Li Wei Garcc3ada o 2017
Li Wei Garcc3ada o 2017
to Translanguaging Research
Contents
Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    2
Early Developments . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                2
Major Contributions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .               5
Work in Progress . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .          8
Problems and Difficulties . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                   10
Future Directions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .          11
Conclusion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   12
Cross-References . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .           12
Related Articles in the Encyclopedia of Language and Education . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                                                                   12
References . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   12
       Abstract
       Translanguaging research has recently increased in visibility. But research in what
       we now term translanguaging is not new. This chapter traces its development
       from its Welsh origins to worldwide translanguaging research today. It grounds
       this development in the increased questioning of monolingual practices, espe-
       cially in education, that were the hallmark of twentieth century society. This
       chapter also makes visible the challenges that translanguaging research poses, as
       the language practices of multilinguals continue to be constrained by institutions
       in nation-states.
Li Wei (*)
UCL Institute of Education, University College London, London, UK
e-mail: li.wei@ucl.ac.uk
O. García
Urban Education, Hispanic and Luso-Brazilian Literatures and Languages, City University of
New York, New York, NY, USA
e-mail: OGarcia@gc.cuny.edu
    Keywords
    Translanguaging • Dynamic bilingualism • Bilingual education • Multilingual-
    ism • Culture • Language
Introduction
Early Developments
The term translanguaging comes from the Welsh trawsieithu. It was coined by
Williams (1994) and popularized through Baker’s textbook Foundations of Bilin-
gual Education and Bilingualism (2001 and subsequent editions). In its original use,
it referred to a pedagogical practiceTranslanguagingpedagogical practicePe-
dagogical practice where students are asked to alternate languages for the purposes
of receptive or productive use; for example, students might be asked to read in
English and write in Welsh and vice versa. Lewis et al. (2012a, b) described the
historical context in which translanguaging practices emerged. The Welsh language
From Researching Translanguaging to Translanguaging Research                                 3
revitalization efforts began to show signs of success in the final decades of the
twentieth century. Lewis et al. (2012a) explained:
   By the 1980s, the idea of Welsh and English as holistic, additive, and advantageous was
   beginning, allowing the idea of translanguaging to emerge – firstly, within education in
   North Wales and, subsequently, developing within that educational context especially at
   classroom level. (p. 624)
Major Contributions
   Both languages are needed simultaneously to convey the information, . . . each language is
   used to convey a different informational message, but it is in the bilingualism of the text that
   the full message is conveyed. (p. 108)
   And in analyzing the pair work students do, they commented “it is the combina-
tion of both languages that keeps the task moving forward” (p. 110). In developing
6                                                                      Li Wei and O. García
their argument, Creese and Blackledge took a language ecology perspective and
sought to emphasize the interdependence of skills and knowledge across languages.
    Canagarajah (2011) described the translanguaging strategies of a Saudi Arabian
undergraduate student in her essay writing and how the feedback of the instructor
and peers helped her to question her choices of strategies, think critically about
diverse options, assess the effectiveness of the choices, and develop metacognitive
awareness. Canagarajah argued that it is possible to learn from students’
translanguaging strategies while developing their proficiency through a dialogical
pedagogy.
    Situating their study in the US national policy context where standardized tests
dominate curriculumCurriculum and instruction and first language literacy is dis-
couraged and undervalued, Hornberger and Link (2012) identified new spaces for
innovative programs, curricula, and practices that recognize, value, and build on the
multiple, mobile communicative repertoires, and translanguaging/transnational lit-
eracy practices of students and their families. They connected translanguaging to
Hornberger’s (e.g., Hornberger and Link 2012) notion of “continua of biliteracy,”
enabling the potential “to explicitly valorize all points along the continua of biliterate
context, media, content, and development” (p. 268).
    Coming from a different perspective and building on the psycholinguistic notion
of languaging, a process whereby “language serves as a vehicle through which
thinking is articulated and transformed into an artifactual form” (Swain 2006,
p. 97), Li Wei (2011) defines translanguaging as going between and beyond different
linguistic structures and systems including different modalities. It includes the full
range of linguistic performances of multilingual language users for purposes that
transcend the combination of structures, the alternation between systems, the trans-
mission of information, and the representation of values, identities, and relation-
ships. The act of translanguaging then is transformative in nature; it creates a social
space for multilingual language user by bringing together different dimensions of
their personal history, experience, and environment; their attitude, belief, and ideol-
ogy; their cognitive and physical capacity into one coordinated and meaningful
performance and making it into a lived experience. Li Wei calls this space –
translanguaging space – a space for the act of translanguaging as well as a space
created through translanguaging.
    The notion of a translanguaging space is particularly relevant to multilinguals not
only because of their capacity to use multiple linguistic resources to form and
transform their own lives, but also because the space they create through their
multilingual practices, or translanguaging, has its own transformative power. It is a
space where the process of what Bhabha (1994) calls “cultural translation” between
traditions takes place; it is not a space where different identities, values, and practices
simply coexist, but combine together to generate new identities, values, and prac-
tices. The boundaries of a translanguaging space are ever shifting; they exist
primarily in the mind of the individual who creates and occupies it, and the
construction of the space is an ongoing, lifelong process. The idea of
translanguaging space, as García and Li Wei (2014) point out, embraces two
concepts, namely, creativity and criticalityTranslanguagingcreativity and criticality,
From Researching Translanguaging to Translanguaging Research                           7
Work in Progress
Cardiff, Leeds, and UCL in the United Kingdom is also investigating how multilin-
gual speakers translanguage to communicate in business, sports, heritage,Heritage
and socio-legal domains. The term translanguaging has also been taken up by
scholars who study language socialization of bilingual children and especially
those who study the use of language by bilingual children who serve as translators
in what is called “language brokering.” TESOL Quarterly published an issue in 2013
on plurilingualism in the teaching of English to speakers of other languages. Many of
the contributions in that issue make reference to translanguaging.
    Translanguaging in assessing what bilinguals know is another area where work is
progressing. Shohamy (2011) has long spoken about the need for multilingual
assessments. López et al. (forthcoming) have developed a Math test for Spanish-
speaking emergent bilinguals in US middle schools (six to eighth grade) that is
delivered through a computer-based platform (CBT) and is based on
translanguaging. The assessment encourages students to use their language reper-
toire fully to show what they know. For example, students have the opportunity to
see or hear an item in both English and Spanish and to then write or say responses
using their full language repertoire. To create the space for translanguaging and
encourage student-to-student interactionsTranslanguagingstudent-to-student interac-
tions, students are asked to select a virtual friend or assistant, while responding to
content-related questions. This virtual friend can then, for example, provide a read
aloud of the assessment item in the language preferred by the student, ensuring that
the student can understand the content-related task. The translanguaged multimodal
assessment creates a space for translanguaging by stimulating student-to-student
interactions and promoting what López and his colleagues call “bilingual
autonomy.”
    If translanguaging, as García and Li Wei (2014) argue, goes beyond our tradi-
tional concept of autonomous languages, focusing on the language features of a
bilingual single repertoire which are always available and which bilinguals learn to
selectively suppress or activate depending on the communicative context, then the
concept of translanguaging can also extend to those who are considered speakers of
minoritized varieties of what is considered one national language. In the United
States, Barrett (2012) has used translanguaging as the lens to study participation of
both Latino and African-American students in a classroom Hip-Hop media
production.
    Another area of potential is research on the neural bases of translanguaging.
Research on cognition and multilingual functioning has supported the view that the
languages of bilingual speakers interact collaboratively in listening or speaking
(de Groot 2011). Beres (2014) is presently testing the effects of bilingual speakers
responding to new knowledge when the response is in the same language as the input
as opposed to when it is in a different language than that of instruction, following the
Welsh definition of translanguaging. Preliminary findings indicate that when the
input and output language are different, rather than the same, students engage in
deeper thinking and more meaningful learning.
    In New York, García and her colleagues have been deeply involved in develop-
ment and research of translanguaging in teaching emergent bilingual students. The
10                                                                  Li Wei and O. García
School systems throughout the world have misled students as they have transmitted
only national and selective values about the concept of “language.” Elite students
come to believe that the ways in which they use language, which most often reflects
the characteristics of the language of school, are the only valid “language.”
Minoritized students are also taught that the language practices they bring from
home are “corrupted” and inferior to those practiced in schools. In such situations,
the definition of language has little to do with the language practices of individuals
and everything to do with the will of the dominant groups of the nation-state to
conserve their privilege by sanctioning only their language practices that we learn as
children in schools. The concept of language that we have acquired has everything to
do with its constructed and manipulated social reality and little to do with the
complex linguistic reality of speakers, especially multilingual speakers. The lan-
guage features of individual speakers which they use as they speak, read, and write
have little to do with the definition of language as given by the nation-states and their
education systems.
    Precisely because the complex meanings of “language” have been preempted by
the sole national definition, we find it difficult to use the word “language” except
when speaking about the constructed concepts of English, Spanish, French, and so
on. Translanguaging offers a way of speaking about these individual complex
practices of multilingual speakers, although in recognizing multilingualism, it is
resorting to the national definitions of language. Thus, the term translanguaging in
itself contains a contradiction. On the one hand, it recognizes bilingualism/multilin-
gualism, as languages constructed by nation-states, and validates the material and
symbolic reality of this social construction to which bilingual speakers are subjected.
But on the other hand, it goes beyond the idea of national languages as linguistic
objects and recognizes the bilingual speakers’ features of an integrated repertoire
that they use to language.
    Because it signals a different linguistic reality, translanguaging is not an easy
concept to take up either by speakers themselves, students, or educators. Many resist
and argue that only the “language” as defined in national school curricula and
grammar books is important and needs to be used in schools. Just as the concept
of translanguaging itself contains the contradiction of language as defined by nation-
states and language as defined by speakers themselves, translanguaging has to be
used not only to legitimize and leverage the fluid language practices of bilinguals to
be equal participants in a just society, but also to make bilingual speakers conscious
of when and how to use the different features of their repertoire. Research is
beginning to emerge that shows that focusing on how to do language, regardless
From Researching Translanguaging to Translanguaging Research                        11
of features, is a much better way of acquiring the “standard” features of language that
schools require, than drilling students only on those features. This is, for example,
the point made by García et al. (2012) when they focus on developing students’
general linguistic proficiency (i.e., the ability to use language to express complex
thoughts, summarize, infer, find evidence, joke, etc.) regardless of specific language
features.
    Yet another tension in translanguaging research has to do with those who believe
that accepting the fluid language practices of bilinguals will in some way weaken the
non-dominant language. For example, although English as a second language
teachers are often easily convinced of the value of translanguaging in their
English-only classrooms, dual-language bilingual teachers in the United States
have been more reticent to take it up. This in part has to do with their teacher
training, which has in the past focused on complete language separation. But it also
has to do with the fear that they will lose the little that they have accomplished in
carving out a protected space for the minoritized language.
Future Directions
Conclusion
Cross-References
References
Anton, M., & DiCamilla, F. (1998). Socio-cognitive functions of L1 collaborative interaction in the
   L2 classroom. The Canadian Modern Language Review, 54(3), 314–342.
Baker, C. (2001/2011). Foundations of bilingual education and bilingualism (3rd ed.). Clevedon:
   Multilingual Matters.
Barrett, C. (2012). Tu sabes que my flow so tight: Translanguaging as negotiated participation in
   classroom hip-hop media production. Working Papers in Educational Linguistics, 27(2), 79–96.
Beres, A.M. (2014, January). Translanguaging: A road to bilingually boosted education. Poster
   presented at the 9th Annual Alpine Brain Imaging Meeting, Champéry.
Bhabha, H. (1994). The location of culture. London in New York: Routledge.
Canagarajah, S. (2011). Translanguaging in the classroom: Emerging issues for research and
   pedagogy. Applied Linguistics Review, 2, 1–27.
Conteh, J., & Meier, G. (Eds.). (2014). The multilingual turn in languages education: Opportunities
   and challenges. Multilingual Matters.
Cook, V. J. (1992). Evidence for multi-competence. Language Learning, 42(4), 557–591.
Creese, A., & Blackledge, A. (2010). Translanguaging in the bilingual classroom: A pedagogy for
   learning and teaching? Modern Language Journal, 94(1), 103–115.
Cummins, J. (2007). Rethinking monolingual instructional strategies in multilingual classrooms.
   The Canadian Journal of Applied Linguistics, 10(2), 221–240.
Cummins, J. (2008). Teaching for transfer: Challenging the two solitudes assumption in bilingual
   education. In J. Cummins & N. H. Hornberger (Eds.), Encyclopedia of language and education
   (2nd ed., Vol. 5, pp. 65–75). New York: Springer.
From Researching Translanguaging to Translanguaging Research                                     13
De Bot, K., Lowie, W., & Verspoor, M. (2007). A dynamic systems theory approach to second
    language acquisition. Bilingualism Language and Cognition, 10(1), 7–21.
De Groot, A. M. B. (2011). Language and cognition in bilinguals and multilinguals: An introduc-
    tion. New York: Psychology Press.
Fitts, S. (2006). Reconstructing the status quo: Linguistic interaction in a dual-language school.
    Bilingual Research Journal, 29(2), 337–365.
Flores, N., & García, O. (2013). Linguistic third spaces in education: Teachers’ translanguaging
    across the bilingual continuum. In D. Little, C. Leung, & P. Van Avermaet (Eds.), Managing
    diversity in education: Key issues and some responses (pp. 243–256). Clevedon: Multilingual
    Matters.
Fu, D. (2003). An island of English. Teaching ESL in Chinatown. Portsmouth: Heinemann.
García, O. (2009). Bilingual education in the 21st century: A global perspective. Malden: Wiley/
    Blackwell.
García, O., & Li Wei (2014). Translanguaging: Language, bilingualism and education. London:
    Palgrave Macmillan Pivot.
García, O., Flores, N., & Woodley, H. H. (2012). Transgressing monolingualism and bilingual
    dualities: Translanguaging pedagogies. In A. Yiakoumetti (Ed.), Harnessing linguistic variation
    for better education (pp. 45–76). Bern: Peter Lang.
Gort, M. (2006). Strategic codeswitching, interliteracy, and other phenomena of emergent bilingual
    writing: Lessons from first grade dual language classrooms. Journal of Early Childhood
    Literacy, 6(3), 323–354.
Grosjean, F. (1982). Life with two languages. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Herdina, P., & Jessner, U. (2002). A dynamic model of multilingualism. Clevedon: Multilingual
    Matters.
Hornberger, N. H., & Link, H. (2012). Translanguaging and transnational literacies in multilingual
    classrooms: A bilingual lens. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 15
    (3), 261–278.
Kenner, C. (2004). Becoming biliterate: Young children learning different writing systems.
    Trentham: Stoke on Trent.
Lee, J. S., Hill-Bonnet, L., & Gillispie, J. (2008). Learning in two languages: Interactional spaces
    for becoming bilingual speakers. International Journal of Bilingual Education and Bilingual-
    ism, 11(1), 75–94.
Lemke, J. (2002). Language development and identity: Multiple timescales in the social ecology of
    learning. In C. Kramsch (Ed.), Language acquisition and language socialization (pp. 68–87).
    London: Continuum.
Lewis, G., Jones, B., & Baker, C. (2012a). Translanguaging: Developing its conceptualisation and
    contextualisation. Educational Research and Evaluation, 18(7), 655–670.
Lewis, G., Jones, B., & Baker, C. (2012b). Translanguaging: Origins and development from school
    to street and beyond. Educational Research and Evaluation, 18(7), 641–654.
Lewis, G., Jones, B., & Baker, C. (2013). 100 bilingual lessons: Distributing two languages in
    classrooms. In C. Abello-Contesse, P. Chandler, M. D. López-Jiménez, M. M. Torreblanca-
    López, & R. Chacón-Beltrán (Eds.), Bilingualism and multilingualism in school settings.
    Bristol: Multilingual Matters.
Li Wei (2011). Moment analysis and translanguaging space: Discursive construction of identities by
    multilingual Chinese youth in Britain. Journal of Pragmatics, 43, 1222–1235.
Lin, A. M. Y. (1999). Doing-English-lessons in the reproduction or transformation of social worlds?
    TESOL Quarterly, 33(3), 393–412.
Lin, A. M. Y., & Martin, P. W. (Eds.). (2005). Decolonisation, globalization: Language-in
    education policy and practice (Vol. 3). Clevedon: Multilingual Matters.
López, A., Guzman-Orth, D., & Turkan, S. (forthcoming). The use of translanguaging to assess the
    content knowledge of emergent bilingual students. Princeton: Educational Testing Service.
Martín-Beltrán, M. (2010). The two way language bridge: Co-constructing bilingual language
    learning opportunities. Modern Language Journal, 94(2), 254–277.
14                                                                          Li Wei and O. García
Martínez-Roldán, C., & Sayer, P. (2006). Reading through linguistic borderlands: Latino students’
   transactions with narrative texts. Journal of Early Childhood Literacy, 6, 293–322.
May, S. (Ed.). (2013). The multilingual turn: Implications for SLA, TESOL, and bilingual educa-
   tion. New York: Routledge.
Moll, L. C., and Diaz, S. (1985). Promoting effective bilingual instruction. In: Garcia E. E, &
   Padilla R. V (eds). Advances in Bilingual Education Research. pp 127–225. Tucson: University
   of Arizona Press
Sayer, P. (2013). Translanguaging, TexMex, and bilingual pedagogy: Emergent bilinguals learning
   through the vernacular. TESOL Quarterly, 47(1), 63–88.
Shohamy, E. (2011). Assessing multilingual competencies. The Modern Language Journal, 95(3),
   418–429.
Swain, M. (2006). Languaging, agency and collaboration in advanced second language learning. In
   H. Byrnes (Ed.), Advanced language learning: The contributions of Halliday and Vygotsky
   (pp. 95–108). London: Continuum.
Swain, M., & Lapkin, S. (2000). Task-based second language learning: The uses of the first
   language. Language Teaching Research, 4(3), 251–274.
Velasco, P., & García, O. (2014). Translanguaging and the writing of bilingual learners. The
   Bilingual Research Journal, 37(1), 6–23.
Williams, C. (1994). Arfarniad o ddulliau dysgu ac addysgu yng nghyd-destun addysg uwchradd
   sdwyieithog, [An evaluation of teaching and learning methods in the context of bilingual
   secondary education]. (Unpublished doctoral thesis). University of Wales, Bangor.
Williams, C. (2012). The national immersion scheme guidance for teachers on subject language
   threshold: Accelerating the process of reaching the threshold. Bangor: The Welsh Language
   Board.