0% found this document useful (0 votes)
1 views5 pages

Actividad 2

La actividad se centra en la práctica de la formulación de prompts para la traducción de textos desafiantes. Los estudiantes deben identificar problemas de traducción en fragmentos seleccionados y diseñar prompts específicos para abordarlos, documentando su proceso. Finalmente, se les pide que traduzcan los fragmentos en dos versiones, formal y coloquial, adaptadas a un público hispanohablante joven-adulto.
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as DOCX, PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
1 views5 pages

Actividad 2

La actividad se centra en la práctica de la formulación de prompts para la traducción de textos desafiantes. Los estudiantes deben identificar problemas de traducción en fragmentos seleccionados y diseñar prompts específicos para abordarlos, documentando su proceso. Finalmente, se les pide que traduzcan los fragmentos en dos versiones, formal y coloquial, adaptadas a un público hispanohablante joven-adulto.
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as DOCX, PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 5

Actividad 2

Antes de realizar la traducción del texto “Black or black”, es


fundamental que el estudiante practique la formulación de prompts
en textos alternativos que presenten diferentes desafíos
traductológicos.

Objetivo:

Aplicar los criterios básicos de prompting y las técnicas estudiadas en


ejemplos variados con el fin de desarrollar la capacidad de diseñar
prompts claros, eficaces y adaptados a distintos tipos de problemas
de traducción.

Desarrollo:

1. Se les proporcionará a los estudiantes una selección de 3


fragmentos breves de diferentes tipos textuales.
2. El estudiante debe leer el fragmento y realizar las siguientes
tareas:
a. Leer críticamente el fragmento
b. Utilizar la guía de la Fase 1 para identificar problemas de
traducción
c. Formular un prompt específico para cada problema
identificado, aplicando los 4 criterios básicos.
d. Diseñar un megaprompt completo para la traducción del
fragmento.
3. Documentar en el portafolio
- Los problemas detectados
- Los prompts diseñados
4. Una vez finalizado, el estudiante compartirá tanto este
documento como acceso al chat con el cual realizó el trabajo.
Desarrollo de la Actividad:

Utilizando el GPT “Asistente de Prompts INDITRAI”, por favor, analice


el fragmento resaltado en amarillo, luego realice la construcción de
un prompt para resolver los problemas presentados:

Fragmento 1

Encargo: El siguiente fragmento formará parte de la revista


SOMOS, específicamente en una sección sobre el contexto político
actual en los Estados Unidos. El público objetivo son adultos jóvenes
de habla hispana.
Texto: (The Economic Times)
Did Donald Trump and Elon Musk’s bitter breakup start with
a brawl in the Oval Office? Inside the explosive feud

Trade Policy Turns Toxic: The Tariff Clash


Tensions escalated significantly in early April after Trump unveiled a
sweeping tariff policy aimed at rebalancing trade with China. While
the nationalist conservatives were on board, Musk saw the move as
detrimental to global supply chains and a direct threat to Tesla’s
operations.

Taking to X (formerly Twitter), Musk labeled Trump’s top trade


adviser Peter Navarro “a moron,” and privately urged Trump to
reconsider. The president, who often bristles at public criticism,
refused to budge. It was only after the bond markets dipped and
prominent business leaders expressed concern that Trump
moderated his stance slightly.

However, the damage had been done. The tariff spat marked
Musk’s first public defiance of Trump’s economic agenda, and it
seeded mistrust within the administration.

Prompt inicial utilizado:


Hola, CHATGPT. Actúa como un revisor de traducción, en
este caso, vamos a trabajar un fragmento que se va a
publicar en la revista peruana SOMOS, el artículo trata
sobre - Did Donald Trump and Elon Musk’s bitter breakup
start with a brawl in the Oval Office? Inside the explosive
feud – para público de habla hispana, particularmente
jóvenes.
Taking to X (formerly Twitter), Musk labeled Trump’s top trade
adviser Peter Navarro “a moron,” and privately urged Trump to
reconsider.
En el fragmento, he identificado 3 problemas de traducción,
Textual - Intertextualidad “taking to X” - , un problema estilístico
“labeled a moron”… ¿cómo lo resolvemos? EXPLICA TU
RAZONAMIENTO

Traducción final:
Considerando que hemos trabajado los problemas y sus
soluciones, traduce el fragmento al español, genera 2
versiones, uno en lenguaje formal, y otro en lenguaje
coloquial, siempre manteniendo al ´publico objetivo como
referente. Realiza la traducción en el mismo chat.

Fragmento 2

Encargo: El siguiente fragmento formará parte de una edición de


la revista Forbes para latinoamérica sobre el lenguaje de la
Generación Z.
Texto: (Forbes)

Gen-Z Slang Is Revolutionizing Work Jargon

As workplaces become increasingly multigenerational,


understanding and adapting to different communication styles is
key. Gen-Z employees may choose to "code switch" or adjust their
language depending on the context and the colleagues they're
interacting with. This approach can help bridge generational
communication gaps while still allowing for authentic expression.
The following are some examples of Gen-Z jargon, their meanings
and origins.

No Cap
The phrase "no cap" essentially means "I'm telling the truth" or "I'm
not lying." Its origins lie in African American Vernacular English and
hip-hop culture, where it was used to assert authenticity.
In the workplace, a Gen-Z employee may use "no cap" to emphasize
transparency, honesty or sincerity in their statements. For instance,
during a meeting, they might say, "No cap, I really think our project
will exceed expectations if we stick to this timeline." This usage
signals to colleagues that the speaker is being genuine and
straightforward about their belief in the project's potential.

Prompt inicial utilizado:


Por favor, podrías darme soluciones a los problemas que
identificaste y también podrías proporcionarme 3 versiones
utilizando las diversas
El siguiente fragmento formará parte de una edición de la revista
Forbes para latinoamérica sobre el lenguaje de la Generación Z.

Traducción final:

Fragmento 3

Encargo: La traducción de este fragmento será utilizada en un


artículo de análisis cultural para una revista digital de
entretenimiento y cultura pop dirigida a un público hispanohablante
joven-adulto
Texto: (AV CLUB)
Become emperor of Flavortown with this glossary of Guy
Fieri slang

Guy Fieri is at this point more meme than man—a readymade joke
needing little or no setup or variation. Just look at his glasses, or his
hair, or his flame-spiked shirts and skull-encrusted jewelry, or,
indeed, any episode of his massively successful Food Network
show Diners, Drive-Ins And Dives, which does not fail to deliver
every damn episode on the promise of some pure, undiluted Guy
Fieri. In each, he is always delightedly pulling up in a muscle car to
delightedly chow on spicy cheeseburger pizzas and, importantly, to
delightedly shout catchphrases that express his endless sense of
delight.

First We Feast has done god’s work, then, in compiling this


affectionate glossary of Guy Fieri catchphrases, which doubles as a
lens into the popularity of the show. The descriptions of the phrases
do more than just explain the terms’ meanings—which are almost
always “I, Guy Fieri, like eating this food.” They analyze the show’s
place in culture and give a sense of its internal arc. Take, for
example, this description for “bomb-dot-com tasty”:

“This is one of Fieri’s go-to expressions in the earlier seasons of


Triple D, where his campy bro-ishness was at its peak. The
etymology seems to come from the late ’90s slang “the bomb,”
meaning good. It’s coupled with the smooth-rhyming “dot com” to
signify that we are close to reaching technological singularity and,
even if we wanted to, we could never unplug from The Matrix. Also,
you’ll notice that the more outlandish the descriptor, the less it
seems that Fieri actually likes the food.”

Prompt inicial utilizado:


Por favor, realiza un análisis de problemas de traducción del
siguiente fragmento siguiendo los alineamientos de la Fase I
del portafolio.

Traducción final:

You might also like