Pidgin and Creole
Languages
By Moazzam Ali
To download more lectures
Visit www.uogenglish.wordpress.com
10/13/2011
Introduction
A variety of language without native speakers
which arises in a language contact situation of
multilingualism, and operates as a lingua franca.
Pidgin language can have native speakers , but
that Pidgin is called Creole.
10/13/2011
Some Encyclopedic Definitions
A simplified form of speech that is usually a mixture of two
or more languages, has a rudimentary grammar and
vocabulary, is used for communication between groups
speaking different languages, is not spoken as a first or
native language, but used as contact language.
Pidgin, language based on another language, but with a
sharply curtailed vocabulary (often 700 to 2000 words) and
grammar; native to none of its speakers; and used as a
lingua franca, or a language used as a means of
communication between peoples with different native
languages.
10/13/2011
Lingua Franca
In an educational publication related to vernacular
languages in Paris 1953, UNESCO defined a lingua
franca related to vernacular languages as a language
which is used habitually by people whose mother
tongues are different in order to facilitate communication
between them.
10/13/2011
Characteristics of Pidgin
Pidgin is itself a language
A pidgin based on a language X is not just as
an example of bad X.As one might describe
the unsuccessful attempt of an individual to
learn X. It is itself a language with a community
of speakers and with its own history. Each
pidgin has well formed linguistic system and is
learnt in the same way as other languages are
learnt.
10/13/2011
No native speaker
Pidgins, unlike other ordinary languages,
have no native speakers which is the
consequence of the fact that it is used only
for communication between members of
different communities.
10/13/2011
Terminology
The word pidgin, formerly also spelled pigeon derives from a
Chinese (Cantonese) language which means business
Originally used to describe Chinese Pidgin English, it was
later generalized to refer to any pidgin.
Pidgin may also be used as the specific name for a local
pidgin in places where they are spoken.
For example, the name of Tok Pisin derives from the English
words talk pidgin, and its speakers usually refer to it simply
as Pidgin when speaking English.
The term jargon has also been used to describe pidgins and
is found in the names of some pidgins such as Chinook
Jargon.
10/13/2011
Development of Pidgin Language
As a result of European settlers bringing to the Caribbean
area large numbers of slaves from West Africa who spoke
different languages, other pidgins evolved in that region
based on English, Portuguese, Dutch, French, and Spanish.
Creation of a pidgin usually requires:
Prolonged, regular contact among different language
communities.
A need to communicate between them.
An absence of a widespread, accessible inter-language.
Keith Whinnom (in Hymes 1971) suggests that pidgins need
three languages to form, with one being clearly dominant
over the others.
10/13/2011
Common Traits among Pidgins
Since a Pidgin strives to be a simple and effective form of
communication, the grammar, phonology, etc, are as simple as
possible, and usually consist of :
A Subject-Verb-object word order in a sentence.
Uncomplicated clausal structure( no embedded clauses).
Less codas within syllables (Syllables consist of a vowel, with an
optional initial consonant).
Basic Vowel, like /a/ /i/ /u/ /e/ /o/
No tones, such as those found in West African and East Asians
languages.
Separate words to indicate tense, usually preceding the verbs.
Words are reduplicated to represent plurals, superlatives, and other
parts of speech that represent the concept being increased
A lack of morphophonemic variation.
10/13/2011
Superstratum & Substratum
Languages
While a pidgin is used by speakers of different
languages, it is typically based on the lexicon of what is
called a dominant language in the area where it is
spoken.
Dominant languages were typically those of the
European colonialists, e.g., French, English, Dutch, etc.
The dominant language is called the lexifier, or the
superstratum language.
The native languages of pidgin users are called
substratum languages.
10/13/2011
10
Linguistic Properties of
Pidgins
As you should expect, pidgins are very simple in their
linguistic properties.
1)
Lexicon
Words from lexifier languages;
Words belong to open classes (nouns, verbs, adjectives)
No or few prepositions, conjunctions, determiners, etc.
10/13/2011
11
Linguistic Properties of
Pidgins
Since pidgin vocabulary is pretty limited, meanings are
extended.
So, stick is not only used for sticks, but also for trees, in
Solomon Islands Pidgin.
In Korean Bamboo English, grass is used in gras bilong
head to mean hair, and in gras bilong mouth to mean
moustache.
Compounds are also frequent, e.g., dog baby for
puppy, or
Him cow pig have kittens?
10/13/2011
12
Linguistic Properties of
Pidgins
2) Phonology:
Phoneme inventory: Consonants and vowels that are
phonetically easy.
Syllable structure: Typically CV or CVC.
Stress: fixed stress location.
3) Morphology:
Pretty much none. No tense or aspect marking. No
agreement, either.
4) Syntax:
Sentences are simple and short with no embedding
10/13/2011
13
Geographical Distribution
Pidgin and Creole languages are distributed, mainly
found in the Caribbean and around the North and East
coasts of South America, around the coasts of Africa and
across the Indian and Pacific Oceans.
A basic authoritative source on their distribution is
Hancock(1977):
He lists 127 pidgin and creole languages. Thirty-five of
these are described as being English-based.
These include such languages as: Hawaiin Creole, Gullah
or Sea Islands (spoken on the island off the coasts of
northern Florida and South Carolina), Camaroon Pidgin
English ,Tok-Pisin and Chinese Pidgin English.
10/13/2011
14
Other fifteen are described as being French-based
Louisiana, Haitian and Mauritian. They are mutually
intelligible.
Fourteen others are listed as Portuguese-based i.e
Papiamentu, Guine and Sengal spoken.
Seven are Spanish-based Cocolichi spoken by Italian
immigrants.
Five are Dutch-based, Virgin Islands and Afrikaan.
Three are on Italian-based, Asmara Pidgin (spoken in parts
of Ethiopia).
Six are Garman-based Yiddish and Gastarbeiter spoken in
West Germany.
The rest are based on a variety of other languages;
Russenorsk (Russian and Norwegian), Chinook Jargon
(Pacific Northwest of the United States and Canada); Sango
(Central African Republic)etc.
10/13/2011
15
Hawaiian Pidgin is spoken by many people who live in Hawaii, but
mostly by teenagers .Majority of the words and phrases are versions of
English slang, with words from other languages that make up Pidgin.
10/13/2011
30/11/07
16
Hawaiian Pidgin
No can----------- cannot.
Talk stink---------- speaking bad about someone.
Wat doing--------- what are you doing?
If I come stay go, an you no stay come, wat foa I
go?-----------If I come and you are not there, why
should I go?
10/13/2011
17
The following is A Mother Goose nursery (The
Old Woman Who Lived in a Shoe) translated into
Hawaiian Pidgin:
Hawaiian Pidgin English (HPE), ignoring pronunciation:
- You see, I got wood there; plenty men here no job,
come steal.
- Honolulu come; plenty more come; too much
pineapple there.
- No can. I try hard get good ones. Before, plenty
duck; now, no more.
- All ight, all ight, I go; all same, byn bye. Honolulu all
Japanese.
10/13/2011
18
The following is A Mother Goose nursery (The
Old Woman Who Lived in a Shoe) translated into
Hawaiian Pidgin:
Dere waz one ol Tutu(Tutu-grandmother)
Stay living in one slippa(slippa-sandals)
She get choke kids---(choke- a lot)
Planny braddahs and one sistah- ( sistah-sister)
(braddahs-brothers)
(Planny- plenty)
But no da poi-(Poi-a Hawaiian food made of taro)
Den broke dere okoles
(Okoles-butt)
And sent dem moi moi
(Moi Moi-sleep)
10/13/2011
19
Tok Pisin Pidgin:
Reading Shakespeare
Julius Caesar(Act 3, Scene 2)
Friends, Romans, countrymen,
not to praise him.
The evil that men do lives after
them;
The good is oft interred with
their bones;
So let it be with Caesar.
Tok Pisin
Pren, man bolong Tom,
Wantok, harim nau. Mi kam
tasol long plantim Kaesar. Mi
noken beiten longen. Sopos
sampela wok bolong wampela
man I stret; sampela I no stret;
na man I dai; ol I wallis long
wok I no stret tasol. Gutpela
wok bolonged I slip; I lus
nating long giraun wantaim
long Kalopa. Fesin bolong
yumi man. Maski Kaesar tu,
gutpela wok I slip.
Pidginization
10/13/2011
21
Pidginization
The process by which a pidgin develops is
called pidginization. This process of
pidginization involves:
Admixture
Reduction
Simplification
10/13/2011
22
Pidginization
Admixture
The mixing of elements from one language or
dialect into another. In the process of
pidginization the transfer of grammatical
patterns and other features from one language
to another take place.e.g.Okay is a west African
origin imported into a local English based pidgin.
10/13/2011
23
Pidginization
Reduction:
It refers to the process whereby large part of the
source language that are available to the native
speakers are lost or not acquired by the
pidginizing non native speakers.
Simplification
It refers to the phenomena such as loss of
grammatical gender, loss of case endings and
an increase in lexical transparency, e.g.,
replacement of optician by eye-doctor.
10/13/2011
24
Continue..
Comparisons between pidgin and source
language show that the source language has a
large vocabulary, and have a large repertoire of
styles, phonological units, syntactic devices and
the grammatical units. Reduction may be
repaired by the process of expansion if
creolization occurs.
10/13/2011
25
Vocabulary of pidgin has great
similarities to that of source language:
Vocabulary of pidgin has great similarities to
that of dominant source language:
However, Phonological and morphological
simplifications often lead to words assuming
somewhat different shapes. Vocabulary is
limited and carries heavy burden of meanings.
It is some time necessary to use reduplicative
pattern to avoid possible confusion or to
express certain concepts.
10/13/2011
26
Continue
Consequently we find pairs like talk(talk),
talk talk ( chatter), looklook (,looklook
(stare) San (sun), sansan (sand).
Certain
concepts
require elaborate
encoding. e.g. Hairis gras bilong hed,
beard---is gras bilong fes.
10/13/2011
27
Depiginization
The linguistic processes of complication,
purification and expansion, by which a pidgin or
pidginized variety of language comes to
resemble or become identical with the source
language from which it was originally derived.
This may occur if the speakers of pidgin have
extensive contacts with the speakers of source
language.
10/13/2011
28
Think !!!!!
Suppose youre a child born in a speech community
where a pidgin is spoken (either by your parents or by
the other kids in the neighborhood). The pidgin
utterances are your primary linguistic data (PLD).
But remember that a pidgin is not a natural language.
So, what language are you going to end up learning on
the basis of these PLD?
10/13/2011
29
Questions ??????
10/13/2011
30
Creole
M. Moazzam Ali
10/13/2011
31
Birth of Creole
As it turns out, kids impose structure on the language
input they receive, ending up with a language that has
prepositions, articles, tense marking, aspect
morphology, embedded sentences, etc.
No, UG does. Well get back to this later, though.
When a pidgin is acquired as a first language by a
generation of children, it becomes a creole. A creole
thus, unlike a pidgin, is a natural language
10/13/2011
32
Creole
The term comes from the Portuguese crioulo, and
originally meant a person of European descent who had
been born and brought up in a colonial territory. Later, it
came to be applied to other people who were native to
these areas, and then to the kind of language the spoke.
Creoles are typically classified based on their lexifier
language, e.g., English-based, Frenchbased,etc.
10/13/2011
33
Decreolization
Creoles tend to co-exist with their lexifier languages in
the same speech community. Since they are based on
these languages, at least lexically, they come to be
viewed as nonstandard varieties of the lexifier
language.
As we noted a couple of weeks ago, under desires for
overt prestige, some speakers start to move away from
the creole to the standard lexifier language, in what is
often called decreolizatoin.
10/13/2011
34
The Post-creole continuum
As a result of decreolizatoin, a range of creole
varieties exist in a continuum. The variety
closest to the standard language is called the
acrolect, the one least like the standard is
called the basilect, and in between these two is
a range of creole varieties that are called
mesolects:
<-------------------------------------------------->
Acrolect
Mesolect
Basilect
10/13/2011
35
Origin of Pidgin and Creoles
One view is that every creole is a unique independent
development, a product of language contact in a
particular area.
The problem with this polygenesis approach is that it
does not account for the fact that creole languages
around the world share a lot of similarities with regard to
their linguistic properties
10/13/2011
36
Theories of Origin
One idea is that the pidgins arise because the people
who lack the ability to learn the standard language with
which the pidgins are associated.
According to baby talk theory, the pidgins and creoles
result from Europeans deliberately simplifying their
languages in order to communicate with others.
According to this African Sub-stratum theory: Pidgins
and creoles retain certain characteristics of ancestral
African languages (Sabir). (monogenesis)
10/13/2011
37
Pidgin Theories
Monogenesis
Perhaps pidgins and creoles all came from the same ancestor
language then?
This is the monogenesis view. A candidate common origin
has actually been suggested. All the present Europeanlanguage-based pidgins and creoles are derived from a single
source i.e., the Mediterranean lingua franca known as Sabir.
According to Relexification theory, in 15th or 16th century
Portuguese relexified that language, that is, they added their
own vocabulary to grammatical structure of Sabir. Evidence
for this view comes from the fact that there is a considerable
number of Portuguese words in the pidgins and creoles of the
world.
10/13/2011
38
Pidgin Theories
Polygenesis
According to polygenesis theory, pidgins and creoles
have a variety of origins; any similarities among them
arise from the shared circumstances of the origins.
For example: speakers of English have to make
themselves understood for the purposes of trade and
those with them, have to be understood.
10/13/2011
39
References:
Waradhaugh,Ronald.(1990) An Introduction to Sociolinguistics
(seventh). London: Typeset by Katerprint Co. Ltd,
Oxford.
Hudson, R. A.(1996). Sociolinguistics (second edition). London:
Cambridge University Press.
Trudgell, Peter. (1992). Introducing Language and Society
(First addition) Pengouin Books Ltd, Registered Offices:
Harmond, Middlesex, England.
Britannica Concise Encyclopedia.
Columbia Encyclopedia.
Internet, Google Website, etc sources.
10/13/2011
40
Thanks
10/13/2011
41