King Edward S. - Speak Malay
King Edward S. - Speak Malay
https://archive.org/details/speakmalaycourse0000king
‘K MALAY!
SPEAK MALAY!
A course in simple Malay for
English-speaking Malaysians
fore the sentences (Section A) of each lesson which are the most
important part of the course. An intelligent student who studies
the sentences carefully should be able to deduce the grammar
for himself. The method used is that of “unconscious assimila-
tion’: that is to say that the student assimilates the language
without realising it by means of the constant repetition of
dozens of sentences all following the same pattern. Every new
word is first introduced in a sentence or, more often, in several
sentences. The word lists (Section B in each lesson) are given
merely for the convenience of the student who wants to take
stock of the new material he has learnt. The grammar sections
(Section C in each lesson) are rather a commentary on the
sentences than a systematic grammar of the language. The
sentences are all-important and each set should be mastered
before the student proceeds to the next lesson. This does not
mean that they should be learnt by heart, but rather that they
should be so thoroughly understood that it is no effort to rattle
off others like them.
The course is arranged into weeks, each of five lessons; in
addition, at the end of each week comes a revision lesson with
translation and other exercises intended partly to give further
practice in what has been studied during the week and partly
to test the new-found knowledge. A key to these exercises has
been provided towards the end of the volume.
Generally speaking, new structures are introduced on Mon-
days and Wednesdays, Tuesday and Thursday being used for
practice in these new patterns and for the introduction of new
vocabulary; Friday serves as a revision for the week’s work.
Here and there it has been found necessary to depart from this
plan, for example in the teaching of the numerals and the way
to tell the time.
To round off the book a number of appendices has been
provided, each one dealing with some topic or other which for
one reason or another was not dealt with in the body of the
PREFACE 7
course, Finally all the words in the course (about 650) together
with all those in the appendices, bringing the total to nearer a
thousand words, have been arranged into a Malay-English and
an English-Malay vocabulary at the end of the book.
My thanks are due to Radio Malaya, and in particular to
Zainal Alam for his unstinting help and guidance in the prepara-
tion of the original radio series and to Felix Puerto for so
gallantly fulfilling the role of guinea-pig in the experiment; to
Tony Beamish for his advice and encouragement; and also to
the staff of the Radio Malaya Station in Penang, who put in
many long hours in the recording studio; to the University of
London Press Ltd for being interested enough to publish the
volume; and last, but by no means least, to my wife for her
constant encouragement and support throughout the venture—
without her it is doubtful whether anything would have
come of it.
If this book helps to awaken the interest of but a single
student in the Malay language, and if it helps even a little in
the wider spreading of the Bahasa Kébangsaan among Malay-
ans, then my work will not have been in vain.
Kuala Lumpur ES.K.
Hivith! s stove ain! 0 bne cgeogae! yale od? of Inobeeey
“<GinM, Rote» naseqnsti A,acndath of\t:30:-g0ibaebiee
hae “vov tu end orbrt Jer Hive sew ied le
BER. >. + oe ened perly tage
Die © | Sve callow <hertng the week end pee
— , ' i. ewe 4 ce te Mew hence Rl
_ ai oe =2 of Gee Penne. J Ss
beetreie se 7 ear one Ltrodieed. octet
D Wee seu Vierene® aot Pinredey ceng aol Tir,
718 A yrs aoe.) oe tie mnirodnctOr et ia
ivele: ereme as a pe ghoee far: Chetwgell ey
‘ 1 tot feel @ oleae’ to danert fone
” me tong oT the womens amp the !
way
vi vos athe :
oe; fhe Wipe Codon
” whaegnen.teen ee:
fra ename Spememgeads-
i \ om Vatesay re
Frits desdhiienit
roa eV ly
Vowels
(1) A This letter stands for the sound of a in father,
although not so deep or long as the English sound;
it is similar to the u in but (southern English) or
almost identical with a in man as pronounced by a
Yorkshireman. Examples:
makan eat
pasar market
14 SPEAK MALAY!
At the end of a word, A is like the a in China:
ada to be
lada pepper
Consonants
(9) B As in English; but pronounced as p at the end of a
word. Examples:
bapa father
bésar big
ménjawab answer (pron. ménjawap)
(18) K Like the English k but without the puff of breath that
usually accompanies the English k. In English the
Malay sound occurs after s: compare cot (kot)
with Scot (skot). Examples:
kota fort
kampong village
kénduri feast
For k at the end of a word, see the note below on
the Glottal Catch.
pintu door
pérgi go
pahit bitter
tangkap catch
sédap tasty
roti bread
pagar fence
bérjalan walk (pron. béjalan)
pérmata jewel (pron. pémata)
SPEAK MALAY! 21
(28) S Always as in soft, never as z as in rose. Examples:
manis sweet
masam sour
bésar great (does not sound like
bazaar)
In Kedah s at the end of a word is pronounced as
i or ih. This sound is very much like the ch of
German ich. Examples:
manis sweet (Kedah: manih)
pédas hot (Kedah: pédaih)
sa-ratus 100 (Kedah: sratuih)
Once again, this pronunciation should be known
and understood, but not imitated unless you are
living in Kedah or Penang.
Stress
English has a verv strong stress accent on each word, cf.
winter, cOming, independence. Stress in Malay, although it does
exist, is not nearly so strong as in English. Indeed it is often
difficult to tell on which syllable of a Malay word the stress
24 SPEAK MALAY!
should come; even a Malay would sometimes be hard put to it
to tell you.
The strong stress of English has the effect of causing the
unstressed syllables to be “‘swallowed’’, e.g. the second syllable
in words like cduple, bottle. This never happens in Malay.
Kapal does not sound in the least like couple for instance. Each
syllable must be given its full value, the result sounding to
English ears as if the stress were equal on each syllable. The
stress is there, however, in the slight extra loudness given to the
appropriate syllable.
Most genuine Malay words (i.e. not borrowings) have two
syllables. If one of these two contains the vowel é then the
stress falls on the other:
bésar great
pédas hot
ségan lazy
When the word does not contain é, the stress is more usually on
the first syllable although this rule is not invariable:
banyak a lot
pagar fence
bilek room
The feeling for Malay stress is better learnt by experience
than by verbal description. When in doubt the student should
just stress each syllable equally and then he will never be wrong.
First Week LESSON 1: MONDAY
A. Sentences
Study carefully the following sentences and their English
equivalents, which are given opposite. For the moment learn
each sentence as a whole; concentrate on the meaning of the
whole sentence, and do not try to analyse it into separate
words:
B. Word List
bukan no, not orang man, person
itu that, those Mélayu Malay
26 SPEAK MALAY!
China China, Chinese India India, Indian
puteh white
orang Mélayu a Malay
orang China a Chinese
orang India an Indian
orang puteh a European (lit. a white man)
C. Grammar
(1) ORANG ITU ORANG MELAYU
Notice the structure of this sentence. Basically it consists of
NOUN plus NOUN, i.e. orang plus orang. After the first orang we
put the word itu (that) to show which person we are talking
about, i.e. that person, and after the second orang we place the
word Mélayu to indicate what kind of person we are talking
about. However, although the sentence would make no sense
without itu and Mélayu, this does not alter the structure of the
sentence, which remains NOUN plus NOUN. In reality orang itu
and orang Mélayu form NOUN-GROUPS and should be thought of
as units. The real point to notice is that the verb fo be is not
used in such sentences in Malay. Although English says that
man is a Malay, Malay simply says that man Malay man.
B. Word List
buah frui buah manggis mangosteen
buah durian buah limau lime
buah rambutan daging meat, flesh
daging lémbu lémbu Ox, COW
daging babi pork babi pig
daging kambing mutton kambing goat
C. Grammar
(4) Revise the grammar of Lesson 1.
A. Sentences
Orang Mélayu itu makan nasi. That Malay eats rice.
Orang China itu makan daging That Chinese eats pork.
babi.
Orang India itu makan daging That Indian eats mutton.
kambing.
Orang puteh itu makan daging That European eats beef.
lémbu.
Orang puteh itu tidak makan That European does not eat
buah durian. durians.
Orang Mélayu tidak makan Malays do not eat pork.
daging babi.
Orang India itu tidak makan That Indian does not eat beef.
daging lémbu.
Orang puteh itu makan daging Does that European eat beef?
lémbu ?
Makan. Yes, he does.
Orang Mélayu itu makan Does that Malay eat pork?
daging babi?
Tidak ;makandaging kambing. No, he doesn’t; he eats mutton.
Orang India itu makan daging Does that Indian eat mutton?
kambing?
Makan. Yes, he does.
Orang puteh itu makan buah Does that European eat
durian? durians ?
Tidak; makan buah rambutan. No, he doesn’t; he eats
rambutans.
B. Word List
makan eat
nasi (cooked) rice
tidak no, not, don’t, doesn’t
30 SPEAK MALAY!
C. Grammar
(6) ORANG MELAYU ITU MAKAN NASI
Here we have a new sentence pattern, viz. NOUN-GROUP plus
VERB plus NOUN-GROUP, in which the first NOUN OR NOUN-
GROUP is the subject of the verb which follows it, and the final
NOUN or NOUN-GROUP is the object of that verb. Such sentences
are, of course, equally common in English.
A. Sentences
Orang itu orang China. That man’s a Chinese.
Dia bacha buku. He’s reading a book.
Dia bacha buku China. He’s reading a Chinese book.
Dia tidak bacha buku Mélayu. He’s not reading a Malay book.
C. Grammar
(11) Revise the grammar of Lesson 3.
32 SPEAK MALAY!
(12) ORANG MELAYU ITU BELI APA?
Notice the order of words. Although this is a question, it
still keeps to the sentence pattern studied in (6) above, i.e.
SUBJECT-+ VERB-+OBJECT. Actually, in this case the English
order is also possible—apa orang Mélayu itu béli?
A. Sentences
Orang itu orang laki-laki. That person is a man.
Orang ini orang pérémpuan. This person is a woman.
Budak itu budak laki-laki. That youngster is a boy.
Budak ini budak pérémpuan. This youngster is a girl.
B. Word List
laki-laki male pérémpuan female
budak youngster, child di-mana where
di- in, at kédai shop
pasar market, bazaar dan and
ini this, these
C. Grammar
(13) BUDAK LAKI-LAKI; BUDAK PEREMPUAN
As we have seen Malay does not usually bother to distin-
guish grammatically between the sexes, e.g. dia means either
he or she. Similarly budak may mean either boy or girl and
usually the context will be sufficient to tell us which is meant.
The same applies to orang (which can mean man or woman,
hence person) and many other words. If, for any reason, it
becomes important to specify the sex then the words Jaki-laki
(male) and pérémpuan (female) are added after the word whose
sex is in question. Laki-laki and pérémpuan are used only, how-
ever, to refer to human beings. To distinguish the sex of
animals the words jantan (male) and bétina (female) are used
in the same way. Colloquially, jantan is sometimes used instead
of laki-laki, but the beginner had better avoid this use for fear
of giving offence if he uses it in the wrong place.
(14) DI-KEDAI
Di- is a prefix and is hyphenated to the word which follows
it. It corresponds to various English prepositions according to
context, but most commonly it is equivalent to in or at.
S.M.—2
34 SPEAK MALAY!
(15) Notice that Malay does not normally have equivalents
for English a or an or the. There are ways of rendering these
English words, but we shall leave them until later. Kédai, there-
fore, may mean shop, a shop, shops, the shop, or the shops.
B. Word List
Revise all the word lists in Lessons 1-5.
C. Grammar
Revise all the grammar sections (1-16) in Lessons 1-5.
D. Exercises
(1) Make up twenty sentences using the words and sentence
patterns you have so far learnt.
(2) Read the following conversation aloud, and then trans-
late it into English:
DI-PASAR
A. Pasar ini pasar Mélayu?
B. Bukan; pasar China.
A. Orang itu orang China?
B. Orang China.
SPEAK MALAY! 35
. Apa dia jual?
. Dia jual daging.
. Daging apa dia jual?
Daging babi, daging lémbu dan daging kambing.
. Di-mana dia jual daging itu?
Di-kédai.
. Apa orang ini jual di-kédai ini?
. Dia jual buku dan surat khabar.
. Buku dan surat khabar Mélayu?
>D>
WD
W>
. Tidak. Dia orang China. Dia jual buku dan surat
khabar China.
A. Sentences
Budak ini anak orang China This boy is the son of that
itu. Chinese.
Dia bukan anak orang India He is not this Indian’s son.
inl.
Rumah ini rumah orang puteh This house is that European’s.
itu.
Rumah ini bukan rumah This house is not this Malay’s.
orang Mélayu ini.
Di-mana rumah orang itu? Where is that man’s house?
Rumah dia di-pasar China. His house is in the Chinese
market.
Rumah ini rumah apa? What is this building ?
Rumah ini rumah sakit. This building is the hospital.
Orang India itu sakit. That Indian is ill.
Orang China itu tidak sakit. That Chinese is not ill.
Anak orang itu sakit. That man’s son is ill.
Dia di-rumah sakit. He’s in hospital.
Kéreta ini kéreta Jémbu. This vehicle is a bullock cart.
Kéreta itu kéreta api. That vehicle is a train.
Kéreta orang Mélayu itu That Malay’s vehicle is a
kéreta lémbu. bullock cart.
Kéreta ini bukan kéreta lémbu; This vehicle is not a bullock
kéreta api. cart: it’s a train.
SPEAK MALAY! 37
B. Word List
anak child, offspring, anak laki-laki son
son, daughter anak pérémpuan daughter
rumah house, building _ sakit ill
rumah sakit hospital kéreta vehicle, car,
kéreta lémbu bullock cart cart
kéreta api train api fire
C. Grammar
(17) ANAK ORANG CHINA ITU
Possession, which in English is indicated by an apostrophe s,
by the use of the word of or by the use of a possessive adjective
such as my, your, his, etc., is expressed in Malay simply by
placing the person or thing possessed in front of the possessor.
Examples:
anak dia his son
buku orang itu that man’s books
kédai orang ini this man’s shop
A. Sentences
Apa khabar ? How are you?
Khabar baik. I’m very well, thank you.
Saya orang Mélayu. I’ma Malay.
Saya tidak makan daging babi. I don’t eat pork.
Anak saya tidak makan daging My son doesn’t eat pork.
babi.
Bapa saya tidak makan daging My father doesn’t eat pork.
babi.
Emak saya tidak makan My mother doesn’t eat pork.
daging babi.
Kita makan daging lémbu dan We eat beef and mutton.
daging kambing.
Enche’ orang Mélayu? Are you a Malay?
Bukan. Saya orang China. No, I'm a Chinese.
Apa énche’ makan? What do you eat?
Saya makan daging babi. I eat pork.
Apa orang Mélayu itu makan ? What is that Malay eating?
Dia makan buah durian. He is eating a durian.
Apa orang India itu makan? What’s that Indian eating?
Dia makan buah manggis. He’s eating a mangosteen.
Apa orang puteh itu makan? What’s that European eating?
Dia makan daging lémbu. He’s eating beef.
B. Word List
baik good saya I, me
bapa _ father émak mother
kita we, us énche’ you
SPEAK MALAY! 39
C. Grammar
(19) APA KHABAR?
Literally this means What is the news? The correct answer is
Khabar baik, literally the news is good. You should say this even
if the news is not good at all, but simply terrible! These two
expressions are the most common of all Malay greetings, and
can be used at any time of the day or night. They are therefore
equivalent to the English good morning, good afternoon and
good evening.
A. Sentences
Apa khabar, Che’ Zainal? Good evening, Mr Zainal.
Khabar baik, énche’. Good evening, sir.
Di-rumah sakit itu ada orang In the hospital there are sick
sakit. people (or: patients).
Bapa saya ada di-Kuala My father is in Kuala Lumpur.
Lumpur.
Emak saya ada di-Batu Pahat. My mother is in Batu Pahat.
Anak saya ada di-Sérémban. My son is in Seremban.
B. Word List
kédai makan __ restaurant ada to be; to exist;
orang sakit patient (n.) to have
béskal bicycle
C. Grammar
(22) ADA
The word ada has two principal uses:
(a) To express existence in a place:
A. Sentences
Di-pasar Mélayu ada kédai In the Malay market is a coffee
kopi. shop.
Di-kédai kopi itu ada banyak In the coffee shop are a lot of
orang Mélayu. Malays.
Orang Mélayu itu makan nasi. They are eating rice.
Ada banyak orang Mélayu There are a lot of Malays
minum kopi. drinking coffee.
Orang Mélayu itu bérchakap They are speaking Malay.
bahasa Mélayu.
B. Word List
kopi coffee kédai kopi coffee-shop,
banyak a lot; café
much, many minum to drink
bérchakap speak bahasa language
bahasa Mélayu Malay bahasa China Chinese
bahasa Tamil Tamil bahasa Inggéris English
teh tea ayer water
sélamat peace, safety tinggal Stay, remain
jalan road, way Inggéris English
C. Grammar
(24) Revise the grammar of Lesson 8.
(25) BANYAK
Although banyak may correspond to the English much or
many, it is not an adjective, as the English words are. This can
clearly be seen from the fact that banyak always precedes the
word it “qualifies”; true Malay adjectives always follow their
SPEAK MALAY! 43
nouns. Banyak is really a noun and its nearest English equiva-
lent is the colloquial a Jot.
(27) ENCHE’
We have already had this word with the meaning you. This,
however, is not its real meaning. Enche’ is the commonest
Malay title and corresponds to the English Mr or Sir. Malays,
however, do not like using the second-person pronoun you and
prefer to cail people either by their names or by their titles.
Hence énche’ often corresponds to you in English, and, for the
moment at least, you will be quite safe if you use it when
addressing a strange Malay.
A. Sentences
Siapa nama orang itu? What is that man’s name?
Nama dia Abdullah. His name’s Abdullah.
Dia orang Mélayu. He’s a Malay.
Dia bérchakap bahasa He speaks Malay.
Mélayu.
Dia ta’ tahu bahasa Tamil. He doesn’t know Tamil.
B. Word List
siapa who nama name
tahu know bua do, make
dudok
C. Grammar
(28) SIAPA NAMA ORANG ITU?
Notice the Malay idiom: wio is the name of that man? It is
also correct to say apa nama orang itu? but the form with
siapa is considered more polite.
B. Word List
Revise all the word lists in Lessons 6-10
C. Grammar
Revise all the grammar sections (17-29) in Lessons 6-10.
D. Exercises
(1) Make up twenty sentences using the words and sentence
patterns you have so far learnt.
(2) Read aloud the following conversation, which takes place
outside a restaurant:
. Apa khabar ?
Khabar baik.
. Di-mana ada kédai makan Mélayu?
Di-pasar Mélayu ada kédai makan Mélayu.
. Ada banyak orang di-kédai itu?
Ada. Ada banyak orang Mélayu di-kédai itu.
. Apa orang itu makan?
WwD>
>O>
W> Di-kédai itu ada orang makan nasi, ada orang makan
daging kambing, dan ada orang makan daging lémbu.
. Apa orang minum di-kédai makan itu?
Ww> Ada orang minum teh, ada orang minum kopi, dan
ada orang minum ayer.
. Ada orang makan buah?
Ada.
SPEAK MALAY!
A. Sentences
Orang puteh itu suka makan That European likes eating rice.
nasi.
Orang puteh ini tidak suka This European does not like
makan nasi. eating rice.
Orang India itu mahu makan That Indian wants to eat rice.
nasi.
Orang China ini tidak mahu This Chinese does not want to
makan nasi. eat rice.
Orang China boleh makan Chinese can eat pork.
daging babi.
Orang Mélayu tidak boleh Malays cannot eat it.
makan.
Saya suka minum teh. I like drinking tea.
Saya ta’ suka minum kopi. I don’t like drinking coffee.
Dia manu minum ayer. He wants to drink waiter.
Dia ta’ mahu minum teh. He doesn’t want to drink tea.
Dia tahu bérchakap bahasa He knows how to speak
orang puteh. English.
Saya ta’ tabu bérchakap 1 dort know how to speak
bahasa China. Chinese.
Di-pasar saya ta’ boleh béli In the market I couldn’t buy
buah durian; buah durian any durians, there weren't
ta’ ada. any.
Buah manggis ada; énche’ There were some margosteens;
doleh béli buah manggis. you could have bought some
of those.
Orang itu tidak suka makan That man doesn't like eating
buah durian. durians.
48 SPEAK MALAY!
B. Word List
suka like mahu want
boleh can, be able tahu know (a fact); know
dudok sit; stay, live, dwell how to
C. Grammar
(30) SUKA MAKAN
Here we have two verbs dependent on one another. In Eng-
lish we have various ways of connecting two verbs together.
Examples:
he likes eating
he can eat
he wants fo eat
In Malay, however, the process is much easier: all we have to
do is to place the verbs side by side without any alteration in
form and without the insertion of a preposition. (Cf. the other
sentences in Section A of this lesson, containing the words
suka, mahu, boleh, and tahu.)
(33) DUDOK
We have already had this word in its basic meaning of sit or
sit down. It also means stay in the sense of staying in a hotel,
for instance; not stay in the sense of staying behind, which is
tinggal. Dudok also means to live in the sense of to dwell, not
in the sense of being alive, which is hidup.
A. Sentences
Kélmarin saya mahu béli Yesterday I wanted to buy some
buah durian di-pasar. durians in the market.
Buah durian ta’ ada kélmarin. There weren't any durians
yesterday.
Saya ta’ dapat béli. I didn’t manage to buy any.
Hari ini saya chari buah Today I looked for durians.
durian.
Hari ini ada buah durian. Today there were some durians.
Saya dapat béli. I managed to buy some.
Besok saya mahu béli ikan Tomorrow I shall want to buy
dan daging di-pasar. fish and meat in the market.
Apa énche’ mahu béli What did you want to buy
kélmarin di-pasar? yesterday in the market?
50 SPEAK MALAY!
Saya mahu béli ikan. I wanted to buy fish.
Enche’ dapat? Did you get any?
Dapat. Yes, I did.
Enche’ chuba béli buah Did you try to buy mangosteens
manggis ké!marin? yesterday ?
Chuba; buah manggis ta’ ada Yes, I did; (but) there weren't
kélmarin. any mangosteens yesterday.
Enche’ tahu bérchakap bahasa Can you speak Chinese?
China?
Tidak; saya ta’ tahu. No, I can’t.
Enche’ ta’ boleh makan di- You can’t eat in that Chinese
kédai makan China itu.. resiaurant.
Orang kédai itu orang China. The man in that shop’s a
Chinese (or: the shop-
keeper’s a Chinese).
Dia ta’ tahu bérchakap He can’t speak Malay.
bahasa Mélayu.
C. Grammar
(34) Revise the grammar of Lesson 11.
SPEAK MALAY! 51
(35) HARI INI
Literally, this day.
(37) BAIK-LAH
-lah added to a word emphasises it, so that baik-lah means
something like very good, and like the English very good (cf.
the military very good, Sir) it has come to mean all right,
or O.K.
A. Sentences
Saya pérgi ka-Kuala Lumpur. I’m going to Kuala Lumpur.
Saya datang dari Kuala I come from Kuala Kangsar.
Kangsar.
Kélmarin saya datang dari Yesterday I came from Alor
Alor Sétar. Star.
Hari ini saya dudok di-Ipoh. Today I am staying in Ipoh.
Besok saya pérgi ka-Kuala Tomorrow I am going to
Lumpur. Kuala Lumpur.
52 SPEAK MALAY!
Saya bagi surat kapada dia. I give a letter to him (or: I give
him a letter).
Saya dapat (or: térima) surat I get (or: receive) a letter from
daripada dia. him.
Besok saya ada ikan. Tomorrow I shall have some
fish.
Saya bagi ikan itu kapada Ill give the fish to Osman.
Osman.
Osman dapat ikan itu daripada Osman will get the fish from
saya. me.
Kélmarin saya dapat surat Yesterday I got a letter from
daripada anak saya di-Raub. my daughter in Raub.
Hari ini saya tulis surat Today I wrote a letter to my
kapada bapa saya di- father in Malacca.
Mélaka.
Bapa saya mahu pérgi My father wants to go to
ka-Kuala Lipis. Kuala Lipis.
Dia ta’ ada kéreta; ta’ boleh He hasn’t got a car; so he can’t
pérgi hari ini. go today.
Dari-mana énche’ datang Where did you come from
kélmarin ? yesterday ?
Kélmarin saya datang dari Yesterday I came from Kota
Kota Baharu. Bharu.
SPEAK MALAY! 53
B. Word List
pérgi go datang come
Ka- to dari from
kapada to daripada from
Alor Sétar Alor Star bagi give; for
Mélaka Malacca dari-mana where... from;
Kota Baharu Kota Bharu from where; whence
C. Grammar
(34a) KA- and KAPADA
Both these words mean to. Ka- is used before names of
places, and kapada before words indicating people or animals.
(37a) PERGI
Usually pronounced pégi in careful speech. The -r- is pro-
nounced normally only in excessively careful speech, such as
might be used on very formal occasions, e.g. in the mosque. In
rapid colloquial speech pérgi is pronounced either pi or gi.
(38) KELMARIN
In ordinary conversation the -l- is usually silent. Pronounce
the word—kémarin. Indeed, it is often so written.
54 SPEAK MALAY!
A. Sentences
Dia naik kéreta. He travels by car.
Saya naik béskal. I ride a bicycle.
Bapa dia naik becha. His father rides in a trishaw.
Orang itu naik kapal. That man travels by ship.
Kita naik kéreta api. We are travelling by train.
Orang itu ta’ tahu tulis. That man doesn’t know how to
write.
Orang ini ta’ tahu bacha. This man doesn’t know how to
read.
SPEAK MALAY! 55
Bagi surat int kapada émak Give this letter to his mother.
dia.
Tulis surat kapada bapa Write a letter to your father.
énche’.
Emak saya ta’ suka naik My mother doesn’t like riding
béskal. a bicycle.
Dia suka naik kéreta. She likes travelling by car.
B. Word List
naik go up; ascend; mount; trayel by; ride (in, on)
becha trishaw; rickshaw kapal ship
Singapura Singapore baik had better, (39)
mari! come! (imperative) ka-sini (to) here; hither
ka-mana where... to; dari-sana from there; thence
whither ka-sana_ (to) there; thither
C. Grammar
(39) BAIK KITA BERCHAKAP BAHASA MELAYU
Notice this use of baik. When prefixed to a sentence like this
it corresponds in meaning to the English expressions had better,
it wouldn’t be a bad idea if, etc.
(41) MARI
Datang is the only Malay verb with a special form for the
imperative mood. (The mood used to give orders and com-
mands.) Normally we simply use the plain form of the verb,
56 SPEAK MALAY!
e.g. tulis surat, write a letter. Datang, however, is never used
like this, mari being used instead. In colloquial speech,
especially in North Malaya, mari is used entirely in place of
datang, which sounds a bit bookish. Nevertheless, the student
is advised to reserve mari for giving orders, and datang for all
other cases.
A. Sentences
Saya mahu pérgi ka-rumah I want to go to the hospital to
sakit tengok bapa saya. see my father.
Di-Kuala Lumpur ada banyak Jn Kuala Lumpur there are
wayang gélap. many cinemas.
Saya mahu pérgi ka-Kuala I want to go to Kuala Lumpur
Lumpur tengok wayang to go to the cinema.
gélap.
Besok saya balek dari Kuala Tomorrow J shall return from
Lumpur. Kuala Lumpur.
Saya naik kéreta api balek I returned from Singapore to
dari Singapura ka-Johor Johore Bahru by train.
Baharu.
Saya bélajar bahasa Mélayu. Jam learning Malay.
Besok bapa saya mula bélajar Tomorrow my father will begin
bahasa Mélayu. to learn Malay.
Orang China itu tahu Does that Chinese know how to
bérchakap bahasa Mélayu? speak Malay?
Tidak; dia mula bélajar hari No, he’s beginning to learn
ini. today.
Saya mahu bélajar bahasa I want to learn Chinese and
China dan bahasa Tamil. Tamil.
SPEAK MALAY! 57
Baik €nche’ pérgi ka-Kuala You'd better go to Kuala
Lumpur bélajar di-sana. Lumpur to learn them there.
Enche’ ada kéreta? Have you got a car?
Ada; saya naik kéreta pérgi Yes, I have; I'll go to Kuala
ka-Kuala Lumpur. Lumpur by car.
Di-mana saya boleh béli Where can I buy a car?
kéreta?
Baik €nche’ pérgi ka- You'd better go to Singapore;
Singapura; di-sana boleh you can buy one there.
béli.
Bapa dia balek dari Kuala His father is coming back from
Lumpur besok. Kuala Lumpur tomorrow.
Dia naik apa balek ka-sini? How is he coming back here?
Dia naik kéreta api balek He’s coming back here by
ka-sini. train.
B. Word List
tengok look at, see, watch wayang theatrical
gélap dark performance
balek — return, go back wayang gélap cinema
come back Johor Baharu Johore Bahru
bélajar Jearn mula begin
di-sana_ there
C. Grammar
(42) TENGOK
This word basically means /ook at, i.e. see with deliberation
as in the case of seeing a film or a play. See in the sense of
catch sight of or see without conscious effort is nampak in
Malay. Examples:
Saya nampak dia béli ikan.
I saw him buy fish (i.e. because I just happened to be there
and look in his direction).
58 SPEAK MALAY!
Saya tengok dia béli ikan.
I saw (i.e. watched) him buy fish.
B. Word List
Revise all the word lists in Lessons 11-15.
C. Grammar
Revise all the grammar sections (30-43) in Lessons 11-15.
D. Exercises
(1) Make up thirty sentences using the words and sentence
patterns you have already learnt.
(2) Read aloud the following conversation between a trishaw
pedaller and his customer:
A. Becha! Mari ka-sini!
B. Baik-lah, nche’. Enche’ mahu pérgi ka-mana?
A. Saya mahu pérgi ka-Kuala Lumpur. Saya mahu
tengok wayang gélap di-sana.
B. Baik-lah, énche’. Baik énche’ naik becha saya.
SPEAK MALAY! 59
(Later)
B. Baik-lah, énche’. Di-sini wayang gélap. (Di-sini,
here.)
A. Baik-lah. Térima kaseh. Sélamat jalan.
B. Sélamat tinggal, énche’.
(3) Translate the conversation in (2) into English.
(4) Translate into Malay:
(a) How do you want to go to Singapore?
(6) I want to go by train.
(c) Don’t you want to go by car?
(d) No, I don’t. I don’t like travelling by car.
(e) My father returned from my mother’s house in Raub
to-day.
(f) This Malay boy wants to learn Chinese.
(g) He’d better go to Kuala Lumpur and learn it there
(h) My mother began to learn Tamil yesterday.
(i) Can you speak English? No, I can’t.
(j) I went to Singapore yesterday to buy a car (but) I
couldn’t get one.
(k) Write that Chinese a letter.
(1) I received a letter from my mother to-day.
(m) I gave him (some) durians to-day.
(n) To-morrow I shall get a letter from there.
(0) We’d better write him a letter.
Fourth Week LESSON 16: MONDAY
A. Sentences
Satu (sa-). One.
Sa-orang India. One Indian.
Sa-ekor lémbu. One cow.
Sa-orang budak laki-laki. One boy.
Dua orang budak laki-laki. Two boys.
Tiga orang budak laki-laki. Three boys.
Empat ekor lémbu. Four cows.
Lima ekor lémbu. Five cows.
Satu, dua, tiga, émpat, lima. V2, 3. oo
Dua orang Mélayu dan tiga Two Malays and three Indians.
orang India.
Sa-orang China dan émpat One Chinese and four Malays.
orang Mélayu.
Tiga ekor anjing dan lima Three dogs and five cats.
ekor kuching.
Sa-ekor lémbu, sa-ekor anjing One cow, one dog and one cat.
dan sa-ekor kuching.
B. Word List
satu (sa-) one dua two
tiga three émpat four
lima five orang classifier for human
ekor tail; cl. for animals beings
anjing dog kuching cat
C. Grammar
(44) SATU
This form of the word is used only before a noun which does
not have a classifier (see below), and when counting: one, two,
SPEAK MALAY! 61
three, etc. In other words satu is usually used only by itself.
When it comes in front of another word, especially a classifier,
it is shortened to sa-.
A. Sentences
Satu, dua, tiga, émpat, lima.
Enam, tujoh, lapan, sémbilan,
sa-puloh.
Sa-buah buku. One book.
Dua buah rumah. Two houses.
Tiga buah kéreta. Three cars.
Empat buah kapal api. Four steamships.
Lima buah Kéreta api. Five railway trains.
B. Word List
énam Six tujoh seven
lapan eight sémbilan nine
sa-puloh ten buah cl. for big things
kapal api steamship biji seed; cl. for small
roti bread things
bérapa how much, how many
C. Grammar
(47) SA-BUAH BUKU
Buah, which we have already had meaning fruit, is used as a
classifier for large objects, anything from a book to a battle-
ship. Oddly enough, though, it is not used as a classifier for
fruit; biji (seed) is used instead. One fruit is sa-biji buah. See
(48) below. Examples:
sa-buah buku Mélayu one Malay book
dua buah kéreta two cars
tujoh buah kapal api seven steamships
64 SPEAK MALAY!
(48) SA-BIJI BUAH RAMBUTAN
Biji (seed) is the classifier for small objects like rambutans,
golf balls, and so on. It is also the classifier for the word buah
when it means fruit. Examples:
sa-biji buah durian one durian
sa-biji bola golf one golf ball
(49) LAPAN
Lapan is the colloquial form of délapan, which is dropping
out of use even in writing nowadays.
(50) BERAPA
Bérapa (how much, how many) is treated as a numeral and
requires a classifier. Examples:
bérapa orang budak? how many boys?
bérapa ekor anjing? how many dogs?
bérapa buah kapal? how many ships?
bérapa biji roti? how many loaves?
A. Sentences
Kélmarin saya naik kéreta Yesterday I went to the market
pérgi ka-pasar. by car.
Apa énche’ mahu béli What did you want to buy in
di-pasar? the market?
Saya mahu béli daging dan I wanted to buy meat and some
buah rambutan. rambutans.
Bérapa biji buah rambutan How many rambutans did you
Enche’ béli? buy?
Sa-puloh biji. Ten.
SPEAK MALAY! 65
Bérapa buah kédai makan ada How many restaurants are
di-pasar ? there in the market?
Ada tiga buah kédai makan There are three restaurants
di-sana. there.
Sa-buah kédai makan Mélayu, Qne Malay restaurant, one
sa-buah kédai makan China, Chinese restaurant, and one
dan sa-buah kédai makan Indian restaurant.
India.
Enche’ makan di-kédai makan Did you eat in the Chinese
China ? restaurant?
Makan. Yes, I did.
Bérapa orang China ada di- How many Chinese were there
kédai makan itu kélmarin? in that restaurant yesterday?
Ada sémbilan orang China There were nine Chinese eating
makan nasi, dan tujoh orang rice, and seven Chinese eat-
China makan daging babi. ing pork.
Sa-bélas, dua-bélas, Eleven, twelve, thirteen.
tiga-bélas.
Empat-bélas, lima-bélas. Fourteen, fifteen.
Enam-bélas, tujoh-bélas. Sixteen, seventeen.
Lapan-bélas, sémbilan-bélas. Eighteen, nineteen.
Dua-puloh. Twenty.
C. Grammar
(51) -BELAS
Notice that the teens are formed simply by adding -bé/as to
the units. Satu as usual takes its shorter form, sa-.
A. Sentences
Sa-puloh, dua-puloh, tiga- Ten, twenty, thirty.
puloh.
Empat-puloh, lima-puloh, Forty, fifty, sixty.
énam-puloh.
Tujoh-puloh, lapan-puloh. Seventy, eighty.
Sémbilan-puloh, sa-ratus. Ninety, one hundred.
Di-rumah sakit itu ada. sa- In that hospital there are 120
ratus dua-puloh orang sakit. patients.
Ada sa-ratus lima-puloh lima There are 155 passengers
orang pénumpang _ naik travelling on this train.
kéreta api ini.
Ada lapan-puloh tiga orang There are &3 Malay passengers,
pénumpang Mélayu, dua- 12 Indian passengers, and 60
bélas orang pénumpang In- Chinese passengers.
dia dan énam-puloh orang
pénumpang China.
Di-kédai kopi itu ada lima- In that coffee-shop there are 15
bélas orang Mélayu dan Malays and 6 Chinese drink-
énam orang China minum ing coffee.
kop.
Apa €énche’ béli di-pasar hari What did you buy in the market
ini? to-day?
Saya béli dua-puloh biji buah I bought 20 rambutans and 3
rambutan dan tiga ekor fish.
ikan.
68 SPEAK MALAY!
Enche’ béli télor? Did you buy any eggs?
Béli. Saya béii dua-bélas biji Yes, I did. I bought 12 eggs.
télor.
Apa lagi énche’ béli di-pasar? What else did you buy in the
market?
Apa lagi? Saya béli roti dan What else? I bought some
daging kambing. bread and some mutton.
B. Word List
tiga-puloh thirty émpat-puloh forty
lima-puloh fifty énam-puloh_ sixty
tujoh-puloh seventy lapan-puloh eighty
sémbilan-puloh ninety sa-ratus one hundred
ratus hundred penumpang passenger
télor egg lagi else, more, still,
yet
C. Grammar
(53) TIGA-PULOH
The tens are formed by adding -puloh to the units. Again
satu takes its short form sa-.
B. Word List
No new words in this Lesson.
C. Grammar
(55) Revise the grammar of Lessons 16-19.
70 SPEAK MALAY!
A. Sentences
Revise all the sentences in Lessons 16-20.
B. Word List
Revise all the word lists in Lessons 16-20.
C. Grammar
Revise all the grammar sections (44-54) in Lessons 16-19.
D. Exercises
(1) Make up twenty sentences using the material you have so
far learnt. Keep to the sentence patterns in the course;
it is unwise to try to invent your own at this stage.
(2) Read aloud the following conversation:
A. Sentences
Buah durian ini bérapa harga- How much are these durians ?
nya?
Buah durian ini harga-nya These durians are seventy cents
tujoh-puloh sen sa-biji. each,
Buku ini bérapa harga-nya? How much is this book ?
Buku ini harga-nya dua This book is $2.50.
ringgit lima-puloh sen.
Bérapa duit énche’ ada? How much money have you
got?
Saya ada sa-ringgit tiga-puloh I’ve got only $1.33.
tiga sen sahaja.
Sa-puloh sen. Ten cents (South Malaya).
Sa-kupang. Ten cents (North Malaya, esp.
Kedah and Penang).
Dua kupang. Twenty cents (North Malaya).
Buah durian itu bérapa How much are those durians?
_ harga-nya?
Durian itu harga-nya énam Those durians are sixty cents
kupang sa-biji. each (North).
Dan buah durian bésar ini And how much are these big
bérapa harga-nya? durians ?
Buah durian bésar ini lapan These big duriansare eighty-five
kupang lima sa-biji. cents each.
Daging lémbu itu bérapa How much is that beef a catty?
harga-nya sa-kati?
Daging l&mbu ini dua ringgit This beef is $2.10 a catty
sa-kupang sa-kati. (North).
Baik-lah! Bagi saya tiga kati. All right. Give me three catties.
Bérapa harga-nya itu? How much is that?
SPEAK MALAY! 73
Tiga kati daging lémbu ini Three catties of this beef cost
harga-nya énam ringgit tiga $6.30.
kupang.
Daging kambing ta’ ada hari Haven't you got any mutton
ini? to-day ?
Hari ini ta’ ada. Kélmarin Not to-day. I had some yester-
ada. ‘day.
Daging kambing itu kélmarin How much was tke mutton
bérapa harga-nya? yesterday ?
Dua ringgit tiga kupang $2.30 a catty.
sa-kati.
B. Word List
harga price -nya its, his, her
harga-nya = cost sen cent
ringgit dollar sahaja_ only
kupang ten cents bésar __ big, large, great
kati catty* duit money
C. Grammar
(56) -NYA
This is a “softened” form of dia, and may be used instead of
dia except when dia is the subject. Examples:
(57) SAHAJA
Usually pronounced saja.
* 3 catties— 4 pounds
S.M.—3*
74 SPEAK MALAY!
(58) SA-KUPANG
Unless the student is living in North Malaya, especially in
the states of Penang and Kedah, he had better avoid the use
of this word, which is just not understood by the majority of
southerners. Nevertheless do not forget the word, because you
will hear nothing else in the North, and you will need to know
how to use it if you are travelling or doing business in Penang
or Kedah. For that reason it is included in the lessons from
time to time to remind you of its existence.
B. Word List
barang thing, goods, béli barang —_go_ shopping
luggage murah cheap
kédai daging butcher’s shop mahal dear, expensive
sangat very, very much nombor number
nombor satu first class, best sékarang now
quality pasar buah-
buah-buah — all kinds of fruit buah fruit market
76 SPEAK MALAY!
C. Grammar
(59) MURAH SANGAT
Sangat (very) normally follows the adjective or adverb to
which it refers. It can precede, but it is better when following.
When used with a verb, however, in the meaning of very much,
sangat usually goes before the verb. Example:
saya sangat suka makan daging lémbu.
I’m very fond of beef.
Saya nak bacha buku itu. I’m going to read that book.
Saya mahu bacha buku itu. I want to read that book.
Saya nak béli kéreta baharu. I'm going to buy a new car.
Saya mahu béli kéreta baharu. I want to buy a new car.
B. Word List
héndak (nak) going to, kawan friend
intend to, will, ingat think, remember
shall mati die, be dead
tétapi but kérja work (n.)
istéri wife kata say
kata kapada_ fell, inform nak ka- to be off to
baharu new
C. Grammar
(62) SAYA HENDAK BELI BUAH MANGGIS
Héndak in front of another verb indicates the intention of
performing whatever action is denoted by the verb in question.
It gives the following verb an almost future meaning, and is in
fact the nearest equivalent in spoken Malay to the English
future tense. Its meaning corresponds very closely to the
English to be going to.
In colloquial speech héndak is almost always pronounced
nak, and indeed is often so written.
(65) TETAPI
Colloquially usually pronounced tapi.
SPEAK MALAY! a
Fifth Week LESSON 24: THURSDAY
A. Sentences
Bapa énche’ nak ka-mana Where was your father off to
kélmarin? yesterday ?
Dia naik kéreta nak pérgi ka- He was off to Kuala Lumpur by
Kuala Lumpur. car.
Dia nak buat apa di-sana? What is he going to do there?
Dia nak jual kéreta dia kapada He’s going to sell his car to one
sa-orang kawan dia. of his friends.
Macham mana dia nak balek How’s he going to get back
ka-sini? here ?
Dia nak béli sa-buah kéreta He’s going to buy a new car
baharu di-Kuala Lumpur. in Kuala Lumpur.
Enche’ nak ka-mana sekarang? Where are you off to now?
Saya nak ka-pasar béli barang. I'm off to the market to buy
some things.
Barang apa énche’ nak béli? What things are you going to
buy ?
Saya nak pérgi ka-sa-buah I’m going to a bookshop to buy
kédai buku-buku, nak béli a pen, some ink and some
kalam, da’wat dan kértas writing paper.
tulis.
Apa énche’ nak buat déngan What are you going to do with
barang itu? those things ?
Saya nak tulis surat kapada Im going to write a letter to
bapa saya di-Kota Baharu. my father in Kota Bharu.
Lépas itu, apa énche’ nak After that, what are you going
buat? to do?
Lépas itu saya nak makan nasi. After that I’m going to eat.
Enche’ nak makan di-rumah? Are you going to eat at home ?
Tidak, Saya nak makan di-sa- No. I’m going to eat in a.Malay
buah kédai makan Mélayu. restaurant.
Di-mana kédai makan itu? Where is it?
80 SPEAK MALAY!
Kédai makan itu ada di- It’s in the town; do you want to
pékan; énche’ mahu pérgi come too?
sama ?
Mahu-lah. Saya sangat suka Rather! I am very fond of
makan makanan Mélayu. Malay food.
Apa kita boleh makan di- What can we eat in that
kédai makan itu? restaurant ?
Kita boleh makan nasi déngan We can eat rice and curry.
gulai.
Bagus-lah. Saya sangat suka Splendid! I am very fond of
makan gulai Mélayu. Malay curry.
Tétapi gulai di-kédai makan But the curry in that restaurant
itu pédas sangat. is very hot.
Ta’ apa. Saya sangat suka It doesn’t matter. Iam very
makan makanan pédas. fond of hot food.
B. Word List
macham kind, sort, like, mana which
ass anit macham
kédai buku- mana how
buku bookshop kalam pen
kértas paper da’wat ink
déngan with kértas tulis writing paper
lépas itu. after that, lépas after, beyond
afterwards pékan town
sama together (with), pérgisama_ fo go too
along (with), datang sama fo come too
same, too gulai curry
makanan food pédas (pepper) hot
bagus splendid, fine, ta’apa it doesn’t matter,
beautiful, excellent not to worry
SPEAK MALAY! 81
C. Grammar
(66) SA-ORANG KAWAN DIA
Note the Malay construction. Translate: one of his friends.
or a friend of his.
(67) BUKU-BUKU
All kinds of books. The same kind of reduplication that we
had in pasar buah-buah, cf. above (61). In a bookshop we
expect to find all kinds of books, and so the reduplication is
appropriate here.
(68) DI-RUMAH
Literally, in the house, this is the usual expression for at
home.
(70) PEDAS
There are three words you will have to know in Malay to
render the one English word hot, viz.:
pédas hot, of curry, pepper, etc.
nangat hot, in most other ways (this is the most usual
word for hot)
panas hot, of something that has been standing in the
direct rays of the sun.
Examples:
Makanan ini ada banyak lada; pédas sangat.
There’s a lot of pepper in this food; it’s very hot.
Gulai Ceylon pédas sangat.
Ceylon curry is very hot.
82 SPEAK MALAY!
B. Word List
Che’ Mr, Mrs, Miss batang cl. for stick-like
objects
C. Grammar
(72) CHE’ ZAINAL
Che’ is the shortened form of énche’. Unlike énche’, how-
ever, which as a title is used only before the names of men
(although when meaning you it can be used of both sexes),
che’ may be used also before the names of women; it therefore
corresponds to the English courtesy titles Mr, Mrs, and Miss.
The only difference is that Malays use this courtesy title more
frequently than we do in English. Friends quite commonly
address each other with it, where we in English would use
Christian names, especially when a younger person is talking
84 SPEAK MALAY!
to an older, or an inferior to a superior. A wife uses it to her
husband, and a younger brother to an elder brother, for
example.
A. Sentences
Revise all the sentences in Lessons 21-25.
B. Word List
Revise al] the word lists in Lessons 21-25.
C. Grammar
Revise all the grammar sections (56-73) in Lessons 21-25.
D, Exercises
(1) Make up twenty sentences using what you have already
learnt.
(2) Read aloud the following couversation:
A. Apa khabar, énche’?
B. Khabar baik. Enche’ nak ka-mana?
A. Saya nak pérgi ka-pasar béli barang. Lépas itu saya
nak pérgi ka-sa-buah kédai makan makan nasi.
B. Saya boleh pérgi sama?
SPEAK MALAY! 85
. Boleh-iah.
. Apa énche’ nak béli di-pasar?
. Saya nak béli ikan, daging dan buah durian.
W>
>. Tétapi hari ini ikan mahal sangat; baik énche’ béli
daging sahaja.
A. Saya ta’ tahu ikan mahal sangat; istéri saya kata ikan
murah di-pékan ini.
. Tidak! Ikan di-sini mahal sangat.
. Baik-lah! Saya tidak nak béli. Di-mana ada sa-buah
kédai makan Mélayu? Saya sangat suka makan gulai
Mélayu.
. Di-pasar Mélayu ada dua buah kédai makan baik.
Kita boleh pérgi ka-kédai makan itu di-sana. Gulai
kédai itu nombor satu. Saya nak pérgi sama makan
di-sana. Boleh?
. Boleh-lah! Mari kita pérgi makan sékarang. Lépas
itu kita boleh béli barang kapada istéri saya.
. Enche’ suka makan gulai pédas? Di-kédai itu gulai
pédas sangat.
A. Suka-lah. Lagi pédas lagi baik.*
B. Apa kita nak minum déngan gulai?
A. Baik kita minum ayer sahaja.
A. Sentences
Hari ini hari apa? What day is it today ?
Hari ini hari isnen. Today is Monday.
Hari apa kélmarin? What day was it yesterday?
Kélimarin hari ahad. Yesterday was Sunday.
Esok hari apa? What day will it be tomorrow ?
Esok hari sélasa. Tomorrow will be Tuesday.
Hari ahad, hari isnen, hari Sunday, Monday, Tuesday.
sélasa.
Bérapa hari ada dalam satu How many days are there in
minggu? one week ?
Dalam satu minggu ada tujoh In a week there are seven days.
hari.
Enche’ pérgi ka-mana hari Where did you go on Sunday?
ahad ?
Pada hari ahad saya pérgi ka- On Sunday I went to the pictures
pékan nak tengok wayang in town.
gélap.
Apa énche’ nak buat hari ini? What are you going to do
today ?
Hari ini hari isnen; pada hari Today is Monday, on Monday
isnen saya sélalu pérgi I always go to the office.
ka-ofis.
Besok hari sélasa; apa énche’ Tomorrow is Tuesday} what
nak buat besok ? are you going to do
tomorrow ?
Besok saya nak pérgi ka- Tomorrow I am going to the
rumah sa-orang kawan house of a friend of mine for
saya nak makan nasi. dinner.
88 SPEAK MALAY!
Lusa énche’ boleh datang ka- The day after tomorrow can
rumah saya nak makan you come to my house for
nasi? dinner ?
Boleh-lah! Térima kaseh, Certainly. Thank you very
énche’. much.
Sama-sama. Not at all.
Bérapa hari ada dalam satu How many days are there in
bulan? one month ?
Ada lébeh-kurang tiga-puloh There are approximately thirty
hari dalam satu bulan. days in one month.
B. Word List
hari isnen Monday hari ahad Sunday
hari sélasa Tuesday dalam in, inside
minggu week sélalu always, usually
ofis office sama-sama same to you; not at
lébeh more, in excess all; don’t mention
lébeh-kurang approximately, it
more or less kurang less, minus
lusa the day after bulan month; moon
tomorrow esok tomorrow
pada on, at
C. Grammar
(74) ISNEN, AHAD, SELASA
These are really Malay forms of Arabic words. Ahad is from
the Arabic ahad “‘one’’, isnen is from ithnain “two” and sélasa
comes from the Arabic thalatha “‘three’’,so that Sunday, Mon-
day and Tuesday are really first, second, and third day re-
spectively.
(79) SAMA-SAMA
This is the stock answer to térima kaseh.
90 SPEAK MALAY!
A. Sentences
Kélmarin dahulu hari ahad. The day before yesterday was
Sunday.
Kélmarin hari isnen. Yesterday was Monday.
Hari ini hari sélasa. Today is Tuesday.
Besok hari rabu Tomorrow will be Wednesday.
Lusa hari khamis. The day after tomorrow will be
Thursday.
* itu here is used to mean “that one that you mentioned just now”,
“that place you called Batu Feringgi,” or “that well-known Batu Feringgi.”’
Cf. Latin: ille Caesar, ‘that well-known chap Caesar.”
SPEAK MALAY! 91
Sa-ribu. One thousand.
Dua ribu, tiga ribu, émpat 2000, 3000, 4000.
ribu.
Lima ribu, énam ribu, tujoh 5000, 6000, 7000.
ribu.
Lapan ribu, sémbilan ribu. 8000, 9000.
Sa-puloh ribu. 10,000.
Sa-ribu sémbilan ratus lima- 1957:
puloh tujoh.
Pada tahun sa-ribu sémbilan- In the year 1957.
ratus lima-puloh tujoh.
B. Word List
dahulu previously, before, kélmarin the day before
earlier, ago dahulu yesterday
hari rabu Wednesday hari khamis Thursday
bérchuti be on leave, go on tiap-tiap every, each
leave Pulau Pinang Penang (Island)
pulau island (buah) areca nut, betel
pantai beach, shore pinang nut
bérénang swim ular snake
sélimpat braided-ribbon ular sélimpat sea-snake
pattern in lace bérbahaya dangerous
sikit a little, a bit, rather ribu thousand
tahun year sa-ribu a thousand
C. Grammar
(80) DAHULU
Almost invariably pronounced, and sometimes written, dulu.
A. Sentences
Hari ini hari rabu. Today is Wednesday.
Besok hari khamis. Tomorrow is Thursday.
Lusa hari juma’at. The day after tomorrow will be
Friday.
Hari sabtu. Saturday.
B. Word List
hari juma’at Friday hari sabtu. Saturday
kémérdekaan independence sampai arrive, reach;
Jépun Japanese (adj.) until
orang Jépun Japanese (n.) Portugis § Portuguese (adj.)
orang Portugis Portuguese (n.) Yang
Kédah Kedah Mahamulia His Highness
sultan sultan
C. Grammar
(87) HARI JUMA’AT
Jumaat is from the Arabic jama’ah which means assembly or
gathering. Friday is, of course, the day when Muslims assemble
or gather together at the mosque to pray. Hence hari juma’at
for Friday.
(90) DATES
Study carefully the examples given of the Malay way of
expressing dates. These examples will prove more useful than
a long explanation.
(91) KEMERDEKAAN
In colloquial language, and nowadays quite often in writing,
this is usually substituted by the word mérdeka. Mérdeka is,
strictly speaking, an adjective meaning independent, as may be
seen from the phrase Malaya Mérdeka which means Indepen-
dent Malaya and not the independence of Malaya. The student
will be safer if he sticks to kémérdekaan for the noun and
mérdeka for the adjective. He will then be less likely to make
grammatical errors in their use.
SPEAK MALAY! 97
A. Sentences
Hari ini hari apa? What day is it today?
Hari ini hari khamis. Today is Thursday.
Hari ini bérapa hari bulan? What's the date today?
Hari ini dua-puloh énam hari Today is the 26th of Sep-
bulan September. tember.
Pada hari juma’at banyak On Fridays a lot of Malays pray
orang Mélayu sémbahyang in the mosque.
di-mésjid.
Di-mana orang Inggéris Where do the English pray?
sémbahyang?
Orang Inggéris sembahyang English people pray in church
di-géreja pada hari ahad. on Sundays.
Di-mana orang Hindu (orang Where do the Hindus (Indians)
India) sémbahyang? pray?
Orang India sémbahyang di- Indians pray in Hindu temples.
kuil Hindu.
Di-mana orang China Where do the Chinese pray?
sémbahyang?
Orang China sémbahyang di- The Chinese pray in a Chinese
tokong China. temple.
Minggu lépas saya pérgi ka- Last week I went to Kuala
Kuala Lumpur. Lumpur.
Minggu ini saya nak tinggal This week I’m going to stay in
di-Pulau Pinang. Penang.
Minggu dépan saya nak pérgi Next week I’m going to go to
ka-Singapura. Singapore.
Tahun lépas saya békérja di- Last year I was working in
Raub. Raub.
Tahun ini saya békérja di- This year I am werking in
Kuantan. Kuantan.
S.M.—4
98 SPEAK MALAY!
Tahun dépan saya nak pérgi Next year I’m going to England
ka-England bérchuti. on leave.
Daripada hari isnen sampai From Monday to Friday I work
hari juma’at saya békérja in the office.
di-ofis.
Tétapi pada hari sabtu dan But on Saturday and Sunday I
hari ahad saya bérchuti. have a holiday.
Pada hari sabtu saya sélalu On Saturday I always go to the
pérgi ka-pantai nak beach to swim.
bérénang.
Tétapi pada hari ahad saya But on Sunday I like to stay at
suka tinggal di-rumah home and read a book.
bacha buku.
B. Word List
sémbahyang pray; prayer mésjid mosque
géreja church kuil (Hindu) temple
tokong (Chinese) temple Hindu Hindu (adj.)
orang Hindu Hindu (n.) minggu lépas Jast week
tahun lépas_ /ast year minggu dépan next week
tahun dépan next year dépan next; front
békérja work (vb.)
C. Grammar
(92) DARIPADA...SAMPAI
Notice that we use daripada and not dari with expressions
of time.
SPEAK MALAY! 99
A. Sentences
- Tujoh kosong énam lima. 7065 (on the ’phone).
Sa-juta. One million.
Dua juta, tiga juta, émpat One million, two million, three
juta, etc. million, four million, etc.
Tiga juta €nam-ratus lima- 3, 658, 734.
puloh Japan ribu tujoh-
ratus tiga-puloh émpat.
Satu tahun ada dua-bélas One year has twelve months.
bulan.
Satu bulan ada émpat minggu. One month has four weeks.
Satu minggu ada tujoh hari. One week has seven days.
Satu hari ada dua-puloh One day has 24 hours.
émpat jam.
Satu jam ada énam-puloh One hour has 60 minutes.
minit.
Satu minit ada énam-puloh One minute has 60 seconds.
sa’at.
B. Word List
kosong empty; nought juta million
sa-juta one million jam hours watch, clock
minit minute sa’at second
C. Grammar
(93) SA-JUTA
One million. The millions are formed quite normally with
the word juta as in the examples in Section A.
100 SPEAK MALAY!
A. Sentences
Revise all the sentences in Lessons 26-30.
B. Word List
Revise all the word lists in Lessons 26-30.
C. Grammar
Revise all the grainmar sections (74-93) in Lessons 26-30.
D. Exercises
(1) Make up thirty sentences using what you have so far
learnt during the course.
(2) Read aloud the following conversation:
. Apa khabar, énche’?
Khabar baik, énche’. Enche’ nak ka-mana?
. Saya nak ka-pékan.
. Apa énche’ nak buat di-pékan?
. Saya nak béli sa-buah kéreta baharu.
Tétapi énche’ ada sa-buah kéreta bésar.
. Kéreta itu saya jual di-Ipoh pada hari sabtu lépas.
. Enche’ jual kéreta itu, dapat bérapa duit?
WD
Wb
> . Kéreta
D> itu saya dapat tiga-ribu lima-ratus ringgit.
Kéreta itu bésar sangat, saya nak béli kéreta kéchil.*
. Bérapa duit €nche’ mahu bagi nak béli kéreta baharu?
. Saya ingat nak bagi émpat-ribu lébeh-kurang.
wDD>
Saya boleh pérgi ka-pékan déngan énche’? Saya tahu
di-mana énche’ boleh béli sa-buah kéreta baik sangat.
A. Boleh-lah. Térima kaseh, énche’.
B. Lépas itu énche’ nak buat apa di-pékan?
*kéchil: small little.
SPEAK MALAY! 101
> . Saya ingat nak makan di-kédai makan China. Enche’
suka makan makanan China?
Suka-lah.
. Baik énche’ pérgi sama; boleh makan déngan saya.
w
D>Térima kaseh, énche’.
A. Sama-sama.
(3) Translate the conversation in (2) into English.
(4) Translate into Malay:
(a) Yesterday I sold my car in Kuala Lumpur; I got
$4,500 (for it).
(b) To-morrow I am going to buy a new car in Singapore;
I am thinking of paying [bagi] $6,000 (for it).
(c) The day before yesterday was Saturday; I was on
leave (for) two days; I went to Batu Feringgi in
Penang to swim.
(d) A friend of mine said, “It’s rather dangerous to swim
at Batu Feringgi; there’s a lot of sea-snakes there;
you'd better just sit on the beach.”
(e) Malays like eating areca nut, but Europeans don’t
like eating it.
(f) Kedah people do not say, “I am going to the Island
of Penang’; they usually say, “I’m going (to) the
Point.”
(g) Many Malays do not like eating Chinese food;
Chinese food has a lot of pork (in it). Malays cannot
eat pork.
(h) The town of Alor Star has about 50,000 people.
(i) Malaya has approximately six million people.
(j) England has more or less fifty million people.
Seventh Week LESSON 31: MONDAY
Minggu Yang Kétujoh Pélajaran Yang Ké-31: Hari
Isnen
A. Sentences
Pukul satu. One o'clock.
Pada pukul satu saya sélalu At one o'clock I always eat.
makan nasi.
Pada pukul dua saya balek ka- At two o'clock I go back to the
Ofis. Office.
Pada pukul tiga saya sélalu At three o'clock I always drink
minum sa-chawan teh di- a cup of tea in the office.
ofis.
Pada pukul émpat saya sélalu At four o'clock I always go to
pérgi ka-posofis. the Post Office.
Pada pukul lima saya sélalu Atfive o'clock I always go
balek ka-rumah. home.
Pada pukul énam saya sélalu At six o'clock I always have a
mandi. bath.
Daripada pukul tujoh sampai From seven o'clock until eight
puku! lapan saya sélalu o'clock I always read the
bacha surat khabar. newspaper.
Pada pukul sémbilan saya At nine o'clock I have dinner.
makan nasi.
Daripada pukul sa-puloh From ten o'clock until eleven
sampai pukul sa-bélas saya 0 clock I read.
bacha buku.
Pada pukul dua-bélas saya At twelve o'clock I go to bed.
tidor.
B. Word List
pélajaran lesson; education pukul — strike; beat; o'clock
chawan cup mandi have a bath; bathe,
posofis post office wash
tidor sleep; go to Sleep; bangun get up, rise
go to bed makan have breakfast}
pagi morning, in the pagi breakfast
morning
C. Grammar
(93a) MINGGU YANG KETUJOH; PELAJARAN
YANG KE-31
The numbers we have had so far have been the simple
numbers which grammarians usually call the cardinal numbers.
Here we have our first examples of ordinal numbers, i.e. the
104 SPEAK MALAY!
numbers which tell us, not how many things there are, but what
order they are in. The English ordinal numbers are the series
beginning first, second, third, etc.
The Malay ordinals can be formed quite simply from the
cardinals. We just prefix yang ké- to the cardinal to get the
ordinal:
The only irregularity is the word for first, which is not yang
késatu but yang pértama. Pértama is from the Sanskrit word
prathama which also means first.
Note too that the ordinal numbers, being true adjectives,
always follow the noun to which they are attached:
S.M.—4*
106 SPEAK MALAY!
B. Word List
téngah middle sa-téngah (a) half
lambat slow; late malam night, evening
siaran broadcast (n.); bérmula begin
programme hari-hari every day
malam- every night; stkolah school
malam every evening lama long (of time);
bérapa lama how long old (of things)
déngar hear; listen to bila when
pandai clever; good at
SPEAK MALAY! 107
C. Grammar
(95) PUKUL SATU SA-TENGAH
Notice the way the half-hours are indicated.
(96) BERMULA
A rather more correct form than mula which we had earlier.
A. Sentences
Pada pukul lapan suku. At a quarter past eight.
Pukul lapan tiga suku. A quarter to nine (or 8.45).
Pada pukul lapan tiga suku At a quarter to nine in the
pagi kéreta api bértolak morning the train leaves here
dari sini nak pérgi ka- for Singapore.
Singapura.
Pukul bérapa kéreta api itu What time does that train
sampai ka-Singapura? arrive in Singapore?
Sampai ka-sana pada pukul It gets there at 11.15 p.m.
sa-bélas suku malam.
Pukul bérapa énche’ bangun What time did you get up this
pagi ini? morning ?
Malam kélmarin saya tidor Last night I went to bed late
lewat; pagi ini saya lambat and so this morning I was
bangun; pagi ini saya bangun slow getting up; this morning
pada pukul tujoh tiga suku. T got up at a quarter to eight.
Lambat-lah énche’! Pukul You were late! And what time
bérapa énche’ sampai ka- did you get to the office?
ofis?
Saya sampai pada pukul ] got there at 9.15.
sémbilan suku.
Tuan ta’ marah? Wasn't the boss angry ?
Tidak marah. Dia séndiri No, he wasn’t. He got there at
sampai pada pukul sémbilan 9.45 himself.
tiga suku.
B. Word List
suku quarter bértolak to start; leave;
lewat late; too late set sail; move
tuan lord; master; off
boss}; sir; Mr marah angry
dia séndiri he himself séndiri self
térbang _fly (vb.) saya séndiri J myself
matahari sun kapal térbang aeroplane
térbit rise (sun); turun go downj come
be issued (book) down; descend;
set (sun)
110 SPEAK MALAY!
C. Grammar
(99) PADA PUKUL LAPAN SUKU, PUKUL LAPAN
TIGA SUKU
Notice the method of indicating ‘‘a quarter past” and “a
quarter to” the hour. Literally: at eight strokes (and a) quarter
and at eight strokes (and) three quarters.
(100) LEWAT, LAMBAT
Both these words mean “late”. The main difference is that
lewat implies being too late to do something or other (here:
too late to get to work on time in the morning) whereas /ambat
implies lateness through slowness (here the man was a bit slow
and lazy about getting up). You would use /ewat, for instance,
if you were trying to catch a train but arrived so late that you
missed it. You would use /ambat if you had arranged to meet a
friend on the station ten minutes before the train left, and you
were eight minutes late for the appointment but still in time
for both of you to catch the train.
(101) TUAN
The original meaning of tuan is “lord” or “master”. It is
used to refer to any Malay with a title higher than that of
Enche’. A haji (a person who has made the pilgrimage to
Mecca) is addressed as Tuan or Tuan Haji; so is a Saiyid (Syed),
that is a man claiming descent from the Prophet Muhammad.
Certainly any higher person would be called Tuan. By courtesy
and custom Europeans are usually called Tuan by Malays.
Indeed, used by itself as sa-orang tuan it has come to mean a
European official or business man, hence “‘boss’’.
In Indonesia tuan has now ousted énche’ and is used as a
general word for Mr or Sir, and like énche’ is used as a polite
form for you. Now that the Federation is independent, there
is a definite tendency to imitate the Indonesian usage, and this
should be encouraged as it leads to simplicity and equality.
SPEAK MALAY! 1i1
(102) PUKUL DUA EMPAT-PULOH MINIT
Malay, like English, uses this “time-table”’ style of express-
ing minutes before the hour, but, also like English, it has
another way which will be discussed in the next lesson.
C. Grammar
(103) KURANG DUA-PULOH MINIT PUKUL ENAM
Literally: less twenty minutes six o’clock. This is the standard
way of indicating minutes to the hour. Notice that in this case
the minutes precede the hour whereas in the case of half hours,
quarter hours and minutes past the hour it is the hour which
comes first, followed by the minutes.
(104) AMBIL
Usually pronounced, but seldom written, ambik.
(105) MASA
Masa (time) means “when” when “when” means “while’’.
Otherwise use bila. Examples:
A. Sentences
Kélmarin pada pukul sa-bélas Yesterday morning at eleven
pagi saya békérja di-ofis. o’clock I was working in the
office.
Tiba-tiba sa-orang kawan saya Suddenly one of my friends
masok. came in.
Dia kata: Anak saya nak He said: My son is getting
bérkahwin hari ini; nak ada married today; there’s going
kénduri di-rumah saya to be a party at my house
malam ini. tonight.
Dia kata lagi: Enche’ boleh He went on to say: Can you
datang ka-rumah saya malam come to my house tonight
ini nak makan nasi? for dinner?
Saya suka hati sangat. I was very pleased.
Saya kata: Boleh-lah, énche’! J said: Of course I can! Thank
Térima kaseh. you very much.
Che’ Ahmad kata: Kéndurinak Ahmad said: The party's going
bérmula pada pukui tujoh to begin at 7.15.
suku.
Lépas itu dia kéluar; saya Then he went out and I went on
békérja lagi. working.
Pada pukul tujoh lima minit =A? five past seven J got in my
saya naik kéreta saya pérgi car and went to Ahmad’s
ka-rumah Che’ Ahmad. house.
Sampai ka-sana, saya tengok When I got there I saw that
ada banyak orang di-rumah there were lots of people in
itu. the house.
Che’ Ahmad bérdiri di-luar Ahmad was standing outside
rumah nantikan saya. the house waiting for me.
Dia jémput saya masok. He asked me to come in.
SPEAK MALAY! Ob)
Pada pukul lapan kita makan At eight o’clock we had dinner.
nasi. Sédap sangat. It was very good.
Pada pukul sa-bélas sa-téngah At half past eleven was the
ada isti’adat bérsanding. bersanding (sitting in state)
ceremony.
Péngantin pérémpuan chantek The bride was very pretty.
sangat.
Saya ingat péngantin laki-laki I think the bridegroom was very
bésar hati sangat. proud.
Pada pukul dua-bélas saya At twelve o'clock I got into my
naik kéreta balek ka-rumah car and went home.
saya.
B. Word List
tiba arrive tiba-tiba suddenly
bérkahwin get married; kénduri feast; party
be married hati liver
bésar hati proud suka hati pleased
bérdiri — stand (vb.); di-luar outside
stand up nantikan wait for
jémput ask, invite sédap tasty; good
ist’'adat ceremony (of food)
bérsanding sit in state side by péngantin
side; bersanding pérémpuan bride
péngantin bride; bridegroom chantek pretty,
péngantin beautiful
laki-laki bridegroom
C. Grammar
(106) SUKA HATI, BESAR HATI
The Malays, like the Elizabethans, believe that the liver is
the seat of the emotions. Hence, where we have many similar
expressions in English involving the word heart the Malays
use hati instead. Don’t be misled into thinking that hati means
116 SPEAK MALAY!
heart. The real word for heart is jantong. It is jantong that you
discuss with the doctor and the butcher, but Aati with your
lover!
Further common expressions using hati:
sakit hati angry
susah hati worried, anxious
kéchil hati Aurt (feelings)
B. Word List
ulang-kaji — revision
Revise all the word lists in Lessons 31-35.
C. Grammar
Revise all the grammar sections (93-109) in Lessons 31-35.
D. Exercises
(1) Make up twenty sentences using what you have learnt.
(2) Read aloud the following narrative, which is a continua-
tion of the story told in Lesson 35, Section A:
Pada pukul dua-bélas sa-puloh minit malam, saya
sampai ka-rumah saya. Saya mandi; lépas itu saya tidor.
Pagi ini saya bangun lewat sikit—pada pukul tujoh tiga
suku. Lékas saya mandi, makan roti, minum kopi. Lépas
itu saya naik kéreta nak pérgi ka-ofis. Pada pukul lapan
tiga suku saya sampai ka-sana; tuan saya marah sangat.
Dia bérkata (same as kata), ““Enche’ datang lewat—suku
jam!” Saya kata, “Tuan, malam kéimarin saya pérgi
ka-rumah sa-orang kawan saya. Anak dia nak bérkahwin.
Saya tinggal di-rumah dia sampai pukul dua-bélas malam
nak tengok isti’adat bérsanding. Lewat saya balek ka-
rumah saya. Saya tidor pada pukul satu malam, lambat
sikit bangun pagi ini.” Tuan saya orang baik. Dia kata,
“Baik-lah! Tétapi ada banyak kérja hari ini. Enche’
boleh tinggal di-ofis sampai pukul tujoh malam?” Saya
ménjawab, “Boleh-lah, tuan.”
(3) Translate (2) above into English.
118 SPEAK MALAY!
B. Word List
sudah finished; completed bélum not (yet)
sihat fit, well, healthy siap ready
kotor dirty mula-mula at first; originally
C. Grammar
(110) SUDAH PERGI, BELUM PERGI
Sudah before a verb gives the verb more or less the meaning
of the English perfect tense (either present, past, or future
perfect); i.e. sudah pérgi, according to the context, may mean
“has gone’, “had gone’, or “will have gone”. Bélum is
substituted for sudah to give the negative form. Cf. (111).
A. Sentences
Hari ini saya nantikan sa- Today I am waiting for a
orang kawan saya datang. friend of mine to come.
Kélmarin dia kata dia nak Yesterday he said that he
sampai ka-rumah saya pada would arrive at my house at
pukul énam. six o’clock.
Kita sudah bérsétuju nak We have agreed to go to the
pérgi tengok wayang gélap. pictures.
Tétapi sékarang sudah pukul But now it is a quarter past six,
énam suku; dia bélum and he’s not yet come.
datang.
Ah! Dia sudah datang. Ah! Here he comes.
Ma’afkan saya, énche’. Saya Forgive me. I am late.
sudah lewat.
Ta ’apa-lah. Ada sa-téngah That’s all right. We've still got
jam lagi. half an hour.
Tétapi saya sudah tuang teh; But I've made some tea, and
sékarang kita ta’ dan now we haven't got time to
minum. drink it.
Ta’ dan? Boleh-lah kita No time ? Of course we can
minum. drink it.
Mana boleh? Naik becha How can we? It’s twenty
sampai ka-wayang gélap— minutes in a trishaw to the
dua-puloh minit! cinema!
Naik becha? Siapa nak naik In a trishaw ? Who’s going ina
becha ? trishaw ?
Kita nak naik kéreta. Hari ini We're going by car. I bought
saya sudah béli. one today.
Itu kéreta Enche’? Saya ingat Is that your car? I thought it
kéreta sewa. was a taxi.
SPEAK MALAY! 123
Bukan! Saya sudah dapat No, it isn’t! I've won a lottery,
lotéri; sudah béli sa-buah so I’ve bought a new car.
kéreta baharu.
Bagus-lah! Enche’ sudah Splendid! If youve won a
dapat lotéri, boleh béli tikit lottery, you can pay for my
saya. ticket.
Boleh-lah! Lépas itu kita nak Of course I can! And after that
ka-sa-buah kédai makan we'll go to a restaurant for a
nak makan nasi. meal.
Térima kaseh, énche’! Thank you very much!
Buku ini saya sudah bacha; This book I have read; that
buku itu saya ta’ bacha lagi. book I have not yet read.
Bapa saya ta’ pérgi ka- My father has not gone to
Singapura lagi. Singapore yet.
Gambar “Hang Tuah”’ saya I have not yet seen the picture
ta’ tengok lagi. of “Hang Tuah’’.
Kawan énche’ sudah sampai? Is your friend here yet?
Tidak lagi. Dia nak sampai Not yet. He will arrive
esok. - tomorrow.
B. Word List
bérsétuju agree ma’afkan excuse (vb.);
tuang pour out; make (tea) forgive
tuang teh make tea dan time to (do)
ta’ dan no time to (do) sewa hire
kéreta sewa taxi; hire-car lotéri lottery
dapat lotéri win a /Jottery
C. Grammar
(113) TUANG TEH
This is the correct expression for “make tea’. Although
tuang means “‘pour out’’, tuang teh does not mean “pour out
tea”; that would be banchoh teh, literally “mix tea”, i.e.
124 SPEAK MALAY!
“mixing the tea, milk and sugar together in the cup’. Banchoh
is also used for making drinks like coffee which are often in
powder form and have to be mixed with milk or water before
being drunk. Instead of tuang teh and banchoh kopi, however,
one can say buat teh, and buat kopi.
A. Sentences
Enche’ nak pérgi ka-pasar. You are going to the market.
Ada-kah énche’ nak pérgi ka- Are you going to the market?
pasar?
Ada. Yes.
Ta’ ada. No.
SPEAK MALAY! 125
Ada-kah énche’ tahu Can you speak Chinese ?
bérchakap bahasa China?
Ada. Saya bélajar lama di- Yes, I can. I studied it for a
Hong Kong. long time in Hong Kong.
Ada-kah énche’ suka makan Do you like eating pork ?
daging babi?
Ta’ ada. Saya orang Mélayu; No, I don’t. ma Malay; I
saya ta’ boleh makan daging can’t eat pork.
babi.
Ada-kah €nche’ nak pérgi ka- Are you going to Penang?
Pulau Pinang?
Ada. Saya nak béli barang Yes, 1am. I’m going to do
di-sana. some shopping there.
Ada-kah énche’ sudah béli sa- Have you bought a new car?
buah kéreta baharu?
Ta’ ada. Saya ta’ ada banyak No, I haven't. I haven't got
duit tahun ini. much money this year.
Ada-kah énche’ dudok di- Do you live in Kuala Lumpur ?
Kuala Lumpur?
Ada. Sudah lima tahun saya Yes, I do. I’ve been living in
dudok di-Kuala Lumpur. Kuala Lumpur for five years.
Ada-kah énche’ békérja di-ofis Do you work in Mr Brown’s
Tuan Brown? office ?
Ta’ ada. Saya békérja di-ofis No, I don’t. I work in Mr
Che’ Sulaiman. Sulaiman’s office.
Ada-kah orang itu orang Is that man a Chinese?
China?
Ada. Dia orang Hokkien. Yes, he is. He’s a Hokkien.
Ada-kah nama orang China Is his name Ah Kau?
itu Ah Kau?
Ta’ ada. Nama dia Ah Kim. No, it isn’t. His name is Ah
Kim.
Ada-kah dia tahu bérchakap Can he speak Malay?
bahasa Mélayu?
126 SPEAK MALAY!
Ada. Sudah lama dia dudok Yes, he can. He has been living
di-Malaya. in Malaya for a long time.
Ada-kah dia suka makan Does he like eating very hot
gulai pédas sangat? curry?
Ta’ ada. No, he doesn’t.
B. Word List
No new words.
C. Grammar
(116) ADA-KAH
There are several ways of forming questions in Malay. The
easiest of these we have already learnt to use, viz. keep the
statement form and raise the voice at the end of the sentence
in talking, and write a question mark in writing.
Another easy way is by keeping the statement form but
prefixing it with the words ada-kah which literally means some-
thing like “is it (true) that .. .?” (Cf. French questions begin-
ning with est-ce que.)
Notice how answers are given to questions beginning with
ada-kah: we say simply ada if the answer is in the affirmative
and ta’ ada if the answer is negative. The examples in Section A
speak for themselves; but pay special attention to the free
English rendering in each case.
B. Word List
-kah question particle
C. Grammar
(118) -KAH
Here we have another common method of forming questions
in Malay. We simply add -kah to the end of the sentence, or
more accurately we add -kah to the most important word in
the sentence, i.e. the word about which the question is really
being asked. Cf. the first batch of examples in Section A. Pay
special attention to the English translations of these examples.
Notice too (cf. the last batch of examples) how answers are
given to such questions. If the answer is “‘yes”, the word to
which the -kah is added is repeated in the answer with or with-
out other words. The examples given will make this clear. If
the answer is “no”, the answer will contain tidak, bukan or
bélum (or any of their alternative forms) according to the
structure of the original statement.
B. Word List
No new words.
C. Grammar
(119) Revise the grammar of Lessons 36-39 (Grammar
sections 110-118).
A. Sentences
Revise all the sentences of Lessons 36-40.
B. Word List
Revise all the word lists of Lessons 36-40.
S.M.—)
130 SPEAK MALAY!
C. Grammar
Revise all the grammar sections (110-118) of Lessons 36-39.
D.-EXercises.
(1) Make up twenty questions using the three different ways
you have learnt and give the answers to them.
(2) Put each of the following statements into question form
three different ways:
(a) Orang itu orang China.
(b) Enche’ tahu bérchakap bahasa Tamil.
(c) Bapa dia nak datang esok.
(d) Emak énche’ sudah mati.
(e) Dia sudah dapat surat daripada bapa dia.
(3) Read aloud the following conversation:
A. Apa khabar, énche’?
B. Khabar baik. Apa khabar bapa énche’?
A. Bapa saya sihat sangat, tétapi sa-orang kawan saya
sudah sakit. Dia sudah masok rumah sakit di-Kuala
Lumpur. Kita ingat dia nak mati.
. Dia ta’ mati lagi?
. Bélum. Saya ingat dua tiga hari lagi dia nak mati.
Orang kata kapada saya bapa énche’ sudah sakit; apa
khabar dia?
Khabar baik sangat. Minggu lépas dia sakit sangat;
dia masok rumah sakit di-Ipoh, tétapi sékarang dia
sudah baik; dia sudah kéluar dari rumah sakit nak
balek ka-rumah. Dia sudah béli sa-buah kéreta
baharu, sékarang dia nak pérgi ka-Singapura nak
bérchuti tiga minggu di-sana.
. Bagus-lah! Di-mana dia nak tinggal di-Singapura?
a>
. Dia nak tinggal di-rumah sa-orang kawan saya.
. Ada-kah orang itu orang India?
SPEAK MALAY! 131
B. Ta’ ada. Kawan saya itu orang puteh. Dia ada sa-
buah rumah di-pantai; bapa saya boleh dudok
di-pantai tengok laut (sea).
A. Dia nak bérénang-kah ?
B. Bapa saya-kah? Tidak bérénang. Dia ta’ tahu
bérénang.
(4) Translate the conversation in (3) into English.
(5) Translate into Malay:
(a) Can your mother swim? No, she can’t.
(6) Can that Indian speak English? No, he can’t. He can
only speak Tamil.
(c) Che’ Ahmad’s father is dead.
(d) Has your father bought that big house in Ipoh? No.
(e) At first he couldn’t speak Malay, but last year he
went to school every day to learn. Now he 1s very good
at speaking Malay.
(f) That Chinese has been livin, in Malaya for a long
time but he is no good at (speaking) Malay.
(gz) Malaya is now independent.
(A) Singapore is not yet independent.
(i) I have been learning Chinese for three years, but I
am not yet good at speaking it.
(j) Do you like sitting on the beach watching the sea?
Yes, I*do:
Ninth Week LESSON 41: MONDAY
Minggu Yang Késémbilan Pélajaran Yang Ké-4] : Hari
Isnen
A. Sentences
Orang itu kéna dénda sa-ratus That man incurred a fine of
ringgit. $100, or, that man was fined
$/00.
Orang itu kéna hukum That man incurred sentence of
gantong. hanging, or, that man was
sentenced to be hanged.
Orang itu sudah kéna tangkap. That man has incurred arrest,
or, that man has been
arrested, or, that man is
under arrest.
B. Word List
kéna incur, be affected dénda fine (D.)
by hukum sentence
kéna dénda_ be fined gantong hang
kéna hukum ve sentenced hukum sentence of
kéna hukum be sentenced to gantong death
gantong death tangkap catch, arrest
kéna tangkap be arrested luka wound
kéna luka _—_be wounded pényakit disease, illness
pénjara prison, gaol pisau knife
jari finger kéna langgar be run over by a
langgar collision kéreta car
suka-ta’-suka willy-nilly juga all the same
bérmalam spend the night
134 SPEAK MALAY!
C. Grammar
(120) KENA DENDA
In the first two groups of examples in Section A we meet the
word kéna in its basic meaning, i.e. incurring or being affected
by something. The student will have noticed that the most
natural way of translating this meaning into English is by the
use of the English passive voice. We may almost say that kéna
is used to form the passive in colloquial Malay, especially
where the occurrence is something unpleasant. Strictly speaking
Malay makes no distinction whatever between active and
passive in its verbs, but it may help the English speaking
student to think of kéna in this way.
In the third group of examples we see kéna in its extended
meaning of obligation or duty. Could this perhaps be because
duty is so often unpleasant?
In both cases the examples will teach you more than a long
explanation; so study them carefully.
(121) SUKA-TA’-SUKA...(JUGA)
This is a very useful expression which may have various
translations in English. Suka-ta’-suka is usually followed at the
end of the sentence by juga, a word to which it is difficult to
assign a single meaning in English. In these sentences it means
something like a// the same [whether he likes it or not he’s got
to go to the office all the same] but it does not really need to be
translated into English, although it is necessary in Malay. We
shall have more to say about juga later; for the moment only
use it in this construction and you will not come to grief.
SPEAK MALAY! 135
B. Word List
térjatoh = fall down tangga Stairs, Staircase,
téryatoh ladder
tangga fall downstairs patah broken, fractured
kaki leg, foot doktor doctor
kasehan pity muda young
SPEAK MALAY! 7
kasehan 4 sa-kéjap
dia! poor fellow! lagi soon
tua old (of people) pétang afternoon,
bérumor to be aged; to be evening
old tembak shoot
péngganas terrorist, bandit Négéri
komyunis communist Sémbilan Negri Sembilan
négéri State (n.), country tadi just now
kalau if chukor shave
téntu certain, certainly pisau
pagitadi this morning (refers chukor razor
to the past only) pakai use; wear, put on
lektrik electric bélanja expense, cost
tahan hold out, stand, tahan to be able to
last (vb.), endure - bélanja afford
C. Grammar
(122) TERJATOH TANGGA
Literally: fell the stairs. There is no need for a preposition
in such a sentence in Malay. The simple juxtaposition of the
two words is sufficient.
(123) TUA-LAMA
Normally tua is used with people and /ama with things.
Sometimes however, we find /ama used with people. It then
means ‘‘old’’ in the sense of ‘“‘previous”’, “‘ex-”. Examples:
9 oe
(126) CHUKOR
This word is transitive. That is to say, it means “‘to shave
someone else”. To shave oneself is bérchukor. Examples:
A. Sentences
Déngan siapa énche’ nak Who are you going with?
pérgi?
Siapa nak datang malam ini Who’s coming to dinner this
makan nasi? evening ?
SPEAK MALAY! 139
Apa €nche* sudah béli hari ini? What have you bought today ?
Apa €énche’ nak kata kapada What are you going to say to
dia? him ?
Buku mana énche’ sudah Which book have you read?
bacha?
Di-pékan mana dia dudok? In which town does he live ?
B. Word List
siapa-siapa anyone, anybody apa-apa anything
mana-mana any (adj.) poket pocket
bilek room, bedroom meja table
Négéri Kédah Kedah kotak (small) box
C. Grammar
(127) SIAPA, APA, MANA
Siapa and apa are interrogative pronouns meaning who (or
whom), and what respectively. Mana is an interrogative adjec-
tive meaning which, and, like all adjectives in Malay, follows
its noun.
Sa-orang pun ta’ ada dalam There isn’t a soul inside that
rumah itu. house.
Hari ini di-pasar sa-biji buah Today in the market there
manggis pun ta’ ada. isn’t a single mangosteen.
Lémbu ini sa-ekor pun bélum Not one of these cattle has yet
mati. died.
142 SPEAK MALAY!
B. Word List
chukai duty, tax kéna be dutiable, be
rokok cigar, cigarette chukai taxable
sa-hatang a cigar, a isap to smoke
rokok cigarette térbakar to be burned down,
kampong _ village, compound catch fire
habis finish, finished -pun ef. (129, 130).
sudah habis all gone, over
C. Grammar
(129) SIAPA PUN TIDAK SAMPAI
The interrogatives siapa, apa, and mana become equivalent
to the English no-one (or nobody), nothing and no (adj.) when
they are combined with pun and one of the various words
meaning not. Often they may be reduplicated at the same time
with no change in meaning. Without the not (tidak, etc.) they
have the same meaning as they do without the pun, that is
anyone, anything, and any. The examples in Section A will
make this clearer than a long explanation here.
SPEAK MALAY! 143
(130) SA-ORANG PUN TA’ ADA
Here, pun means something like the English even, i.c. even
one person there is not. This idiom is very common; study the
examples in Section A carefully, and you will see how it works.
B. Word List
salah wrong, guilty pénjahat bandit, terrorist
hidong nose puchok cl. for letters
C. Grammar
(131) Revise the grammar of Lessons 41-44.
A. Sentences
Revise all the sentences in Lessons 41-45.
B. Word List
Revise all the word lists in Lessons 41-45.
C. Grammar
Revise all the grammar sections (120-130) in Lessons 41-44.
SPEAK MALAY! 145
D. Exercises
(1) Make up twenty sentences using what you have already
learnt.
Di-bawah meja ini ada sa-ekor Under this table there is a cat.
kuching.
Kuching itu bérlari ka-bawah The cat ran under the table to
meja nak tangkap sa-ekor catch a mouse.
tikus.
Sékarang tikus itu sudah Now the mouse has run from
bérlari dari-bawah meja; under the table; and the cat’s
kuching nak ikut. going to follow him.
Tikus sudah bérlari ka- The mouse has run behind a big
bélakang sa-buah lémari cupboard.
bésar.
Sékarang dia bérsémbunyi di-. Now he’s hiding behind the cup-
bélakang lémari itu. board.
148 SPEAK MALAY!
Kuching sudah nampak; tikus The cat’s seen him; the mouse
sudah bérlari dari-bélakang has run from behind the cup-
lémari. board.
Sékarang kuching dudok di- Now the cat’s sitting behind the
bélakang lémari; tikus cupboard and the mouse’s
dudok di-dépan. sitting in front (of it).
Lambat-lambat kuching Slowly the cat is coming from
datang dari-bélakang ka- behind to the front of the
dépan lémari. cupboard.
Sékarang tikus itu sudah takut; Now the mouse is frightened;
sudah lari dari-dépan he’s run away from the front
lémari. of the cupboard.
Tikus itu sudah naik ka-atas The mouse has climbed on to
meja; kuching chari di- the table; the cat’s looking
bawah; ta’ boleh nampak for him underneath, but he
tikus. can’t see him.
Sékarang tikus sudah lompat Now the mouse has jumped off
dari-atas meja, masok ka- the table and gone into his
dalam lobang dia. hole.
Dari-dalam lobang dia, dia From inside his hole, he can see
boleh nampak kuching. the cat.
Di-dalam lobang itu tikus ta’ Inside his hole the mouse can-
boleh kéna luka. not be hurt.
B. Word List
atas top di-atas on the top (of), on
ka-atas to the top (of), dari-atas from the top (of), off
on to tinggi tall, high
gunong mountain bérlari = run
bawah underneath (n.) tikus rat, mouse
lari run away bélakang back, behind (n.)
ikut follow; according lémari cupboard
10 dépan _ front
SPEAK MALAY! 149
bérsémbunyi hide (intrans.) takut fear (vb.), be
lambat- afraid, frightened
lambat slowly lompat jump
obang hole
C. Grammar
(132) ATAS, BAWAH, BELAKANG, DEPAN
The easiest way to deal with these words, and several others
like them which we shall learn in the course of the next few
lessons, is to think of them as nouns rather than as. preposi-
tions. They then mean “‘top’’, “underside”, “‘back” and “‘front”’
respectively. They can be used by themselves, especially in
colloquial speech, as if they were prepositions indicating
position. Examples:
atas meja on the table
bawah lémari under the cupboard
bélakang rumah _ behind the house.
dépan saya in front of me
but more correctly they should always be used with one of the
three prepositional prefixes, ka-, di-, dari-. The choice of prefix
is quite easy to make. When the meaning is that of “rest’’,
“staying still in one place’, the correct prefix is di-:
di-atas meja ada tiga buah buku
on the table are three books
di-bawah lémari ada sa-ekor tikus
under the cupboard is a mouse
and
Bearing all this in mind the student will see that the real
meanings of these words, atas, bawah, etc. are really those of
nouns, i.e. di-atas means “‘on the top (of), ka-atas means “‘to
the top (of), and dari-atas really means “from the top (of)’,
and so on in the case of the other variable prepositions, as we
may call them for want of a better word. When putting English
into Malay, we must first of all consider very carefully the
exact meaning of the English. We must ask ourselves whether
rest, motion towards or motion away from is meant by the
English preposition. It will then be quite easy for us to pick
the right form in Malay.
SPEAK MALAY! 151
B. Word List
sa-bélah beside, next door bérpindah move (house)
to, next to antara between, among
kéreta bas bus bas bus
bérhénti — stop (vb.) téngah middle
mata-mata policeman suroh tell, order,
bawa bring, carry, lead, command
take (a person) bawa kéreta drive a car
tépi side, edge
C. Grammar
(133) SA-BELAH, TEPI, TENGAH
These are all variable prepositions and are treated just like
those we studied in (132) in Lesson 46, q.v.
SPEAK MALAY! 153
(134) KERETA BAS, BAS
Kéreta bas is the more correct form in writing but the simple
bas is probably more common in speech. Bas is, of course, just
a phonetic spelling of the English word.
(135) DENGAN
Déngan is a genuine preposition and as such invariable.
Notice that it is always used after bérchakap and translates
either to or with in the English.
A. Sentences
Orang itu pandai, ta’ mahu Although that man is clever, he
békérja juga. doesn’t want to work (or:
That man is clever, (but) he
doesn’t want to work all the
same).
Orang itu orang China; pandai Although that man is a Chinese,
bérchakap bahasa Mélayu he is very good at speaking
juga. Malay.
Ta’ ada orang tengok dia, dia Although no one was looking at
békérja juga. him, he was working.
Kopi itu ta’ ada gula, dia Although there isn’t any sugar
minum juga. in the coffee, ne’s drinking it
(all the same).
Budak ini tahu bérchakap Although this boy can speak
bahasa Mélayu, ta’ mahu Malay, he doesn’t want to.
bérchakap juga.
154 SPEAK MALAY!
Budak ini ta’ suka bérmain Just imagine! This boy doesn’t
bola sepak pula! like playing football!
Orang China itu pandai That Chinese is good at speak-
bérchakap bahasa Tamil ing Tamil. Fancy that!
pula!
Orang pérémpuan ini ta’ suka This woman doesn’t like wear-
pakai pakaian chantek pula! ing pretty clothes. Would
you believe it!
Boleh-kah saya bérchuti besok, Can I have the day off to-
tuan? Boleh juga. morrow, sir? Well, yes, I
SUPPOSE SO.
Enche’ mahu pérgi tengok Do you want to go to the pic-
wayang gélap? Mahu juga. tures? Well, yes, I don’t
mind.
Makanan ini sédap juga. This food isn’t bad (i.e. it’s
quite good).
Budak ini pandai-kah ? Pandai Is this boy clever? Yes, he is
juga. quite bright, I suppose.
SPEAK MALAY! 155
B. Word List
gula sugar guru bésar headmaster
pula cf. (137) and (138) lulus dalam pass (exams)
pépéreksaan examination bérmain play (vb.)
sepak kick bola sepak football
pakaian clothes, clothing
C. Grammar
(136) ORANG ITU PANDAI, TA’ MAHU BEKERJA JUGA
Notice this idiomatic way of rendering the English a/though.
There are other ways, but this is the commonest in conversation.
The English although-clause becomes the main clause in the
Malay sentence, and juga is tacked on to the end of what would
be the main clause in English. We do something very similar
in colloquial English when we use the words a// the same or
after all. The examples in Section A should be studied carefully;
they will be clearer than a long explanation.
Apa ada di-dalam sémua tong What's in all those big boxes?
bésar itu?
Di-dalam tong itu ada sémua In those boxes is all my lug-
barang saya. gage.
Masa saya bérchuti, saya While I was on leave, I put all
simpan sémua barang di- my things away in big boxes.
dalam tong bésar.
Sékarang saya sudah balek nak Now I have come back to work
békérja di-sini. here.
Baik kita buka tong ini dahulu. We'd better open this box first.
Sémua buku saya ada di- It’s got all my books in.
dalam.
Wah! Ayer sudah masok ka- Oh dear! Water has got into
dalam tong; buxu sudah the box, and the books are
basah! wet!
158 SPEAK MALAY!
B. Word List
térok acute, severe, sakit térok seriously ill
arduous bérjalan
karangan essay, kaki to walk, go on
composition foot
békérja kuat work hard kuat strong
pinjam kaya rich
kapada _—_borrow from sémua all
miskin poor simpan put away; keep,
tong (big) box, crate store (vb.)
buka open (vb.) wah! oh dear!
dahulu first (adv.) kéring dry
basah wet mangkok bowl
pinggan plate, dish mujor lucky, fortunate
pinggan mujor-lah! that’s lucky!
mangkok crockery
SPEAK MALAY! 159
C. Grammar
(141) BERJALAN KAKI
Although bérjalan is very often used by itself to mean walk,
its real meaning is to be under way and can be used of vehicles
in motion. Example:
When there is any emphasis on the wa/king idea, the word kaki
(foot) is usually added. In the sentence given in Section A
above, there is considerable surprise shown that a man run
over by a car should be able to return home on his own two
feet. Hence the sentence is made more emphatic by adding
both kaki and pula.
(143) BAGI
In addition to its meaning of give, bagi is also used to render
the English /et, allow, make, etc. in the formation of what
grammarians like to call causative verbs. A few examples will
suffice:
(144) SEMUA
Although this word would be regarded as an adjective in
English, it is not so regarded in Malay. It is a noun or pronoun
meaning something like “the totality of”, and for this reason
it goes in front of its noun, and does not follow as an adjective
would.
S.M.—6
162 SPEAK MALAY!
B. Word List
buboh put lantai floor
parit ditch, drain badan body
lagi suka prefer
C. Grammar
(145) Revise the grammar of Lessons 46-49.
A. Sentences
Revise all the sentences of Lessons 46—50.
B. Word List
Revise all the word lists of Lessons 46-50.
C. Grammar
Revise all the grammar sections (132-144) of Lessons 46-49.
D. Exercises
(1) Make up thirty sentences using what you have learnt so
far, and especially what you have learnt in Lessons 46-50.
(2) Read aloud the following brief conversation:
A. Sentences
Pérgi tengok apa orang itu Go and see what that man is
buat! doing!
Sélalu bérchakap bahasa Always speak Malay!
Mélayu!
Tengok! Orang itu sudah Look! That man has fallen off
térjatoh dari-atas bumbong the roof of that house.
rumah itu.
Siapa orang itu? Bawa dia Who is that man? Bring him to
kapada saya. me.
Mari ka-sini! Saya nak Come here! I want to talk to
bérchakap déngan énche’. you.
Mari ka-rumah saya pada Come to my house at half past
pukul lima sa-téngah. five.
Jangan bérchakap déngan Don’t speak to that man.
orang itu.
Mari lékas. Jangan lengah di- Come on quickly. Don’t hang
sini. about here.
Jangan datang pada pukul Don’t come at four o'clock;
émpat; mari pada pukul come at five.
lima.
Pérgi-lah ka-rumah dia, Just go to his house, and ask
jémput dia ka-rumah kita him to our house for dinner.
nak makan nasi.
Mari-lah ka-rumah saya pada Do come to my house at half
pukul sémbilan sa-téngah. past nine.
Jangan-lah pérgi sékarang; Oh, don’t go now; we haven't
kita bélum makan nasi. had dinner yet.
SPEAK MALAY! 165
Jangan-lah bérchakap bahasa OA, don’t speak Chinese to this
China déngan orang ini; dia man; he can’t speak
ta’ tahu bérchakap bahasa Chinese.
China.
Jangan-lah pakai baju lama Don't wear that old coat; buy
itu; béli-lah baju baharu. a new one.
B. Word List
bumbong roof jangan don’t
lengah idle (vb.); baju coat, jacket, blouse
hang about chukup enough, sufficient
C. Grammar
(146) GIVING ORDERS IN MALAY
There are many ways of giving orders in Malay, and we shall
now begin to deal with them in ascending order of politeness.
Each new form should be thought of as more polite than the
preceding one.
pérgi! go!
béli baju baharu! buy anew coat!
bawa dia ka-sini! bring him here!
166 SPEAK MALAY!
The negative of this (English don’t) is formed by placing
jangan before the verb:
Ta’ payah buat kérja ‘tu hari There is no need to do that job
ini. today.
Ta’ payah pérgi ka-kédai itu; Don't bother to go to that shop;
besok saya nak pérgi s€ndiri. I'll go myself tomorrow.
Ta’ payah tuang teh sékarang; Don’t bother to make tea now;
saya nak kéluar. I'm just going out.
Ta’ payah tulis surat kapada Don’t bother to write hima
dia; besok dia nak datang letter; he’s coming himself
séndiri. tomorrow.
168 SPEAK MALAY!
B. Word List
bérbual-bual have a chat chuchi clean (vb.)
gélas glass séjuk cold
ta’ payah there’s no need, sa-kali once
don’t bother jangan sa-
sa-orang alone, by oneself kali-kali don’t ever
hutan jungle, forest singgah call in, stop off
SPEAK MALAY! 169
C. Grammar
(147) GIVING ORDERS IN MALAY (cont.)
(a) Mari-lah kita corresponds to the rather friendly English
form “come on, let’s do such and such’’. See the examples in
Section A above.
(5) Probably the easiest and neatest way of giving a polite
command in Malay is to ask if the person is able to do some-
thing instead of telling him baldly to do it. Boleh used in this
way is more or less equivalent to the English “‘please’’.
(c) Ta’ payah, “there is no need to’, is a good way of politely
telling or asking someone not to do something. Once again
see the examples in Section A above.
sa-kali once
dua kali twice
tiga kali three times, etc.
S.M.—6*
170 SPEAK MALAY!
A. Sentences
Saya pun nak pérgi juga. I’m going too.
Saya nak bacha buku ini; dia I’m goving to read this book;
pun nak bacha juga. and he’s going to read it too.
Besok dia nak pérgi ka-Raub; Tomorrow he’s going to Raub;
lusa saya pun nak pérgi juga. the day after tomorrow I'm
going too.
Besok dia nak pérgi ka-Raub; Tomorrow he’s going to Raub,
saya pun nak pérgi sama. and I’m going too (i.e. ’'m
going with him).
Dia nak makan nasi; saya pun He’s going to eat; andI’m
nak makan nasi juga. going to eat too.
Dia nak makan; saya pun nak He’s going to eat, and I’m
makan nasi sama. going to eat with him.
Buku ini saya nak bacha; buku I’m going to read this book:
itu pun saya nak bacha juga. and I’m going to read that
book too.
Makanan orang puteh saya ta’ I dor’t like European food; and
suka makan; makanan India I don’t like Indian food
pun saya ta’ suka makan either.
juga.
Gambar itu saya sudah tengok; I have seen that film; I’ve also
gambar ini pun saya sudah seen this one.
tengok juga.
Saya sudah nampak orang itu; T have seen that man; this man
orang ini pun sudah saya I have seen too.
nampak juga.
SPEAK MALAY! 171
Hari ini saya nak pérgi ka- I’m going there today; and
sana; besok pun nak pérgi I’m also going there to-
juga. morrow.
Kérja ini boleh buat besok; You can do this job tomorrow;
lusa pun boleh juga. or the day after tomorrow
would be all right too.
Boleh buat macham ini; You can do it this way, and you
macham itu pun boleh juga. can do it that way too.
Boleh pérgi ikut ini; ikut itu You can go this way, and you
pun boleh pérgi juga. can go that way too.
Jangan buat macham ini; Don’t do it like this; and don’t
macham itu pun jangan don’t do it like that either.
buat juga.
Makanan Mélayu sédap Malay food is very tasty;
sangat; makanan China pun Chinese food is tasty too.
sédap juga.
Orang ini orang China; orang This man’s a Chinese; so is
itu pun orang China juga. that one.
Buah itu buah durian; buah That fruit’s a durian; and so is
ini pun buah durian juga. this one.
Bapa saya nak datang besok; My father’s coming tomorrow,
émak saya pun nak datang and my mother’s coming
sama. with him.
B. Word List
pun... juga also, too macham ini like this, this way
macham itu /ike that, that ikut ini this way
way (direction)
ikut itu that way
(direction)
7/2? SPEAK MALAY!
C. Grammar
(150) SAYA PUN NAK PERGI JUGA
Pun followed by juga expresses the English also or too, or, in
a negative sentence, either. The pun is attached to the word
referred to by the also, the whole group then being placed at
the head of the sentence. The word to which pun is attached
may be almost any part of speech; most commonly it is
attached to the subject or object of a sentence or to an ad-
verbial phrase. The juga is placed right at the end. The examples
in Section A should be carefully studied as they should make
this point clear.
(151) JUGA/SAMA
Notice the difference in meaning between such sentences as:
Saya pun nak pérgi juga. I’m also going (i.e. 1 am going
to the same place but not
with the other person
mentioned.)
and:
Saya pun nak pérgi sama. I'm going too (i.e. I am going
with the other person
mentioned).
Bila saya nak pérgi ka- When I was just off to England,
England saya kata kapada I told the people here not to
orang di-sini jangan sa-kali- move my things on any
kali aleh barang saya dari- account from the dry place.
témpat kéring itu.
Sékarang barang saya sudah Now my things are ruined, and
habis; apa-apa pun ta’ boleh I can’t do anything about it.
buat.
Bila saya pérgi ka-England When I went to England on
nak bérchuti, barang saya leave my things got wet as
pun sudah basah juga. well.
Saya pun marah juga. Apa-apa I was angry too. There wasn’t
pun ta’ boleh buat. anything I could do about it.
Lain kali saya nak simpan di- Next time, I shall store them in
rumah sa-orang kawan. a friend’s house.
Saya pun nak buat macham I'll do the same.
itu juga.
B. Word List
tolong help (vb.) susah difficult
térbuka — open (adj.) sunggoh real, really, very}
aleh move (tr.) true
lain kali next time, another lain different
time
C. Grammar
(152) PAKAIAN BOLEH CHUCHI
This sentence defies analysis in terms of English grammar. It
is a good example of the absence in Malay of both active and
passive voices. Literally, “clothes can clean’, you can trans-
late it how you like; here the English passive seems most
appropriate: “clothes can be cleaned”, but one might argue
that the subject has been left out (if that really means any-
SPEAK MALAY! 175
thing!) and that “clothes, (you) can clean (them)” would be
more correct. However one analyses it, the fact remains that
the Malay sentence says, “clothes can clean”, and the best
thing to do is get used to that idea. Such sentences are not only
possible but common in Malay, although they are impossible
in English.
B. Word List
sa-bélum before (time) Négéri China China
Négéri Pérlis Perlis
C. Grammar
(153) Revise the grammar of Lessons 51-54.
SPEAK MALAY! 17
B. Word List
Revise all the word lists of Lessons 51-55.
C. Grammar
Revise all the grammar sections (146-152) of Lessons 51-54.
D, Exercises
(1) Make up thirty sentences using what you have learnt.
(2) Read aloud the following conversation:
A. Apa khabar?
B. Khabar baik. Enche’ nak ka-mana?
A. Saya nak ka-séteshen (station) kéreta api. Bapa saya
nak sampai dari-Ipoh. Dua tiga hari lagi, émak saya
pun nak sampai juga.
Emak énche’ tidak sampai déngan bapa?
>. Tidak. Emak saya ada banyak kérja di-sékolah, ta’
boleh datang sama.
B. Di-mana sékolah émak énche’?
> . Sékolah itu di-Ipoh. Emak saya guru bésar sékolah
itu.
B. Emak saya pun guru bésar juga. Sékolah dia di-Bukit
Mértajam. Bapa énche’ ta’ mahu nanti di-Ipoh
sampai émak boleh datang?
A. Mahu juga. Tétapi émak saya kata kapada dia:
Sudah lama anak kita ta’ tengok bapa; jangan sa-
kali-kali nantikan saya. Pérgi-lah sékarang. Sa-kéjap
lagi saya pun boleh pérgi juga.
178 SPEAK MALAY!
B. Word List
pasal concerning, about pasalapa why
sébab cause, motive; kérana because
because asing separate; foreign
ta’ bérapa not very rajin diligent;
pérut stomach hardworking
sa-macham the same barangkali perhaps
ségan lazy démam fever; have a
sa-malam_ /Jast night fever
SPEAK MALAY! 181
C. Grammar
(154) WHY? and BECAUSE
There are numerous words for why and because in Malay,
but pasal apa and kérana or sébab are the most common in the
colloquial language. Kérana and sébab are interchangeable.
From the examples given in Section A it will be obvious that
these words are used in just the same way as their English
counterparts.
Bila ériche’ nak bayar hutang When are you going to pay
énche’? your debts ?
Saya nak bayar hutang saya I'll pay my debts at the end of
pada akhir bulan. the month.
Bila énche’ dapat gaji énche’? When do you get your salary?
Biasa-nya saya dapat-gaji saya Usually I get my salary at the
pada akhir bulan. end of the month.
Pasal apa énche’ ta’ minta Why don’t you ask for your
gaji tiap-tiap minggu ? salary every week ?
Sudah minta; tuan saya ta’ I did; but my boss wouldn't give
bagi juga; dia lagi suka it; he prefers to pay his
bayar gaji orang dia pada employees’ wages at the end
akhir bulan. of the month,
Pasal apa? Why ?
Dia kata, sébab macham itu He says because it’s easier that
sénang lagi. way.
Bukan sénang; susah. Macham It’s not easy, it’s difficult; in
itu orang sélalu bérhutang. that way people are always
in debt.
Saya bérsétuju; macham itu I agree; in that way I can’t
saya ta’ boleh simpan duit. save any money.
Pasal apa énche’ mahu simpan Why do you want to save
duit? money ?
Sébab saya bukan orang gaji Because I’m not a government
kérajaan; tuan saya ta’ bagi servant, my boss doesn’t
penshen. give a pension.
Baik énche’ dapat gaji tiap- You'd better get your pay
tiap minggu; simpan duit every week and save some
dalam posofis. money in the post office.
Saya bérsétuju; saya nak minta I agree; I'll ask him again for
sa-kali lagi. (ihe
SPEAK MALAY! 183
B. Word List
bayar pay (vb.) hutang debt
akhir end gaji salary, wages, pay
biasa-nya usually minta ask for, demand
sénang easy bérhutang indebted, be in
bérsétuju agree debt
orang gaji servant, employee simpan duit save money
penshen pension kérajaan government
sa-kali lagi again, once more
C. Grammar
(155) There is nothing in the sentences in section A of this
lesson which is not self-explanatory.
A. Sentences
Orang yang saya tengok di- The man whom I saw in town
pékan—orang China. was a Chinese.
Orang yang bagi saya buku The man who gave me this book
ini nak datang sa-kali lagi is coming again next week.
minggu dépan.
Budak yang lulus dalam The boy who passed the ex-
pépéreksaan—budak India. amination is an Indian boy.
Ada-kah énche’ tengok orang Did you see the Chinese who
China yang datang kélmarin came to our house yester-
ka-rumah kita? day?
Di-mana buku yang saya Where is the book which I put
buboh ka-atas meja di- on the table in your room?
dalam bilek énche’?
184 SPEAK MALAY!
Yang bésar itu saya ta’ mahu; That big one I don’t want; I
yang kéchil pun ta’ mahu don’t want the small one
juga. either.
Saya mahu bacha buku itu; I want to read that book;
boleh énche’ bagi kapada please give it to me.
saya?
Yang mana? Yang merah-kah, Which one ? The red one or the
yang hijau-kah? green one?
Yang merah saya ta’ mahu; I don’t want the red one, and I
yang hijau pun ta’ mahu don’t want the green one
juga. Bagi saya yang biru. either. Give me the blue one.
Yang ini-kah? This one ?
Yang itu. Yes, that one.
Tétapi yang ini bukan biru; But this one isn’t blue; this one
yang ini hiyau. is green.
Di-mana yang murah? Yang Where are the cheap ones?
ini mahal. Yang murah ta’ These(ones)are dear; haven’t
ada-kah ? you got any cheap ones?
SPEAK MALAY! 185
B. Word List
yang who, whom, which, merah red
that (rel.) hijau green
biru blue
C. Grammar
(156) YANG as a relative pronoun
Yang, which we have already had as an indicator of ordinal
numerals as well as in a number of set expressions, is used more
or less like the English relative pronouns who, whom, which,
that. It may be the subject or object of the clause it intro-
duces:
orang yang datang the man who comes (subj.)
orang yang saya nampak the man whom I saw (obj.)
Yang is never used in conjunction with a preposition. If the
English sentence would lead one to expect a preposition in the
Malay, the preposition is either left out, or the problem is
settled by phrasing the sentence differently in Malay:
oT) DANG nT
When the clause introduced by yang is very long, there is a
definite danger with the looseness of Malay sentence structure
that we may forpet that we are in the middle of a relative clause
and that we may end up by getting irretrievably lost in the
186 SPEAK MALAY!
For the time being, however, until the student has a greater
SPEAK MALAY! 187
feeling for the language, it would be better not to omit yang,
as the dangers of ambiguity are great.
Yang, can, of course, never be omitted in the adjectival
construction described in (158).
Saya sudah jual kéreta yang ~=—‘I’ve sold the small car; ’'m
kéchil; saya nak béli yang going to buy a big one.
bésar.
Orang yang bodoh ta’ suka Stupid people don’t like work-
békérja kuat. ing hard.
Orang yang sakit pun ta’ suka _ Sick people don’t like working
békérja kuat juga. hard either.
Orang ini sudah sakit; bawa This man’s been taken ill; take
dia ka-rumah sakit yang him to the new hospital.
baharu.
Saya sangat suka makan I’m very fond of tasty Chinese
makanan China yang sédap. food.
Orang China yang gémok ini This fat Chinese is the father of
bapa budak China yang that thin Chinese boy.
kurus itu.
188 SPEAK MALAY!
Kéreta baharu yang bésar itu That big new car is my father’s.
kéreta bapa saya.
Buku hijau yang kéchil ini This small green book is his
buku émak dia. mother’s.
Orang tua yang gémok itu That fat old woman is this thin
émak budak muda -yang young lad’s mother.
kurus ini.
Orang yang bodoh sangat ta’ Very stupid people do not know
tahu bérchakap bahasa how to talk their own
séndiri. language.
Bapa saya nak naik kéreta My father’s going to Kota
yang bésar sunggoh itu pérgi Bharu in that really big car.
ka-Kota Baharu.
Orang itu orang yang baik That man is a really good
sunggoh. fellow.
Orang yang datang ka-sékolah The man who came to our
kita itu orang yang jahat school is a really wicked
sangat. person.
Buku yang ini buku yang baik This book is a really excellent
sa-kali. book.
Budak ini budak yang rajin sa- This boy is the most industrious
kali di-dalam sékolah kita. boy in our school.
Kéreta ini kéreta yang mahal This car is the most expensive:
sa-kali: harga-nya sa-puloh- it costs ten thousand dollars.
ribu ringgit.
Buku ini buku yang bérguna This book is the most useful
sa-kali. one.
B. Word List
bodoh stupid gémok fat
kurus thin jahat wicked
bérguna useful
SPEAK MALAY! 189
C. Grammar
(160) RUMAH BESAR, RUMAH YANG BESAR
The difference between these two phrases is that the yang in
the second one throws the emphasis on to the adjective. If we
say, dia sudah béli sa-buah rumah bésar (he has bought a big
house), we are more interested in the house than in its size,
whereas when we say, dia sudah béli rumah yang bésar, we mean
that we knew that the man was going to buy a house, and that
out of all the houses he might have bought, he’s bought a big
one. That is, we are more interested in the size than in the
house.
A. Sentences
Pasal apa orang itu tidak Why doesn’t that man eat
makan daging babi? pork ?
Dia tidak boleh makan daging He can’t eat pork because he’s
babi kérana dia orang a Malay.
Mélayu.
Pasal apa énche’ sudah datang Why have you come to
ka-Pulau Pinang? Penang ?
Saya sudah datang ka-sini I have come here because |
sébab saya mahu tengok want to see my father in
bapa saya di-rumah sakit. hospital.
Pasal apa dia ta’ lulus dalam Why didn’t he pass the
pépéreksaan ? examination ?
Dia ta’ lulus kérana dia ta’ He didn’t pass because he
chukup rajin. didn’t work hard enough.
Bila énche’ nak masok sékolah When are you going to the
ménéngah ? secondary school ?
Saya nak masok sékolah I’m going to the English
ménéngah Inggéris tahun secondary school next year.
dépan.
Bila énche’ béli kéreta yang When did you buy that new
baharu itu? car?
Kéreta yang baharu ini saya I bought this new car last
béli bulan lépas. month,
Orang China yang mahu béli The Chinese who wants to buy
kéreta saya yang lama itu my old car is coming again
nak datang lagi sa-kali pada at half past five.
pukul lima sa-téngah.
Enche’ nak jual yang lama- You’re going to sell the old
kah? Saya ingat yang one, are you? I thought it
baharu. was the new one.
SPEAK MALAY! 19]
Yang baharu-kah? Tidak! The new one? No! I don’t want
Saya ta’ mahu jual yang to sell the new one.
baharu.
Sékolah yang baharu ini This new school is a primary
stékolah réndah; yang lama school; that old one is a
itu sékolah ménéngah. secondary school.
Rumah yang bésar sa-kali itu That extremely large building
sékolah tinggi. is the university.
B. Word List
ménéngah secondary réndah low; primary
sékolah tinggi university
C. Grammar
(165) Revise the grammar of Lessons 56-59.
A. Sentences
Revise all the sentences of Lessons 56-60.
B. Word List
Revise all the word lists of Lessons 56-60.
C. Grammar
Revise all the grammar sections (154-164) of Lessons 56-59.
192 SPEAK MALAY!
DyeExercises
(1) Make up fifty sentences using what you have learnt dur-
ing the course.
(2) Read aloud the following conversation:
. Dia kata dia ta’ boleh bagi saya tahu, sébab dia ta
tahu séndiri. Dia datang sahaja kérana dia mahu saya
tengok kéreta yang baharu. Dia béli daripada sa-
orang puteh yang nak pérgi ka-England bérchuti.
Orang puteh itu guru bésar sa-buah sékolah ménén-
gah Inggéris di-Négéri Sélangor.
Bérapa lama bapa énche’ nak tinggal di-sini?
REVISION LESSON A
Exercise D (2)
In the Market
Is this a Malay market?
No, it isn’t; it’s a Chinese market.
Is that man a Chinese?
Yes, he is.
What is he selling?
He is selling meat.
What meat is he selling?
Pork, beef and mutton.
Where does he sell that meat?
In a shop.
What is this man selling in this shop?
He is selling books and newspapers.
Malay books and newspapers?
Od
wD
Or
Wp
W>
D> No. He’s a Chinese. He sells Chinese books and newspapers.
Exercise D (3)
(a) Apa dia jual di-kédai itu?
(6) Budak pérémpuan itu orang China.
(c) Budak laki-laki ini orang puteh.
(d) Budak pérémpuan India ini makan nasi dan daging kambing.
(e) Di-mana kédai itu?
(f) Budak laki-laki China itu tulis apa?
(g) Dia tulis surat.
(h) Di-mana dia béli daging babi?
(i) Orang pérémpuan itu orang Mélayu.
(j) Orang pérémpuan Mélayu itu béli daging kambing di-kédai itu.
SPEAK MALAY! 197
REVISION LESSON B
Exercise D (3)
Exercise D (4)
Exercise D (4)
(a) Enche’ mahu naik apa pérgi ka-Singapura?
(6) Saya mahu naik kéreta api.
(c) Enche’ ta’ mahu naik kéreta?
(d) Ta’ mahu. Saya ta’ suka naik kéreta.
(e) Bapa saya balek dari rumah émak saya di-Raub hari ini.
(f) Budak Mélayu ini mahu bélajar bahasa China.
(g) Baik dia pérgi ka-Kuala Lumpur bélajar di-sana.
(h) Emak saya mula bélajar bahasa Tamil kélmarin.
(i) Enche’ tahu bérchakap bahasa Inggéris? Ta’ tahu.
(j) Kélmarin saya pérgi ka-Singapura béli kéreta; ta’ dapat béli.
(k) Tulis surat kapada orang China itu.
(/) Hari ini saya térima surat daripada émak saya.
(m) Saya bagi buah durian kapada dia hari ini.
(n) Besok saya dapat surat daripada dia.
(0) Baik kita tulis surat kapada dia.
REVISION LESSON D
Exercise D (3)
Where did you go to yesterday
I went to Kuala Lumpur.
What did you do in Kuala Lumpur?
I went to a Chinese restaurant.
What did you eat in that restaurant?
wd
D> I ate
wD rice, pork, and three rambutans.
SPEAK MALAY! 199
Were there a lot of people in the restaurant yesterday?
>w Yes. There were fourteen Chinese eating there; also* there were
two or three** Europeans drinking coffee. There weren’t any
Malays and Indians yesterday.
Exercise D (4)
(a) Saya ada tiga BUAH kéreta.
(6) Di-kédai itu ada lima ORANG Mélayu.
(c) Ada €mpat ORANG pénumpang naik kéreta itu.
(d) Bérapa Bir buah durian énche’ béli di-pasar?
(e) Bérapa EKoR kuching énche’ ada di-rumah énche’“
Exercise D (5)
Tiga, tujoh, sémbilan, sa-bélas, Empat-bélas, tujoh-bélas, lapan-
bélas, dua-puloh tiga, dua-puloh énam, tiga-puloh tiga, émpat-
puloh émpat, lima-puloh lima, lima-puloh tujoh, énam-puloh lapan,
tujoh-puloh tujoh, tujoh-puloh sémbilan, lapan-puloh, lapan-
puloh émpat, lapan-puloh énam, sémbilan-puloh, sémbilan-puloh
tiga, sémbilan-puloh lima, sémbilan-puloh sémbilan, sa-ratus.
Sa-ratus énamfj, sa-ratus tiga-puloh tiga, sa-ratus lima-puloh
émpat, sa-ratus énam-puloh tujoh, sa-ratus tujoh-puloh lapan, sa-
ratus lapan-puioh lapan, sa-ratus sémbilan-puloh, sa-ratus s¢mbilan-
puloh sémbilan.
REVISION LESSON E
Exercise D (3)
Hullo, how are you?
I’m fine thanks. Where are you off to?
I’m going to go to the market to do some shopping. After that
I’m going to a restaurant for a meal.
Can I come too?
Yes, of course.
What are you going to buy in the market?
I’m going to buy fish, meat and some durians.
But fish is very dear today; you'd better just buy the meat.
I didn’t know fish was very expensive; my wife said fish was
cheap in this town.
No, it isn’t. Fish here is very expensive.
All right. I won’t buy any. Where is there a Malay restaurant?
I’m very fond of Malay curry.
PD
wD
w
>wD
U>
>wD In the Malay market there are two good restaurants. We can go
to that restaurant over there. Their curry is first class. I'll come
with you and eat there. Do you mind?
> Of course not. Come on; let’s go and eat now. After that we
can do the shopping for my wife.
Do you like hot curry? In that restaurant the curry is very hot.
SPEAK MALAY! 201
A. You bet! The hotter the better.*
B. What shall we drink with the curry?
A. We'd better just drink water.
Exercise D (4)
() {Southern way]
Tiga ringgit lima-puloh sen; sa-puloh ringgit dua-puloh lima sen;
énam-puloh sen; lima-puloh énam ringgit tujoh-puloh sen; sa-ratus
tiga-puloh énam ringgit Empat-puloh lima sen.
(ii) [Northern way]
Tiga ringgit lima kupang; sa-puloh ringgit dua kupang lima; énam
kupang; lima-puloh énam ringgit tujoh kupang; sa-ratus tiga-
puloh énam ringgit émpat kupang lima.
Exercise D (5)
(a) Saya nak ka-pasar béli barang; lénas itu saya nak makan nasi
di-sa-buah kédai makan China. Enche’ mahu pérgi sama?
(6) Mahu-lah. Saya sangat suka makan makanan China. Makanan
baik di-kédai makan itu?
(c) Di-mana énche’ béli kéreta baharu itu? Saya béli kélmarin di-
Singapura. Enche’ mahu naik?
(d) Kélmarin saya dapat surat daripada émak saya di-Sérémban.
Dia kata bapa saya ada di-rumah sakit di-Kuala Lumpur.
(e) Buku ini bérapa harga-nya? Harga-nya lima-bélas ringgit. Itu
mahal sangat. Bukan mahal; murah. Buku ini baik sangat.
(f) Orang puteh itu sangat suka makan gulai Mélayu pédas sangat.
Dia kata, “‘Lagi pédas lagi baik.”
(g) Saya ta’ tahu orang puteh suka makan gulai. Suka-lah. Banyak
orang puteh suka makan makanan Melayu.
(A) Enche’ nak pérgi ka-mana besok? Saya nak ka-Kuala Kangsar
tengok bapa sakit saya. Emak saya ingat dia nak mati, tapi saya
ingat dia nak hidup.
() Teh ini hangat sangat; saya ta’ boleh minum.
(J) Gulai ini pédas sangat; dia ta’ boleh makan.
* Note the construction
S.M.—7*
202 SPEAK MALAY!
REVISION LESSON F
Exercise D (3)
A. Hullo, how are you?
B. I’m fine. Where are you off to?
A. I’m off to town.
B. What are you going to do in town?
A. I’m going to buy a new car.
B. But you’ve got a big car.
A. That car I sold in Ipoh last Saturday.
B. (When) you sold that car, what did you get for it?
A. For that car I got $3,500. That car was very big, I’m going to
buy a small car.
B. How much do you want to pay for the new car?
A. I’m thinking of paying about four thousand.
B. Can I come to the town with you? I know where you can buy a
very good car.
A. Yes, of course. Thanks very much.
B. Afterwards what are you going to do in town?
A. I was thinking of eating in a Chinese restaurant. Are you fond
of Chinese food?
B. Yes, I am indeed.
A. You'd better come too; you can eat with me.
B. Thank you very much.
A. Don’t mention it.
Exercise D (4)
(a) Kélmarin saya jual kéreta saya di-Kuala Lumpur; saya dapat
émpat-ribu lima-ratus ringgit.
(6) Besok saya nak béli kéreta baharu di-Singapura; saya ingat nak
bagi €nam-ribu ringgit.
(c) Kélmarin dahulu hari sabtu; saya bérchuti dua hari; saya pérgi
ka-Batu Féringgi di-Pulau Pinang nak bérénang.
(d) Sa-orang kawan saya kata, ““Bérbahaya sikit nak bérénang di-
Batu Féringgi; ada banyak ular sélimpat di-sana; baik énche’
dudok di-pantai sahaja.”’
(e) Orang Mélayu suka makan buah pinang, tétapi orang puteh
tidak suka makan.
SPEAK MALAY! 203
(f) Orang Kédah tidak kata, “Saya nak pérgi ka-Pulau Pinang”;
sélalu kata, “Saya nak pérgi ka-Tanjong” [or “Saya nak pi
Tanjong’).
(g) Banyak orang Mélayu tidak suka makan makanan China:
makanan China ada banyak daging babi; orang Mélayu ta’
boleh makan daging babi.
(h) Pékan Alor Sétar ada lébeh-kurang lima-puloh-ribu orang.
- () Malaya ada lébeh-kurang énam juta orang.
(j) England ada lébeh-kurang lima-puloh juta orang.
REVISION LESSON G
Exercise D (3)
Exercise D (4)
(a) Anak pérémpuan saya nak bérkahwin hari ini; nak ada kénduri
bésar di-rumah péngantin laki-laki.
(b) Banyak orang nak pérgi ka-sana nak tengok isti’adat bérsand-
ing pada pukul sa-puloh sa-téngah.
(c) Anak saya chantek sangat; péngantin laki-laki suka hati sangat.
(d) Saya ingat kita nak tidor lewat malam ini.
(e) Pélajaran ini pélajaran ulang-kaji.
(f) Kapal térbang India itu tiba ka-Singapura pada pukul sa-
bélas lima-puloh tujoh minit malam.
(g) Pagi ini saya lambat nak datang ka-ofis; tuan saya sakit hati
sangat.
204 SPEAK MALAY!
(h) Hari-hari dia chuba bérchakap bahasa Mélayu déngan orang
Mélayu di-ofis; lagi dia chuba, lagi dia pandai bérchakap.
(i) Tuan saya nak pérgi ka-England bulan dépan nak bérchuti.
(j) Saya ta’ tahu di-mana buku saya. Boleh tengok buku énche’?
Boleh-lah.
REVISION LEssoN H
Exercise D (2)
Exercise D (5)
Ada-kah €mak énche’ tahu bérénang? Ta’ ada.
Orang India itu tahu-kah bérchakap bahasa Inggéris? Ta’ tahu.
Dia tahu bérchakap bahasa Tamil sahaja.
Bapa Che’ Ahmad sudah mati.
Bapa énche’ sudah-kah béli rumah bésar itu di-[Ipoh? Bélum.
Mula-mula dia ta’ tahu bérchakap bahasa Mélayu, tétapi tahun
lépas hari-hari dia pérgi ka-sékolah héndak bélajar. Sékarang
dia sudah pandai sangat nak bérchakap bahasa Mélayu.
Sudah lama orang China itu dudok di-Malaya, tétapi dia tidak
pandai bérchakap bahasa Meélayu.
Sékarang Malaya sudan mérdeka.
Singapura bélum mérdeka.
Sudah tiga tahun saya bélajar bahasa China, tétapi saya ta’
pandai lagi nak bérchakap.
Ada-kah énche’ suka dudok di-pantai nak tengok laut? Ada.
REVISION LESSON I
Exercise D (3)
Have you read the paper today?
Yes. I read that two bandits have been shot in Selangor, and
two more have been captured.
What will happen to the other two?
I don’t know yet. I should think they’ll be sentenced to death.
They are not young men.
Was there anything else in the newspaper today?
ee
ae Oh, yes. A village has been burned down. A hundred people
were injured. A lot of people are in hospital.
Where was the village?
a I’ve forgotten. I think it was somewhere in Kelantan.
206 SPEAK MALAY!
A. What a shame for the villagers!—What else was there in the
newspaper ?
B. J read that a friend of mine in Ipoh got married yesterday. Her
bersanding ceremony was very fine. There’s nothing else today.
Exercise D (4)
(a) Orang tua itu sudah kéna dénda dua-ratus ringgit. Kasehan dia!
(b) Enche’ ada apa-apa kéna chukai?
(c) Ta’ ada. Barang ini satu pun ta’ kéna chukai.
(d) Bapa dia sudah mati kéna langgar kéreta.
(e) Lima orang pénjahat komyunis sudah kéna hukum gantong;
tiga orang lagi sudah kéna hukum pénjara.
(f) Kélmarin di-Négéri Sélangor sa-orang péngganas pun ta’ kéna
tangkap.
(g) Buku itu di-mana-mana pun saya ta’ boleh béli.
(h) Buah durian ini sa-biji pun ta’ sédap.
(i) Di-kampong ini sa-orang pun tidak tahu bérchakap bahasa
Melayu.
(j) Dalam kotak itu apa pun ta’ ada.
(k) Dalam kotak ini ada lima-puloh batang rokck.
(/) Sa-batang rokok pun saya ta’ ada lagi.
(m) Hari ini surat sa-puchok pun dia bélum térima.
(nm) Siapa pun ta’ ada dalam bilek saya.
(0) Hidong dia sudah luka kéna pisau chukor.
REVISION LESSON J
Exercise D (3)
A. Have you been ill? You didn’t come to the office yesterday?
B. Yes, I was rather poorly. Yesterday I was walking along the
side of the road, when suddenly a big car came along; I didn’t
see it and fell into the drain.
A. There was a lot of water in the drains yesterday. Did you get
your clothes wet?
Yes, I did. But my body was not harmed, however. But the
doctor said I'd better stay at home in bed yesterday. I didn’t
want to come to the office.
SPEAK MALAY! 207
Exercise D (4)
(a) Orang itu orang India, pandai bérchakap bahasa China juga.
REVISION LESSON K
Exercise D (3)
Hullo!
Hullo! Where are you off to?
I’m going to the railway station. My father is arriving from
Ipoh. In two or three days, my mother will be coming too.
Isn’t your mother arriving with your father?
No. My mother has a lot of work at school, and she can’t come
with him.
Where is your mother’s school?
It’s in Ipoh. My mother is the headmistress of the school.
mwwD
wW
D>
>
> My mother is a headmistress too. Her school is at Bukit Merta-
jam. Doesn’t your father want to wait in Ipoh until your mother
can come?
= Well, yes, he did want to. But my mother said to him, “Our son
hasn’t seen his father for a long time; for goodness’ sake don’t
wait for me. Go now, and I’Il soon be able to go too.”
208 SPEAK MALAY!
B. It’s now eight o’clock. The train’s arriving at ten past eight.
You'd better not hang about here. Whatever you do, don’t keep
your father waiting for you.
Exercise D (4)
(a) Anak saya mahu makan buab durian itu; anak énche’ pun
mahu makan juga.
(b) Bapa saya nak pérgi tengok wayang gélap; émak pun nak pérgi
sama. Esok saya pun nak pérgi juga.
(c) Jangan sa-kali-kali tolong budak itu; dia pandai, ta’ mahu
békérja juga.
(d) Jangan tidak pérgi tengok gambar “Hang Tuah’’; gambar itu
gambar baik.
(e) Boleh-kah énche’ bawa kéreta saya? Tangan saya sakit; ta’
boleh bawa séndiri.
(f) Mari-lah ka-rumah kita nak makan nasi malam ini.
(g) Séteshen kéreta api di-Alor Sétar kéchil; séteshen di-Kangar
di-Négéri Pérlis pun kéchil juga.
(h) Ta’ payah chuchi kéreta hari ini; esok saya nak bérchuti.
(i) Dua kali saya sudah pérgi ka-Singapura.
(j) Bahasa China pun dia tahu bérchakap juga.
REVISION LESSON L
Exercise D (3)
A. Hullo, how are you?
B. I’m fine, thanks. How are you? Who was that man I saw
yesterday outside your house?
A. That was my father. At four o’clock yesterday I was sitting out-
side the house, when suddenly my father arrived from Kuala
Lumpur.
Didn’t you know he was coming?
No. I asked my father why he didn’t write a letter to let me know
what time he was coming.
What did he say?
a He said he couldn’t let me know, because he didn’t know him-
self. He only came because he wanted me to see the new car.
He bought it from a European who was going to England on
SPEAK MALAY! 209
leave. The European was the headmaster of an English secondary
school in Selangor.
How long is your father staying here?
I don’t know yet. My father has caught a fever, and the doctor
says he must stay in bed for two or three days. After that he can
go back to Kuala Lumpur.
Can I come to your house and see your father?
Of course. Come this afternoon.
Exercise D (5)
Hullo, Felix!
Hullo, Zainal!
Can you tell me, Felix, when you began learning Malay ?
Yes. I think I began to learn Malay about three months ago.
How do you find this Malay language of ours? Do you think
it’s easy to learn, Felix?
IN
a
IN Malay is neither easy nor difficult. If you want to learn a foreign
language, you have to work hard. But if you like working hard,
I think Malay is easy to learn.
Why do you want to learn Malay?
1N Last year Malaya became independent. Malay is going to be-
come our...er...our..., what do the Malays say for
“national language’’ ?
The Malays say, “bahasa kébangsaan”’.
m™N Thank you. Malay is going to be our national language. I think
that everybody who lives in Malaya should learn our national
language. Malays, Indians, or Chinese, it doesn’t matter. We all
want to be Malayans. If we don’t learn Malay, how are we going
to become Malayans?
I agree with you. Although you have been studying Malay for
only three months, you can speak it really well.
I can’t talk much yet, but I’m going to go on learning. I’ve
bought a Malay book to read.
Which book are you going to read?
aN I’m going to read the Hikayat Hang Tuah. Is that a good book?
Yes, very good.
210 SPEAK MALAY!
Exercise D (6)
(a) Sékolah itu sékolah ménéngah.
(b) Dia guru bésar sa-buah sékolah ménéngah China, dia ta’ tahu
bérchakap bahasa Mandarin pula!
(c) Kéreta hijau yang bésar itu kéreta bapa saya.
(ad) Gambar yang kita tengok sa-malam di-pékan itu gambar
Mélayu yang baik sunggoh.
(e) Péngganas komyunis yang kéna hukum gantong bulan lépas itu,
sudah mati sékarang. Orang itu kéna gantong di-Pénjara Pudu.
(f) Kérana sékarang Malaya sudah mérdeka, kita kéna sémua
bélajar bahasa kébangsaan itu.
(g) Budak laki-laki bélajar bahasa kébangsaan di-sékolah réndah;
di-sékolah ménéngah pun bélajar juga.
(h) Boleh bagi saya buku itu. Yang mana? Yang biru.
(i) Orang China, orang Mélayu, orang India, sémua orang Malaya.
(j) Orang puteh bérmula nak balek sébab kérja orang puteh di-
Malaya sudah habis.
(k) Pasal apa énche’ tidak bélajar bahasa Inggéris? Kérana saya ta’
bérapa pandai nak bélajar bahasa asing.
() Bahasa Inggéris dan bahasa Mélayu bahasa yang bérguna
sunggoh.
(m) Pukul bérapa sékarang? Sudah pukul sa-puloh émpat-puloh
muinit.
(n) Pada tahun yang mana Malaya dapat kémérdekaan ? Pada tahun
sa-ribu sémbilan-ratus lima-puloh tujoh.
(0) Saya jadi pada dua-puloh énam hari bulan March tahun sa-ribu
sémbilan-ratus dua-puloh lima.
(p) Bérapa batang rokok ada di-dalam kotak itu? Ada émpat-
puloh tujoh batang.
(q) Bérapa puchok surat énche’ térima pagi tadi?
(r) Budak ini ta’ tahu tulis nama séndiri pula!
(s) Budak ini sudah sakit. Bawa dia naik becha pérgi ka-rumah
sakit. Dia ta’ boleh bérjalan kaki.
(t) Péngantin pérémpuan yang kita tengok di-isti’adat bérsanding
minggu lépas itu, chantek sunggoh.
APPENDIX A
CLASSIFIERS
Most Malay personal names are Arabic in origin and the system
of naming a person follows the Judaeo-Arabic system.
Malays do not have surnames or family names. A man has his
own name followed by that of his father, the two being joined
together by the word bin (Arabic: ibn; Hebrew: ben; Aramaic: bar);
a woman has the same arrangement except that in her case the two
names are joined by the word binti (Arabic: bint). Bin means ‘“‘son
of” and binti means ‘“‘daughter of”. Cf. in the Bible “Simon Bar
Joseph’’—Simon the son of Joseph.
Suppose a man, /brahim, has a son called Yusuf and a daughter
called Habsah. The son will be known as Yusuf bin Ibrahim and the
daughter as Habsah binti Ibrahim.
When Yusuf gets married and has a son called, say, Arshad, the
son (i.e. Jbrahim’s grandson) will be known as Arshad bin Yusuf. \f
Habsah marries a man called /shak, and bears a son called Muham-
mad, this grandson of /brahim’s wiil be known as Muhammad bin
Ishak. In other words all trace of connexion with /brahim is erased
by the third generation.
When we address Malays in English, we should be careful which
name we use after Mr or Mrs. In the above family, Yusuf is known
as Mr Yusuf not as Mr Ibrahim. Habsah, when married, will be
called Mrs Ishak in English.
In Malay all the above names (or any other name for that matter)
may carry the prefix Che’:
The Malays use the Muslim calendar which is lunar in origin and
is therefore eleven days short of the solar year. As in most Muslim
countries, these lunar months are usually known by their Arabic
names, although one or two months which are connected with
important Islamic festivals have also acquired Malay names which
are more commonly used. The months, which have 29 and 30 days
alternately, do not correspond in any way with the solar months;
indeed, a complicated mathematical process is involved in convert-
ing Muslim dates to Christian dates and vice versa. The names of the
months are:
(1) Muharram 30 days
(2) Safar 29 days
(3) Rabi’-il-awal for: Bulan Maulud: the
month in which the Prophet Muhammad
was born]. 30 days
(4) Rabi’-il-akhir 29 days
(5) Jamad-il-awal 30 days
(¢) Jamad-il-akhir 29 days
(7) Réjab 30 days
(8) Sha’aban 29 days
(9) Ramdzan [or: Bulan Puasa: the fasting
month] 30 days
(10) Shawal [or: Bulan Raya: the month of
feasting which follows the fast] 29 days
(11) Dzu’-l-kaedah 30 days
(12) Dzu’-l-hejah 29 days
APPENDIX D
MALAY SOLECISMS
(1) BANYAK
This word does not mean “‘very’’. “Very good” is not banyak baik,
but baik sangat or baik sunggoh. Banyak is a noun, not an adverb.
To say banyak baik is as bad as saying “plenty good”’ in English.
(2) PUNYA
This word, which is rarely heard at all in real Malay, is often used
in Bazaar Malay in imitation of a Chinese construction to indicate
possession. Examples:
saya punya rumah my house
dia punya bapa punya kéreta _his father’s car
These forms are quite incorrect. You should say:
rumah saya my house
kéreta bapa dia his father’s car
(3) SAMA
Sama is often used in Bazaar Malay to indicate a direct or in-
direct object:
saya tengok sama dia I saw him
saya bagi duit sama dia I gave him the money
SPEAK MALAY! 219
This usage is wrong. There is no need for the word at all in the
first example; in the second it should be either left out (with a
change in word order) or changed to kapada:
saya tengok dia I saw him
saya bagi dia duit
or: saya bagi duit kapada dia J gave him the money
(4) KASI
Kasi does not mean “to give’; it means ‘‘to castrate’’. It is diffi-
cult to understand how such an unpleasant word has come to be
used so frequently with an entirely wrong meaning. In written Malay
the correct word for “to give” is béri or bérikan. These, however,
sound a bit bookish and are usually replaced in real colloquial
Malay by bagi. .
(5) BILANG ;
Bilang does not mean “to say”; it means “‘to count’. Therefore
such a sentence as
saya sudah bilang sama dia I said to him
should be
saya sudah kata kapada dia I said to him
(6) PERGI
This word is not pronounced “piggy” or “‘pigi” or “‘piki’’. The
-r- is silent in all but very formal speech. The normal pronunciation
is pégi (with the stress on-gi). In very rapid speech it becomes pi or gi.
(7) BIKIN
Bikin has no meaning at all. It cannot be used as a synonym for
buat.
(8) TADA
This is another word which does not exist in real Malay. In
Bazaar Malay, however, it is used in place of both tidak and ta’ ada.
This usage is wrong. The glottal catch in fa’ ada is never omitted
by a Malay speaker, and the short form of tidak is either ta’ or dak
according to the context.
220 SPEAK MALAY!
(9) MAHU
Mahu should never be used to form a future tense; the correct
form for this is héndak (colloquially: nak). Cf. Grammar sections
(62) and (63) in Lesson 23.
(10) KECHIL
This word is not pronounced “kitchy”. In careful speech it is
pronounced exactly as spelt and in colloquial language it usually
becomes kéchik or kéchi’.
(11) SA-TENGAH
This is often used in Malayan English to mean “‘a whisky and
soda’’, i.e. half a tot. In English pronunciation this has become
“stinger”, which is all right in English. Don’t, however, import this
pronunciation back into Malay. In rapid speech the -a- of sa-
usually drops out and so this word is usually pronounced sténgah,
but never stinger.
APPENDIX E
INDONESIAN SPELLING
Basic Differences
The biggest source of difference between the two current spelling
systems is the fact that in Dutch the letter J stands for the sound of
the English letter y (used as a consonant). For instance, the Dutch
word ja (yes) is pronounced ya. This, then, is the value that 7 has in
Indonesia and as a result another spelling has had to be found for
the j of jahat, which in Indonesia is spelt djahat.
Ch in Dutch is pronounced like the ch in the Scots word loch
or the kh of the Malay word Khabar. This is the value of ch in
Indonesia, e.g. Khabar is spelt chabar. Thus another spelling is
needed for the ch of chari, which in Indonesia is spelt tari.
UD) SPEAK MALAY!
Minor Differences
(1) Hyphenated prefixes and suffixes such as di-, ka-, -nya, -lah
and -kah are written as one word with the word to which they are
attached in Indonesian:
Malay Indonesian
di-pasar dipasar
harga-nya harganja
biasa-nya bisanja
dia tahu-kah? dia tahukah?
baik-lah baiklah
(2) Where Malay writes é, Indonesian has e; and where Malay has
e, Indonesian writes é:
Malay Indonesian
bésar besar
péngganas pengganas
meja médja
Indonesia Indonésia
(3) Malay ka- and sa- (as prefixes) are written ke- and se- in
Indonesian:
Malay Indonesian
ka-pasar kepasar
ka-dalam kedalam
sa-orang seorang
sa-biji sebidji
SPEAK MALAY! 223
(4) Where Malay has -e- and -o-, Indonesian often has -i- and -u-,
especially in final syllables:
Malay Indonesian
chantek tjantik
bilek bilik
burong burung
chukor tjukur
CLASSIFIED VOCABULARIES
Colours Warna
Clothing Pakaian
MALAY-ENGLISH VOCABULARY
The following vocabulary contains all the words in the course arranged
alphabetically. The Arabic numerals in round brackets, e.g. (123), refer
to the grammar sections in the body of the course. If you find a number
like this next to a word in the vocabulary, it means that it is definitely
unsafe to use that word without first consulting the appropriate grammar
section.
yang, who, whom, which, that Yang di-Pértuan Bésar, the Ruler of
(156-159) Negri Sembilan
Yang di-Pértuan Agong, Paramount Yang Mahamulia, His Highness
Ruler (the King of Malaya) yang pértama, first (93a)
zaman, fime
APPENDIX H
ENGLISH-MALAY VOCABULARY
See the remarks at the beginning of Appendix G; they apply here also.
a, an, Sa-, satu, q.Vv. always, sélalu
able, to be, boleh among, antara (133)
about (concerning), pasal and, dan
according to, ikut angry, marah; sakit hati (106)
acute, térok animal, binatang
addition, in, dan lagi another time, lain kali
aeroplane, kapal térbang answer (vb.), ménjawab
affected by, to be, kéna (120) ant, sémut
afford, to be able to, tahan bélanja anxious, susah hati (106)
afraid, to be, takut any (adj.), mana-mana (128)
after, lépas anybody, siapa-siapa (128)
after that, \épas itu anyone, Siapa-siapa (128)
afterwards, \épas itu anything, apa-apa (128)
again, sa-kali lagi approximately, \ébeh-kurang
aged, to be, bérumor arduous, térok
ago, dahulu, dulu areca nut, buah pinang
agree, bérsétuju arm, tangan; léngan
alive, to be, hidup (33) arrive, sampai, tiba
all, sémua (144) as, macham
all gone, sudah habis ascend, naik (40)
allow, bagi (143) as if, macham
all right, baik-lah ask (inquire), bértanya
alone, sa-orang ask (invite), jémput
along (with), sama ask for, minta
Alor Star, Alor Sétar (36a) at, di- (14); pada (77)
a lot (of), banyak (25) at first, mula-mula
also, dan lagi (150) attap, kajang
) nein\e
2 RP gery J,ho7h Qi
7 MIP ote
~ (PUsl ir gaee fst) cenihe
ye |ee") .«
win weave
“54 sive
a ve ie S ee
= .¥ eae
> AL ie
) ROR ui!
svia iad wt
— — 7 "
8 en tenc e
SN Sorte it
ees Lolgray
nedheae
Bis