0% found this document useful (0 votes)
4 views4 pages

Pentecost 11 T HM 20

The document outlines the liturgical elements for the Eleventh Sunday after Pentecost, including prayers and responses for the High Mass. It provides a detailed guide on the optional sprinkling rite, the introductory prayers, and the readings, specifically focusing on the Epistle from 1 Corinthians. The text is structured to facilitate participation in the Mass, with both Latin and English translations provided.
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
4 views4 pages

Pentecost 11 T HM 20

The document outlines the liturgical elements for the Eleventh Sunday after Pentecost, including prayers and responses for the High Mass. It provides a detailed guide on the optional sprinkling rite, the introductory prayers, and the readings, specifically focusing on the Epistle from 1 Corinthians. The text is structured to facilitate participation in the Mass, with both Latin and English translations provided.
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 4

ELEVENTH SUNDAY AFTER PENTECOST

Errors? help@extraordinaryform.org

New User Guide


Optional Sprinkling Rite before High Mass
AT THE FOOT OF THE ALTAR AT THE FOOT OF THE ALTAR
(Kneel) (Kneel)
P: †In nómine Patris, et Fílii, et Spíritus P: †In the Name of the Father, and of
Sancti. Amen. the Son, and of the Holy Spirit. Amen.
P: Introíbo ad altáre Dei. P: I will go unto the altar of God.
S: Ad Deum qui lætíficat juventútem S: To God, Who gives joy to my youth.
meam.

(Psalm 42) (Psalm 42)


P: Júdica me, Deus, et discérne P: Judge me, O God, and distinguish
causam meam de gente non sancta: my cause from the unholy nation,
ab hómine iníquo et dolóso érue me. deliver me from the unjust and
deceitful man.
S: Quia tu es, Deus, fortitúdo mea: S: For Thou, O God, art my strength,
quare me repulísti, et quare tristis why hast Thou cast me off? And why
incédo, dum afflígit me inimícus? do I go about in sadness, while the
enemy afflicts me?
P: Emítte lucem tuam, et veritátem P: Send forth Thy light and Thy truth:
tuam: ipsa me deduxérunt, et they have conducted me and brought
adduxérunt in montem sanctum tuum, me unto Thy holy mount, and into Thy
et in tabernácula tua. tabernacles.

S: Et introíbo ad altáre Dei: ad Deum S: And I will go unto the altar of God: to
qui lætíficat juventútem meam. God, Who gives joy to my youth.

P: Confitébor tibi in cíthara, Deus, P: I shall praise Thee upon the harp, O
Deus meus: quare tristis es, ánima God, my God. Why are you sad, O my
mea, et quare contúrbas me? soul, and why do you disquiet me?
S: Spera in Deo, quóniam adhuc S: Hope in God, for I will still praise
confitébor illi: salutáre vultus mei, et Him, the salvation of my countenance,
Deus meus. and my God.

P: Glória Patri, et Fílio, et Spirítui P: Glory be to the Father, and to the


Sancto. Son, and to the Holy Spirit.
S: Sicut erat in princípio, et nunc, et S: As it was in the beginning, is now,
semper: et in sǽcula sæculórum. and ever shall be, world without end.
Amen. Amen.

P: Introíbo ad altáre Dei. P: I will go unto the altar of God.


S: Ad Deum qui lætíficat juventútem S: To God, Who gives joy to my youth.
meam.

P: †Adjutórium nostrum in nómine P: †Our help is in the name of the


Dómini. Lord.
S: Qui fecit cælum et terram. S: Who made heaven and earth.

P: Confíteor Deo omnipoténti, beátæ P: I confess to almighty God, to


Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli blessed Mary ever Virgin, to blessed
Archángelo, beáto Joánni Baptístæ, Michael the Archangel, to blessed John
sanctis Apóstolis Petro et Paulo, the Baptist, to the holy Apostles Peter
ómnibus Sanctis, et vobis fratres: quia and Paul, to all the Saints, and to you,
peccávi nimis cogitatióne, verbo, et brethren, that I have sinned
ópere: mea culpa, mea culpa, mea exceedingly in thought, word, and
máxima culpa. Ídeo precor beátam deed: through my fault, through my
Maríam semper Vírginem, beátum fault, through my most grievous fault.
Michaélem Archángelum, beátum Therefore I pray blessed Mary ever
Joánnem Baptístam, sanctos Virgin, blessed Michael the Archangel,
Apóstolos Petrum et Paulum, omnes blessed John the Baptist, the holy
Sanctos, et vos fratres, oráre pro me Apostles Peter and Paul, all the Saints,
ad Dóminum Deum nostrum. and you, brethren, to pray for me to the
Lord our God.
S: Misereátur tui omnípotens Deus, et, S: May almighty God have mercy on
dimíssis peccátis tuis, perdúcat te ad you, forgive you your sins, and bring
vitam ætérnam. you to life everlasting.
P: Amen. P: Amen.

S: Confíteor Deo omnipoténti, beátæ S: I confess to almighty God, to


Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli blessed Mary ever Virgin, to blessed
Archángelo, beáto Joánni Baptistæ, Michael the Archangel, to blessed John
sanctis Apóstolis Petro et Paulo, the Baptist, to the holy Apostles Peter
ómnibus Sanctis, et tibi pater: quia and Paul, to all the Saints, and to you
peccávi nimis cogitatióne, verbo, et father: that I have sinned exceedingly
ópere: (strike breast 3 times) mea in thought, word, and deed: (strike
culpa, mea culpa, mea máxima culpa. breast 3 times) through my fault,
Ídeo precor beátam Maríam semper through my fault, through my most
Vírginem, beátum Michaélem grievous fault. Therefore I pray blessed
Archángelum, beátum Joánnem Mary ever Virgin, blessed Michael the
Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum Archangel, blessed John the Baptist,
et Paulum, omnes Sanctos, et te Pater, the holy Apostles Peter and Paul, all
oráre pro me ad Dóminum Deum the Saints, and you, Father, to pray for
nostrum. me to the Lord our God.
P: Misereátur vestri omnípotens Deus, P: May almighty God have mercy on
et, dimíssis peccátis vestris, perdúcat you, forgive you your sins, and bring
vos ad vitam ætérnam. you to life everlasting.
S: Amen. S: Amen.
P: †Indulgéntiam, absolutiónem, et P: †May the almighty and merciful Lord
remissiónem peccatórum nostrórum, grant us pardon, absolution, and
tríbuat nobis omnípotens et miséricors remission of our sins.
Dóminus.
S: Amen. S: Amen.

P: Deus, tu convérsus vivificábis nos. P: Thou wilt turn again, O God, and
quicken us.
S: Et plebs tua lætábitur in te. S: And Thy people will rejoice in Thee.
P: Osténde nobis, Dómine, P: Show us, O Lord, Thy mercy.
misericórdiam tuam.
S: Et salutáre tuum da nobis. S: And grant us Thy salvation.
P: Dómine, exáudi oratiónem meam. P: O Lord, hear my prayer.
S: Et clamor meus ad te véniat. S: And let my cry come unto Thee.

P: Dóminus vobíscum. P: The Lord be with you.


S: Et cum spíritu tuo. S: And with your spirit.
P: Orémus. P: Let us pray.

P: Aufer a nobis, quǽsumus, Dómine, P: Take away from us our iniquities, we


iniquitátes nostras: ut ad Sancta beseech Thee, O Lord; that with pure
sanctórum puris mereámur méntibus minds we may be made worthy to
introíre. Per Christum Dóminum enter into the Holy of Holies. Through
nostrum. Amen. Christ our Lord. Amen.

AT THE CENTER OF THE ALTAR AT THE CENTER OF THE ALTAR


P: Orámus te, Dómine, per mérita P: We pray Thee, O Lord, by the merits
Sanctórum tuórum, quorum relíquiæ of Thy Saints whose relics are here,
hic sunt et ómnium Sanctórum: ut and of all the Saints: that Thou would
indulgére dignéris ómnia peccáta mea. deign to pardon me all my sins. Amen.
Amen.

(Only at High Mass (Only at High Mass


when incense is used) when incense is used)
P: Ab illo benedicáris, in cujus honóre P: Be blessed by Him in Whose honor
cremáberis. you will be burnt.

AT THE RIGHT SIDE OF THE ALTAR AT THE RIGHT SIDE OF THE ALTAR
INTROIT Psalms 67: 6, 7, 36
Deus in loco sancto suo: Deus, qui God in His holy place; God who
inhabitáre facit unánimes in domo: makes men of one mind to dwell in a
ipse dabit vírtútem et fortitúdinem house: He shall give power and
plebi suæ. (Ps. 67: 2) Exsúrgat Deus, strength to His people. (Ps. 67: 2) Let
et dissipéntur inimíci ejus: et fúgíant, God arise and let His enemies be
qui odérunt eum, a fácie ejus. Glória scattered: and let them that hate Him
Patri et Fílio et Spirítui Sancto, sicut flee from before His face. Glory be to
erat in princípio, et nunc, et semper, the Father, and to the Son, and to the
et in sǽcula sæculórum. Amen. Holy Spirit, as it was in the beginning,
Deus in loco sancto suo: Deus, qui is now, and ever shall be, world
inhabitáre facit unánimes in domo: without end. Amen. God in His holy
ipse dabit vírtútem et fortitúdinem place; God who makes men of one
plebi suæ. mind to dwell in a house: He shall
give power and strength to His
people.

AT THE CENTER OF THE ALTAR AT THE CENTER OF THE ALTAR


P: Kýrie, eléison. P: Lord, have mercy.
S: Kýrie, eléison. S: Lord, have mercy.
P: Kýrie, eléison. P: Lord, have mercy.
S: Christe, eléison. S: Christ, have mercy.
P: Christe, eléison. P: Christ, have mercy.
S: Christe, eléison. S: Christ, have mercy.
P: Kýrie, eléison. P: Lord, have mercy.
S: Kýrie, eléison. S: Lord, have mercy.
P: Kýrie, eléison. P: Lord, have mercy.
(Stand at High Mass) (Stand at High Mass)
(The Gloria is not said on weekdays.) (The Gloria is not said on weekdays.)
P: Glória in excélsis Deo. Et in terra P: Glory to God in the highest, and on
pax homínibus bonæ voluntátis. earth peace to men of good will. We
Laudámus te. Benedícimus te. praise Thee; we bless Thee; we
Adorámus te. Glorificámus te. Grátias adore Thee; we glorify Thee. We give
ágimus tibi propter magnam glóriam Thee thanks for Thy great glory, O
tuam. Dómine Deus, Rex cæléstis, Lord God, heavenly King, God the
Deus Pater omnípotens. Dómine Fili Father almighty. O Lord Jesus Christ,
unigénite, Jesu Christe. Dómine the only-begotten Son. Lord God,
Deus, Agnus Dei, Fílius Patris. Qui Lamb of God, Son of the Father. Thou
tollis peccáta mundi, miserére nobis. Who takest away the sins of the
Qui tollis peccáta mundi, súscipe world; have mercy on us. Thou Who
deprecatiónem nostram. Qui sedes takest away the sins of the world;
ad déxteram Patris, miserére nobis. receive our prayer. Thou who sittest
Quóniam tu solus Sanctus. Tu solus at the right hand of the Father; have
Dóminus. Tu solus Altíssimus, Jesu mercy on us. For Thou alone art
Christe. †Cum Sancto Spíritu, in holy; Thou alone art the Lord; Thou
glória Dei Patris. Amen. alone art most high, Jesus Christ,
†with the Holy Spirit, in the glory of
God the Father. Amen.

P: Dóminus vobíscum. P: The Lord be with you.


S: Et cum spíritu tuo. S: And with your Spirit.

AT THE RIGHT SIDE OF THE ALTAR AT THE RIGHT SIDE OF THE ALTAR
P: Orémus. P: Let us pray.
COLLECT
Omnípotens sempitérne Deus, qui O almighty and everlasting God, who
abundántia pietátis tuæ, et mérita in the abundance of Thy loving
súpplicum excédis et vota: effúnde kindness art wont to go beyond both
super nos misericórdiam tuam; ut the merits and prayers of Thy
dimíttas quæ consciéntia métuit, et suppliant people, pour down upon us
adjícias quod orátio non præsúmit. Thy mercy: that Thou may forgive us
Per Dóminum nostrum Jesum those things whereof our conscience
Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit is afraid, and grant us what our prayer
et regnat in unitáte Spíritus Sancti, does not dare to ask. Through our
Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Lord Jesus Christ, Thy Son, Who
lives and reigns with Thee in the unity
of the Holy Spirit, God, forever and
ever.
S: Amen. S: Amen.
(Sit) (Sit)
EPISTLE 1 Corinthians 15: 1-10
Fratres, Notum vobis fácio Brethren, I make known unto you the
Evangélium, quod prædicávi vobis, Gospel which I preached to you,
quod et accepístis, in quo et statis, which also you have received and
per quod et salvámini: qua ratióne wherein you stand, by which also you
prædicáverim vobis, si tenétis, nisi are saved, if you hold fast after what
frustra credidístis. Trádídi enim vobis, manner I preached unto you, unless
in primis, quod et accépi: quóniam you have believed in vain. For I
Christus mórtuus est pro peccátis delivered unto you first of all, which I
nostris secúndum Scriptúras: et quia also received, how that Christ died for
sepúltus est, et quia resurréxit tértia our sins according to the Scriptures;
die secúndum Scriptúras: et quia and that He was buried, and that He
visus est Cephæ, et post hoc rose again the third day according to
úndecim. Deinde visus est plus quam the Scriptures; and that He was seen
quingéntís fràtribus símul, ex quibus by Cephas, and after that by the
multi manent usque adhuc, quidam eleven. Then He was seen by more
autem dormiérunt. Deínde visus est than five hundred brethren at once; of
Jacóbo, déinde Apóstolis ómnibus: whom many remain until this present,
novíssime autem ómnium tamquam but some are fallen asleep. After that
abortívo, visus est et mihi. Ego enim He was seen by James, then by all
sum mínimus Apostolórum, qui non the Apostles. And last of all He was
sum dignus vocári Apóstolus, seen also by me, as by one born out
quóniam persecútus sum Ecclésiam of due time. For I am the least of the
Dei. Grátia autem Dei sum id quod Apostles, who am not worthy to be
sum, et grátia ejus in me vácua non called an Apostle, because I
fuit. persecuted the Church of God. But by
the grace of God I am what I am and
His grace in me hath not been void.
S: Deo grátias. S: Thanks be to God.
GRADUAL Psalms 27: 7, 1
In Deo sperávit cor meum, et adjútus In God hath my heart confided, and I
sum: et reflóruit caro mea: et ex have been helped; and my flesh hath
voluntáte mea confitébor illi. Ad te, flourished again; and with my will I will
Dómine, clamávi: Deus meus, ne give praise to Him. Unto Thee have I
síleas, ne discédas a me. Allelúja, cried, O Lord: O my God, be not Thou
allelúja. (Ps. 80: 2, 3) Exsultáte Deo, silent: depart not from me. Alleluia,
adjutóri nostro, jubiláte Deo Jacob: alleluia. (Ps. 80: 2, 3) Rejoice in God
súmite psalmum jucúndum cum our helper sing: aloud to the God of
cíthara. Allelúja. Jacob, take a pleasant psalm with the
harp. Alleluia.

AT THE CENTER OF THE ALTAR AT THE CENTER OF THE ALTAR


(Only at High Mass (Only at High Mass
when incense is used) when incense is used)
P: Ab illo benedicáris, in cujus honóre P: Be blessed by Him in Whose honor
cremáberis. you will be burnt.

P: Munda cor meum ac lábia mea, P: Cleanse my heart and my lips, O


omnípotens Deus, qui lábia Isaíæ almighty God, Who cleansed the lips of
Prophétæ cálculo mundásti igníto: ita the Prophet Isaiah with a burning coal.
me tua grata miseratióne dignáre In Thy gracious mercy, deign so to
mundáre, ut sanctum Evangélium tuum purify me, that I may worthily proclaim
digne váleam nuntiáre. Per Christum Thy holy Gospel. Through Christ our
Dóminum nostrum. Amen. Lord. Amen.
P: Jube, Dómine, benedícere. P: Pray, Lord, a blessing. The Lord be
Dóminus sit in corde meo, et in lábiis in my heart and on my lips that I may
meis: ut digne et competénter worthily and fittingly proclaim His
annúntiem Evangélium suum. Amen. Gospel. Amen.

AT THE LEFT SIDE OF THE ALTAR AT THE LEFT SIDE OF THE ALTAR
(Stand) (Stand)
P: Dóminus vobíscum. P: The Lord be with you.
S: Et cum spíritu tuo. S: And with your spirit.
P: Seqúentia sancti Evangélii P: The continuation of the holy Gospel
secúndum Marcum. according to Mark.
S: Glória tibi, Dómine. S: Glory to Thee, O Lord.
GOSPEL Mark 7: 31-37
In illo témpore: Exiens Jesus de At that time, Jesus going out to the
finíbus Tyri, venit per Sidónem ad coasts of Tyre, came by Sidon to the
mare Galilǽæ, inter médios fines Sea of Galilee, through the midst of
Decapóleos. Et addúcunt ei surdum the coasts of Decapolis. And they
et mutum, et deprecabántur eum ut bring to Him one deaf and dumb, and
impónat illi manum. Et apprehéndens they besought Him that He would lay
eum de turba seórsum, misit dígitos His hand upon him. And taking him
suos in aurículas ejus: et éxspuens, from the multitude apart, He put His
tétigit linguam ejus: et suspíciens in fingers into his ears, and spitting, He
cælum, ingémuit, et ait illi: Ephpheta, touched his tongue and looking up to
quod est adaperíre. Et statim apértæ heaven, He groaned and said to him:
sunt aures ejus, et solútum est Ephpheta, that is, Be thou opened:
vínculum linguæ ejus, et loquebátur and immediately his ears were
recte. Et præcépít illis, ne cui opened, and the string of his tongue
dícerent. Quanto autem eis was loosed, and he spoke right. And
præcipiébat, tanto magís plus He charged them that they should tell
prædicábant: et eo ámplius no man: but the more He charged
admirabántur, dicéntes: Bene ómnia them so much the more a great deal
fecit: et surdos fecit audíre, et mutos did they publish it; and so much the
loqui. more did they wonder, saying: He
hath done all things well; He hath
made both the deaf to hear, and the
dumb to speak.
S: Laus tibi, Christe. S: Praise to Thee, O Christ.
P: Per evangélica dicta deleántur P: May our offenses be erased by the
nostra delícta. words of the Gospel.

AT THE CENTER OF THE ALTAR AT THE CENTER OF THE ALTAR


(The Credo is not said on weekdays.) (The Credo is not said on weekdays.)
P: Credo in unum Deum. Patrem P: I believe in one God, the Father
omnipoténtem, factórem cæli et almighty, maker of heaven and earth,
terræ, visibílium ómnium et and of all things visible and invisible.
invisibílium. Et in unum Dóminum And in one Lord, Jesus Christ, the
Jesum Christum, Fílium Dei only-begotten Son of God. Born of the
unigénitum. Et ex Patre natum ante Father before all ages. God of God,
ómnia sǽcula. Deum de Deo, lumen light of light, true God of true God.
de lúmine, Deum verum de Deo vero. Begotten, not made, consubstantial
Génitum, non factum, with the Father, by Whom all things
consubstantiálem Patri: per quem were made. Who for us men, and for
ómnia facta sunt. Qui propter nos our salvation, came down from
hómines, et propter nostram salútem heaven.
descéndit de cælis. (Genuflect) ET (Genuflect) AND WAS INCARNATE
INCARNÁTUS EST DE SPÍRITU BY THE HOLY SPIRIT, OF THE
SANCTO EX MARÍA VÍRGINE: ET VIRGIN MARY: AND WAS MADE
HOMO FACTUS EST. Crucifíxus MAN. He was also crucified for us,
étiam pro nobis: sub Póntio Piláto suffered under Pontius Pilate, and
passus, et sepúltus est. Et resurréxit was buried. And on the third day He
tértia die, secúndum Scriptúras. Et rose again, according to the
ascéndit in cælum: sedet ad Scriptures. And He ascended into
déxteram Patris. Et íterum ventúrus heaven; He sits at the right hand of
est cum glória judicáre vivos, et the Father. And He shall come again
mortúos: cujus regni non erit finis. Et with glory to judge the living and the
in Spíritum Sanctum, Dóminum et dead. Of Whose kingdom there shall
vivificántem: qui ex Patre, Filióque be no end. And in the Holy Spirit, the
procédit. Qui cum Patre, et Fílio simul Lord and giver of life, Who proceeds
adorátur et conglorificátur: qui locútus from the Father and the Son; Who
est per Prophétas. Et unam, sanctam, with the Father and the Son is adored
cathólicam et apostólicam Ecclésiam. and glorified, Who spoke through the
Confíteor unum baptísma in Prophets. And in one, holy, Catholic
remissiónem peccatórum. Et expécto and apostolic Church. I confess one
resurrectiónem mortuórum.†Et vitam baptism for the remission of sins. And
ventúri sǽculi. Amen. I expect the resurrection of the dead
†and the life of the world to come.
Amen.
P: Dóminus vobíscum. P: The Lord be with you.
S: Et cum spíritu tuo. S: And with your spirit.
P: Orémus. P: Let us pray.
(Sit) (Sit)
OFFERTORY Psalms 29: 2-3
Exaltábo te, Dómine, quoniam I will extol Thee, O Lord, for Thou
suscepísti me, nec delectásti inimícos hast upheld me, and hast not made
meos super me: Dómine, clamávi ad my enemies to rejoice over me: Lord,
te, et sanásti me. I cried unto Thee, and Thou hast
healed me.
P: Súscipe, sancte Pater, omnípotens P: Receive, O Holy Father, almighty
ætérne Deus, hanc immaculátam and eternal God, this spotless host,
hóstiam, quam ego indígnus fámulus which I, Thine unworthy servant, offer
tuus óffero tibi, Deo meo vivo et vero, unto Thee, my living and true God, for
pro innumerabílibus peccátis, et my innumerable sins, offenses, and
offensiónibus, et negligéntiis meis, et negligences, and for all here present;
pro ómnibus circumstántibus, sed et and also for all faithful Christians both
pro ómnibus fidélibus christiánis vivis living and dead, that it may profit me
atque defúnctis: ut mihi, et illis profíciat and them for salvation unto life
ad salútem in vitam ætérnam. Amen. everlasting. Amen.

AT THE RIGHT SIDE OF THE ALTAR AT THE RIGHT SIDE OF THE ALTAR
P: Deus, qui humánæ substántiæ P: O God, Who wonderfully formed the
dignitátem mirabíliter condidísti, et dignity of human nature, and more
mirabílius reformásti: da nobis per wonderfully restored it, grant us
hujus aquæ et vini mystérium, ejus through the mystery of this water and
divinitátis esse consórtes, qui wine, to be made participants of His
humanitátis nostræ fíeri dignátus est divinity, Who condescended to
párticeps, Jesus Christus Fílius tuus become a partaker of our humanity,
Dóminus noster: Qui tecum vivit et Jesus Christ, Thy Son, our Lord, Who
regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus: with Thee, lives and reigns in the unity
per ómnia sǽcula sæculórum. Amen. of the Holy Spirit, God, forever and
ever. Amen.

AT THE CENTER OF THE ALTAR AT THE CENTER OF THE ALTAR


P: Offérimus tibi, Dómine, cálicem P: We offer Thee, O Lord, the chalice
salutáris tuam deprecántes of salvation, pleading Thy clemency,
cleméntiam: ut in conspéctu divínæ that it may ascend in the sight of Thy
majestátis tuæ, pro nostra, et totíus divine majesty, with a sweet fragrance,
mundi salúte cum odóre suavitátis for our salvation and for that of the
ascéndat. Amen. In spíritu humilitátis, whole world. Amen. In a humble spirit
et in ánimo contríto suscipiámur a te, and a contrite heart may we be
Dómine, et sic fiat sacrifícium nostrum received by Thee, O Lord, and let our
in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, sacrifice be so made in Thy sight this
Dómine Deus. Veni, sanctificátor day that it may please Thee, O Lord
omnípotens ætérne Deus: et bénedic God. Come, O sanctifier, almighty and
hoc sacrifícium, tuo sancto nómini eternal God, and bless this sacrifice
præparátum. prepared for Thy holy name.

(Only at High Mass (Only at High Mass


when incense is used) when incense is used)
P: Per intercessiónem beáti Michǽlis P: By the intercession of blessed
Archángeli, stantis a dextris altáris Michael the Archangel, who stands at
incénsi, et ómnium electórum suórum, the right hand of the altar of incense,
incénsum istud dignétur Dóminus and of all His elect, may the Lord deign
benedícere, et in odórem suavitátis to bless this incense, and to receive it
accípere. Per Christum Dóminum as a sweet fragrance, through Christ
nostrum. Amen. our Lord.
P: Incénsum istud a te benedíctum, P: May this incense, blessed by Thee,
ascéndat ad te, Dómine, et descéndat ascend to Thee, O Lord, and may Thy
super nos misericórdia tua. mercy descend upon us.
P: Dirigátur, Dómine, orátio mea, sicut P: Let my prayer be directed, O Lord,
incénsum, in conspéctu tuo: elevátio as incense in Thy sight, the lifting up of
mánuum meárum sacrifícium my hands as an evening sacrifice. Set
vespertínum. Pone, Dómine, a watch, O Lord, before my mouth:
custódiam ori meo, et óstium and a door round about my lips: that
circumstántiæ lábiis meis: ut non my heart may not incline to evil words:
declínet cor meum in verba malítiæ, ad to make excuses in sins.
excusándas excusatiónes in peccátis.
P: Accéndat in nobis Dóminus ignem P: May the Lord enkindle in us the fire
sui amóris, et flamma ætérnæ caritátis. of His love and the flame of everlasting
Amen. charity. Amen.

AT THE RIGHT SIDE OF THE ALTAR AT THE RIGHT SIDE OF THE ALTAR
P: Lavábo inter innocéntes manus P: I will wash my hands among the
meas: et circumdábo altáre tuum, innocent, and I will compass Thine
Dómine: Ut áudiam vocem laudis, et altar, O Lord, that I may hear the voice
enárrem univérsa mirabília tua. of praise: and tell of all Thy wondrous
Dómine, diléxi decórem domus tuæ, et deeds. I have loved, O Lord, the
locum habitatiónis glóriæ tuæ. Ne beauty of Thy house and the place
perdas cum ímpiis, Deus, ánimam where Thy glory dwelleth. Destroy not
meam, et cum viris sánguinum vitam my soul, O God, with the wicked, nor
meam: In quorum mánibus iniquitátes my life with men of blood. In whose
sunt: déxtera eórum repléta est hands are iniquities, their right hand is
munéribus. Ego autem in innocéntia full with gifts. But I have walked in my
mea ingréssus sum: rédime me, et innocence: redeem me, and have
miserére mei. Pes meus stetit in mercy on me. My foot has stood on
dirécto: in ecclésiis benedícam te, the right path; in the churches I will
Dómine. Glória Patri, et Filio, et bless Thee, O Lord. Glory be to the
Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, Father, and to the Son, and to the Holy
et nunc, et semper: et in sǽcula Spirit. As it was in the beginning, is
sæculórum. Amen. now, and ever shall be, world without
end. Amen.
AT THE CENTER OF THE ALTAR AT THE CENTER OF THE ALTAR
P: Súscipe, sancta Trínitas, hanc P: Receive, O holy Trinity, this oblation
oblatiónem, quam tibi offérimus ob which we offer to Thee in
memóriam passiónis, resurrectiónis, et remembrance of the Passion,
ascensiónis Jesu Christi Dómini nostri: Resurrection, and Ascension of Our
et in honórem beátæ Maríæ semper Lord Jesus Christ, and in honor of
Vírginis, et beáti Joánnis Baptístæ, et blessed Mary, ever Virgin, blessed
sanctórum Apostolórum Petri et Pauli, John the Baptist, the holy Apostles
et istórum, et ómnium Sanctórum: ut Peter and Paul, and of these and of all
illis profíciat ad honórem, nobis autem the Saints; that it may avail unto their
ad salútem: et illi pro nobis intercédere honor and our salvation, and may they
dignéntur in cælis, quorum memóriam deign to intercede in heaven for us
ágimus in terris. Per eúndem Christum who honor their memory here on earth.
Dóminum nostrum. Amen. Through the same Christ, our Lord.
Amen.

P: Oráte fratres: ut meum ac vestrum P: Pray brethren, that my sacrifice and


sacrifícium acceptábile fiat apud Deum yours may be acceptable to God the
Patrem omnipoténtem. Father almighty.
S: Suscípiat Dóminus sacrifícium de S: May the Lord receive the sacrifice
mánibus tuis ad laudem, et glóriam from your hands, to the praise and
nóminis sui, ad utilitátem quoque glory of His name, to our benefit, and
nostram, totiúsque Ecclésiæ suæ that of all His holy Church.
sanctæ.
P: Amen. P: Amen.
SECRET (silently)
Réspice, Dómine, quǽsumus Look graciously we beseech Thee, O
nostram propítius servitútem: ut quod Lord, upon our service; that what we
offérimus, sit tibi munus accéptum, et offer may be a gift acceptable unto
sit nostræ fragilitátis subsídium. Per Thee, and a support to us in our
Dóminum nostrum Jesum Christum, weakness. Through our Lord Jesus
Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat Christ, Thy Son, Who lives and reigns
in unitáte Spíritus Sancti, Deus, with Thee in the unity of the Holy
Spirit, God,
(aloud, to conclude the Secret Prayer)
P: ...per ómnia sǽcula sæculórum. P: ...forever and ever.
(Stand at High Mass) (Stand at High Mass)
S: Amen. S: Amen.
P: Dóminus vobíscum. P: The Lord be with you.
S: Et cum spíritu tuo. S: And with your spirit.
P: Sursum corda. P: Lift up your hearts.
S: Habémus ad Dóminum. S: We have lifted them up to the Lord.
P: Grátias agámus Dómino Deo P: Let us give thanks to the Lord our
nostro. God.
S: Dignum et justum est. S: It is fitting and just.
(This Preface is said on Sunday.) (This Preface is said on Sunday.)
PREFACE OF THE HOLY TRINITY
Vere dignum et justum est, æquum et It is truly fitting and just, proper and
salutáre, nos tibi semper et ubíque beneficial, that we should always and
grátias ágere: Dómine sancte, Pater everywhere, give thanks unto Thee,
omnípotens, ætérne Deus: Qui cum holy Lord, Father almighty,
unigénito Fílio tuo, et Spíritu Sancto, everlasting God; Who, with Thine
unus es Deus, unus es Dóminus: only-begotten Son, and the Holy
non in uníus singularitáte persónæ, Spirit, art one God, one Lord; not in
sed in uníus Trinitáte substántiæ. the singularity of a single person, but
Quod enim de tua glória, revelánte te, in the Trinity of one substance. For
crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de what we believe from Thy revelation
Spíritu Sancto, sine differéntia of Thy glory, the same we believe of
discretiónis sentímus. Ut in Thy Son, the same of the Holy Spirit,
confessióne veræ sempiternǽque without difference or distinction. So
Deitátis, et in persónis propríetas, et that in confessing the true and
in esséntia únitas, et in majestáte everlasting Deity, particularity in
adorétur æquálitas. Quam laudant persons, unity in essence, and
Ángeli atque Archángeli, Chérubim equality in majesty may be adored.
quoque ac Séraphim: qui non Which the Angels and Archangels, the
cessant clamáre quotídie, una voce Cherubim, too, and the Seraphim do
dicéntes: praise: who cease not to cry out
daily, with one voice saying:

(This Preface is said on weekdays.) (This Preface is said on weekdays.)


COMMON PREFACE
Vere dignum et justum est, æquum et It is truly fitting and just, proper and
salutáre, nos tibi semper, et ubíque beneficial, that we should always and
grátias ágere: Dómine sancte, Pater everywhere, give thanks unto Thee,
omnípotens, ætérnæ Deus: per holy Lord, Father almighty,
Christum Dóminum nostrum. Per everlasting God, through Christ our
quem majestátem tuam laudant Lord. Through whom the Angels
Ángeli, adórant Dominatiónes, praise Thy majesty, the Dominations
tremunt Potestátes. Cæli adore, the Powers tremble: the
cælorúmque Virtútes, ac beáta heavens and the hosts of heaven,
Séraphim, sócia exsultatióne and the blessed Seraphim, together
concélebrant. Cum quibus et nostras celebrate in exultation. With whom,
voces, ut admítti júbeas deprecámur, we pray Thee, command that our
súpplici confessióne dicéntes: voices of supplication also be
admitted in confessing Thee saying:

(Kneel) (Kneel)
P: Sanctus 🕭, Sanctus 🕭, Sanctus 🕭, P: Holy, holy, holy, Lord God of Hosts!
Dóminus Deus Sábaoth. Pleni sunt Heaven and earth are filled with Thy
cæli et terra glória tua. Hosánna in glory. Hosanna in the highest!
excélsis. †Benedíctus qui venit in †Blessed is He Who comes in the
nómine Dómini. Hosánna in excélsis. name of the Lord. Hosanna in the
highest!

THE ROMAN CANON THE ROMAN CANON


(silently)
P: Te ígitur, clementíssime Pater, per P: Therefore, most merciful Father, we
Jesum Christum Fílium tuum, humbly pray and entreat Thee, through
Dóminum nostrum, súpplices rogámus, Jesus Christ, Thy Son, Our Lord, that
ac pétimus uti accépta hábeas, et Thou would accept and bless these
benedícas, hæc dona, hæc múnera, gifts, these offerings, these holy and
hæc sancta sacrifícia illibáta, in primis, spotless sacrifices, which, in the first
quæ tibi offérimus pro Ecclésia tua place, we offer Thee for Thy holy
sancta cathólica: quam pacificáre, Catholic Church: deign to pacify, to
custodíre, adunáre, et régere dignéris guard, to unite, and to govern her
toto orbe terrárum: una cum fámulo tuo throughout the world, together with Thy
Papa nostro N., et Antístite nostro N., servant N., our Pope, and N., our
et ómnibus orthodóxis, atque cathólicæ Bishop; and all orthodox believers of
et apostólicæ fidei cultóribus. the Catholic and apostolic faith.
P: Meménto, Dómine, famulórum, P: Be mindful, O Lord, of Thy servants
famularúmque tuárum N., et N., et and handmaids N. and N., and of all
ómnium circumstántium, quorum tibi here present, whose faith and devotion
fides cógnita est, et nota devótio, pro are known unto Thee, for whom we
quibus tibi offérimus: vel qui tibi offer, or who offer to Thee, this
ófferunt hoc sacrifícium laudis, pro se, sacrifice of praise for themselves, and
suísque ómnibus: pro redemptióne for all their own, for the redemption of
animárum suárum, pro spe salútis et their souls, for their hope of salvation
incolumitátis suæ: tibíque reddunt vota and safety; and who pay their vows to
sua ætérno Deo, vivo et vero. Thee, the everlasting, living, and true
God.
P: Communicántes, et memóriam P: Having communion with, and
venerántes, in primis gloriósæ semper venerating first of all the memory of the
Vírginis Maríæ, Genitrícis Dei et glorious and ever Virgin Mary, Mother
Dómini nostri Jesu Christi: sed et beáti of our God and Lord Jesus Christ; and
Joseph, ejúsdem Vírginis Sponsi, et also of blessed Joseph, Spouse of the
beatórum Apostolórum ac Mártyrum same Virgin, and of Thy blessed
tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Jacóbi, Apostles and Martyrs, Peter and Paul,
Joánnis, Thomæ, Jacóbi, Philíppi, Andrew, James, John, Thomas,
Bartholomǽi, Matthǽi, Simónis, et James, Philip, Bartholomew, Matthew,
Thaddǽi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Simon and Thaddeus; of Linus, Cletus,
Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Clement, Sixtus, Cornelius, Cyprian,
Chrysógoni, Joánnis et Pauli, Cosmæ Lawrence, Chrysogonus, John and
et Damiáni, et ómnium Sanctórum Paul, Cosmas and Damian, and all Thy
tuórum; quorum méritis precibúsque Saints, by whose merits and prayers,
concédas, ut in ómnibus protectiónis grant that in all things we may be
tuæ muniámur auxílio. Per eúndem defended by the help of Thy protection.
Christum Dóminum nostrum. Amen. Through the same Christ, our Lord.
Amen.

P: 🕭 Hanc ígitur oblatiónem servitútis P: We therefore beseech Thee, O


nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ, Lord, to graciously accept this oblation
quǽsumus, Dómine, ut placátus of our service, as also of Thy entire
accípias: diésque nostros in tua pace family; dispose our days in Thy peace,
dispónas, atque ab ætérna damnatióne save us from eternal damnation, and
nos éripi, et in electórum tuórum command that we be numbered in the
júbeas grege numerári. Per Christum flock of Thine elect. Through Christ our
Dóminum nostrum. Amen. Lord. Amen.

P: Quam oblatiónem tu, Deus, in P: Which oblation, do Thou, O God,


ómnibus, quǽsumus, benedíctam, deign in all respects to make blessed,
adscríptam, ratam, rationábilem, approved, ratified, reasonable and
acceptabilémque fácere dignéris: ut acceptable, so that it may become for
nobis Corpus, et Sanguis fiat us the Body and Blood of Thy most
dilectíssimi Fílii tui Dómini nostri Jesu beloved Son, our Lord, Jesus Christ.
Christi.

P: Qui prídie quam paterétur, accépit P: Who, the day before He suffered,
panem in sanctas, ac venerábiles took bread into His holy and venerable
manus suas, et elevátis óculis in hands, and with His eyes raised to
cælum ad te Deum Patrem suum heaven, unto Thee, God, His almighty
omnipoténtem, tibi grátias agens, Father, giving thanks to Thee, He
benedíxit, fregit, dedítque discípulis blessed it, broke it, and gave it to His
suis, dicens: disciples saying:
Accípite, et manducáte ex hoc omnes, Take, all of you, and eat of this:
HOC EST ENIM CORPUS MEUM. FOR THIS IS MY BODY.
🕭🕭🕭
P: Símili modo postquam cænátum P: In like manner, after He had supped,
est, accípiens et hunc præclárum taking also this excellent chalice into
Cálicem in sanctas ac venerábiles His holy and venerable hands, and
manus suas: item tibi grátias agens, giving thanks to Thee, He blessed it,
benedíxit, dedítque discípulis suis, and gave it to His disciples, saying:
dicens: Take, all of you, and drink of this:
Accípite, et bíbite ex eo omnes, FOR THIS IS THE CHALICE OF MY
HIC EST ENIM CALIX SÁNGUINIS BLOOD OF THE NEW AND ETERNAL
MEI, NOVI ET AETÉRNI TESTAMENT: THE MYSTERY OF
TESTAMÉNTI: MYSTÉRIUM FÍDEI: FAITH: WHICH SHALL BE POURED
QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS OUT FOR YOU AND FOR MANY
EFFUNDÉTUR IN REMISSIÓNEM UNTO THE REMISSION OF SINS.
PECCATÓRUM. As often as you shall do these things,
Hæc quotiescúmque fecéritis, in mei you do them in memory of Me.
memóriam faciétis.
🕭🕭🕭
P: Unde et mémores, Dómine, nos P: Wherefore, Lord, we, Thy servants,
servi tui, sed et plebs tua sancta, but also Thy holy people, mindful of the
ejúsdem Christi Fílii tui Dómini nostri same Christ, Thy Son, our Lord, of His
tam beátæ passiónis, nec non et ab blessed passion, and of His
ínferis resurrectiónis, sed et in cælos resurrection from the grave, and of His
gloriósæ ascensiónis: offérimus glorious ascension into heaven, offer
præcláræ majestáti tuæ de tuis donis, unto Thy most excellent majesty of
ac datis, hóstiam puram, hóstiam Thine own gifts, bestowed upon us, a
sanctam, hóstiam immaculátam, pure victim, a holy victim, an unspotted
Panem sanctum vitæ ætérnæ, et victim, the holy Bread of eternal life
Cálicem salútis perpétuæ. and the Chalice of everlasting
salvation.

P: Supra quæ propítio ac seréno vultu P: Deign to regard them with a


respícere dignéris; et accépta habére, gracious and serene countenance,
sícuti accépta habére dignátus es and to accept them, as Thou didst
múnera púeri tui justi Abel, et deign to accept the gifts of Thy just
sacrifícium Patriárchæ nostri Ábrahæ: servant Abel, and the sacrifice of
et quod tibi óbtulit summus sacérdos Abraham our Patriarch, and that which
tuus Melchísedech, sanctum Thy chief priest Melchisedech offered
sacrifícium, immaculátam hóstiam. to Thee, a holy sacrifice, an unspotted
victim.

P: Súpplices te rogámus, omnípotens P: Humbly we pray Thee, almighty


Deus: jube hæc perférri per manus God, command these offerings to be
sancti Ángeli tui in sublíme altáre tuum, borne by the hands of Thy holy Angel
in conspéctu divínæ majestátis tuæ: ut to Thine altar on high, in the sight of
quotquot, ex hac altáris participatióne Thy divine majesty, so that as many of
sacrosánctum Fílii tui, Corpus, et us as shall, by partaking from this altar,
Sánguinem sumpsérimus, omni consume the most holy Body and
benedictióne cælésti et grátia Blood of Thy Son, may be filled with
repleámur. Per eúndem Christum every heavenly grace and blessing.
Dóminum nostrum. Amen. Through the same Christ our Lord.
Amen.

P: Meménto étiam, Dómine, P: Be mindful also, O Lord, of Thy


famulórum, famularúmque tuarum N. servants and handmaids N. and N.
et N. qui nos præcessérunt cum signo who have gone before us with the sign
fídei, et dórmiunt in somno pacis. Ipsis, of faith and rest in the sleep of peace.
Dómine, et ómnibus in Christo To these, O Lord, and to all who rest in
quiescéntibus, locum refrigérii, lucis et Christ, we plead that you grant a place
pacis, ut indúlgeas, deprecámur. Per of comfort, light, and peace. Through
eúndem Christum Dóminum nostrum. the same Christ our Lord. Amen.
Amen.

P: Nobis quoque peccatóribus fámulis P: To us sinners also, Thy servants,


tuis, de multitúdine miseratiónum trusting in the multitude of Thy
tuárum sperántibus, partem áliquam, et mercies, deign to grant some part and
societátem donáre dignéris, cum tuis fellowship with Thy holy Apostles and
sanctis Apóstolis et Martýribus: cum Martyrs, with John, Stephen, Matthias,
Joánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba, Barnabas, Ignatius, Alexander,
Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, Marcellinus, Peter, Felicitas, Perpetua,
Felicitáte, Perpétua, Ágatha, Lúcia, Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia,
Agnéte, Cæcília, Anastásia, et Anastasia, and with all Thy Saints, into
ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos whose company, we beseech Thee,
consórtium, non æstimátor mériti, sed not as appraiser of merit but as
véniæ, quǽsumus, largítor admítte. bestower of pardon, to admit us.
Per Christum Dóminum nostrum. Through Christ our Lord.

P: Per quem hæc ómnia, Dómine, P: Through Whom, O Lord, Thou


semper bona creas, sanctíficas, always create, sanctify, quicken, bless
vivíficas, benedícis, et præstas nobis. and bestow upon us all good things.
Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est Through Him and with Him and in Him
tibi Deo Patri omnipoténti, in unitáte is to Thee, God the Father almighty, in
Spíritus Sancti, omnis honor, et glória. the unity of the Holy Spirit, all honor
and glory,
(aloud, to conclude the Canon)
P: Per ómnia sǽcula sæculórum. P: Forever and ever.

(Stand at High Mass) (Stand at High Mass)


S: Amen. S: Amen.

P: Orémus. Præcéptis salutáribus P: Let us pray: Admonished by Thy


móniti, et divína institutióne formáti, saving precepts, and following Thy
audémus dícere: divine institution, we dare to say:
Pater noster, qui es in cælis: Our Father, Who art in heaven,
Sanctificétur nomen tuum: Advéniat hallowed be Thy name; Thy kingdom
regnum tuum: Fiat volúntas tua, sicut come; Thy will be done on earth as it is
in cælo, et in terra. Panem nostrum in heaven. Give us this day our daily
quotidiánum da nobis hódie: Et dimítte bread. And forgive us our trespasses
nobis débita nostra, sicut et nos as we forgive those who trespass
dimíttimus debitóribus nostris. Et ne against us. And lead us not into
nos indúcas in tentatiónem: temptation.
S: Sed líbera nos a malo. S: But deliver us from evil.
P: Amen P: Amen.

P: Líbera nos, quǽsumus, Dómine, ab P: Deliver us, we beseech Thee, O


ómnibus malis, prætéritis, Lord, from all evils, past, present, and
præséntibus, et futúris: et intercedénte to come; and by the intercession of the
beáta et gloriósa semper Vírgine Dei blessed and glorious ever-Virgin Mary,
Genitríce María, cum beátis Apóstolis Mother of God, together with Thy
tuis Petro et Paulo, atque Andréa, et blessed Apostles, Peter and Paul, and
ómnibus Sanctis, da propítius pacem Andrew, and all the Saints, mercifully
in diébus nostris: ut ope misericórdiæ grant peace in our days, that sustained
tuæ adjúti, et a peccáto simus semper by the help of Thy mercy, we may be
líberi et ab omni perturbatióne secúri. always free from sin and secure from
Per eúndem Dominum nostrum Jesum all disturbance. Through the same
Christum Fílium tuum. Qui tecum vivit Jesus Christ, Thy Son, our Lord, Who
et regnat in unitáte Spíritus Sancti, lives and reigns with Thee, in the unity
Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. of the Holy Spirit, God, forever and
ever.
S: Amen. S: Amen.
P: Pax Dómini sit semper vobíscum. P: The peace of the Lord be always
with you.
S: Et cum spíritu tuo. S: And with your spirit.
(Kneel at High Mass) (Kneel at High Mass)
P: Hæc commíxtio, et consecrátio P: May this mingling and consecration
Córporis et Sánguinis Dómini nostri of the Body and Blood of our Lord
Jesu Christi fiat accipiéntibus nobis in Jesus Christ be to us who receive it
vitam ætérnam. Amen. effectual unto eternal life. Amen.

Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: Lamb of God, Who takes away the sins
(strike breast) miserére nobis. of the world, (strike breast) have
mercy on us.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: Lamb of God, Who takes away the sins
(strike breast) miserére nobis. of the world, (strike breast) have
mercy on us.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: Lamb of God, Who takes away the sins
(strike breast) dona nobis pacem. of the world, (strike breast) grant us
peace.

P: Dómine Jesu Christe, qui dixísti P: O Lord Jesus Christ, Who said to
Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, Thine Apostles: Peace I leave you, My
pacem meam do vobis: ne respícias peace I give you; regard not my sins,
peccáta mea, sed fidem Ecclésiæ tuæ: but the faith of Thy Church, and deign
eámque secúndum voluntátem tuam to grant her peace and to unify her
pacificáre et coadunáre dignéris: Qui according to Thy will: Who lives and
vivis et regnas Deus per ómnia sǽcula reigns God, forever and ever. Amen.
sæculórum. Amen.

P: Dómine Jesu Christe, Fili Dei vivi, P: Lord Jesus Christ, Son of the living
qui ex voluntáte Patris, cooperánte God, Who, by the will of the Father,
Spíritu Sancto, per mortem tuam with the cooperation of the Holy Spirit,
mundum vivificásti: líbera me per hoc hast by Thy death given life to the
sacrosánctum Corpus et Sánguinem world; deliver me by this Thy most
tuum ab ómnibus iniquitátibus meis, et sacred Body and Blood, from all my
univérsis malis: et fac me tuis semper sins and from all evils. Make me
inhærére mandátis, et a te numquam always cleave to Thy commandments,
separári permíttas: Qui cum eódem and never permit me to be separated
Deo Patre et Spiritu Sancto vivis et from Thee, Who with the same God
regnas Deus in sǽcula sæculórum. the Father and the Holy Spirit, lives
Amen. and reigns, God, forever and ever.
Amen.

P: Percéptio Córporis tui, Dómine Jesu P: Let not the partaking of Thy Body, O
Christe, quod ego indígnus súmere Lord Jesus Christ, which I, unworthy,
præsúmo, non mihi provéniat in presume to receive, turn to my
judícium et condemnatiónem: sed pro judgment and condemnation; but
tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum through Thy kindness, may it benefit
mentis et córporis, et ad medélam me, a safeguard both of mind and
percipiéndam: Qui vivis et regnas cum body, and a certain remedy. Who with
Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti, God the Father, in the unity of the Holy
Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Spirit, lives and reigns God, forever
Amen. and ever. Amen.

P: Panem cæléstem accípiam, et P: I will take the Bread of heaven, and


nomen Dómini invocábo. will call upon the name of the Lord.

Dómine, non sum dignus 🕭, ut intres Lord, I am not worthy that Thou should
sub tectum meum: sed tantum dic enter under my roof; but only say the
verbo, et sanábitur ánima mea. word and my soul shall be healed.
Dómine, non sum dignus 🕭, ut intres Lord, I am not worthy that Thou should
sub tectum meum: sed tantum dic enter under my roof; but only say the
verbo, et sanábitur ánima mea. word and my soul shall be healed.
Dómine, non sum dignus 🕭, ut intres Lord, I am not worthy that Thou should
sub tectum meum: sed tantum dic enter under my roof; but only say the
verbo, et sanábitur ánima mea. word and my soul shall be healed.

P: Corpus Dómini nostri Jesu Christi P: May the Body of our Lord Jesus
custódiat ánimam meam in vitam Christ preserve my soul unto life
ætérnam. Amen. everlasting. Amen.

P: Quid retríbuam Dómino pro P: What return shall I render unto the
ómnibus quæ retríbuit mihi? Cálicem Lord for all He has given me? I will
salutáris accípiam, et nomen Dómini take the Chalice of salvation, and I will
invocábo. Laudans invocábo call upon the name of the Lord.
Dóminum, et ab inimícis meis salvus Praising I will call upon the Lord, and I
ero. shall be saved from my enemies.

P: Sanguis Dómini nostri Jesu Christi P: May the Blood of our Lord Jesus
custódiat ánimam meam in vitam Christ preserve my soul to life
ætérnam. Amen. everlasting. Amen.

P: Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit P: Behold the Lamb of God, behold
peccáta mundi. Him who takes away the sins of the
world.
S: Dómine, non sum (strike breast) S: Lord, I am (strike breast) not
dignus, ut intres sub tectum meum: worthy that Thou should enter under
sed tantum dic verbo, et sanábitur my roof; but only say the word and my
ánima mea. soul shall be healed.
S: Dómine, non sum (strike breast) S: Lord, I am (strike breast) not
dignus, ut intres sub tectum meum: worthy that Thou should enter under
sed tantum dic verbo, et sanábitur my roof; but only say the word and my
ánima mea. soul shall be healed.
S: Dómine, non sum (strike breast) S: Lord, I am (strike breast) not
dignus, ut intres sub tectum meum: worthy that Thou should enter under
sed tantum dic verbo, et sanábitur my roof; but only say the word and my
ánima mea. soul shall be healed.
AT THE COMMUNION RAIL AT THE COMMUNION RAIL
P: Corpus Dómini nostri Jesu Christi P: May the Body of our Lord Jesus
custódiat ánimam tuam in vitam Christ preserve your soul unto
ætérnam. Amen. everlasting life. Amen.

AT THE CENTER OF THE ALTAR AT THE CENTER OF THE ALTAR


P: Quod ore súmpsimus, Dómine, pura P: Grant, O Lord, that what we have
mente capiámus: et de múnere taken with our mouth, we may receive
temporáli fiat nobis remédium with a pure mind; and from a temporal
sempitérnum. gift may it become to us an eternal
remedy.
P: Corpus tuum, Dómine, quod P: May Thy Body, O Lord, which I have
sumpsi, et Sanguis, quem potávi, consumed, and Thy Blood which I
adhǽreat viscéribus meis: et præsta; have drunk, cling to my vitals; and
ut in me non remáneat scélerum grant that no wicked stain may remain
mácula, quem pura et sancta in me, whom these pure and holy
refecérunt sacraménta: Qui vivis et mysteries have refreshed. Who lives
regnas in sǽcula sæculórum, Amen. and reigns, forever and ever. Amen.

AT THE RIGHT SIDE OF THE ALTAR AT THE RIGHT SIDE OF THE ALTAR
COMMUNION Proverbs 3: 9, 10
Honóra Dóminum de tua substántia, Honor the Lord with thy substance,
et de primítiis frugum tuárum: et and with the first of all thy fruits, and
implebúntur hórrea tua saturitáte, et thy barns shall be filled with
vino torculária redundábunt. abundance, and thy presses shall run
over with wine.

AT THE CENTER OF THE ALTAR AT THE CENTER OF THE ALTAR

(Stand at High Mass) (Stand at High Mass)


P: Dóminus vobíscum. P: The Lord be with you.
S: Et cum spíritu tuo. S: And with your spirit.

AT THE RIGHT SIDE OF THE ALTAR AT THE RIGHT SIDE OF THE ALTAR
P: Orémus. P: Let us pray.
POSTCOMMUNION
Sentiámus, quǽsumus, Dómine, tui By the reception of Thy Sacrament,
perceptióne sacraménti, subsídium we beseech Thee, O Lord, may we
mentis et córporis: ut in utróque find support for mind and body: so
salváti, cæléstis remédii plentitúdine that, healed in both, we may glory in
gloriémur. Per Dóminum nostrum the fullness of the heavenly remedy.
Jesum Christum, Fílium tuum, qui Through the same Lord Jesus Christ,
tecum vivit et regnat in unitáte Thy Son, Who lives and reigns with
Spíritus Sancti, Deus, per ómnia Thee in the unity of the Holy Spirit,
sǽcula sæculórum. God, forever and ever.
S: Amen. S: Amen.

AT THE CENTER OF THE ALTAR AT THE CENTER OF THE ALTAR


P: Dóminus vobíscum. P: The Lord be with you.
S: Et cum spíritu tuo. S: And with your spirit.
P: Ite, Missa est. P: Go, the Mass is ended.
S: Deo grátias. S: Thanks be to God.
(Kneel at High Mass) (Kneel at High Mass)
P: Pláceat tibi, sancta Trínitas, P: May the performance of my homage
obséquium servitútis meæ: et præsta; be pleasing to Thee, O holy Trinity: and
ut sacrifícium, quod óculis tuæ grant that the sacrifice which I, though
majestátis indígnus óbtuli, tibi sit unworthy, have offered up in the sight
acceptábile, mihíque et ómnibus pro of Thy majesty, may be acceptable
quibus illud óbtuli, sit, te miseránte, unto Thee, and may, through Thy
propitiábile. Per Christum Dóminum mercy, be a propitiation for myself and
nostrum. Amen. all those for whom I have offered it.
Through Christ our Lord. Amen.

P: Benedícat vos omnípotens Deus, P: May almighty God bless you, †the
†Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. Father, Son, and Holy Spirit.
S: Amen. S: Amen.

AT THE LEFT SIDE OF THE ALTAR AT THE LEFT SIDE OF THE ALTAR
(Stand) (Stand)
P: Dóminus vobíscum. P: The Lord be with you.
S: Et cum spíritu tuo. S: And with your spirit.
P: Inítium sancti Evangélii secúndum P: The beginning of the holy Gospel
Joánnem. according to John.
S: Glória tibi, Dómine. S: Glory be to Thee, O Lord.
P: In princípio erat Verbum, et Verbum P: In the beginning was the Word, and
erat apud Deum, et Deus erat Verbum. the Word was with God, and the Word
Hoc erat in princípio apud Deum. was God. The same was in the
Ómnia per ipsum facta sunt: et sine beginning with God. All things were
ipso factum est nihil, quod factum est: made by Him: and without Him was
in ipso vita erat, et vita erat lux made nothing that was made. In Him
hóminum: et lux in ténebris lucet, et was life, and the life was the light of
ténebræ eam non comprehendérunt. men. And the light shineth in darkness,
Fuit homo missus a Deo, cui nomen and the darkness did not comprehend
erat Joánnes. Hic venit in testimónium, it. There was a man sent from God,
ut testimónium perhibéret de lúmine, ut whose name was John. This man
omnes créderent per illum. Non erat came for a witness, to give testimony
ille lux, sed ut testimónium perhibéret of the light, that all men might believe
de lúmine. Erat lux vera, quæ illúminat through him. He was not that light, but
omnem hóminem veniéntem in hunc was to give testimony of the light. That
mundum. In mundo erat, et mundus was the true light, which enlighteneth
per ipsum factus est, et mundus eum every man that cometh into this world.
non cognóvit. In própria venit, et sui He was in the world, and the world was
eum non recepérunt. Quotquot autem made by Him, and the world knew Him
recepérunt eum, dedit eis potestátem not. He came unto His own, and His
filios Dei fíeri, his qui credunt in nómine own received Him not. But as many as
ejus: qui non ex sanguínibus, neque ex received Him, He gave them power to
voluntáte carnis, neque ex voluntáte be made the sons of God, to them that
viri, sed ex Deo nati sunt. believe in His name. Who are born,
(Genuflect) ET VERBUM CARO not of blood, nor of the will of the flesh,
FACTUM EST nor of the will of man, but of God.
et habitávit in nobis: et vídimus glóriam (Genuflect) AND THE WORD WAS
ejus, glóriam quasi Unigéniti a Patre, MADE FLESH,
plenum grátiæ et veritátis. and dwelt among us, (and we saw His
glory, the glory as it were of the only
begotten of the Father,) full of grace
and truth.
S: Deo grátias. S: Thanks be to God.

Leonine Prayers
(optional after Low Mass)

You might also like