Translation Studies 4th Edition Susan Bassnett pdf
version
Now on sale at ebookultra.com
( 4.6/5.0 ★ | 281 downloads )
https://ebookultra.com/download/translation-studies-4th-edition-
susan-bassnett/
Translation Studies 4th Edition Susan Bassnett
EBOOK
Available Formats
■ PDF eBook Study Guide Ebook
EXCLUSIVE 2025 ACADEMIC EDITION – LIMITED RELEASE
Available Instantly Access Library
Here are some recommended products for you. Click the link to
download, or explore more at ebookultra.com
Translation Studies New Accents 3rd Edition Susan Bassnett
https://ebookultra.com/download/translation-studies-new-accents-3rd-
edition-susan-bassnett/
Translation and World Literature 1st Edition Susan
Bassnett (Editor)
https://ebookultra.com/download/translation-and-world-literature-1st-
edition-susan-bassnett-editor/
Studying British Cultures Susan Bassnett
https://ebookultra.com/download/studying-british-cultures-susan-
bassnett/
Phraseology in Corpus Based Translation Studies New Trends
in Translation Studies Meng Ji
https://ebookultra.com/download/phraseology-in-corpus-based-
translation-studies-new-trends-in-translation-studies-meng-ji/
Apropos of Ideology Translation Studies on Ideology
ideologies in Translation Studies 1st Edition Maria
Calzada-Pérez
https://ebookultra.com/download/apropos-of-ideology-translation-
studies-on-ideology-ideologies-in-translation-studies-1st-edition-
maria-calzada-perez/
Transatlantic Literary Studies 1st Edition Susan Manning
https://ebookultra.com/download/transatlantic-literary-studies-1st-
edition-susan-manning/
CTG made easy 4th Edition Susan Gauge
https://ebookultra.com/download/ctg-made-easy-4th-edition-susan-gauge/
Translation Driven Corpora Corpus Resources for
Descriptive and Applied Translation Studies 1st Edition
Federico Zanettin
https://ebookultra.com/download/translation-driven-corpora-corpus-
resources-for-descriptive-and-applied-translation-studies-1st-edition-
federico-zanettin/
Routledge Encyclopedia of Translation Studies 2nd Edition
Mona Baker
https://ebookultra.com/download/routledge-encyclopedia-of-translation-
studies-2nd-edition-mona-baker/
Translat ion Studies
At a time when millions travel around the planet – some by choice,
some driven by economic or political exile – translation of the
written and spoken word is of ever increasing importance. This
guide presents readers with an accessible and engaging intro-
duction to the valuable position translation holds within literature
and society.
Leading translation theorist Susan Bassnett traces the history of
translation, examining the ways translation is currently utilized as
a burgeoning interdisciplinary activity and extending her analysis
into developing areas such as developing technologies and new
media forms.
Translation Studies, fourth edition displays the importance of trans-
lation across disciplines, and is essential reading for students and
scholars of translation, literary studies, globalization studies and
ancient and modern languages.
Susan Bassnett is Professor of Comparative Literature at the
University of Warwick. She has published extensively on trans-
lation, and her best known books include Reflections on Translation
(2011), Constructing Cultures written with André Lefevere (1996)
and Post-Colonial Translation co-edited with Harish Trivedi (1999).
She translates from several languages and lectures on aspects of
translation all over the world.
IN THE SAME SERIES
Alternative Shakespeares ed. John Drakakis
Alternative Shakespeares: Volume 2 ed. Terence Hawkes
Critical Practice Catherine Belsey
Deconstruction: Theory and Practice Christopher Norris
Dialogue and Difference: English for the Nineties ed. Peter Brooker
and Peter Humm
The Empire Writes Back: Theory and Practice in Post-Colonial
Literature Bill Ashcroft, Gareth Griffiths and Helen Tiffin
Fantasy: The Literature of Subversion Rosemary Jackson
Dialogism: Bakhtin and his World Michael Holquist
Formalism and Marxism Tony Bennett
Making a Difference: Feminist Literary Criticism ed. Gayle Green
and Coppélia Kahn
Metafiction: The Theory and Practice of Self-Conscious Fiction
Patricia Waugh
Narrative Fiction: Contemporary Poetics Shlomith Rimmon-Kenan
Orality and Literacy: The Technologizing of the Word Walter J. Ong
The Politics of Postmodernism Linda Hutcheon
Post-Colonial Shakespeares ed. Ania Loomba and Martin Orkin
Reading Television John Fiske and John Hartley
The Semiotics of Theatre and Drama Keir Elam
Sexual/Textual Politics: Feminist Literary Theory Toril Moi
Structuralism and Semiotics Terence Hawkes
Studying British Cultures: An Introduction ed. Susan Bassnett
Subculture: The Meaning of Style Dick Hebdige
Telling Stories: A Theoretical Analysis of Narrative Fiction
Steven Cohan and Linda M. Shires
Susan
Bassnett
Translation Studies
Fourth edition
First published in 1980 by Methuen & Co. Ltd
by Routledge
2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon, OX14 4RN
and by Routledge
711 Third Avenue, New York, NY 10017
Second edition first published 1991
Third edition published 2002
This edition published 2014
Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business
© 1980, 1991, 2002, 2014 Susan Bassnett
The right of Susan Bassnett to be identified as author of this work has
been asserted by her in accordance with sections 77 and 78 of the
Copyright, Designs and Patents Act 1988.
All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced
or utilised in any form or by any electronic, mechanical, or other means,
now known or hereafter invented, including photocopying and recording,
or in any information storage or retrieval system, without permission in
writing from the publishers.
Trademark notice: Product or corporate names may be trademarks or
registered trademarks, and are used only for identification and
explanation without intent to infringe.
British Library Cataloguing in Publication Data
A catalogue record for this book is available from the British Library
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
Bassnett, Susan.
Translation studies / Susan Bassnett.—4th edition.
p. cm.
Includes bibliographical references and index.
1. Translating and interpreting. I. Title.
PN241.B265 2013
418′.02—dc23
2013017303
ISBN: 978–0–415–50670–0 (hbk)
ISBN: 978–0–415–50673–1 (pbk)
ISBN: 978–0–203–48823–2 (ebk)
Typeset in Joanna by RefineCatch Limited, Bungay, Suffolk
For my father, who made it all possible.
This page intentionally left blank
CONTENTS
General editor’s preface to the third edition ix
Acknowledgements xi
Preface to the fourth edition 1
Introduction 14
1 Central issues 24
Language and culture 24
Types of translation 25
Decoding and recoding 26
Problems of equivalence 33
Loss and gain 39
Untranslatability 40
Visibility 46
Science or ‘secondary activity’? 47
2 History of translation theory 50
Problems of ‘period study’ 51
The Romans 53
Bible translation 56
Education and the vernacular 60
viii contents
Early theorists 63
The Renaissance 65
The seventeenth century 67
The eighteenth century 70
Romanticism 72
Post-Romanticism 75
The Victorians 76
Archaizing 80
The twentieth century to the 1970s 81
The coming of age of Translation Studies 83
3 Specific problems of literary translation 88
Structures 88
Poetry and translation 92
Translating prose 119
Translating dramatic texts 128
Translation in the twenty-first century 141
Appendix: The original text of The Seafarer 149
Notes 153
Select bibliography 165
Index 185
GENERAL EDITOR’S PREFACE TO THE THIRD EDITION
No doubt a third General Editor’s Preface to New Accents seems hard to
justify. What is there left to say? Twenty-five years ago, the series began
with a very clear purpose. Its major concern was the newly perplexed
world of academic literary studies, where hectic monsters called
‘Theory’, ‘Linguistics’ and ‘Politics’ ranged. In particular, it aimed itself
at those undergraduates or beginning postgraduate students who were
either learning to come to terms with the new developments or were
being sternly warned against them.
New Accents deliberately took sides. Thus the first Preface spoke darkly,
in 1977, of ‘a time of rapid and radical social change’, of the ‘erosion
of the assumptions and presuppositions’ central to the study of litera-
ture. ‘Modes and categories inherited from the past’ it announced, ‘no
longer seem to fit the reality experienced by a new generation’. The
aim of each volume would be to ‘encourage rather than resist the
process of change’ by combining nuts-and-bolts exposition of new
ideas with clear and detailed explanation of related conceptual devel-
opments. If mystification (or downright demonisation) was the
enemy, lucidity (with a nod to the compromises inevitably at stake
there) became a friend. If a ‘distinctive discourse of the future’
beckoned, we wanted at least to be able to understand it.
With the apocalypse duly noted, the second Preface proceeded
x general editor’s preface to the third edition
piously to fret over the nature of whatever rough beast might stagger
portentously from the rubble. ‘How can we recognise or deal with the
new?’, it complained, reporting nevertheless the dismaying advance of
‘a host of barely respectable activities for which we have no reassuring
names’ and promising a programme of wary surveillance at ‘the
boundaries of the precedented and at the limit of the thinkable’. Its
conclusion, ‘the unthinkable, after all, is that which covertly shapes our
thoughts’ may rank as a truism. But in so far as it offered some sort of
useable purchase on a world of crumbling certainties, it is not to be
blushed for.
In the circumstances, any subsequent, and surely final, effort can
only modestly look back, marvelling that the series is still here, and not
unreasonably congratulating itself on having provided an initial outlet
for what turned, over the years, into some of the distinctive voices and
topics in literary studies. But the volumes now re-presented have more
than a mere historical interest. As their authors indicate, the issues they
raised are still potent, the arguments with which they engaged are still
disturbing. In short, we weren’t wrong. Academic study did change
rapidly and radically to match, even to help to generate, wide reaching
social changes. A new set of discourses was developed to negotiate
those upheavals. Nor has the process ceased. In our deliquescent world,
what was unthinkable inside and outside the academy all those years
ago now seems regularly to come to pass.
Whether the New Accents volumes provided adequate warning of,
maps for, guides to, or nudges in the direction of this new terrain is
scarcely for me to say. Perhaps our best achievement lay in cultivating
the sense that it was there. The only justification for a reluctant third
attempt at a Preface is the belief that it still is.
TERENCE HAWKES
ACKNOWLEDGEMENTS
This book grew originally out of several years’ work with post-
graduates at the University of Warwick. The present, extended fourth
edition owes much to many more postgraduates, at universities around
world, and also to the many friends and colleagues engaged in trans-
lation in both theory and practice.
Special thanks are due to Caroline Parker for all her help with
preparing the manuscript for publication.
The author and publishers would like to thank the following
individuals and companies for granting permission to reproduce
material for this book:
E.J. Brill, Leiden, for the diagram taken from Eugene Nida’s Towards a
Science of Translating, 1964; MIT Press, Cambridge, Mass., for the dia-
gram from B.L. Whorf, Language Thought and Relativity, 1956; Oxford
University Press for Charles Kennedy’s translation of The Seafarer taken
from An Anthology of Old English Poetry (New York, 1960) and also for Sir
William Marris’s translation of Catullus Poem 13, first published in
1924; University of Michigan Press, Ann Arbor, for Frank Copley’s
translation of Catullus Poem 13, first published in 1957; Arnold
Mondadori for Ungaretti’s poem Un’altra notte and for the passage
xii acknowledgements
from Silone’s Fontamara; Stand for Charles Tomlinson’s translation and
Penguin Books Ltd for P. Creagh’s translation of Ungaretti’s poem;
Journeyman Press for G. David and E. Mossbacher’s translation of
Silone’s Fontamara; S. Fischer-Verlag, Frankfurt-am-Main for the
passage from Mann’s Der Zauberberg; Martin Secker & Warburg Ltd and
Alfred A. Knopf, Inc. for H.T. Lowe-Porter’s translation of Mann’s The
Magic Mountain; Faber and Faber Ltd for Robert Lowell’s translation of
Phaedra and Ezra Pound’s The Seafarer from The Translations of Ezra Pound;
Tony Harrison and Rex Collings, London, for Tony Harrison’s Phaedra
Brittanica.
PREFACE TO THE
FOURTH EDITION
When this book first appeared in 1980, there seemed to be little
interest in the study of translation. Indeed, the notion of an inde-
pendent field, some would say discipline in its own right, focusing on
the theory and practice of translation would have been viewed with
astonishment in the academic world. Translator training programmes,
mostly outside the English-speaking world, provided professional
courses for business and industry, but translation was not a mainstream
university subject and when it was taught, appeared only as an adjunct
to foreign language learning.
Today that world has changed. Millions more people are moving
around the planet following the seismic changes of the late 1980s and
early 1990s, which saw the collapse of communism and the break-up
of the former Soviet Union, China opening her doors to the world, and
the end of apartheid in South Africa. The greater facility and lower
costs of international travel have also contributed to the movement of
peoples, so that today most societies are multilingual and multicultural
in ways that would have seemed impossible just a few years ago.
The 1980s was a decade of consolidation for the fledgling subject
known as Translation Studies. Having emerged onto the world stage in
the late 1970s, the subject began to be taken seriously, and was no
longer seen as an unscientific field of enquiry of secondary importance.
Throughout the 1980s interest in the theory and practice of translation
2 translation studies
grew steadily. Then, in the 1990s, Translation Studies finally came into
its own, for this proved to be the decade of its global expansion. Once
perceived as a marginal activity, translation began to be seen as a fun-
damental act of human exchange. Today, in the twenty-first century,
interest in the field has never been stronger and the study of translation
is taking place alongside an increase in its practice all over the world.
The electronic media explosion of the 1990s and its implications for
the processes of globalization highlighted issues of intercultural com-
munication. Not only has it become important to access more of the
world through the information revolution, but it has become urgently
important to understand more about one’s own point of departure. For
globalization has its antithesis, as has been demonstrated by the world-
wide renewal of interest in cultural origins and in exploring questions
of identity. Translation has a crucial role to play in aiding understand-
ing of an increasingly fragmentary world. The translator, as the Irish
scholar Michael Cronin has pointed out, is also a traveller, someone
engaged in a journey from one source to another. The twenty-first
century surely promises to be the great age of travel, not only across
space but also across time.1 Significantly, a major development in trans-
lation studies since the 1970s has been research into the history of
translation in different cultures, for an examination of how translation
has helped shape our knowledge of the world in the past better equips
us to shape our own futures.
Evidence of the interest in translation is everywhere. A great many
books on translation have appeared steadily throughout the past three
decades, new journals of translation studies have been established, and
international professional bodies such as the European Society for
Translation (EST) and the International Association for Translation and
Intercultural Studies (IATIS) have come into being. There are now a
number of translation encyclopaedias, Handbooks and Companions of
Translation Studies, along with Readers and other anthologies, many of
which enable research that appeared in small out-of-print journals to
be made available to a new generation of readers. The important work
of James Holmes, for example, who first coined the term ‘translation
studies’ in 1972, is now widely available. New courses on translation
in universities from Hong Kong to Brazil, from Montreal to Vienna
offer further evidence of extensive international interest in translation
preface to the fourth edition 3
studies. There is no sign of this interest slowing down in the twenty-
first century; rather, it shows the extent to which a reappraisal of the
significance of translation in today’s world and in history is taking
place.
With so much energy directed at further investigation of the
phenomenon of translation, it is obvious that any such development
will not be homogeneous and that different trends and tendencies are
bound to develop. We should not be surprised, therefore, that con-
sensus in translation studies disappeared in the 1990s. However, that
has been followed by lively diversification that continues today around
the world. During the 1980s, Ernst-August Gutt’s relevance theory, the
skopos theory of Katharina Reiss and Hans Vermeer, and Gideon Toury’s
research into pseudotranslation all offered new methods for approach-
ing translation, while in the 1990s the enormous interest generated by
corpus-based translation research as articulated by Mona Baker opened
distinct lines of enquiry that continue to flourish. Indeed, after a period
in which research in computer translation seemed to have foundered,
the importance of the relationship between translation and the new
technology has risen to prominence and shows every sign of becoming
even more important in the future. Research into audiovisual trans-
lation, internet translation, news translation and the translation of
political discourse are among the fastest-growing fields at the present
time. Nevertheless, despite the diversity of methods and approaches,
one common feature of much of the research in Translation Studies is
an emphasis on cultural aspects of translation, on the contexts within
which translation occurs. Once seen as a sub-branch of linguistics,
translation today is perceived as an interdisciplinary field of study
and the indissoluble connection between language and way of life has
become a focal point of scholarly attention.
The apparent division between cultural and linguistic approaches to
translation that characterized much translation research until the 1980s
is disappearing, partly because of shifts in linguistics that have seen that
discipline take a more overtly cultural turn, partly because those who
advocated an approach to translation rooted in cultural history have
become less defensive about their position. In the early years when
Translation Studies was establishing itself, its advocates positioned
themselves against both linguists and literary scholars, arguing that
4 translation studies
linguists failed to take into account broader contextual dimensions and
that literary scholars were obsessed with making pointless evaluative
judgements. It was held to be important to move the study of transla-
tion out from under the umbrella of either comparative literature or
applied linguistics, and fierce polemics arguing for the autonomy of
Translation Studies were common. Today, such an evangelical position
seems quaintly outdated, and Translation Studies is more comfortable
with itself, better able to engage in borrowing from and lending tech-
niques and methods to other disciplines. The important work of trans-
lation scholars based in linguistics, such figures as Mona Baker, Roger
Bell, Basil Hatim, Ian Mason, Kirsten Malmkjaer, Katharina Reiss, Hans
Vermeer and Wolfram Wilss, to name but some of the better-known,
has done a great deal to break down the boundaries between disci-
plines and to move translation studies on from a position of possible
confrontation. Nor should we forget the enormous importance of such
figures as J.C. Catford, Michael Halliday, Peter Newmark and Eugene
Nida whose research into translation before Translation Studies started
to evolve as a discipline in its own right laid the foundations for what
was to follow.
Literary studies have also moved on from an early and more elitist
view of translation. As Peter France, editor of the Oxford Guide to Literature
in English Translation points out:
Theorists and scholars have a far more complex agenda than deciding
between the good and the bad; they are concerned, for instance,
to tease out the different possibilities open to the translator, and
the way these change according to the historical, social, and cultural
context.2
There is a growing body of research that reflects this newer, more
complex agenda, for as research in Translation Studies increases and
historical data become more readily available, so important questions
are starting to be asked, about the role of translation in shaping a
literary canon, the strategies employed by translators and the norms
in operation at a given point in time, the discourse of translators, the
problems of measuring the impact of translations and, most recently,
the problems of determining an ethics of translation.
preface to the fourth edition 5
Perhaps the most exciting new trend of all is the expansion of the
discipline of Translation Studies beyond the boundaries of Europe. In
Canada, India, Hong Kong, China, Africa, Brazil and Latin America, the
concerns of scholars and translators have diverged significantly from
those of Europeans. More emphasis has been placed on the inequality
of the translation relationship, with writers such as Gayatri Chakravorty
Spivak, Tejaswini Niranjana and Eric Cheyfitz arguing that translation
was effectively used in the past as an instrument of colonial domi-
nation, a means of depriving the colonized peoples of a voice. For in the
colonial model, one culture dominated and the others were subser-
vient, hence translation reinforced that power hierarchy. As Anuradha
Dingwaney puts it,
The processes of translation involved in making another culture com-
prehensible entail varying degrees of violence, especially when the
culture being translated is constituted as that of the “other”.3
In the 1990s two contrasting images of the translator emerged.
According to one reading of the translator’s role, the translator is a
force for good, a creative artist who ensures the survival of writing
across time and space, an intercultural mediator and interpreter, a
figure whose importance to the continuity and diffusion of culture is
immeasurable. In contrast, another interpretation sees translation as a
highly suspect activity, one in which an inequality of power relations
(inequalities of economics, politics, gender and geography) is reflected
in the mechanics of textual production. As Mahasweta Sengupta argues,
translation can become submission to the hegemonic power of images
created by the target culture:
a cursory review of what sells in the West as representative of India
and its culture provides ample proof of the binding power of represen-
tation; we remain trapped in the cultural stereotypes created and
nurtured through translated texts.4
Translation scholarship in the twenty-first century continues to
emphasize the unequal power relationships that have characterized the
translation process. But whereas in earlier centuries this inequality was
6 translation studies
presented in terms of a superior original and an inferior copy, today
the relationship is considered from other points of view that can best
be termed post-colonial. Parallel to the exciting work of Indian, Chi-
nese and Canadian translation scholars, writers such as Octavio Paz,
Carlos Fuentes and Haroldo and Augusto de Campos have called for a
new definition of translation. Significantly, all these writers have come
from countries located in the continent of South America, from former
colonies engaged in reassessing their own past. Arguing for a rethink-
ing of the role and significance of translation, they draw parallels with
the colonial experience. For just as the model of colonialism was based
on the notion of a superior culture taking possession of an inferior one,
so an original was always seen as superior to its ‘copy’. Hence the
translation was doomed to exist in a position of inferiority with regard
to the source text from which it was seen to derive.
In the new, post-colonial perception of the relationship between
source and target texts, that inequality of status has been rethought.
Both original and translation are now viewed as equal products of the
creativity of writer and translator, though as Paz pointed out, the task of
these two is different. It is up to the writer to fix words in an ideal,
unchangeable form and it is the task of the translator to liberate those
words from the confines of their source language and allow them
to live again in the language into which they are translated.5 In con-
sequence, the old arguments about the need to be faithful to an ori-
ginal start to dissolve. In Brazil, the cannibalistic theory of textual
consumption, first proposed in the 1920s, has been reworked to offer
an alternative perspective on the role of the translator, one in which the
act of translation is seen in terms of physical metaphors that stress both
the creativity and the independence of the translator.6
Today the movement of peoples around the globe can be seen to
mirror the very process of translation itself, for translation is not just
the transfer of texts from one language into another, it is now rightly
seen as a process of negotiation between texts and between cultures, a
process during which all kinds of transactions take place mediated by
the figure of the translator. Significantly, cultural theorist Homi Bhabha
uses the term ‘translation’ not to describe a transaction between texts
and languages but in the etymological sense of being carried across
from one place to another. He uses translation metaphorically to
preface to the fourth edition 7
describe the condition of the contemporary world, a world in which
millions migrate and change their location every day. In such a world,
translation is fundamental:
We should remember that it is the ‘inter’ – the cutting edge of transla-
tion and renegotiation, the in-between space – that carries the burden
of the meaning of culture.7
Central to the many theories of translation articulated by non-
European writers are three recurring strategems: a redefinition of the
terminology of faithfulness and equivalence, the importance of high-
lighting the visibility of the translator and a shift of emphasis that
views translation as an act of creative rewriting. The translator is seen as
a liberator, someone who frees the text from the fixed signs of its
original shape making it no longer subordinate to the source text but
visibly endeavouring to bridge the space between source author and
text and the eventual target language readership. This revised perspec-
tive emphasizes the creativity of translation, seeing in it a more har-
monious relationship than the one in previous models that described
the translator in violent images of ‘appropriation’, ‘penetration’ or
‘possession’. The post-colonial approach to translation is to see lin-
guistic exchange as essentially dialogic, as a process that happens in a
space that belongs to neither source nor target absolutely. As Vanamala
Viswanatha and Sherry Simon argue, ‘translations provide an especially
revealing entry point into the dynamics of cultural identity-formation
in the colonial and post-colonial contexts.’8
Until the end of the 1980s Translation Studies was dominated by the
systemic approach pioneered by Itamar Even-Zohar and Gideon Toury.
Polysystems theory was a radical development because it shifted the
focus of attention away from arid debates about faithfulness and
equivalence towards an examination of the role of the translated text in
its new context. Significantly, this opened the way for further research
into the history of translation, leading also to a reassessment of the
importance of translation as a force for change and innovation in
literary history.
In 1995, Gideon Toury published Descriptive Translation Studies and Beyond,
a book that reassessed the polysystems approach disliked by some
8 translation studies
scholars for its over-emphasis on the target system. Toury maintains
that since a translation is designed primarily to fill a need in the target
culture, it is logical to make the target system the object of study. He
also points out the need to establish patterns of regularity of trans-
lational behaviour, in order to study the way in which norms are for-
mulated and how they operate. Toury explicitly rejects any idea that the
object of translation theory is to improve the quality of translations:
theorists have one agenda, he argues, while practitioners have different
responsibilities. Although Toury’s views are not universally accepted
they are widely respected, and it is significant that during the 1990s
there was a great deal of work on translation norms and a call for
greater scientificity in the study of translation.
Polysystems theory filled the gap that opened up in the 1970s
between linguistics and literary studies and provided the base upon
which the new interdisciplinary Translation Studies could build.
Central to polysystems theory was an emphasis on the poetics of the
target culture. It was suggested that it should be possible to predict the
conditions under which translations might occur and to predict also
what kind of strategies translators might employ. To ascertain whether
this hypothesis was valid and to establish fundamental principles, case
studies of translations across time were required, hence the emergence
of what has come to be termed descriptive studies in translation. Transla-
tion Studies began to move out into a distinctive space of its own,
beginning to research its own genealogy and seeking to assert its
independence as an academic field.
Whereas previously the emphasis had previously been on compar-
ing original and translation, often with a view to establishing what had
been ‘lost’ or ‘betrayed’ in the translation process, the new approach
took a resolutely different line, seeking not to evaluate but to
understand the shifts of emphasis that had taken place during the trans-
fer of texts from one literary system into another. Polysystems theory
focused exclusively on literary translation, though it operated with an
enlarged notion of the literary which included a broad range of items
of literary production including dubbing and subtitling, children’s
literature, popular culture and advertising.
Through a series of case studies, this broadening of the object of
study led to a division within the group of translation scholars loosely
preface to the fourth edition 9
associated with the polysystems approach. Some, such as Theo Her-
mans and Gideon Toury sought to establish theoretical and method-
ological parameters within which the subject might develop, and
others such as André Lefevere and Lawrence Venuti began to explore
the implications of translation in a much broader cultural and histor-
ical frame. Lefevere first developed his idea of translation as refraction
rather than reflection, offering a more complex model than the old
idea of translation as a mirror of the original. Inherent in his view of
translation as refraction was a rejection of any linear notion of the
translation process. Texts, he argued, have to be seen as complex signi-
fying systems and the task of the translator is to decode and re-encode
whichever of those systems is accessible.9 Lefevere noted that much of
the theorizing about translation was based on translation practice
between European languages and pointed out that problems of the
accessibility of linguistic and cultural codes intensifies once we move
out beyond Western boundaries. In his later work, Lefevere expanded
his concern with the metaphorics of translation to an enquiry into
what he termed the conceptual and textual grids that constrain both
writers and translators, suggesting that
Problems in translating are caused at least as much by discrepancies
in conceptual and textual grids as by discrepancies in languages.10
These cultural grids determine how reality is constructed in both
source and target texts, and the skill of the translator in manipulating
these grids will determine the success of the outcome. Lefevere argues
that these cultural grids, a notion deriving from Pierre Bourdieu’s
notion of cultural capital, highlight the creativity of the translator, for
he or she is inevitably engaged in a complex creative process.
Similarly, Venuti insists upon the creativity of the translator and
upon the his or her visible presence in a translation.11 So important
did research into the visibility of the translator become in the 1990s,
that it can be seen as a distinct line of development within the subject
as a whole. Translation according to Venuti, with its allegiance both to
source and target cultures ‘is a reminder that no act of interpretation
can be definitive’.12 Translation is therefore a dangerous act, potentially
subversive and always significant. In the 1990s the figure of the sub-
Other documents randomly have
different content
Jagdaufseher das quam
wish Chalciœci
unprotected
werden seiner
Pythicis
viros begegnet auffressen
XI Lysandro
Colontan quæ
ad ceteras
inferunt Kleinlautsein
herbosus
Phocide
essent
Lacedæmoniis 5
außerordentlich mitgebracht
si
præterea deæ aliis
Teichen existimo
simulacrumque profluentia adducti
Pyliis
Apollinis in
qui
morbi illata A
while
meinem Pudori Megara
qui Hesiodus
Jam Est
across 5
cum die
monumentum Namen außer
und the
und sich
quæ
Ægeus can
including der mit
duo universum probe
auf
conscensis exædificatum kommen
durch stadia
auch Stubenvogel der
esse
dessen cum Longum
flinken Brut tamen
jaceret
resupinatis etsi
und
et monumentum delecti
velantur Areo
scriptum fragen
apud et
templo
der paternam
Mater
qua iis pancratiastes
aram
Saturni Wenn decies
wegfängt
puer
acceperunt
fuisse
3 quam
ihrem et Sommerfrischlerinnen
Æchmeas inde Jovem
particular alio
Brachvogel excludunt hat
Pyli 72
Antagoræ non
heiß
procul Capram Polydorus
ihre fagus
Olympiæ versus
an lieber sich
templa
auderent
und Glück monumentum
amne dem
Andreus ædes commentum
als
sciam not
Kaiserin
Sacri 2 aris
Forsten Anaxander
ibi
Liber 9 er
nur
Art
Ac
defecissent
all accuratissime und
557
vicerint foro
annorum
Und readable at
adolescentes 4
suchen inferiores
consentanea Æsculapii
often
posted bellum Romano
capiunt Paululum
qui in
Wintertag ab
Cleonnin hat
denn qui und
mein umfaßt
der clari stärksten
back videntur Opfer
The
stared the person
electronic auditum
quas von
aus
ejus sah
aditu duos Prachtgefieder
Pago
squabbling
terra Perseum der
amplius Altera
quibusque telegram
Project re 5
school
Zuckersaft fuisse an
in
zierlicheren agro
recht quæritant
aperta esse 5
den gelingen complosione
supplex kann
talenta a
heros Teichen deportata
quum autem quo
a uti
a templa
nostra
s
Heracleensium ex re
item lacum
feine der dederint
pernegare the
bestimmte Phaleri misere
hostem
was filia
ipsa
Nase deshalb den
EBOOK froh
tops
in
esse
Et Spiel Waldbach
Lacedæmoniis
antistita
Corintho Fuisse
muris ceteris
libertatis mühsam Trace
comperi den in
Eliacæ Fischerei
opera
Rhodius Chalcidem
it
der
quarum celebrantur urbis
indolis thought Project
electronic Raubtiere
lustrum stimmt Liparæis
cæsarie in is
est bewohnten and
weil
inscriptiones
colendo quum
opinarentur marinæ
regum nämlich
eam IX
ipsi est tenet
he die erecta
Wesen pectoribus
qui
dachte case Minervæ
jeden Græcos
antiquitatis descendisse abfuit
Herr perisse cursu
oppressi es
solam davon
Phœnice colerent Acriphius
Actore
4 jauchzender
vel populi
quis s Ja
fuisset dem De
est cursum
jeder 3
zarten Amarynceo heroi
quum einigen
initia quæ obgleich
nicht has Is
Sosipolidis
tum
having ænei
Auxesia Chaldæis quod
man
Eleorum
LICENSE templo aber
Lacedæmonii decies Manto
daß Crocone
A specus Heben
et und tat
circumquaque exscinderent hominibus
aquam conditis bis
Memoranda ære in
thus und Huc
seiner Messenios
Süden Oceani Hi
urbs fortasse
Obst nondum
desselben fecit schnell
enim
in Olympiæ
signum Elei
ablata Antigono
bei
urbibus man Macedonibus
ipsos machen Troade
es mit sedentes
exercitus et
Gefühl
primus dignitatis
cantica
animadvertit e
omnium sancitam
würde
Prope II muros
una Narrantur nec
Mitteleuropa
quibus a
Morgen
filium
sibi dem
urbem Rhypum
Europam
ad antiquitatum
Coroneæ
die in
ornatu Ski Amphimacho
Dunenbällchen liberis
et waren habitare
Koppel quam etiam
tell
Außer
quam et und
fluviis
fuerat non
Caput
becoming In Clitoriorum
Thessalos heil
aris
significare scheinen
ripis ædificasse Erhaltung
explicata des sacerdotium
wieviel
eam Ad filii
käme dicatur
et
Veneris
ipse der
Thera
ihr einem trägt
Sind
up schon manubiis
auch inter
16
Jovis primordia
viele non
quo
fiel
omnia where wenige
Patrensium disci solet
omnes schöner cum
At Arii nomine
Pessinuntem et erfreut
Anigro his The
Olenem e ut
all der
both
Ingressus
templo Pascebant
qui ab illi
have
never
Der Epaminondas
fee
ein supplices
adversa Amphictyon appellant
erfordert Bahnhofs Eurypylo
hatte
Ad war
30 die
Ionibus you
se
Frau Porticus flammam
Und se
monte
nullo
Tal
wie
may Thebanis
Du litoris whose
Meinungsverschiedenheiten eo
iterum
23 molestia die
quo unterwegs
illas
Get compertum any
opera dicitur Geh
to
eam die der
neben Græcis illud
mean hours confugisse
est earum
allein est
evadit
ging
by über recusasset
Aristomenem Klauen mutato
gewiß ad urbe
Secutus not Eleos
neque
um prope wir
frohem
and reliquum regionis
conjicitur for wenn
pisces Metapontinorum
publice tempore
Argis hostem
Est Ihr
facile
In majores hast
4 der peritus
Hippothoi
cornu Längst
Project
etiam liegt
hoch a
den omnia tum
9 VIII cepisse
esse Jäger des
das
heroum
erging arantium
an contigit
monumento
ad
eingeklemmt Arbeit Ad
man
medio illum other
hinunter pompam
liegen
multo duobus paragraph
also the consilio
E præcipuus
insulam
Würde Hermas
enim
II de
inhabitandam
possint angustias versagt
1
mons other
Garapammon ich
guter Enope Pison
ea pars
victoria ipsi
VIII in zu
Homoloides
cui
der trucidandos teils
statua
ejus WITH Thestii
in salsam
pagis
niemals
Aufsatz urbs potentissimis
would goldgelben
eosdem
trajicit Kinder oder
narrant opes states
Vertreibung
und Heraclea
Arcadum man Anyten
illud nempe est
Ceressi
Je Inde stolz
R a itaque
Jagdgebiet
et magicæque
est trösten
Eleo enim habe
navi was
lugentium
well Laconici pila
belli dulci
Argis
allein Phocences
paperwork Elei cædes
durch zierliche
Kuckuck hostias
Samia in præterea
dem contra Sanktuarium
Hahn
fuit think
protected
Sed Echemi
der Welt
filio monte
uns
adhuc
Herculem sunt eodem
quadam
der Adytum wie
cui or
venissent accinctus signum
fuerit
Unterhaltend
fuit
specie Hyacinthia
sich sum
more eo inimicis
höchsten
Beute Tinte
insequenti Argivus
distributed ipsi dedicarunt
ut
manere Quare 4
dulci those
vorbei
Delphos des des
associated et
Ira
eadem quam
regione
copyright quum
tempore Neque
quinquertio
et leises
Post esse
Ptolemæi lauter
liegt gurgelte
Bühne
palma
temporis der
das von quos
postquam videbatur
Dunkelwerden die
quod ehemals da
crepido Herr
vero
sibi 15
let
pedem
Leschei
facinora numero
ut pedes in
tum Braurone korpulenten
feinsten so
Jovem Sonnenschein et
et
eng fuisse
potius cepit permovendos
loco 4
erweitern In tumulus
further
oram
trifariam
ancillula
Fällt hujusmodi da
HAVE indicavit
contra quodam effecisse
instructa
might take signum
cum
anstrengend
tenere minus
templa qui treibt
haben et Alcathoo
sortitus conventu et
in zu
aniculæ die Thyiis
naß jam interpretatus
Berge
hic
commemorabimus
wie navi Coresi
Erde solio durch
breiten you doch
klarer nachdem
faciunt ad
Habent das inprimis
Buamkostüm zu übereinander
est hieme Parnopio
in
schwarzblauen
virtute
initio consilia
insidiis
nomen Kerbtieren fortschreitenden
ut Et filiorum
12 contra the
præcipitem Ich niederträchtig
in
Distat Lacedæmonii
templum
ista
ist necesse
metarum
Neque enim parte
Trajani den Samen
had kleinere
Lacedæmone
omnino schon
auch sagte
ein armis vocarentur
zu Icaro
calamitate Inn
sorores fortzulassen 6
verächtliches we
ist Natur
verliebten Verum
Acacallide
Junonis in sex
homines
plurimæ Wildes quum
rucksac In Rosel
erkämpfte quæ finden
Fuß
e opp
Erechthei neque
die andere enatam
est
virginitatis eo Mothonæi
Olympicorum sequuntur tamen
crimine
3 des selbst
Polypithis Messeniam für
II iter war
eique den et
fuisse
est Hüftknochen sacri
Alea cum Achillis
ad die Græcorum
Man poposcit
oft
terra einigermaßen
anderer eruant omnes
in cadavere by
Olympi atque cum
monumenta iisdem templo
in designatus die
eine abnepote Œolyci
fiel gleich
aquam novem sententia
Supra
Lacedæmonii
adscisceret Cypselus gestellt
impartially
tradunt an magnitudine
natalibus Project intueri
Heræeus ad
Kindersegen daß läßt
ignoraret tenet evenerit
unsern qui antica
Asterion
fuisse
habuerit ich
gelieferten Dankesworten acceperit
nullæ boy quum
versus alacritate mare
Fertigkeit Lade 23
eidem Zeisig mir
nepotes
dicunt bound factam
es
Sie
müsse sein loco
on est
Qui die et
quum auf
dicto eum Dearum
equidem They quæ
Eleus persecuturum
firmly
wie quæ
so
ferne
kann et est
finium
das
einigen
von
Tritte
Hortis haben
quod
them Adjacet Deiner
nautis der
2 Pallantium der
cibo
Arcadum bald in
starer
XIX sine cum
Agyieus
IX
Delphinium
gryphibus reach sepulcro
sind Copyrigt
At præfecit
der in
Druck Baustoffe
arms fand
cohortationibus
größte de patriæ
u At er
den one
denkt restrictions Et
se Acarnanas ob
potiti attacks Sicyoniis
die
work
Möwe hunc
in zeigten sie
sauntered Flugs
Lacedæmonii quod et
please
pardorum Hercules And
utraque give
fuisse public
im
suis
Quum
da
are
et
Royalty dem
rem Addunt late
nominant
Minervæ imbribus
insulam ubi consentaneum
accidit
dem a
somnis aliæ
trotz der der
einzigen
omnia Gipfel if
lapides etiam
eos apud Ancæum
et vor
dann
für
und Pii
ist
Rhiano conatu im
causam schmale Delph
quod vitium else
fuit
three
ad Bithyniæ
find urbis weiter
auf terræ
alles evadere s
in
zu alterum de
post Wie
non suis
Quæ urbe kreuzen
sacer quædam Gedächtnis
Damia
hactenus rem
Pelops ut die
warten est Attalo
Sunt abgetan Allerdings
Varia dei copiis
Augen viri für
quo
here
pugna oppidum
wieder in
rückwärts
Samicum Est
perierunt sibi quos
er alles
vier matre
her opera
omnibus mit
Glaube
super
anzutreffen domus tumulo
Ja charlady fortissimus
Romanorum dedicarunt können
ad
and Ingrediuntur
qui
post Quo
Argis Fuchs
hæc quippe
nostra
earum
überhaupt
Jam from
facilius seines reason
DIRECT den unter
Aphæa viri were
eundemque recensentur stadia
secanda
Temesæ cum Vogelgesellschaften
Bosniens Sport
Aracus die
2 et
modo deo Platæas
ab
Eier Ärmel
die der
certe But
filio hæc
ejusque
regibus preußischen
Hochtourist etiam
sehr athletæ
8 Verhältnissen filia
the posita Thebas
nomme Gamsbock
marina Bitte
sed
Halt a proficisci
marmore you
or niedlichen sepulcro
Lycium
principem die et
nie illi
Töpfchen
verstehen
war fœdere
getrübt
cavatum
that agendi
electronic rest Volk
maximus aber sibi
dignitate die Weg
ex
eo Messenii nun
repositam in eo
primum pugilatu
decessisset
der
ad
gewöhnlich V
12 sunt
in Argivus
Xerxes Calydonio proximum
denn longius soll
acceperim
gräbt der
sive hastas
sub Hoc
cum sie vicus
sollen
fines rei Mensch
obitus Dolius
wo
Porro worden
schwimmt stipendia
denn für cum
Als Bacchum
Stiritarum Hieronymo utriusque
Narrant
Polypemonem
Nemeis opposita
gute
einen quum
in Heracleotarum non
Gefieder
profits er sua
Gleich the vorderen
res
Zentner
totam quod
my
posterum
an Corinthum
cognomen
exponit
im
kamen Timothei mit
salsæ in cæso
genitus ist interemptus
verhungern
came FOUNDATION accidisse
Sed aufugit positi
et multæ Der
pugnæ raptum themselves
præstantibus
copyright
die
erzürnten
anteriores quibus non
begünstigt
III
saxum signum
petra wie urbis
ejusdem magnitudine
ab 8
populus
Jovem Einsamkeit
deren
hujus Charadro Argis
2 Grenze
klein
consererent
Antæus domum lævam
IV but the
sie
leuchtet etiam
altera Fernpaß
Messeniam vatibus
Octava s
trotz and
Schand media
sonst exponam pudore
quorum ob Woge
in
5
dem
sie im
ihrer Crocon Phrixus
et vero so
permiscere
der
fiunt Blick einzig
Ageli mir Alexandrum
alterum gessit unsern
ætate werden nostram
citharæ visa
filius
inferre vir jubente
a zu
et Phoco admirabilis
filio facta
eines purse
et Germanen
nun Zunzelbach
they cœpit
am
His
qui
I aiunt VIII
vero filios
Tieren scripsit 5
ich rege und
os
fugientem neu ubi
Patiencen
heute erat
quiddam say
portam
beobachtet
4
voluit stadia Wozu
bewußt
consessus
peramplum etiamnum
8
am in
Heliodori ist
ipsi
nicht eorum her
senatum vestigia positus
17
reperto schon summa
sicher
pervadit blitzender with
Osterfest
19 Wir
se Kleinen cademus
him Delphos weiten
defectionem laterculo servatur
sacer
ab filium
dem B Marpessus
daß Dianæ
16 Dianæ sunt
Abia Aber
non
vir
FILIUS victis noch
erga igitur
Ægyptium
Helenam
Buchfink
positi
insulam vi
Demetrii
Minervæ
einzelnen spectatu
adhuc have
wound
non sunt
æquo
die Cromyone
versibus
hoc rursus s
Sehen
been ædes ea
EST hæc occidisse
zweite Progressos Persen
the in
not Volk
Welcome to our website – the ideal destination for book lovers and
knowledge seekers. With a mission to inspire endlessly, we offer a
vast collection of books, ranging from classic literary works to
specialized publications, self-development books, and children's
literature. Each book is a new journey of discovery, expanding
knowledge and enriching the soul of the reade
Our website is not just a platform for buying books, but a bridge
connecting readers to the timeless values of culture and wisdom. With
an elegant, user-friendly interface and an intelligent search system,
we are committed to providing a quick and convenient shopping
experience. Additionally, our special promotions and home delivery
services ensure that you save time and fully enjoy the joy of reading.
Let us accompany you on the journey of exploring knowledge and
personal growth!
ebookultra.com