100% found this document useful (2 votes)
3K views3 pages

Translation Studies

This document outlines the modules and objectives of a 60-hour course on translation studies. The 10 modules will cover the history and theories of translation from various perspectives, including equivalence, shifts in translation, functional and skopos theories, discourse analysis, systems theories, cultural studies approaches, and philosophical theories of translation. The course aims to introduce students to key concepts and debates in the field and enable critical engagement with how meanings are negotiated in the translation process. Relevant primary texts and a bibliography of works on translation studies are also included.

Uploaded by

Anil Pinto
Copyright
© Attribution Non-Commercial (BY-NC)
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF or read online on Scribd
100% found this document useful (2 votes)
3K views3 pages

Translation Studies

This document outlines the modules and objectives of a 60-hour course on translation studies. The 10 modules will cover the history and theories of translation from various perspectives, including equivalence, shifts in translation, functional and skopos theories, discourse analysis, systems theories, cultural studies approaches, and philosophical theories of translation. The course aims to introduce students to key concepts and debates in the field and enable critical engagement with how meanings are negotiated in the translation process. Relevant primary texts and a bibliography of works on translation studies are also included.

Uploaded by

Anil Pinto
Copyright
© Attribution Non-Commercial (BY-NC)
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF or read online on Scribd
You are on page 1/ 3

RMS 234: Translation Studies 60 Hrs

Course Objectives
• To introduce the students to concepts, concerns, critical debates in translation
studies
• To expose students to the applicability of the theoretical frameworks
• To enable students to critically perceive and engage with production, signification
and negotiation of meanings in translations

Module I 5 Hrs
Main issues of translation studies
The concept of translation; What is translation studies?; A brief history of the discipline;
The Holmes/Toury ‘map’; Developments since the 1970s; Semiotics of Translation

Module II 5 Hrs
Translation theory before the twentieth century
Introduction, ‘Word-for-word’ or ‘sense-for-sense’?; Martin Luther; Faithfulness, spirit and
truth; Early attempts at systematic translation theory: Dryden; Dolet and Tytler;
Schleiermacher and the valorization of the foreign; Translation theory of the nineteenth
and early twentieth; centuries in Britain; Towards contemporary translation theory

Module III 5 Hrs


Equivalence and equivalent effect
Introduction; Roman Jakobson: the nature of linguistic meaning and equivalence;
Nida and ‘the science of translating’ 373.3 Newmark: semantic and communicative
Translation; Koller: Korrespondenz and Äquivalenz; Later developments in equivalence

Module IV 5 Hrs
The translation shift approach
Introduction; Vinay and Darbelnet’s model; Catford and translation ‘shifts’; Czech writing
on translation shifts; Van Leuven-Zwart’s comparative–descriptive model of
translation shifts

Module V 5 Hrs
Functional theories of translation
Introduction; Text type; Translational action; Skopos theory; Translation-oriented text
analysis

Module VI 5 Hrs
Discourse and register analysis approaches
Introduction; The Hallidayan model of language and discourse; House’s model of
translation quality assessment; Baker’s text and pragmatic level analysis: a coursebook for
translators; Hatim and Mason: the semiotic level of context and discourse; Criticisms of
discourse and register analysis approaches to translation
Module VII 5 Hrs
Systems theories
Introduction; Polysystem theory; Toury and descriptive translation studies; Chesterman’s
translation norms; Other models of descriptive translation studies: Lambert and van Gorp
and the Manipulation School

Module VIII 5 Hrs


Varieties of cultural studies
Introduction; Translation as rewriting; Translation and gender; Postcolonial translation
theory; The ideologies of the theorists

Module IX 10 Hrs
Translating the foreign: the (in)visibility of translation
Introduction; Venuti: the cultural and political agenda of translation; Literary translators’
accounts of their work; The power network of the publishing industry; Discussion of
Venuti’s work; The reception and reviewing of translations

Module X 10 Hrs
Philosophical theories of translation
Introduction; Steiner’s hermeneutic motion; Ezra Pound and the energy of language; The
task of the translator: Walter Benjamin; Deconstruction; Translation studies as an
interdiscipline; Introduction; Discipline, interdiscipline or sub-discipline?; Mary Snell-
Hornby’s ‘integrated approach’; Interdisciplinary approaches

Note: The course will use relevant texts as primary reading material.

Bibliography
Bassnett, Susan, and Harish Trivedi, eds. Post-colonial Translation: Theory and
Practice. London: Routledge, 1999.
Bassnett, Susan. Translation Studies, London: Routledge, 1991.
Das, Bijay Kumar. The Horizon of Translation. New Delhi: Atlantic, 1998.
Gupta, R.S., ed. Literary Translation. New Delhi: Creative Books, 1999.
Kothari, Rita. Translating India. Rev. ed. New Delhi: Foundation Books, 2006
Mukherjee, Sujit. Translation as Recovery. Delhi: Pencraft, 2004.
Mukherjee, Tutun, ed. Translation: From Periphery to Centrestage. New Delhi: Prestige,
1998.
Munday, Jeremy Introducing Translation Studies: Theories and Applications.
London/New York: Routledge, 2001.
Nida, Eugene A. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill, 1982.
Nida, Eugene A. Toward a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill, 1964
Nirajana, Tejaswini. Siting Translation: History, Post-structuralism, and the Colonial
Context. Hyderabad: Orient Longman, 1992.
Picken, Catriona, ed. The Translator’s Handbook. 2nd ed. London: Aslib, 1989.
Ramakrishan, Shantha.Translation and Multilingualism: Post-Colonial Contexts. Delhi:
Pencraft, 1997.
Ramakrishna, Shantha., ed. Translation and Multilingualism. Delhi: Pencraft, 1997.
Venuti, Lawrence. ed. The Translation Studies Reader. New York/London: Routledge,
2000.

You might also like