Al-Athar | األثــــــــر                                          ISSN 1112-3672     (Special issue) 2021 | 337
African Proverbs and Idioms in English in
                                         Chinua Achebe’s Anthills of the Savannah
                                                                                 Zohra Merabti
                                  Kasdi Merbah University Ouargla (Algeria), Le FEU Laboratory
                                                                         Dr. Halima Benzoukh
                                                    Kasdi Merbah University Ouargla (Algeria)
Abstract: Language is constructed in the context of culture; however, the latter in any society is portrayed
in the picture of language. African culture is characterized by its richness and diversity that are reflected in
its literature. African proverbs and idioms as a part of this richness create a discursive approach that
fashions the African fiction and shapes its particularity. In this sense, African fiction in English as a conveyer
of African culture via the foreign language forms a hybrid discourse that harmonizes between native and
English language. For that reason, the main objective of this paper is to investigate the use of African
proverbs and idioms in English as features of English indigenization in Chinua Achebe’s Anthills of The
Savannah. The latter depicts the post-colonial African society that is governed by a military rule. To
accomplish the research work’s aim, the two researchers adopt a sociolinguistic perspective with a
descriptive method in order to analyze the selected novel. In doing that, the present paper reveals the
significance of African proverbs and idioms in English in creating a new authentic discourse that is shaped
by a new variety of English.
Keywords: English language, proverbs, idioms, African novel in English, English variety
Introduction
        There is no doubt that African novel today is the major literary genre in the Dark
Continent. Its privileged status was increased in the colonial and the postcolonial eras with the
encounter of the European sovereignty in Africa. The latter affected in many ways the structure
and the discourse of the African novel and shaped it. African fiction written in English and other
foreign languages is the product of African authors’ increased consciousness to eradicate the
European wrong perception about Africa and Africans and to reveal the cultural richness of their
continent (Irele, 2009). In doing that, African writers establish a new canon in the African
literature in which they promote African cultural heritage via introducing an indigenized form of
English language that is a result of the hybridization between English language’s rhetoric and the
African oral narrative traditions aesthetics.
        The African oral traditions are considered as the sole underpinning of African literature,
particularly the prose fiction written in both indigenous and European codes (Ogude, 2016). In
African societies, since there is no written language that is adopted to document the cultural
heritage, Africans tend to convey their didactic messages through telling stories, myths, proverbs
and idiomatic expressions orally to educate their people and to ensure culture preservation across
generations (Lugira, 2009). Since proverbs and idioms are part of African oral traditions, they are
usually regarded as statements that express wisdom about human experiences and teach people
ethics and morals (Ibid, 2009). For that reason, in their attempt to express and convey African
culture African authors used proverbs and idioms as discursive and stylistic approaches.
338 | African Proverbs and Idioms in English in Chinua Achebe’s Anthills of the Savannah
        However, African novel in English as well as other foreign languages forms a paradigm in
the African literary scene and it distinguishes from that in indigenous languages. The use of
African proverbs and idioms in this genre is one of its main characteristics in which Anglophone
African writers utilize them as a way to portray African wisdom and consciousness. In this sense,
due to their link with indigenous thoughts, African proverbs and idioms in English construct
ambiguous discursive statements when they are utilized in African fiction in which they create
incomprehensible structures that their meaning may be violated or infringed in order to convey
the author’s message. Thus, the main objective of the present work is to cast light on the use of
those linguistic units, proverbs and idioms in African novels in English and their role in creating a
new indigenized English variety.
I. Literature Review
        African fiction in English is the fledgling of African society even though it is written in a
foreign code. Kehinde (2005) (In Olanyan, 2017) states that “for any literary work to merit
meaningful consideration, it is necessary that it bears relevance explicitly or implicitly to the social
milieu which it is set” (p. 88). Anglophone African authors cannot extend themselves or their
narratives’ discourse from the community with which they deal (Olanyan, 2017). As parts of
African cultural and social realities, proverbs and idioms are regarded as indicators of their
richness and diversity. The proverb is defined as the following:
        Proverbs are concise traditional statements of apparent truths with currency among the folk.
        More elaborately stated, proverbs are short, generally known sentences of the folk that
        contain wisdom, truths, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed, and
        memorizable form and that are handed down from generation to generation. (Mieder,
        1996, p.597).
Proverbs in general include everyday experiences and shared observations in a concise and
formulaic language which facilitate their remembrance and make them ready to be adopted as
efficient eloquence in oral or written communication. In this sense, proverbs accomplish people’s
deprivation to resume knowledge and reflection into kernels of wisdom that offer poised
comments on personal relationships and social affairs. They are relevance rhetorical effect in
different ways of communication from sociable chatters, vigorous political speeches and religious
discourse to lyrical poetry, best-seller novels and momentous mass media (Mieder, 2004).
        On the other hand, idioms are described as “linguistic expressions or lexical items
representing objects, concepts or phenomena of material life particular to a given culture”
(Adelina & Hossein, 2011, p.880). Idioms are not different from proverbs, and they are
introduced in any language and render it its cultural coloration and mood (Igono & Ogudu,
2018). For that reason, idioms can be considered difficult for individuals who are not aware of
the cultural background in which these expressions are originated (Kperogi, 2015). In the case of
African novel in English, both proverbs and idioms are affected by the nativization of English
language in this genre. This phenomenon is the result of language contact in the African context
that indicates the variation which occurs in the foreign code at linguistic levels and turns it an
essential part of the culture of any community in which it is used as a supplemental language. The
Al-Athar | األثــــــــر                                  ISSN 1112-3672   (Special issue) 2021 | 339
nativized foreign code misses some native-like features and receives the indigenous languages’
characteristics of the society in which it has been adopted (Oboko & Ifechelobi, 2018)
        As other African authors, Chinua Achebe is well known of his narrative style that mixes
between English language and oral traditions. In his novels such as Things Fall Apart, Arrow of
God and A Man of the People, Achebe employs his Igbo tribe’s traditions that are mainly
expressed via proverbs and idiomatic expressions. In doing that, Achebe does not only eliminate
the dominance of European culture and discourse on the African literary scene, but also
establishes a new canon in Anglophone African fiction in which he promotes his people cultural
heritage and discourse (Lynn, 2017). In this sense, the use of proverbs and idioms in Chinua
Achebe’s and his African fellows’ novels still requires the attention of critics and researchers.
Obiechina (1993) discusses the use of proverbs as a narrative means in the African novel. He
explains that the majority of African oral traditions’ features such as myths, stories and folktales
are expressed in the African fiction-taking Achebe’s Things Fall Apart as an example- in the form
of proverbs which preserve their cultural values.
        Igboanusi (2001) examines Igbo English as a variety of Nigerian English that is adopted in
the majority of Nigerian novels. He considers Igbo proverbs’ translation into English in Nigerian
authors’ creative writings as a stylistic device that is produced from the inference of Igbo
language and culture. Similarly, Istomina (2011) casts light on the use of idiomatic expressions in
Chinua Achebe’s Arrow of God as an anti-colonial instrument. She tackles the difficulty to
translate and to grasp those cultural bond expressions without violating the connotative meaning
of them. Agu, Agu and Olijeh (2018) regard proverbs as a discourse strategy in certain African
novels such as Things Fall Apart, A Man of the People and Anthills of The Savannah. They
discover that since they are cultural bond expressions, proverbs are linked tightly to language and
their meanings are related to the context in which they are occurred. They also conclude that
proverbs in African novels in general and particularly in Achebe’s narratives have rhetorical,
epistemological and didactic values. Moreover, in their investigation of English domestication in
Achebe’s creative writings, Oboko and Ifechelobi (2018) explain that proverbs and idioms are the
main features in this process since they convey the African traditions via the foreign code and
preserve the Africanity of the literary discourse.
       The present paper is an attempt to investigate the extent to which proverbs and idioms
are used in Chinua Achebe’s Anthills of The Savannah as a way of English nativization in this
work and their roles in creating a new indigenized authentic African discourse.
II. Methodology
        The main objective of the present work is to cast light on the use of African proverbs and
idioms in Chinua Achebe’s Anthills of The Savannah. For that reason, the two researchers adopt
both descriptive and sociolinguistic frameworks to accomplish the intended aim. The former is
selected in order to depict the usage of proverbs and idioms in the target novel that represents a
bilingual context that mixes between English and the indigenous language. However, the
sociolinguistic approach is chosen to explain the relationship between English language and the
use of proverbs and idioms in social reality and to identify the meaning of those statements in
340 | African Proverbs and Idioms in English in Chinua Achebe’s Anthills of the Savannah
their context. In order to fulfill the research objective, Chinua Achebe’s Anthills of The Savannah
is selected as a corpus of the study. Unlike Achebe’s previous works such as Things Fall Apart,
Arrow of God and A Man of the People which depict the African context in the colonial era and
the relation between Africans and their colonizer, Anthills of The Savannah is a political novel
that portrays post-colonial Africa. It reflects the political realities in Africa, particularly in Nigeria
(Kangana) that are characterized by civil war, corruption, the misrule of power and the
obliterating of the conscious elite in the African community (Carroll, 1990). The meanings of the
selected proverbs and idioms are based on Kaperogi (2015). Glocal English and Mieder. 2004.
Proverbs: A Handbook.
III. Proverbs and Idioms in Anthills of the Savannah
        As other Chinua Achebe’s literary works, Anthills of The Savannah is abounded with
different proverbs and idiomatic expressions that are a stereotype in this genre. The results are
represented in the tables below with the meanings of the selected proverbs and idioms.
A. Proverbs
          Igbo Proverbs are frequent in Achebe’s Anthills of The Savannah. They are translated
literally from Igbo into English language. Table.1 presents those proverbs with their possible
meanings in English.
Table.1. Proverbs in Anthills of The Savannah
                      Proverbs                                                   Meaning
●One finger gets soiled with grease and Someone’s mistake can affect others.
   spreads it to the other four. (p.22 )
●A man must not swallow his cough because Don’t satisfy others on the pain of yourself.
   he fears to disturb others. (p.22 )
●It takes a lion to tame a leopard. (p.24) He doesn’t use the right way.
●Is it not the same fellow who was born                   He was not born with a gold spoon in his
   in a goat shed because his father had                  mouth.
   no money to pay for a chalet? (p.26)
●Power is like marrying across the Niger; you             Power is so difficult.
   soon find yourself paddling by night. (p.45)
●An animal whose name is famous does not                  Fame is not synonymous with intelligence.
   always fill a hunter’s basket. (p.121)
●A man who answers every summons by the                   The person who listens to everyone nonsense
   town-crier will not plant corn in his fields.          cannot do anything in life.
   (p.122)
●If you cross the Great River to marry a wife,            If you intervene in a matter, you will be
   you must be ready for the risk of night                responsible of the results.
   journey by canoe. (p.127)
Al-Athar | األثــــــــر                                   ISSN 1112-3672   (Special issue) 2021 | 341
●The earthworm is not dancing, it is only its Looks can be deceiving.
manner of walking. ( p.157)
●Whoever ate the foofoo let him mop up the If someone starts something, he should finish it
soup as well. (p.227)
B. Idioms
       As proverbs, idioms are major aspects in the target novel. They are presented in Table.2
with their possible meanings in English.
Table.2. Idiomatic Expressions in Anthills of The Savannah
                Idiomatic Expressions                                  Meaning
●He owns all the words in this country. (p.9)      He is responsible of information broadcasting.
●It’s me the world will laugh at .(p.19)           I’m Pilloried.
●Children washing only their bellies. (p.21 )      We are always learning.
●God does not sleep. (p.21 )                       God knows everything.
●Only half-wits can stumble into such              The stupid man who falls in troubles
enormities. (p.47)
● Chris and Louise didn’t make it once in          They did not have sex.
Bed. (p.49)
● You can’t open up to every sweet tongue          You should be cautious.
that comes singing at your doorstep. (p.88)
●I drank it in from my mother’s breast.            It is something inherited.
(p.101)
●I do not know ABC. (p.122)                        I’m illiterate.
●There is nothing left in the pipeline. (p.154)    I don’t have anything to say.
         African proverbs and idioms in English are two discursive and sociolinguistic phenomena
that are frequent in African prose fiction written in English. Chinua Achebe as a pioneer of
African Anglophone novels is considered as the founder of this technique. In order to express his
people wisdom and experience, he translates their proverbs and idioms into English language and
nativizes this code. In his novel Anthills of The Savannah, those two aspects are frequent and
they follow the syntactic norms of English; their meanings are not extremely violated and they
depict a sociolinguistic map for English language in African fiction. In this sense, a proverb such as
“It takes a lion to tame a leopard” which means “He does not use the right way” is translated
literally, but it expresses correctly the writer’s intention since it is impossible to domesticate a
leopard. Also, the use of animals as metaphors can be met in the novel in many cases as “Is it
342 | African Proverbs and Idioms in English in Chinua Achebe’s Anthills of the Savannah
not the same fellow who was born in a goat shed because his father had no money to
pay for a chalet?” which means “he was not born with a gold spoon in his mouth”. Achebe uses
‘goat shed’ which is popular in Igbo society as a metaphor to portray poverty. Similarly, the use
of nature as an image in proverbs may make them difficult to be understood like “Power is like
marrying across the Niger; you soon find yourself paddling by night” and “If you cross the Great
River to marry a wife you must be ready for the risk of night journey by canoe”. In this case,
Great River or Niger River is a metaphor of power and hardship in West African myth that may
be obstruct the comprehension of the intended meaning since it stems from the African culture.
         Similarly, African idioms in English represent a major aspect in Anthills of The Savannah.
As it is observed, the selected idioms are affected by the widespread of English in post-colonial
Nigeria in which Nigerian English is used as a variety of English in this community. Used by both
illiterate and educated strata, idiomatic expressions in Achebe’s Anthills of The Savannah
represent the English nativization in the African society. For instance, using idiomatic expressions
like “Chris and Louise didn’t make it once in bed” is the result of cultural and social effects on
language use in which the utilization of phrases like “having sex” explicitly is undesirable. Also,
the expression “I drank it in from my mother’s breast” is an example of the indigenized form of
English in the form of a cultural bond statement. In this case, Chris, the commissioner of
information, utilizes this expression that is acquired from his Nigerian community to explain that
such traits are inherited. Furthermore, the use of idioms in Anthills of The Savannah is an
indicator of the education level such as the expression “I do not know ABC” which is used in the
conversation between Ikem, the editor, and the Abazonian old man to indicate the social
difference between the two interlocutors.
Conclusion
        In a nutshell, the present paper’s main objective was to investigate the use of African
proverbs and idioms in African novels in English and their role in creating an indigenized form of
English language. For that reason, the two researchers selected Chinua Achebe’s Anthills of The
Savannah as a corpus of the study. The novel seemed to be an appropriate choice since it depicts
post-colonial African social reality in which colonial traces affected the African culture and
society. The research outcomes revealed the predominance of proverbs and idioms as a discursive
approach and the use of their literal translation in order to convey African cultural experiences.
They depicted the impact of cultural beliefs such as the use of nature and animals’ symbols in
reformulating such proverbs. Furthermore, the research results indicated that such African
idiomatic expressions in English reflect the conservative nature of certain African societies and
reveal the education level of individuals in the same communities. Thus, African proverbs and
idioms in English are aspects of the indigenized English in Anglophone African novels that create
a new English variety and shape African fiction with a kind of authenticity.
Al-Athar | األثــــــــر                                                 ISSN 1112-3672       (Special issue) 2021 | 343
References
Achebe, C. (2010). Anthills of the Savannah. Canada: Anchor Canada.
Adelina, A., & Hossein, V, D. (2011). Translation of idioms: A hard task for the translator. Theory and Practice in
          Language Studies. 1(7), 879-883.
Agu, E, I., Agu, E, C., & Olijeh, A, F. (2018). Proverbs as a discourse strategy in some African literary texts. International
          Journal of Literature, Language and Linguistics. 1(1), 1-12.
Carroll, D. (1990). Chinua Achebe: Novelist, Poet, Critic (2nd Eds). London: Palgrave Macmillan.
Igboanusi, H. (2001). Varieties of Nigerian English: Igbo English in Nigerian literature. Multilingua. 20(4), 361-378.
Igono, J., & Ogudu, O, U. (2018). Translation of selected Igbo proverbs and idiomatic expressions: Implications for
          curbing economic recession. International Journal of Applied Linguistics and Translation. 4(1), 1-8.
Irele, A, F. (2009). The Combridge Companion to The African Novel. Combridge: Combridge University Press.
Istomina, J. (2011). An idiomatic victory: Postmodern ethnography in Arrow of God. West Africa Review. 18, 58-72.
Kehinde, A. (2005). Rethinking African fiction in the era of globalization: A contest of text and context. Journal of
          Nigerian English Studies Association. 11(1), 85-100.
Kperogi, A, F . (2015). Glocal English: The Challenging Face and Forms of Nigerian English in a Global World. New
          York: Peter Lang.
Lugira, M, A. (2009). African Traditional Religion (3rd Eds). New York : Chelsea House.
Lynn, J, T. (2017). Chinua Achebe and the Politics of Narration: Envisioning Language. USA: Palgrave macmillan.
Mieder, W ., & Bryan, B, G. (1996). Proverbs in World Literature: A Bibliography. New York: Peter Lang.
Mieder, W. (2004). Proverbs: A Handbook. London: Greenwood Press.
Obiechina, E. (1993). Narrative proverbs in the African novel. Research in African Literatures. 24(4), 123-140.
Oboko, U., & Ifechelobi, C. (2018). Domestication of English in Achebe’s Novels: A Sociolinguistic Overview. Journal
          of Languages, Linguistics and Literary Studies. 06,108-115.
Ogude, J. (2016). Oral and popular cultures in the African novel. In Gikandi, S (Ed). The Novel in Africa and Carribean
          since 1950. pp 236-249. Oxford: Oxford University Press.
Olaniyan, K, K. (2017). A sociolinguistic study of conversation in Chinua Achebe’s A man of The People. Journal of
          Humanistic and Social Studies. 8(1), 103-124