0% found this document useful (0 votes)
3 views10 pages

Olobia

Uploaded by

g-21214990
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
3 views10 pages

Olobia

Uploaded by

g-21214990
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 10

Studies in Self-Access Learning Journal

http://sisaljournal.org

Issues in Utilizing the Native Language to Communicate


a Second Language

Leoncio P. Olobia, Leyte Normal University, the Philippines.

Corresponding email address: leoncio.olobia@lnu.edu.ph


ISSN 2185-3762
Publication date: March, 2025.

To cite this article


Olobia, L. P. (2025). Issues in utilizing the native language to communicate a second
language. Studies in Self-Access Learning Journal, 16(1), 251–259.
https://doi.org/10.37237/160113

This article may be used for research, teaching and private study purposes. Please
contact the author for permission to reprint elsewhere.

Scroll down for article.


SiSAL Journal Vol. 16, No. 1, March 2025, 250–259.

Issues in Utilizing the Native Language to Communicate a Second


Language

Leoncio P. Olobia, Leyte Normal University, the Philippines.


https://orcid.org/0000-0003-1561-8690

Abstract

Utilization of the native language to assist in second language communication presents a


mountain of challenges that can be attributed to a person’s colonial background and the
degree of attachment to the native language. Viewed from the lens of autoethnography, the
aim of this paper was to illuminate issues that impact communication in English as a second
language spoken in a classroom setting. Data included personal recollection of the author’s
experiences as a college student, forming thick descriptions of his personal realities that were
explored and analyzed within self and cultural context, mirroring agreements and tensions in
native language utilization. Findings show that utilizing one’s native tongue to improve
second language communication emphasizes cross-cultural understanding, interconnection,
recognition, and assertion of a cultural identity. In order to preserve the legacy of native
language communication, the educational system should embrace both mother tongue-based
speaking and thinking within a multilingual framework.

Keywords: second language communication; native language utilization; second language


utilization.

This autoethnographic reflection is fifth in a series of ethnographies published in the


Studies in Self-Access Learning Journal between 2023 and 2024. In the first paper, I reflected
on how communicating in English as a second language (ESL) is fraught with readiness
issues rooted in fear and anxiety. These challenges give rise to cultural hybridity through the
blending of local and foreign expressions relevant to speakers’ social contexts, while still
respecting local sensibilities (Olobia, 2023a). In the second paper, I argued that speaking in
ESL largely depends on self-motivation, economic status, social background, and
technological capacity. Furthermore, an individual’s self-perceived competence in
communication manifests in their readiness and openness to use a foreign language, which, in
turn, impacts both their personal and cultural identity (Olobia, 2023b).
In the third study, I analyzed and explored the implications that center around the
personal and cultural nuances of second language (L2) communication. These nuances reflect
a self-driven desire to improve English communication through creative methods while
bridging cultural divides via decolonization as a democratic process. This approach
exemplifies the openness and interconnectedness of foreign language communication in a

251
SiSAL Journal Vol. 16, No. 1, March 2025, 250–259.

globalized context (Olobia, 2024a). Most recently, my autoethnographic sketch revealed that
interpersonal communication thrives in diverse cultural settings despite certain language
impediments. It emphasized that the use of ESL among L2 speakers often reduces speech
anxiety (Olobia, 2024b).
In this paper, I will examine the challenges associated with speaking in ESL using
autoethnography while incorporating my native language. Specifically, the following
questions will be addressed: (a) What issues arise when utilizing the native language to
communicate in ESL? (b) How are these issues resolved? (c) What recommendations can be
made to enhance L2 communication through the use of the native language?

Background
I was born and raised in the Philippines, a country in Southeast Asia, known for its
diverse linguistic backgrounds and colonial history. As far as I can remember, the English
language has always been widely adopted in formal communication in school, business
transactions, and informal interactions, making it a popular language in the country. However,
my strong native language influence, shaped by interactions with friends, family, and
schoolmates, played a crucial role in forming my linguistic attitudes, which were often
perceived as challenging because I usually switched words and phrases in language
translation from first to second language. In many ways, I struggled to find balance in spoken
language because I constantly processed in the native language even if I communicated in
English.
When I studied at a state university in the 1980s, I used English in the classroom since
it was the medium of instruction adopted by my teachers. However, I often processed my
thoughts in Filipino, the native language of the Philippines, for many reasons. First, Filipino
was the language that I grew up with, making it more convenient to choose the right
vocabulary in my native language. In fact, speaking in Filipino felt natural and automatic.
Also, translating thoughts from Filipino to English helped me create sentences more naturally
and spontaneously though it occasionally disrupted my thinking flow.
This reflective paper addresses my continuing desire to resolve the challenges I
experienced as a student while navigating L2 communication by identifying and
understanding the nuances of how my native language interacts with my L2. In today’s
corporate world that demands interconnection, communicating fluently in English remains
essential. At the same time, the native tongue plays an important role in facilitating a robust
communicative interaction in a multilingual setting.

252
SiSAL Journal Vol. 16, No. 1, March 2025, 250–259.

Related Literature
The term first language is synonymous with primary language, mother tongue, native
language, or L1 (Mirza et al., 2022). The transfer of the mother tongue falls into two
categories: positive transfer and negative transfer. Positive transfer occurs when habits from
both languages are similar, whereas negative transfer happens when they differ.
Interlanguage, on the other hand, refers to the distinct linguistic system developed by L2
learners, a system that is structurally intermediate between their first language and the target
language (Wang & Fan, 2020). Consequently, L2 learners often incorporate elements from
their mother tongue when writing or speaking in their L2 (Mirza et al., 2022).
In the Philippines, mother tongue speakers are required to learn English (L2) as part
of their education. As a result, language acquisition becomes an integral part of their active
learning pursuits, taking place through various means. I often find the need to translate
certain words and phrases into English to accurately express my intended meaning.
Throughout this process, interlanguage relationships emerge. For example, when translating
the phrase “Let’s eat now” into Taglish as “Let’s eat na,” the inclusion of “na” (a Tagalog
word that conveys urgency) slightly alters the original meaning. While initially challenging,
the practice of mixing English and Tagalog, commonly known as Taglish, helps resolve
translation dilemmas over time.
This challenge is not unique to Tagalog speakers. In linguistically diverse regions
such as Africa and Asia, where numerous ethnic languages and dialects exist, it is nearly
impossible for teachers unfamiliar with language to identify how a learner’s native language
interferers with English acquisition (Ngarsou, 2022). This phenomenon aligns with research
indicating that L1 influences L2 acquisition and may even interfere with it (Derakhshan &
Karimi, 2015).
A related discussion in L2 acquisition revolves around the concept of linguistic
imperialism. This idea explores how and why one language dominates others in multilingual
contexts (Azhar et al., 2019). In today’s globalized world, the dominance of English has
profound sociolinguistic consequences, influencing various aspects of society, culture, and
identity (Ullah, 2023). From my personal experience, English exerted a significant influence
in my classroom, where lessons were conducted in English. This, in turn, made my local
language feel inferior and subordinate to the dominant English language.
Reflecting on my own experiences, I recall how English shaped my academic
environment. Lessons were predominantly conducted in English, reinforcing the perception

253
SiSAL Journal Vol. 16, No. 1, March 2025, 250–259.

that my local language was subordinate. Over time, these experiences, retrieved as fragments
of memory, offered valuable insights into the broader cultural implications of language
learning, as will be shown in the next section. They illustrate how linguistic hierarchies affect
personal and collective identity, making English also a marker of social status. By engaging
with my own narrative, I have come to understand the multiple layers of meaning embedded
in L2 acquisition., particularly within multilingual societies.

Issues in Native Language Utilization in Communicating a Second Language


When I was younger, I often mumbled words and phrases each time I interacted with
friends and schoolmates. It was largely influenced by my family. However, this process was
natural, conversational, and non-imposing. It was subconscious, as I recall, because I never
really knew that I was engaging already at such a young age. In terms of acquiring meaning, I
usually associated it with familiarity of experience. Playing with friends proved to build my
natural communication practice and with my family always there to guide me through, I was
becoming more confident.
Later on, as I went to school in the 1980s, using the native language to process my
thoughts proved to enhance my critical thinking skills, probing and dissecting nuances of
thoughts. I used local words to find meanings and pondered deeper with questions. This
process comforted me because I was familiar with what I was thinking about. Indeed,
learning a second language is said to be based on the first language (Separa et al., 2020).
However, there were also moments when I struggled to find the right words to say whenever I
was called to explain in front of the class. It was even more daunting because what I
explained was generally technical (for example, the teacher would ask, “how do you explain
rhetoric as communication?”). As a remedy, I formed sentences in my head by asking
questions about the meaning of using the native language (Ano it karuyag sidnong hit pulong
ngan pagyakan?) In English, “what is the meaning of speech and communication? This
example displayed an intricate relationship between the foreign and native tongues. I also
noticed that I was comfortable not only with words and phrases but also with emotions
attached to them, which played an important role in persuasive thinking and speaking. In fact,
I pondered that pulong as a rhetorical word tends to be more emphatic as opposed to
pagyakan as a general word to describe communication, hovering around a softer nuance.
However, even with my rich background in native-language utterance, it was also
difficult since there were times when I used words and phrases with double meanings. Thus, I
found it difficult to apply logical continuity in my sentences. Next, even with the idea that the

254
SiSAL Journal Vol. 16, No. 1, March 2025, 250–259.

native language was more convenient, the English language was still dominant owing to my
colonial background being a country ruled by Western rulers and an English-dominated
education that I had acquired in my elementary years. Thus, I learned to think and speak
faster in English than in my native language, most notably in the classroom. However,
bilingual individuals perform significantly better than their monolingual counterparts on both
tasks, suggesting that speaking multiple languages may enhance cognitive outcomes
(Ngarsou, 2022). In my case, such cognitive ability was hampered due to the urgency to
translate words even before I uttered them. It was unnerving to utter certain sounds in English
because they were not present in my natural communication practice, a case of a negative
language transfer. For instance, some mispronounce the sounds of “f”, “v”, “r”, and “th”, but
more so with “th” (Arcilla et al., 2017). Such letters were generally not found in my local
vocabulary, which aggravated my speech anxiety. For instance, instead of saying coffee, I
often uttered “copi”. It was natural for me to pronounce “p” because I used it in daily
interactions. The letter “f’, on the other hand, was never utilized. Again, it was more of
subconscious utterance with ease. On many occasions, I never really noticed that I was
mispronouncing English words. In another case, I often confused “the” with “da”, the latter
being popularly used by ordinary Filipinos.
Third, nuances of expressions in the natural language were not easily convertible into
a foreign language. For instance, the word “happiness”, translated into my native language
(kalipayan), took on a different interpretative meaning due to its emphatic stance, at least
when I used the term. Even with the same associative meaning, I still looked for some deeper
value of the word because, in my head, it had complex nuances such as being happy
physically even if emotionally, I was sad. This was evident in class recitations where I
struggled to identify vocabulary meanings. Fourth, as a second-language speaker, it was
supposed to be normal for me to speak slower in English than I did in my native tongue, but
because of academic pressure, I was forced to express my thoughts in a foreign language. In
effect, it was like a competition with the second language trying to catch up with my native
expression. In the end, I was grappling with language anxiety which affected my confidence
to speak. Fifth, certain pronunciation issues with “distorted” pronunciation that I developed
from my native ancestry also affected my second language competence. For example,
uttering the word “spare” was sometimes replaced with “sper.” Even with the same meaning I
had intended while processing my thoughts in my head, the difficulty of properly
pronouncing was already a problem in itself. It cannot be denied that the use of the mother
tongue is a compromise to the conflicts emerging between the domination of a language over

255
SiSAL Journal Vol. 16, No. 1, March 2025, 250–259.

local languages (Reyes, 2021). This was manifested in my struggle every time I recited in
class because I did not know whether to speak in English or my native language. In the latter,
I was quite hesitant knowing that other students might not comprehend what I said as they
came from another part of the country with various vernacular expressions.
In the classroom, it was a mantra to speak with my classmates in the native language
in idle chitchats because it was the familiar sound heard in everyday conversations, hence,
there was a great deal of spontaneity in my utterances. Moreover, classroom conversations
depicted real-life interactions where practical experiences were shared excitedly among
friends and seatmates. I, for one, shared my stories eagerly with whom I befriended, usually
with my seatmates. Of course, the language used was always the most comfortable one, the
native language. In many ways, the chosen language constituted my storytelling. In fact, there
were times that I did not even bother to think about what word or phrase to use.
While communicating in the English language, I noticed that some of my classmates
had a look of disapproval which bothered me. There was tension in my speech that made me
stutter each time I felt nervous. When asked why my classmates showed some form of
dismay, I realized that second language utterance is a skill that needs to be honed with
constant practice. With this in mind, I probed that I, too, was practicing my native language
utterance in my daily communication practice, but how come I spoke it more persuasively?
Was it because of the strong colonial history that engulfed my country which affected my
speech? Indeed, linguistic imperialism is another consequence of colonial policy, and colonial
ideologies are reflected in language education policies (Coperahewa, 2011). Learners’ first
language interferes with learning ESL and causes hindrances to their academic success
(Montle, 2022). Moreover, the communicative approach tries to impose the idea that all new
second or foreign languages need to be learned through the new languages themselves
suggesting the total elimination of the mother tongue which is interpreted as an obstacle to
the acquisition of any second language (Valcea, 2020).
As stated earlier, L2 needs to be learned based on its inherent quality without
reference to a mother tongue or native language. However, owing to the colonial history of
the authorial voice of this paper, L2 learning leans on mother tongue influence, combining
expressions and sensibilities that influence L2 utterance more convincingly. This is clearly
emphasized in the dichotomous thinking and speaking that reinforce each other
instantaneously. As for me, the role of communication as a process of articulating the
language in bilingual settings created a mountain of opportunities that manifested meaningful
interactions. In some cases, communicating a foreign language provided me, the

256
SiSAL Journal Vol. 16, No. 1, March 2025, 250–259.

communicator, with adaptive ways to express thoughts and emotions that are embedded in
the language.

Beyond Individual Comfort


I realized that using my native language to enhance my English communication skills
went beyond self-gratification as it was part of a larger connection between the self and the
surrounding culture. Coming from a conservative culture, my utterances mirrored a sense of
value to what was essentially Filipino as manifested in my choice of words and phrases. Also,
being aware of language translation echoed a sense of cultural pride in my utterances. As a
second language communicator, my utterance incorporated an authentic sensibility in
communicating the foreign language through the use of my native accent. For example,
knowing that my audience in the classroom was composed of students and the teacher, I
carefully chose the correct translation of certain words and phrases from the native tongue to
their English equivalent in order not to offend anyone. Also, the manner of speaking also
included translating, which proved vital in articulating language sensitivity. It should also be
noted that translation occurred in two ways, from English to Filipino and vice versa. As I
slowly gained speed in translation, I noticed a great deal of fluidity in traversing through both
languages as a co-existence between the native and foreign expressions, constantly learning
and supporting each other. Yet again, mastery of the native language in terms of its utility in
daily communication practice essentially increased my understanding and mastery of the
foreign language through constant communication practice as well. Just like any form of art,
language proficiency was enhanced through everyday training and practice until both
languages were integrated naturally into my interactive communication.

Conclusion and Recommendations


Using the native language to enhance second-language communication promotes
cross-cultural understanding. Appropriating a foreign language within a local context should
go beyond merely blending distinct linguistic sensibilities; instead, the native language must
be actively integrated into speech and thought to deepen comprehension of both languages. In
my goal to achieve effective formal communication in the classroom, I realized that
bilingualism alone is not the key to mastering English. Rather, attention must also be given to
the native language’s role in shaping discourse, asserting cultural identity, and reinforcing
national character. Simultaneously, this approach fosters greater interconnection and cultural
recognition in second-language communication.

257
SiSAL Journal Vol. 16, No. 1, March 2025, 250–259.

To preserve the historical significance of local language communication, I advocate


for an educational system that embraces mother tongue-based thinking within a multilingual
framework. This approach will help students appreciate the value of their unique linguistic
identity in an increasingly globalized world. Ultimately, the most effective way to articulate a
second language is by thinking in one’s native tongue, an essential expression of linguistic
freedom.

Notes on the Contributor


Dr. Leoncio P. Olobia is an Assistant Professor III at Leyte Normal University, where he
serves as the Program Coordinator for the Bachelor of Arts in Communication. He has
published several autoethnographic studies on second-language communication in the Studies
in Self-Access Learning Journal.

References
Almoayidi, K. A. (2018). The effectiveness of using L1 in second language classrooms: A
controversial issue. Theory and Practice in Language Studies, 8(4), 375–379.
https://doi.org/10.17507/tpls.0804.02
Arcilla, F. E., Jr., Soriano, E. J. A., & Bayeta, P. L. B. (2017). First language influence on
second language phonology among Visayan speakers. IAMURE International Journal
of Multidisciplinary Research, 16, 1–15.
Azhar, P., Khan, M., & Perveen, A. (2019). Linguistic imperialism. In J. I. Liontas (Ed.),
TESOL Encyclopedia of English Language Teaching. John Wiley & Sons.
https://doi.org/10.1002/9781118784235.eelt0916
Coperahewa, S. (2011). Colonialism and problems of language policy: Formulation of a
colonial language policy in Sri Lanka. Sri Lanka Journal of Advanced Social Studies,
1(1), 27–52. https://doi.org/10.4038/sljass.v1i1.3814
Derakhshan, A., & Karimi, E. (2015). The interference of first language and second language
acquisition. Theory and Practice in Language Studies, 5(10), 2112–2117.
https://doi.org/10.17507/tpls.0510.19
Mirza, E., Shafi, S., & Ahmed, F. (2022). (De)constructing the correlation between first
language acquisition and second language learning. Global Social Sciences Review,
7(4), 56–63. https://doi.org/10.31703/gssr.2022(VII-IV).07
Montle, E. (2022). Examining the influence of the first language on teaching and learning
English as a second language (L2): A linguistic interference perspective. International

258
SiSAL Journal Vol. 16, No. 1, March 2025, 250–259.

Journal of Language and Literary Studies, 4(4), 289–299.


https://doi.org/10.36892/ijlls.v4i4.1092
Ngarsou, V. (2022). First language and second language in the multilingual context. J-Lalite
Journal of English Studies, 3(2), 144–153.
https://doi.org/10.20884/l.jes.2022.3.2.6944
Olobia, L. P. (2023a). Readiness in communicating in English as a second language. Studies
in Self-Access Learning Journal, 14(3), 380–398. https://doi.org/10.37237/140308
Olobia, L. P. (2023b). Familiarity and self-perceived competence to communicate in a second
language. Studies in Self-Access Learning Journal, 14(4), 476–488.
https://doi.org/10.37237/140405
Olobia, L. P. (2024a). Utilizing social media in communicating in English as a second
language. Studies in Self-Access Learning Journal, 15(1), 109–118.
https://doi.org/10.37237/150103
Olobia, L. P. (2024b). Communicating in English as a second language aboard a European
cruise line: An autoethnographic sketch. Studies in Self-Access Learning Journal,
15(2), 301–311. https://doi.org/10.37237/150211
Reyes, C. (2021). Landscaping the Philippine languages: The implementation of multilingual
education policy. Journal of English Language Teaching and Applied Linguistics,
3(11), 1–6. https://doi.org/10.32996/jeltal.2021.3.11.1
Separa, L., Generales, L., & Medina, R. (2020). Situational speaking difficulties of English as
second language learners in the Philippines. Journal of Southeast Asian Studies,
25(1), 144–167. https://doi.org/10.22452/jati.vol25no1.8
Ullah, F. (2023). Linguistic imperialism in the globalized world: Examining English
dominance and its sociolinguistic consequences. HARF-O-SUKHAN, 7(3), 279–288.
Valcea, C. (2020). First language transfer in second language acquisition as a cause for
error-making in translation. Diacronia, 1–10. http://dx.doi.org/10.17684/i11A161en
Wang, X., & Fan, L. (2020). An analysis of interlanguage features and English learning.
Journal of Higher Education Research, 1(1), 31–37.
http://dx.doi.org/10.32629/jher.v1i1.126

259

You might also like