An Eastern Wing Story
Now,  let  Her  tell  the  story:  what  would  Ying-Ying  write  about  the  fated  love, 
parental  censorship,  illness,  longings,  attempted  kidnap,  politics,  friendships,  military 
strategies,  betrayals,  and  farewells?    The  world  will  never  know.    Thanks  to  How2,  we 
have  a  sample  of  poems  written  by  contemporary  Chinese  female  poets  born  in  the  60s 
and  70s,  telling  us  about  themselves  and  their  lives.    In  this  age  of  an  increasingly 
crowded  global  village,  their  lives  share  remarkable  similarities  with  our  lives  in  the 
West.  
 
Yet,  despite  the  contemporary  scenes  and  refreshingly  self-assured  female  voice 
in  this  work,  the  poetics  of  these  poets  reach  deep  into  the  long  tradition  of  Chinese 
poetry.  The poetics represented here fundamentally embrace the system of understanding 
underlined  by  the  Chinese  metaphysical  concept  of  Heaven  and  Human  are  one   
which  denies  separation  of  the  subject  and  the  object.    True  knowledge,  in  this  respect, 
cant be determined, given that mind and matter are the same, and observer and observed 
are one.  Such knowledge is fluid and multi-directional in time and space.  The human is 
not  the  only  active  participant  in  the  game  of  knowledge.    Heaven  is  more  powerful, 
more  knowing  and  more  ubiquitous.    Yet  Heaven  does  not  equal  God/gods  in  the 
Western sense.  Heaven entails the universe and the reasoning that embraces us all  
and is part of things.  
 
The  apparent  lack  of  syntactical  structure  and  the  non-directional  collages  of 
image and action often found in Chinese poetry, including the work collected here, derive 
from  the  requirement  of  such  metaphysical  understanding.    Ezra  Pound  instinctively 
picked up on this feature of classical Chinese poetry, and brought it to the West as a new 
technique to enrich its poetic artillery without realizing the philosophical significance or 
the  distinct  difference  of  the  Chinese  definition  of  things.    He  was  ingenious  in 
attributing this feature to the Chinese writing system and its pictographic aspect  which 
lead him to invent imagism.  Yet he still missed the metaphysical point at the bottom of it 
all No ideas but in things demonstrates just how narrowly William Carlos Williams 
and some imagists construed, and missed, the essence of Eastern thinking.  
 
The  difficulty  of  translation  created  by  such  writing  is  significant.    Translators, 
who  are  often  poets  not  unfamiliar  with  imagism  or  other  post-Poundian  multi-
perspective  writing  strategies,  are  nevertheless  perplexed  by  the  seemingly  arbitrary 
usage of personal pronouns in many Chinese poets work  as well as the fluid shifting 
of perspectives, the animation of things without any warning, and the tenseless transition 
of events defying a linear timeline, even when the poem is telling a story or following an 
obvious plot.  If nature and human are one, the subjective and objective are one, mind is 
matter, and the conception of the world is not a human-centered activity, then the lack of 
I in many Chinese poets work becomes perfectly understandable.  The absence of I 
is  the  manifestation  of  a  presence  everywhere,  by  every  thing.    Things  have  mind,  or 
rather things ARE mind  or in Williams term, ideas are things.  Animation is therefore 
unnecessary. 
 
These  writers  poems  sometimes  have  the  quality  of  dialogues  between 
interchangeable partners.  Everything in a poem, I mean everything, is fluid: there is no 
fixed reference frame.  Everything is open to everything else.  I turns into you, he, she, 
it,  we,  they,  etc.    Time  and  space  are  things  as  well  as  other  abstract  thoughts  and 
concepts.    Things  tend  to  know  themselves  better  than  humans,  who  are  simply  other 
things.    The  prepositional  words  used  to  position  them,  to  pin  them  down,  in  turn 
become meaningless or even misleading.  Is pan-perspectival the best word to convey this 
lack of a human-centered epistemological view? 
 
On  the  other  hand,  like  other  Indo-European  languages,  English  is  a  phonetic 
language  (i.e.  it  records  the  human  voice  to  name  things),  and  therefore  it  assumes  a 
human perspective and human-centered knowledge.  The foundation for such knowledge 
is the philosophical separation of mind and matter, of subjective and objective.  Readers 
need  to  keep  in  mind  that  the  translators  have  to  make  some  brave  adjustments  in 
English,  in  order  to  re-create  the  energetic  fluidity  of  the  internal  and  external  world 
where these Chinese poets dwell.  
 
Incidentally,  Wings  is  a  poetry  journal  in  Beijing  devoted  to  the  work  of  female 
poets.  Many poets selected for this issue of How2 had been published in Wings before.  
Notice  the  plural  in  the  translated  name,  which  is  added  to  satisfy  the  logically 
conditioned mind.  Of course it has to be a pair, male and female, Eastern and Western, 
for  the  take-off  of  an  adventure.    More  works  of  these  poets  and  of  their  male 
counterparts  will  be  collected  in  the  Talisman  Anthology  of  Contemporary  Chinese 
Poetry (ed. by Zhang Er and Chen Dongdong, Talisman House Publishers, New Jersey), 
which is forthcoming later this fall. 
Zhang Er 
Olympia, WA 
Feb. 17, 2006 
 
 
Biographical Information: Poets & Translators 
 
 
Poets: 
 
Cao Shuying was born in Nov. 1979 in Haerbin of Heilongjiang Province. She is a 
postgraduate student of Peking University and her major is comparative literature and 
world literature. Her poems were collected in many Poetry Collections and was published 
in periodicals such as Writers, People's Literature, Star, Poetry, etc. and in many non-
official poetry journals like Wings, Deviation, Selected Poems of 70's Poets, 
Battlefield, Provinces, etc. She also writes prose and fairy tales besides poems. 
 
Lan Lan was born Hu Lan Lan in 1967 in Yantai city, Shandong Province, China. She 
graduated from Zhengzhou University in Henan Province in 1988. She began to publish 
poems when she was fourteen years old, and had worked as a factory worker and a 
literary editor. A winner of Anne Kao Poetry Prize in 1996, Lan Lan has published 
several books of poetry, prose and childrens stories. She currently works at the Literary 
Academy of Henan Province.  
 
Ma Lan is a member of the Hui minority and was born in Meishan County, Sichuan in 
the 1960s.  In 1982 she began working in a bank, where she served as an accountant for 
ten years.  In 1993 she immigrated to the United States, first living in New York, and is 
currently living at Yale University in New Haven, Connecticut.  One of the originators of 
the major online Chinese literary website Olive Tree (Ganlan shu), Ma Lan is currently 
editor in chief.  Her fiction, poetry and essays have appeared in magazines and 
newspapers around the world, including Huacheng (Flower city), Da jia (The author), 
Zhongshan (Bell mountain), Shanghai wenxue  (Shanghai literature), Shiyue (October), 
Jintian (Today), Lianhe wenxue (Unitas Literature), Qingxiang (The tendency), Renmin 
wenxue (Peoples literature), Chuang shiji (Epoch), and Wanxiang (Panorama).  A 
German translation of her short story Shi cong (Hearing loss) appeared in 2003 in the 
collection Das Leben ist jetzt:  Neue Erzhlungen aus China.  She is the author of the 
poetry collection Zuo zai nali (Where shall I sit?) and the short story collection Hua fei 
hua (Flowers are not flowers). 
 
Tang Danhong was born in Cheng Du, Sichuan, a poet, documentary film maker, and 
bookstore proprietor. Her work of poetry started to gain notice in the 90s by its wild 
vocabularies and unusual associations. 
 
Zhang Er was born in Beijing, China and moved to New York city in 1986. The 
collections of her poetry Seen, Unseen was published by QingHai Publishing House in 
1999 and Water Words was published by New World Poetry Press in 2002.  Her poems 
have also appeared in English translation in many poetry journals. Her chapbooks in 
translation, Winter Garden, Verses on Bird and The Autumn of Gu Yao, Cross River, Pick 
Lotus, Carved Water were published in recent years.  Verses on Bird, Zhang Ers selected 
poems in Chinese and English bilingual edition was published from Zephyr Press in 
2004. She has read and lectured at international festivals, conferences, reading series and 
universities in China, France, Portugal, Russia, Peru, Canada, Singapore and Hong Kong, 
and in US. She teaches at The Evergreen State College in Washington. 
 
Zhang Zhen started publishing poems in Chinese literary magazines as well as 
underground venues in China since the early 1980s. While moving between Sween, 
China, Japan and United States in the last two decades, she continued to write, publish 
and take part in public readings. Her book of poetry Mengzhong louge (Dream Mansion) 
was published by the Chunfeng Wenyi Publishing House in 1997. Zhang Zhen is also a 
film scholar, currently teaching Cinema Studies at New York University. She is the 
author of An Amorous History of the Silver Screen: Shanghai Cinema, 1897-1937 
(University of Chicago, 2005). 
 
Zhao Xia was born in September 1976 in Shanghai, freelancing as a poetry editor for 
Internet poetry journals. She is the author of two volumes of poetry collection, Seven 
Lilies in Barbarism and Paper-Back Spring. She lives in Germany and Nanjing. 
 
Zhou Zan was born in 1968 in Ru Dong, Jiang Su province. She graduated from the 
Chinese Department of Yang Zhou University in 1989 and obtained her Ph.D. in 
Literature from Beijing University. She started writing poetry in university and is the 
author of multiple publications including Dreaming or Self Questioning in 1999. She is 
the editor of poetry journal Wings, which exclusively dedicated to womens writing. 
 
 
Translators: 
 
Martine Bellen is the author of five collections of poetry including The Vulnerability of 
Order, Copper Canyon Press; Tales of Murasaki and Other Poems, Sun & Moon Press, 
which won the National Poetry Series Award; and Places People Dare Not Enter, Potes 
& Poets Press. She's a recipient of the New York Foundation for the Arts, the Fund for 
Poetry, and the American Academy of Poets Award. Ms. Bellen teaches at Rutgers 
University. 
 
Chen, Xiangyang, PhD candidate in the Department of Cinema Studies, New York 
University. Her research interests include Chinese Cinema, Hong Kong Cinema, Film 
History/Historiography, and Film Genres. She is currently writing her dissertation on 
Cantonese cinema. 
 
Caroline Crumpacker lives with her partner Tom OMalley and their daughter Colette 
in Upstate New York. She is an editor for Fence Magazine, a contributing editor for 
Circumference and Double Change (an online magazine of French and American 
poetries) and curator for the Bilingual Poetry Reading Series at the Bowery Poetry Club 
in Manhattan. She received a fellowship from the Fine Arts Work Center in 
Provincetown, MA in 2001/02. Her translations, essays, poems have appeared in the 
books American Poets in the 21st Century: Who we are Now (Wesleyan University Press, 
2005); Talisman Anthology of Contemporary French Poetry (Talisman, 2004); and Love 
Poems by Younger American Poets (Verse Press, 2004), and in magazines including 
American Letters and Commentary, Boston Review, The Brooklyn Rail, Can I Have My  
Ball Back?, Chicago Review, Denver Quarterly, DoubleChange, Fence, The Germ, Gulf 
Coast, Hors Bord (in French), jubilat, LOeil de Bouef (in French), Logopoeia, Lungfull!, 
mem, No, Ploughshares, Provincetown Arts, Poetry Project Newsletter, Seneca Review, 
Shankpainter, Third Coast, and Volt. 
 
Jennifer Feeley is a doctoral candidate in modern Chinese literature in the department of 
East Asian Languages and Literatures at Yale University.  Her research focuses on 
Chinese women poets' negotiations with gender-oriented stereotypes throughout the 
twentieth century.  Her translations have appeared in FIELD: Contemporary Poetry and 
Poetics.   
 
Huang, Canran was born in 1963 in the ancient city of Quanzhou, Fujian Province, 
mainland China. He immigrated to Hong Kong in 1978 when he was 15 years old, but 
returned years later to China and graduated from Jinan University, Guangzhou in 1988 
with a degree in journalism. Since 1990, he has worked with Ta Kung Pao daily in Hong 
Kong as an international news translator. He has published three books of poetry, a book 
of essays on poetry and translation, and is currently editing an anthology of Hong Kong 
poetry. He is also an acclaimed Chinese translator of many Western poets and writers. 
 
Bob Holmans eighth and ninth books are A Couple of Ways of Doing Something, a 
collaboration with Chuck Close (Art of this Century/Pace Editions), and Carved Water 
(Tinfish), his translations of the poetry of Zhang Er. He is Visiting Professor of Writing 
at Columbia University and Proprietor of the Bowery Poetry Club. He is Artistic Director 
of Study Abroad on the Bowery, an applied poetics program launched in 2005, and 
publisher of Bowery Poetry Press. 
 
Charles A. Laughlin was born in Minneapolis.  He received his B.A. in Chinese 
Language and Literature from the University of Minnesota in 1988, and went on to 
complete a Ph.D. in Chinese Literature at Columbia University in 1996.  Since then, he 
has taught at Yale University, where he is currently Associate Professor of Chinese 
Literature.  His first book, Chinese Reportage:  The Aesthetics of Historical Experience, 
was published by Duke University Press in 2002, with a Chinese translation forthcoming.  
He is currently completing a book on the modern Chinese essay entitled The Literature of 
Leisure and Chinese Modernity. 
 
Rachel Levitskys first full length volume of poetry, Under the Sun, was published by 
Futurepoem books in 2003.  She is the author of five chapbooks of poetry, Dearly, 
(a+bend, 1999), Cartographies of Error (Leroy, 1999), The Adventures of Yaya and 
Grace (PotesPoets, 1999), 2 (1x1)Portraits (Baksun, 1998) and Dearly, 3,4,6 (Duration 
Press, 2005). She is one of Zhang Ers poet translators.  
 
Bill Ransoms poetry was nominated for both the Pulitzer Prize and the National Book 
Award. Hes published six novels and numerous short stories, most recently in Carve 
magazine. A CD of his recent poetry collection, War Baby, is available from Wordman 
Production Company. He teaches at The Evergreen State College in Olympia, 
Washington.  
 
Judith Roche, poet, arts educator, editor, arts programmer, is the author of two poetry 
collections, Myrrh/ My Life as a Screamer and Ghosts. She received an American Book 
Award for co-editing First Fish First People, Salmon Tales of the North Pacific Rim. She 
has taught poetry workshops and residencies extensively to adults, students, prisoners and 
others and is Literary Arts Director for One Reel, an arts events organization. 
 
Eleni Sikelianoss two new books are The California Poem (Coffee House), and The 
Book of Jon (Nonfiction; City Lights). Previous books include The Monster Lives of Boys 
& Girls (Green Integer, National Poetry Series), Earliest Worlds (Coffee House), and The 
Book of Tendons (Post-Apollo). She has been conferred numerous awards for her poetry, 
nonfiction and translations. 
 
Susan M. Schultz is Professor of English at the University of Hawai`i in Honolulu. She 
is author of three volumes of poetry, most recently And then something happened (Salt, 
2004), and A Poetics of Impasse in Modern and Contemporary American Poetry 
(Alabama, 2005). She edited The Tribe of John: Ashbery and Contemporary Poetry 
(Alabama, 1995). In 1995 she founded Tinfish Press, which specializes in experimental 
poetry from the Pacific.