Pentecost 11 T HM 20
Pentecost 11 T HM 20
Errors? help@extraordinaryform.org
S: Et introíbo ad altáre Dei: ad Deum S: And I will go unto the altar of God: to
qui lætíficat juventútem meam. God, Who gives joy to my youth.
P: Confitébor tibi in cíthara, Deus, P: I shall praise Thee upon the harp, O
Deus meus: quare tristis es, ánima God, my God. Why are you sad, O my
mea, et quare contúrbas me? soul, and why do you disquiet me?
S: Spera in Deo, quóniam adhuc S: Hope in God, for I will still praise
confitébor illi: salutáre vultus mei, et Him, the salvation of my countenance,
Deus meus. and my God.
P: Deus, tu convérsus vivificábis nos. P: Thou wilt turn again, O God, and
quicken us.
S: Et plebs tua lætábitur in te. S: And Thy people will rejoice in Thee.
P: Osténde nobis, Dómine, P: Show us, O Lord, Thy mercy.
misericórdiam tuam.
S: Et salutáre tuum da nobis. S: And grant us Thy salvation.
P: Dómine, exáudi oratiónem meam. P: O Lord, hear my prayer.
S: Et clamor meus ad te véniat. S: And let my cry come unto Thee.
AT THE RIGHT SIDE OF THE ALTAR AT THE RIGHT SIDE OF THE ALTAR
INTROIT Psalms 67: 6, 7, 36
Deus in loco sancto suo: Deus, qui God in His holy place; God who
inhabitáre facit unánimes in domo: makes men of one mind to dwell in a
ipse dabit vírtútem et fortitúdinem house: He shall give power and
plebi suæ. (Ps. 67: 2) Exsúrgat Deus, strength to His people. (Ps. 67: 2) Let
et dissipéntur inimíci ejus: et fúgíant, God arise and let His enemies be
qui odérunt eum, a fácie ejus. Glória scattered: and let them that hate Him
Patri et Fílio et Spirítui Sancto, sicut flee from before His face. Glory be to
erat in princípio, et nunc, et semper, the Father, and to the Son, and to the
et in sǽcula sæculórum. Amen. Holy Spirit, as it was in the beginning,
Deus in loco sancto suo: Deus, qui is now, and ever shall be, world
inhabitáre facit unánimes in domo: without end. Amen. God in His holy
ipse dabit vírtútem et fortitúdinem place; God who makes men of one
plebi suæ. mind to dwell in a house: He shall
give power and strength to His
people.
AT THE RIGHT SIDE OF THE ALTAR AT THE RIGHT SIDE OF THE ALTAR
P: Orémus. P: Let us pray.
COLLECT
Omnípotens sempitérne Deus, qui O almighty and everlasting God, who
abundántia pietátis tuæ, et mérita in the abundance of Thy loving
súpplicum excédis et vota: effúnde kindness art wont to go beyond both
super nos misericórdiam tuam; ut the merits and prayers of Thy
dimíttas quæ consciéntia métuit, et suppliant people, pour down upon us
adjícias quod orátio non præsúmit. Thy mercy: that Thou may forgive us
Per Dóminum nostrum Jesum those things whereof our conscience
Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit is afraid, and grant us what our prayer
et regnat in unitáte Spíritus Sancti, does not dare to ask. Through our
Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Lord Jesus Christ, Thy Son, Who
lives and reigns with Thee in the unity
of the Holy Spirit, God, forever and
ever.
S: Amen. S: Amen.
(Sit) (Sit)
EPISTLE 1 Corinthians 15: 1-10
Fratres, Notum vobis fácio Brethren, I make known unto you the
Evangélium, quod prædicávi vobis, Gospel which I preached to you,
quod et accepístis, in quo et statis, which also you have received and
per quod et salvámini: qua ratióne wherein you stand, by which also you
prædicáverim vobis, si tenétis, nisi are saved, if you hold fast after what
frustra credidístis. Trádídi enim vobis, manner I preached unto you, unless
in primis, quod et accépi: quóniam you have believed in vain. For I
Christus mórtuus est pro peccátis delivered unto you first of all, which I
nostris secúndum Scriptúras: et quia also received, how that Christ died for
sepúltus est, et quia resurréxit tértia our sins according to the Scriptures;
die secúndum Scriptúras: et quia and that He was buried, and that He
visus est Cephæ, et post hoc rose again the third day according to
úndecim. Deinde visus est plus quam the Scriptures; and that He was seen
quingéntís fràtribus símul, ex quibus by Cephas, and after that by the
multi manent usque adhuc, quidam eleven. Then He was seen by more
autem dormiérunt. Deínde visus est than five hundred brethren at once; of
Jacóbo, déinde Apóstolis ómnibus: whom many remain until this present,
novíssime autem ómnium tamquam but some are fallen asleep. After that
abortívo, visus est et mihi. Ego enim He was seen by James, then by all
sum mínimus Apostolórum, qui non the Apostles. And last of all He was
sum dignus vocári Apóstolus, seen also by me, as by one born out
quóniam persecútus sum Ecclésiam of due time. For I am the least of the
Dei. Grátia autem Dei sum id quod Apostles, who am not worthy to be
sum, et grátia ejus in me vácua non called an Apostle, because I
fuit. persecuted the Church of God. But by
the grace of God I am what I am and
His grace in me hath not been void.
S: Deo grátias. S: Thanks be to God.
GRADUAL Psalms 27: 7, 1
In Deo sperávit cor meum, et adjútus In God hath my heart confided, and I
sum: et reflóruit caro mea: et ex have been helped; and my flesh hath
voluntáte mea confitébor illi. Ad te, flourished again; and with my will I will
Dómine, clamávi: Deus meus, ne give praise to Him. Unto Thee have I
síleas, ne discédas a me. Allelúja, cried, O Lord: O my God, be not Thou
allelúja. (Ps. 80: 2, 3) Exsultáte Deo, silent: depart not from me. Alleluia,
adjutóri nostro, jubiláte Deo Jacob: alleluia. (Ps. 80: 2, 3) Rejoice in God
súmite psalmum jucúndum cum our helper sing: aloud to the God of
cíthara. Allelúja. Jacob, take a pleasant psalm with the
harp. Alleluia.
AT THE LEFT SIDE OF THE ALTAR AT THE LEFT SIDE OF THE ALTAR
(Stand) (Stand)
P: Dóminus vobíscum. P: The Lord be with you.
S: Et cum spíritu tuo. S: And with your spirit.
P: Seqúentia sancti Evangélii P: The continuation of the holy Gospel
secúndum Marcum. according to Mark.
S: Glória tibi, Dómine. S: Glory to Thee, O Lord.
GOSPEL Mark 7: 31-37
In illo témpore: Exiens Jesus de At that time, Jesus going out to the
finíbus Tyri, venit per Sidónem ad coasts of Tyre, came by Sidon to the
mare Galilǽæ, inter médios fines Sea of Galilee, through the midst of
Decapóleos. Et addúcunt ei surdum the coasts of Decapolis. And they
et mutum, et deprecabántur eum ut bring to Him one deaf and dumb, and
impónat illi manum. Et apprehéndens they besought Him that He would lay
eum de turba seórsum, misit dígitos His hand upon him. And taking him
suos in aurículas ejus: et éxspuens, from the multitude apart, He put His
tétigit linguam ejus: et suspíciens in fingers into his ears, and spitting, He
cælum, ingémuit, et ait illi: Ephpheta, touched his tongue and looking up to
quod est adaperíre. Et statim apértæ heaven, He groaned and said to him:
sunt aures ejus, et solútum est Ephpheta, that is, Be thou opened:
vínculum linguæ ejus, et loquebátur and immediately his ears were
recte. Et præcépít illis, ne cui opened, and the string of his tongue
dícerent. Quanto autem eis was loosed, and he spoke right. And
præcipiébat, tanto magís plus He charged them that they should tell
prædicábant: et eo ámplius no man: but the more He charged
admirabántur, dicéntes: Bene ómnia them so much the more a great deal
fecit: et surdos fecit audíre, et mutos did they publish it; and so much the
loqui. more did they wonder, saying: He
hath done all things well; He hath
made both the deaf to hear, and the
dumb to speak.
S: Laus tibi, Christe. S: Praise to Thee, O Christ.
P: Per evangélica dicta deleántur P: May our offenses be erased by the
nostra delícta. words of the Gospel.
AT THE RIGHT SIDE OF THE ALTAR AT THE RIGHT SIDE OF THE ALTAR
P: Deus, qui humánæ substántiæ P: O God, Who wonderfully formed the
dignitátem mirabíliter condidísti, et dignity of human nature, and more
mirabílius reformásti: da nobis per wonderfully restored it, grant us
hujus aquæ et vini mystérium, ejus through the mystery of this water and
divinitátis esse consórtes, qui wine, to be made participants of His
humanitátis nostræ fíeri dignátus est divinity, Who condescended to
párticeps, Jesus Christus Fílius tuus become a partaker of our humanity,
Dóminus noster: Qui tecum vivit et Jesus Christ, Thy Son, our Lord, Who
regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus: with Thee, lives and reigns in the unity
per ómnia sǽcula sæculórum. Amen. of the Holy Spirit, God, forever and
ever. Amen.
AT THE RIGHT SIDE OF THE ALTAR AT THE RIGHT SIDE OF THE ALTAR
P: Lavábo inter innocéntes manus P: I will wash my hands among the
meas: et circumdábo altáre tuum, innocent, and I will compass Thine
Dómine: Ut áudiam vocem laudis, et altar, O Lord, that I may hear the voice
enárrem univérsa mirabília tua. of praise: and tell of all Thy wondrous
Dómine, diléxi decórem domus tuæ, et deeds. I have loved, O Lord, the
locum habitatiónis glóriæ tuæ. Ne beauty of Thy house and the place
perdas cum ímpiis, Deus, ánimam where Thy glory dwelleth. Destroy not
meam, et cum viris sánguinum vitam my soul, O God, with the wicked, nor
meam: In quorum mánibus iniquitátes my life with men of blood. In whose
sunt: déxtera eórum repléta est hands are iniquities, their right hand is
munéribus. Ego autem in innocéntia full with gifts. But I have walked in my
mea ingréssus sum: rédime me, et innocence: redeem me, and have
miserére mei. Pes meus stetit in mercy on me. My foot has stood on
dirécto: in ecclésiis benedícam te, the right path; in the churches I will
Dómine. Glória Patri, et Filio, et bless Thee, O Lord. Glory be to the
Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, Father, and to the Son, and to the Holy
et nunc, et semper: et in sǽcula Spirit. As it was in the beginning, is
sæculórum. Amen. now, and ever shall be, world without
end. Amen.
AT THE CENTER OF THE ALTAR AT THE CENTER OF THE ALTAR
P: Súscipe, sancta Trínitas, hanc P: Receive, O holy Trinity, this oblation
oblatiónem, quam tibi offérimus ob which we offer to Thee in
memóriam passiónis, resurrectiónis, et remembrance of the Passion,
ascensiónis Jesu Christi Dómini nostri: Resurrection, and Ascension of Our
et in honórem beátæ Maríæ semper Lord Jesus Christ, and in honor of
Vírginis, et beáti Joánnis Baptístæ, et blessed Mary, ever Virgin, blessed
sanctórum Apostolórum Petri et Pauli, John the Baptist, the holy Apostles
et istórum, et ómnium Sanctórum: ut Peter and Paul, and of these and of all
illis profíciat ad honórem, nobis autem the Saints; that it may avail unto their
ad salútem: et illi pro nobis intercédere honor and our salvation, and may they
dignéntur in cælis, quorum memóriam deign to intercede in heaven for us
ágimus in terris. Per eúndem Christum who honor their memory here on earth.
Dóminum nostrum. Amen. Through the same Christ, our Lord.
Amen.
(Kneel) (Kneel)
P: Sanctus 🕭, Sanctus 🕭, Sanctus 🕭, P: Holy, holy, holy, Lord God of Hosts!
Dóminus Deus Sábaoth. Pleni sunt Heaven and earth are filled with Thy
cæli et terra glória tua. Hosánna in glory. Hosanna in the highest!
excélsis. †Benedíctus qui venit in †Blessed is He Who comes in the
nómine Dómini. Hosánna in excélsis. name of the Lord. Hosanna in the
highest!
P: Qui prídie quam paterétur, accépit P: Who, the day before He suffered,
panem in sanctas, ac venerábiles took bread into His holy and venerable
manus suas, et elevátis óculis in hands, and with His eyes raised to
cælum ad te Deum Patrem suum heaven, unto Thee, God, His almighty
omnipoténtem, tibi grátias agens, Father, giving thanks to Thee, He
benedíxit, fregit, dedítque discípulis blessed it, broke it, and gave it to His
suis, dicens: disciples saying:
Accípite, et manducáte ex hoc omnes, Take, all of you, and eat of this:
HOC EST ENIM CORPUS MEUM. FOR THIS IS MY BODY.
🕭🕭🕭
P: Símili modo postquam cænátum P: In like manner, after He had supped,
est, accípiens et hunc præclárum taking also this excellent chalice into
Cálicem in sanctas ac venerábiles His holy and venerable hands, and
manus suas: item tibi grátias agens, giving thanks to Thee, He blessed it,
benedíxit, dedítque discípulis suis, and gave it to His disciples, saying:
dicens: Take, all of you, and drink of this:
Accípite, et bíbite ex eo omnes, FOR THIS IS THE CHALICE OF MY
HIC EST ENIM CALIX SÁNGUINIS BLOOD OF THE NEW AND ETERNAL
MEI, NOVI ET AETÉRNI TESTAMENT: THE MYSTERY OF
TESTAMÉNTI: MYSTÉRIUM FÍDEI: FAITH: WHICH SHALL BE POURED
QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS OUT FOR YOU AND FOR MANY
EFFUNDÉTUR IN REMISSIÓNEM UNTO THE REMISSION OF SINS.
PECCATÓRUM. As often as you shall do these things,
Hæc quotiescúmque fecéritis, in mei you do them in memory of Me.
memóriam faciétis.
🕭🕭🕭
P: Unde et mémores, Dómine, nos P: Wherefore, Lord, we, Thy servants,
servi tui, sed et plebs tua sancta, but also Thy holy people, mindful of the
ejúsdem Christi Fílii tui Dómini nostri same Christ, Thy Son, our Lord, of His
tam beátæ passiónis, nec non et ab blessed passion, and of His
ínferis resurrectiónis, sed et in cælos resurrection from the grave, and of His
gloriósæ ascensiónis: offérimus glorious ascension into heaven, offer
præcláræ majestáti tuæ de tuis donis, unto Thy most excellent majesty of
ac datis, hóstiam puram, hóstiam Thine own gifts, bestowed upon us, a
sanctam, hóstiam immaculátam, pure victim, a holy victim, an unspotted
Panem sanctum vitæ ætérnæ, et victim, the holy Bread of eternal life
Cálicem salútis perpétuæ. and the Chalice of everlasting
salvation.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: Lamb of God, Who takes away the sins
(strike breast) miserére nobis. of the world, (strike breast) have
mercy on us.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: Lamb of God, Who takes away the sins
(strike breast) miserére nobis. of the world, (strike breast) have
mercy on us.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: Lamb of God, Who takes away the sins
(strike breast) dona nobis pacem. of the world, (strike breast) grant us
peace.
P: Dómine Jesu Christe, qui dixísti P: O Lord Jesus Christ, Who said to
Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, Thine Apostles: Peace I leave you, My
pacem meam do vobis: ne respícias peace I give you; regard not my sins,
peccáta mea, sed fidem Ecclésiæ tuæ: but the faith of Thy Church, and deign
eámque secúndum voluntátem tuam to grant her peace and to unify her
pacificáre et coadunáre dignéris: Qui according to Thy will: Who lives and
vivis et regnas Deus per ómnia sǽcula reigns God, forever and ever. Amen.
sæculórum. Amen.
P: Dómine Jesu Christe, Fili Dei vivi, P: Lord Jesus Christ, Son of the living
qui ex voluntáte Patris, cooperánte God, Who, by the will of the Father,
Spíritu Sancto, per mortem tuam with the cooperation of the Holy Spirit,
mundum vivificásti: líbera me per hoc hast by Thy death given life to the
sacrosánctum Corpus et Sánguinem world; deliver me by this Thy most
tuum ab ómnibus iniquitátibus meis, et sacred Body and Blood, from all my
univérsis malis: et fac me tuis semper sins and from all evils. Make me
inhærére mandátis, et a te numquam always cleave to Thy commandments,
separári permíttas: Qui cum eódem and never permit me to be separated
Deo Patre et Spiritu Sancto vivis et from Thee, Who with the same God
regnas Deus in sǽcula sæculórum. the Father and the Holy Spirit, lives
Amen. and reigns, God, forever and ever.
Amen.
P: Percéptio Córporis tui, Dómine Jesu P: Let not the partaking of Thy Body, O
Christe, quod ego indígnus súmere Lord Jesus Christ, which I, unworthy,
præsúmo, non mihi provéniat in presume to receive, turn to my
judícium et condemnatiónem: sed pro judgment and condemnation; but
tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum through Thy kindness, may it benefit
mentis et córporis, et ad medélam me, a safeguard both of mind and
percipiéndam: Qui vivis et regnas cum body, and a certain remedy. Who with
Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti, God the Father, in the unity of the Holy
Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Spirit, lives and reigns God, forever
Amen. and ever. Amen.
Dómine, non sum dignus 🕭, ut intres Lord, I am not worthy that Thou should
sub tectum meum: sed tantum dic enter under my roof; but only say the
verbo, et sanábitur ánima mea. word and my soul shall be healed.
Dómine, non sum dignus 🕭, ut intres Lord, I am not worthy that Thou should
sub tectum meum: sed tantum dic enter under my roof; but only say the
verbo, et sanábitur ánima mea. word and my soul shall be healed.
Dómine, non sum dignus 🕭, ut intres Lord, I am not worthy that Thou should
sub tectum meum: sed tantum dic enter under my roof; but only say the
verbo, et sanábitur ánima mea. word and my soul shall be healed.
P: Corpus Dómini nostri Jesu Christi P: May the Body of our Lord Jesus
custódiat ánimam meam in vitam Christ preserve my soul unto life
ætérnam. Amen. everlasting. Amen.
P: Quid retríbuam Dómino pro P: What return shall I render unto the
ómnibus quæ retríbuit mihi? Cálicem Lord for all He has given me? I will
salutáris accípiam, et nomen Dómini take the Chalice of salvation, and I will
invocábo. Laudans invocábo call upon the name of the Lord.
Dóminum, et ab inimícis meis salvus Praising I will call upon the Lord, and I
ero. shall be saved from my enemies.
P: Sanguis Dómini nostri Jesu Christi P: May the Blood of our Lord Jesus
custódiat ánimam meam in vitam Christ preserve my soul to life
ætérnam. Amen. everlasting. Amen.
P: Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit P: Behold the Lamb of God, behold
peccáta mundi. Him who takes away the sins of the
world.
S: Dómine, non sum (strike breast) S: Lord, I am (strike breast) not
dignus, ut intres sub tectum meum: worthy that Thou should enter under
sed tantum dic verbo, et sanábitur my roof; but only say the word and my
ánima mea. soul shall be healed.
S: Dómine, non sum (strike breast) S: Lord, I am (strike breast) not
dignus, ut intres sub tectum meum: worthy that Thou should enter under
sed tantum dic verbo, et sanábitur my roof; but only say the word and my
ánima mea. soul shall be healed.
S: Dómine, non sum (strike breast) S: Lord, I am (strike breast) not
dignus, ut intres sub tectum meum: worthy that Thou should enter under
sed tantum dic verbo, et sanábitur my roof; but only say the word and my
ánima mea. soul shall be healed.
AT THE COMMUNION RAIL AT THE COMMUNION RAIL
P: Corpus Dómini nostri Jesu Christi P: May the Body of our Lord Jesus
custódiat ánimam tuam in vitam Christ preserve your soul unto
ætérnam. Amen. everlasting life. Amen.
AT THE RIGHT SIDE OF THE ALTAR AT THE RIGHT SIDE OF THE ALTAR
COMMUNION Proverbs 3: 9, 10
Honóra Dóminum de tua substántia, Honor the Lord with thy substance,
et de primítiis frugum tuárum: et and with the first of all thy fruits, and
implebúntur hórrea tua saturitáte, et thy barns shall be filled with
vino torculária redundábunt. abundance, and thy presses shall run
over with wine.
AT THE RIGHT SIDE OF THE ALTAR AT THE RIGHT SIDE OF THE ALTAR
P: Orémus. P: Let us pray.
POSTCOMMUNION
Sentiámus, quǽsumus, Dómine, tui By the reception of Thy Sacrament,
perceptióne sacraménti, subsídium we beseech Thee, O Lord, may we
mentis et córporis: ut in utróque find support for mind and body: so
salváti, cæléstis remédii plentitúdine that, healed in both, we may glory in
gloriémur. Per Dóminum nostrum the fullness of the heavenly remedy.
Jesum Christum, Fílium tuum, qui Through the same Lord Jesus Christ,
tecum vivit et regnat in unitáte Thy Son, Who lives and reigns with
Spíritus Sancti, Deus, per ómnia Thee in the unity of the Holy Spirit,
sǽcula sæculórum. God, forever and ever.
S: Amen. S: Amen.
P: Benedícat vos omnípotens Deus, P: May almighty God bless you, †the
†Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. Father, Son, and Holy Spirit.
S: Amen. S: Amen.
AT THE LEFT SIDE OF THE ALTAR AT THE LEFT SIDE OF THE ALTAR
(Stand) (Stand)
P: Dóminus vobíscum. P: The Lord be with you.
S: Et cum spíritu tuo. S: And with your spirit.
P: Inítium sancti Evangélii secúndum P: The beginning of the holy Gospel
Joánnem. according to John.
S: Glória tibi, Dómine. S: Glory be to Thee, O Lord.
P: In princípio erat Verbum, et Verbum P: In the beginning was the Word, and
erat apud Deum, et Deus erat Verbum. the Word was with God, and the Word
Hoc erat in princípio apud Deum. was God. The same was in the
Ómnia per ipsum facta sunt: et sine beginning with God. All things were
ipso factum est nihil, quod factum est: made by Him: and without Him was
in ipso vita erat, et vita erat lux made nothing that was made. In Him
hóminum: et lux in ténebris lucet, et was life, and the life was the light of
ténebræ eam non comprehendérunt. men. And the light shineth in darkness,
Fuit homo missus a Deo, cui nomen and the darkness did not comprehend
erat Joánnes. Hic venit in testimónium, it. There was a man sent from God,
ut testimónium perhibéret de lúmine, ut whose name was John. This man
omnes créderent per illum. Non erat came for a witness, to give testimony
ille lux, sed ut testimónium perhibéret of the light, that all men might believe
de lúmine. Erat lux vera, quæ illúminat through him. He was not that light, but
omnem hóminem veniéntem in hunc was to give testimony of the light. That
mundum. In mundo erat, et mundus was the true light, which enlighteneth
per ipsum factus est, et mundus eum every man that cometh into this world.
non cognóvit. In própria venit, et sui He was in the world, and the world was
eum non recepérunt. Quotquot autem made by Him, and the world knew Him
recepérunt eum, dedit eis potestátem not. He came unto His own, and His
filios Dei fíeri, his qui credunt in nómine own received Him not. But as many as
ejus: qui non ex sanguínibus, neque ex received Him, He gave them power to
voluntáte carnis, neque ex voluntáte be made the sons of God, to them that
viri, sed ex Deo nati sunt. believe in His name. Who are born,
(Genuflect) ET VERBUM CARO not of blood, nor of the will of the flesh,
FACTUM EST nor of the will of man, but of God.
et habitávit in nobis: et vídimus glóriam (Genuflect) AND THE WORD WAS
ejus, glóriam quasi Unigéniti a Patre, MADE FLESH,
plenum grátiæ et veritátis. and dwelt among us, (and we saw His
glory, the glory as it were of the only
begotten of the Father,) full of grace
and truth.
S: Deo grátias. S: Thanks be to God.
Leonine Prayers
(optional after Low Mass)