0% found this document useful (0 votes)
95 views13 pages

Selinker

error correction analysis

Uploaded by

Kruno Medak
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
95 views13 pages

Selinker

error correction analysis

Uploaded by

Kruno Medak
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF or read online on Scribd
You are on page 1/ 13
30 PART Two. approximative system for interlanguage. This term has the advantage of implying the developmental nature of language learning, since the learners’ system is continually being modified as new clements are incorporated throughout the learning process. Such developing systems are evident in learner’s errors. Nemser notes that the atten- tion to the content rather than the form of utterances by the learner (cf. communication strategy) seen in learners’ simplified grammar, may also be characteristic of the teacher's speech (cf. Ferguson, 1971). He gives phonological examples of the intermediate and often independent systems developed by the learner. Such systems have internal coherence and are not simply corrupt versions of the target language or mother tongue and their characteristics change accord- ing to the degree of learning. Such systems are illegitimates socio- linguistically —their users do not normally form speech communities (cf. Richards, this section)—though they are not without socio- linguistic significance, as Nemser illustrates. In the third paper I have tried to suggest how our view of the learner's developing system is determined by the social relationships holding between the learner and the target language community. ‘An attempt is made to relate the linguistic concepts developed else- here in this volume (interlanguage, approximative system, over- generalization, communication strategy, etc.) to an overall view of the different social settings in which the learning of English takes place. The non-linguistic dimensions of language learning illustrated include the effects of the perception of the target language community by the Jeamer, the structure and rigidity of social roles in the community, the economic and social strength of the learners if they form a community, and the roles for which English is used by the learner. An analysis of the learner’s developing linguistic system can ‘be complemented by consideration of the social factors which give these features significance. The paper hence makes distinctions between second language and foreign language contexts for the learning of English which have important consequences for our view of the learner's interlanguage or developing system, 3 Interlanguage LARRY SELINKER Reprinted from IRAL, Vol. X/3, 1972, published by Julius Groos Verlag, Heidelberg. 1 Introduction This paper! discusses some theoretical preliminaries for researchers concerned with the linguistic aspects of the psychology of second language learning. These theoretical preliminaries are important because without them itis virtually impossible to decide what data are relevant to a psycholinguistic theory of second language learning. Ii also important to distinguish between a teaching perspective and a learning one. As regards the ‘teaching’ perspective, one might very well write a methodology paper which would relate desired output to known inputs in a principled way, prescribing what has to be done by the teacher in order to help the learner achieve learn- ing. As regards the ‘learning’ perspective, one might very well write a paper describing the process of attempted learning of a second language, successful or not; teaching, textbooks, and other ‘external ‘aids’ would constitute one, but only one, important set of relevant variables. In distinguishing between the two perspectives,? claims about the internal structures and processes of the learning organism take on a very secondary character in the teaching perspective; such claims may not even be desirable here. But such claims do provide the raison d'étre for viewing second language learning from the learning perspective. This paper is written from the learning per- spective, regardless of one’s failure or success in the attempted learning of a second language. In the learning perspective, what would constitute the psycho- logically relevant data of second language learning? My own Position is that such data would be those behavioral events which would lead to an understanding of the psycholinguistic structures and processes underlying ‘attempted meaningful performance’ in a 31 32. L. SELINKER second language. The term ‘meaningful performance’ will be used here to refer to the situation where an ‘adult™ attempts to express ‘meanings, which he may already have, in a language which he is in the process of learning. Since performance of drills in a second language classroom is, by definition, not meaningful performance, it follows that from a learning perspective, such performance is, in the long run, of minor interest. Also, behavior which occurs in experiments, using nonsense syllables fits into the same category and for the same reason. Thus, data resulting from these latter behavioral situations are of doubtful relevancy to meaningful performance situations, and thus to a theory of second language learning. It has Jong seemed to me that one of our greatest difficulties in establishing a psychology of second language learning which is relevant to the way people actually learn second languages, has been our inability ¢o identify unambiguously the phenomena we wish to study. Out of the great conglomeration of second language be- havioral events, what criteria and constructs should be used to establish the class of those events which are to count as relevant in theory construction’ One set of these behavioral events which has elicited considerable interest is the regular reappearance in second language performance of linguistic phenomena which were thought to be eradicated in the performance of the learner. A correct under- standing of this phenomenon leads to the postulation of certain theoretical constructs, many of which have been set up to deal with other problems in the field. But they also help clarify the phenomenon under discussion, These constructs, in turn, give us a framework within which we can begin to isolate the psychologically relevant data of second language learning. The new perspective which an examina- tion of this phenomenon gives us is thus very helpful both in an identification of relevant data and in the formulation of a psycho- linguistic theory of second language learning. The main motivation for this paper is the belief that itis particularly inthis area that pro- ‘gress can be made at this time. 2 Interlanguage’ and latent structures Relevant behavioral events in a psychology of second fanguage learning should be made identifiable with the aid of theoretical constructs which assume the major features of the psychological structure of an adult whenever he attempts to understand second TCpeds =i LAD oes INTERLANGUAGE 33, fanguage sentences or to produce them. If, in a psychology of second language learning, our goal is explanation of some important aspects of this psychological structure, then it seems to me that we are concered in large part with how bilinguals make what Wein- reich (1953, p, 7) has called ‘interlingual identifications’. In his book Languages in Contact, Weinreich discusses—though briefly —the practical need for assuming in studies of bilingualism that such identifications as that of a phoneme in two languages, or that of a grammatical relationship in two languages, or that of a semantic feature in two languages, have been made by the individual in ques- sion in a language contact situation. Although Weinreich takes up many linguistic and some psychological questions, be leaves com- pletely open questions regarding the psychological structures within ‘hich he assumes ‘interlingual identifications’ exist; we assume that there is such a psychological structure and that itis latent in the brain, activated when one attempls to learn a second language, closest thing in the literature to the concept latent psycho- Togical structure is the concept of latent language structure (Lenne- berg, 1967, especially pp. 374-379) which, according to Lenneberg, (a) is an already formulated arrangement in the brain, (b) is the biological counterpart to universal grammar, and (c)is transformed \ by the infant into the realized structure of a particular grammar in accordance with certain maturational stages JFor Bie purposes of” this paper, I will assume the existence of the latent structure described ‘by Lenneberg, I shall further assume that there exists in the brain an already formulated arrangement which for most people is different from and exists in addition to Lenneberg's latent language structure. It is important to state that with the latent structure described in this Paper as compared to Lenneberg's, there is no genetic timetable; there is no direct counterpart to any grammatical concept such as ‘universal grammar’; there is no guarantee that the latent structure Will be activated at all, there is no guarantee that the latent structure Will be ‘realized’ into the actual structure of any natural language (ie. there is no guarantee that attempted learning will prove successful), and there is every possibility that an overlapping exists between this latent language acquisition structure and other intellectual structures. es ~The crucial assumption we are making here is that those adults } Who ‘succeed’ in learning a second language so that they achieve ( native-speaker ‘competence’ have somehow reactivated. the latent Nanguage srt whi i absolute coppatin » Wut paychobogicel phate 34-1, SELINKER success in a second language affects, as we know from observation, 4 small percentage of learners—perhaps @ mere 5% It follows from this assumption that this 5% go through very different psycho- linguistic processes than do most second language learners and that these successful learners may be safely ignored—in a counterfactual sense®—for the purposes of establishing the construets which point to the psychologically relevant data pertinent to most second lan- ‘guage learners. Regarding the study of the latter group of learners . the vast majority of second language learners who fail to achieve native speaker competence), the notion of ‘attempted learning’ is independent and logically prior to the notion of ‘successful learning’ In this paper we will focus on attempted learning by this group of learners, successful or not, and will assume that they activate a different, though still genetically determined structure (referred to haere as the Jatent psychological structure) whenever they attempt to produce a sentence in the second-language, that is, whenever they attempt to express meanings which they may already have, in a language which they are in the process of learning. This series of assumptions must be made, T think, because the second language learner who actually achieves native speaker competence, cannot possibly have been taught this competence, since linguists are daily—in almost every generative study—dis- covering new and fundamental facts about particular languages. Successful learners, in order to achieve this native-speaker com- ppetence, must have acquired these facts (and most probably important principles of language organization) without having explicitly been taught thera.” Regarding the ideal second language learner who will not ‘succeed (in the absolute sense described above) and who is thus representative of the vast majority of second language learners, we can idealize that from the beginning of his study of a second language, he has his attention focused upon one norm of the language whose sen- tences he is attempting to produce. With this statement, we have idealized the picture we wish to sketch in the following ways:* the generally accepted notion ‘target language’ (TL), ie. the second Janguage the fearner is attempting to learn, is here restricted to mean that there is only one norm of one dialect within the interfimgwal focus ‘of attention of the learner. Furthermore, we focus our analytical attention upon the only observable data to which we can relate theo- retical predictions:* the utterances which are produced when the learner attempts to say sentences of a TL. This set of utterances for INTERLANGUAGE 35 ‘most learners ofa second language is not identical to the hypothesized corresponding set of utterances which would have been produced bya native speaker of the TL had he attempted to express the same ‘meaning as the learner. Since we can observe that these two sets of utterances are not identical, then in the making of constructs relevant toa theory of second language learning. one would be completely justified in hypothesizing, perhaps even compelled to hypothesize, the existence ofa separate linguistic system'® based on the observable output which results from a learner's attempted production of TL norm. This linguistic system we wilt call “interlanguage’ (IL) ‘One of the main points of this paper is the assumption that predi tions of behavioral events in a theory of second language learning should be primarily concerned with the linguistic shapes of the utterances produced in ILs. Successful predictions of such behavioral events in meaningful performance situations will add credence to the theoretical constructs related to the latent psychological structure discussed in this paper. It follows from the above that the only observable data from meaningful performance situations we can establish as relevant 10 interlingual identifications are: (1) utterances in the learner's native language (NL) produced by the learner; (2) IL utterances produced by the leamer; and (3) TL utterances produced by native speakers of that TL. These three sets of utterances or behavioral events are, then, in this framework, the psychologically relevant data of second language learning, and theoretical predictions in a relevant psychology of second language learning willbe the surface structure of IL sentences. By setting up these three sets of utterances within one theoretical framework, and by gathering as data utterances related to specific Jinguistic structures in each of these three systems (under the same ‘experimental conditions, if possible) the investigator in the psychol- ogy of second language learning can begin to study the psycho- linguistic processes which establish the knowledge which underlies IL behavior. 1 would like to suggest that there are five central processes (and perhaps some additional minor ones), and that they exist in the latent psychological structure referred to above. I con- sider the following to be processes central to second language earning; firs, language transfer; second, transfer of training: third, Strategies of second language learning; fourth, strategies of second language communication; and fifth, overgeneralization of TL linguistic material, Each of the analyst's predictions as to the shape 36 L. SELINKER of IL utterances should be associated with one or more of these, or other, processes. 3 Fossilization Before briefly describing these psycholinguistic processes, another notion I wish to introduce for: the reader's consideration is the concept of fossilization, a mechanism which is assumed also to exist in the latent psychological structure described above. Fosslizable linguistic phenomena are linguistic items, rules, and subsystems which speakers of a particular NL will tend to keep in their IL relative to a particular TL, no matter what the age of the learner or amount of explanation and instruction he receives in the TL.‘ I have in mind such fossilizable structures as the well-known ‘errors’; French uvular /r/ in their English IL, American English retroflex /r/ in their French IL, English rhythm in the IL relative to Spanish, German Time-Place order after the verb in the English 1L of German speakers, and so on. I also have in mind less well known ‘non-errors’ such as Spanish monophthong vowels in the IL of Spanish speakers relative to Hebrew, and Hebrew Object-Time surface order after the verb in the IL of Hebrew speakers relative to English. Finally, there are fossilizable structures that are much harder to classify such as some features of the Thai tone system in the IL of Thai speakers relative to English. It is important to note that fossilizable structures tend to remain as potential performance, re-emerging'* in the productive performance of an IL even when seemingly eradicated. Many of these phenomena reappear in IL performance when the learner's attention is focused upon new and difficult intellectual subject matter or when he is ina state of anxiety or other excitement, and strangely enough, sometimes when he is in a state of extreme relaxation. Note that the claim is made here that, whatever the cause, the well-observed phenomenon of “backsliding’ by second language learners from a TL norm is not, as has been genecally believed, either random or towards the speaker's NL, but toward an IL norm.'* ‘A crucial fact, perhaps the most crucial fact, which any adequate theory of second language learning will have to explain is this regular reappearance or re-emergence in IL productive perform- ance of linguistic structures which were thought to be eradicated. This behavioral reappearance is what has led me to postulate the reality of fossilization and ILs. It should be made clear that the reappearance of such behavior is not limited to the phonetic level. INTERLANGUAGE 37 For example, some of the subtlest input information that a learner ofa second language has to master regards subcategorization notions ‘of verbal complementation. Indian English as an IL with regard to Englsh'* seems to fossilize the ‘that complement’ or V that con- struction forall verbs that take sentential complements. Even when the correct form has been learned by the Indian speaker of English, this type of knowledge isthe first he seems to lose when his attention is diverted to new intellectual subject matter or when he has not spoken the TL for even a short time. Under conditions such as these, there is a regular reappearance of the ‘that complement’ in IL per- formance for all sentential complements. 4 Five Central Processes It is my contention that the most interesting phenomena in IL performance are those items, rules, and subsystems which are fossilizable in terms of the five processes listed above. If it cdf bbe experimentally demonstrated that fossilizable items, rules and subsystems which occur in IL performance are a result of the NL, then we are dealing with the process of language transfer; if these fossilizable items, rules, and subsystems are a result of identifiable | items in training procedures, then we are dealing with the process | known as transfer of training: approach by the learner to the material to be learned, then we are dealing with strategies of second language learning; if they are a result of an identifiable approach by the learner to communica ‘with native speakers of the TL, then we are dealing with strategies of second language communication; anv finally, if they are a result of a clear overgeneralization of TL rules and semantic features, then we are dealing with the overgeneralization of TL linguistic material. I would like to hypothesize that these five processes are processes which are central to second language learning, and that each process forces fossilizable material upon surface IL utterances, controlling toa very large extent the surface structures of these utterances. Combinations of these processes produce what we might term entirely fossilized IL competence. Coulter (1968) presents convincing data to demonstrate not only language transfer but also a strategy of Commianicaffon ConmonTS thany second language learners. This. strategy of communication dictates to them, internally as it were, ‘that they know enough of the TL in order to communicate. And they slap learning."* Whether they stop learning entirely or go oa to learn they are a result of an identifiable | i 38. SELINKER in a minor way, ¢.g. adding vocabulary as experience demands (cf Jain) is, it seems to me, a moot point. If these individuals do not also learn the syntactic information that goes with lexical items, then adding a few nev. lexical items, say on space travel, is, | would argue, of litte consequence. The important thing to note with regard to the cevidenee presented in Coulter (1968) and Jain (1969) is that not only ccan entire IL competences be fossilized in individual Tearners per forming in their own interlingual situation," but also in whole ‘groups of individuals, resulting in the emergence of a new dialect (here Indian English), where fossilized IL compete be the normal situation. a —— We will now provide examples of these processes. The examples presented in section 3 are almost certainly the result of the process of| language transfer. A few examples relating to the other processes should suffice for this paper. 4.1 Overgeneralization of TL rules is a phenomenon well known to Janguage teachers. Speakers of many languages coulé produce a sentence of the following kind in their English IL, (1) What did he intended to say?"* Where the past tense morpheme -ed is extended to an environment in which, to the learner, it could logically apply, but just does not. ‘The Indian speaker of English who produces the collocation drive a bicycle in his IL performance, as in (2) (@) After thinking litte I decided to start on the bicycle as slowly as I could as it was not possible to drive fast. is most probably ovecgeneralizing the use of drive to all vehicles (ain, 1969, ef. note 26 here). Most learners of English quickly learn the English rule of contraction which forms things like the concert’s from the concert is, but then these learners may over- ‘generalize this rule to produce sentences like, (3) Max is happier than Sam’s these days in their English IL, Though this sentence is hypothetical, it illustrates an earlier point. The learner of English who produces contractions correctly in all environments must have learned the following ‘constraint without explanation and instruction’, since this constraint was discovered only recently; “contraction of auxiliaries . .. cannot ‘scout when a constituent immediately following the auxiliary to be INTERLANGUAGE 39 contracted has been deleted,” e.g. ‘happy" in (3) (Lakoff, in press). Dozens of examples of overgeneralization of TL rules are provided in Richards (1971). 4.2 The transfer of training is a process which is quite different from language transfer (see Selinker, 1969) and from overgeneralization of TL rules. It underlies the Source of a difficulty which Serbo- Croation speakers at all levels of English proficiency regularly have with the he/she distinction, producing in their English IL he on almost every occasion wherever he or she would be called for accord- ing to any norm of English. There is no language transfer effect here since, with regard to animateness, the distinction between he and she is the same in Serbo-Croatian as it is in English.'® According to a standard contrastive analysis then there should be no trouble. Itseems to be the case that the resultant IL form, in the first instance, is due directly to the transfer of training; textbooks and teachers in this interlingual situation almost always present drills with he and never with she. The extent of this fossilization can be seen with respect to the speakers ofthis IL over the age of 18, who even though they are consciously aware of the distinction and of their recurrent error, in fact, regularly produce he for both he and she, stating that they feel they do not need to make this distinction in order to com- municate.2® In this case, then, the fossilizable error is due originally toa type of transfer of training and later to a particular strategy of second language communication. 4.3 Concerning the notion ‘strategy’ little is known in psychology about what constitutes a strategy, and a viable definition of it does rot seem possible at present. Even less is known about strategies which leasners of a second language use in their attempt to master a ‘TLand express meanings init. Ithas been pointed out" that learner strategies are probably culturé-botind to some extent. For example, in many traditional cultures, chanting is used as a learning device, clearly relating to what is learned in those situations. Crucially, it has been argued” that strategies for handling TL linguistic material evolve whenever the learner realizes, either consciously or sub- consciously, that he has no linguistic competence with regard to some aspect of the TL. It cannot be doubted that various internal strate- ‘gies? on the part of the second language learner affect to a large extent the surface structure of sentences underlying IL utterances. But exactly what these strategies might be and how they might work 40. L. SELINKER is at present pure conjecture. Thus, one can only roughly attribute the source of the examples presented herein 10 one or another strategy. ‘One example of a strategy of second language learning that is ‘widespread in many interlingual situations is a tendency on the part “of earness o reduce the TL to a simpler system. According to Jain (1969) the results of this strategy are manifested at all levels of syntax in the IL of Indian speakers of English. For example, if the learner has adopted the strategy that all verbs ave either transitive or intran- sitive, he may produce IL forms such as (4) Lam feeling thirsty or (5) Don’t worry, I’m hearing him and in producing them they seem to have adopted the further strategy that the realization of the category ‘aspect’ in its progressive form on the surface is always with ing marking for further discussion, see Jain, 1969). Coulter (1968) reports systematic errors occurring in the English IL performance of two elderly Russian speakers of English, due to another strategy which seems also to be widespread in many interlingual situations; a tendency on the part of second language learners to avoid grammatical formatives such as articles (6), plural forms (7), and past tense forms (8); (6) It was @ nice, nice trailer, 9 big one. (Coulter, 1968, 22) (7) Uhave many hundred carpenter my own (ibid, 29) (8) I was in Frankfurt when I fill application (ibid, 36). This tendency could be the result of a learning strategy of simpli- fication, but Coulter (1968) attributes it to a communication strategy due to the past experience of the speaker which has shown him that ithe thinks about grammatical processes while attempting to express in English meanings which he already has, then his speech will be hesitant and disconnected, leading native speakers to be impatient with him. Also, Coulter claims that this strategy of second language communication seemed to dictate to these speakers that a form such as the English plural ‘was not necessary for the kind of communicat- ing they used’ (ibid, p. 30) Not all of these strategies, it must be pointed out, are conscious. A subeonscious strategy of second language learning called “cue ‘copying’ has beenexperimented with by Crothers and Suppes CHGS on Areca ering Rustin morhologil eoncep INTERLANGUAGE 41 ‘This ‘copy the cue’ strategy is most probably due to what they call “probabilify matching’, where the chance that the learner will select ‘an alternative mozphological ending related to the cue noun is not random. Crothers and Suppes do not provide examples of the result of this strategy in meaningful performance situations; an example would be the r at the end of words like California and. saw wich foreign students of English who have had teachers from the Boston area regularly reproduce in their English IL. 44 To conclude this section, it should be pointed out that beyond the five so-called central processes, there exist many other processes which account to some degree for the surface forms of IL utterances. ne might mention spelling pronunciations, e.g. speakers of many ‘anguages pronounce final -er on English words as [é] plus some form ofr; cognate pronunciation, e.g. English athlete pronounced as [atlit} by many Frenchmen whether or not they can produce (8) in other English words;"* holophrase learning (Jain, 1969), e.g. from half-an-hour the Indian learner of English may produce one and half-an-hour; hypercorrection, e.@. the Israeli who in attempting to ‘get rid of his uvular fricative for English retroflex {r} produces [w] before front vowels, ‘a vocalization too far forward’?*; and most assuredly others such as long exposure fo signs and headlines which ccording to Jain (1969) affect by themselves the shape of English IL utterances of Indians, or at least reinforce some important pro- cesses such as language transfer. 5 Problems with this perspective There are certainly many questions one might wish to ask regarding the perspective presented so far im this paper; I shall attempt to deal with five (5.1-5.5). The reader should bear in mind that we are here calling for the discovery, description and experimental testing of fossilizable items, rules and subsystems in interlanguages ana the relating of these to the above mentioned processes—especially to the central ones, What seems to be most promising for study is the observation concerning fossilization, Many TL linguistic structures are never really eradicated for most second language learners; manifestations of these structures regularly reappear in IL. pro-

You might also like