0 ratings0% found this document useful (0 votes) 476 views162 pagesStreetwise Spanish
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content,
claim it here.
Available Formats
Download as PDF or read online on Scribd
FOREIGN LANGUAGE
Spanish that goes beyond the textbook!
So you want to be en /a onda (in the sound wave—with it) with
everyday Spanish, but feel como cocodrilo en fabrica de carteras
(like a crocodile in a wallet factory—afraid) that you'll meter la pata
(put in the paw—put your foot in your mouth)? Then péngase las
pilas (insert your batteries—get going) with Streetwise Spanish!
From Miami to Madrid, from San Juan to Santiago, Streetwise
Spanish brings you the dynamic, exuberant language that is
spoken across the Hispanic world. With its thirty natural, down-to-
earth dialogues—each focused on practical language functions—
Suite Sela Me rele Remeron med ole Cae
and current slang that you'll want to use. There's also a sprinkling
of more colorful terminology, should the occasion demand it!
Contextual usage and regional variations are clearly explained,
cartoons and jokes provide an authentic flavor of Hispanic humor,
and exercises help learners practice their informal Spanish. In
addition, feature articles discuss how cultural attitudes influence
the use of colloquial language.
Whether you're a student, businessperson, or tourist, you'll love
enriching your Spanish with the vibrant language usually enjoyed
LAREN VoRS elt ee Leno
ISBN
51495
PASSPORT BOOKS
NTC/Contemporary Publishing Group
001i
MNssnys mamma
a ee
a
—
Speak and Understand Everyday Spanish
Mary MeVey Gill
Brenda Wegmann
with illustrations by Norma Vidal
6
PASSPORT BOOKS
NTC/Contemporary Publishing GroupLibrary of Congress Cataloging-in-Publication Data
Wegmann, Brenda, 1941—
‘Streetwise Spanish : speak and understand everyday Spanish /
Brenda Wegmann and Mary McVey Gil.
p. om
ISBN 0-8442-7281-7
1. Spanish language—Conversation and phrase books—English.
2. Spanish language—Slang. |. Gill, Mary McVey. I. Title.
PC4121.W38 1998
468.3'421—dc21 98-10556
cIP
Published by Passport Books
A Division of The McGraw-Hill Companies
Copyright © 1998 by The McGraw-Hill Companies. All rights reserved. Printed in
the United States of America. Except as permitted under the United States
Copyright Act of 1976, no part of this publication may be reproduced or distrib-
uted in any form or by any means, or stored in a database or retrieval system,
without the prior written permission of the publisher.
67890 LBMLBM 109876543
ISBN 0-8442-7281-7
This book was set in Bembo
Printed and bound by Lake Book Manufacturing
Cover design by Nick Panos
Cover photograph copyright © David Barnes/Tony Stone Images
Interior design by Precision Graphics
McGraw-Hill books are available at special quantity discounts to use as premi-
ums and sales promotions, or for use in corporate training programs. For more
information, please write to the Director of Special Sales, Professional
Publishing, McGraw-Hill, Two Penn Plaza, New York, NY 10121-2298. Or contact
your local bookstore.
This book is printed on acid-free paper.
WE DEDICATE THIS BOOK TO ALL OUR MARVELOUS
LATIN AMERICAN AND SPANISH FRIENDS WHO
BRIGHTEN OUR LIVES WITH THEIR CHISPA AND CONTINUE
TO TEACH US THE MEANING OF LA SIMPATIA.ILLUSTRATION CREDITS
All illustrations are by Norma Vidal, with the following exceptions:
page 5, advertisement courtesy of Mexican Tourist Board
page 10, cartoon by Hugo Diaz from his book Diaz todos los dias,
published by Editorial El Bongo, S.A., Costa Rica
pages 41, 42, 43, 75, 145, 216, and 217, cartoons by Manuel Héctor
Falcén from his book Cascajo, published by Cal y Arena, Mexico
page 71, Honda advertisement courtesy of Automotores (SAVA)
page 107, cartoon by Antonio Mingote from his book Los inevitables
politicos
page 113, cartoon by “Forges” from Spanish d la Cartoon, Passport Books
page 144, cartoon by “Tin-Glao” from Spanish d la Cartoon, Passport
Books
page 184, cartoon by Oscar Sierra Quintero (“Oki”) from Spanish a la
Cartoon, Passport Books
page 247, TWA advertisement courtesy of Trans World Airlines
Acknowledgments
A big thank you goes to Jim Harmon and Christopher Brown of
NTC/Contemporary Publishing Group for their inspiration, support, and
excellent direction of this book, and to our artist, Norma Vidal, for her
inventiveness and many fine suggestions concerning language and culture.
We also want to express our heartfelt appreciation to the following people
who so generously shared with us their extensive knowledge of idioms,
slang, and culture during many hours of laughter and stimulating conversa~
tion: Frank Alom4, Ana Aloma Velilla, Adriana Alvarez, José Jaime
Alvarez, Luz Adriana Alvarez, Ana Arcos, Cristina Canta Diaz, Ingrid de
la Barra de Mufioz, Sofia Dominguez de Malvarez, Juan Espinaco-Virseda,
Dolores Fernandez, Lucilda Flores, Nidia Gonzalez Araya, Ivan H. Jiménez
Williams, Graciela Lam, Llanca Letelier, Naldo Lombardi, Maria Lopez,
Yolanda Magafia, Annie Ordénez, Susana Singer, and Maria Teresa Varese.
Thanks also to our project editor at NTC/Contemporary, Sharon Sofinski,
for her very competent handling of the production of the book.Contents
Introduction xiii
CHAPTER 1:
jHota, compa! ZQuE ONDA? 2
Greeting people * Asking how they are ¢ Telling how you feel
CHAPTER 2:
No TE HAGAS MALA SANGRE 16
Complaining about the weather and unfair treatment * Giving someone a piece of
your mind
Vocabulary and Culture: “Chilenismos” and Other Expressions of Spanish Diversity 29
CHAPTER 3:
iVAMOs A vaciLaR! 34
Making, accepting, and declining invitations
CHAPTER 4:
OlGA, SENORA, {DONDE ESTA EL EXCUSADO? 48
Getting someone’s attention * Asking politely for information * Understanding
directions * Introducing yourself
Vocabulary and Culture: It Had to Be (Singular, Plural, Formal, Intimate, Sexual)
You! 61
CHapTER 5:
PorFA... 66
Asking for a favor * Convincing or persuading someone to do something
Understanding short forms of words and expressions
Repaso 1: Review or CHAPTERS 1-5 81x CONTENTS
CHAPTER 6:
{QUE FLORES ME ESTA ECHANDO! 86 -
Giving and accepting compliments and praise * Gossiping
Vocabulary and Culture: Names in Spain and Latin America 98
CHapTeR 7: {Qué BARBARO! 104
Telling a story * Expressing surprise
CHAPTER 8: jJUNTOS PERO NO REVUELTOS! 120
Expressing love and affection * Using terms of endearment # Using the telephone
Vocabulary and Culture: Talking about Sex 132
CHAPTER 9: {QUIEN ES ESE TIPO, EL PALANCON? 136
Describing people
CHAPTER 10: {QUE COCHINADAS HACEN! 152
Using expletives and swear words to express affection, surprise, or displeasure *
Communicating in slang across two different dialects
Vocabulary and Culture: The Varying Uses of Spanish Swear Words 166
Repaso 2: REVIEW OF CHAPTERS 6-10 172
Cuapter 11: jDEjATE DE CUENTOS! 176
Expressing disagreement
CHAPTER 12: CUENTE USTED CONMIGO 190
Giving encouragement, advice, and emotional support * Expressing sympathy
Vocabulary and Culture: Some Expressive Qualities of Spanish 202
CHapTER 13: jESTOY HASTA LA MADRE! 208
Expressing anger
CONTENTS xi
CHAPTER 14: SE ME ANTOJAN UNAS TAPAS 224
Expressing likes and dislikes, tastes and preferences * Starting a conversation *
Changing the subject
Vocabulary and Culture: Colorful Language in Spain 238
CHAPTER 15: {BUEN PROVECHO! 244
Ordering in a restaurant or bar * Making a toast
Repaso 3: Review or Cuapters 11-15 258
Answers to Exercises 263
Spanish-English Glossary 273Introduction
—jHola, compa! ¢Qué onda? (—Hi, pal! What sound wave?)
(Uh, oh... What ever happened to ¢Cémo esté Ud.?)
Language is the key to culture. But a formal study of Spanish from text-
books and classrooms touches on only a small part of the dynamic, color-
ful, exuberant language spoken today on the street, at home, in the movies,
on TV, over the Internet, between lovers, and in cafés and clubs all over
the Hispanic world. Much of what people really say is slang, and as such it
has been considered substandard and excluded from formal study.
Not any longer. Streetwise Spanish offers a simple and enjoyable teach-
yourself method for learning to understand and use many of the practical,
amusing slang expressions and idioms of the world’s most user-friendly
international language.
Different from other books, which present idioms and expressions
alphabetically or mixed together, Streetwise Spanish uses a functional approach,
with each chapter concentrating on a few related language functions, such as
“Making, accepting, and declining invitations” or “Expressing love and affec-
tion.” Research has shown that we memorize and retain vocabulary better if
we learn it in meaningful chunks related to specific needs. These functions
are like hooks that hold together the words in our minds.
Like English, Spanish is a major medium for business, art, and science
and is widely used around the globe. Many expressions are particular to
certain regions, although with the expansion of travel, music, television,
and the movie industry, a great convergence is occurring at present so that
slang words that were once understood only in Mexico are now recognized
and used in Chile or Spain, for example.
To help you to understand and master the Spanish that is really spo-
ken and enjoyed by Latin Americans and Spaniards, Streetwise Spanish
offers the following features:
Functional dialogues. Fifteen chapters, each one containing two
functional dialogues that are situated in a particular part of thexiv INTRODUCTION
Spanish-speaking world (including two placed in Spain). These
include between 30 to 50 highlighted idioms and slang expressions.
English translations of the dialogues with literal meanings in
parentheses. ,
Vocabulary notes in a section called ;Ojo! (Take note!, literally ,
jEye)) at the end of each dialogue with detailed explanations of the
idioms and slang from the dialogues, along with comparable or con- 4
trasting expressions used in other Spanish-speaking countries or
regions.
Vocabulary list for easy reference immediately preceding the
exercises.
A variety of exercises following the dialogues to test your
recollection and aid your mastery.
Authentic jokes and cartoons from many corners of the
Hispanic world.
Original drawings by Chilean illustrator Norma Vidal show-
ing a humorous portrayal of a key idiom for each chapter.
Vocabulary and Culture, a short essay on a cultural theme, such
as “Names in Spain and Latin America” or “The Varying Uses of
Spanish Swear Words.” These readings discuss how cultural atti-
tudes are often reflected in the very words we use. They appear at
the end of all even-numbered chapters and are followed by a short
exercise.
Repasos (Review Sections) following every five chapters, each
one with a crossword puzzle and several other exercises.
Answer Key at the end of the book, with answers for all exercises
in the chapters and review sections.
A Spanish-English Glossary at the end of the book, containing
the highlighted idioms and slang expressions from all fifteen chapters.
Finally, we wish you ;Buena suerte! (Good luck!) with your adventure
into Spanish slang. ;Que lo pase bomba! (Have a heck of a time!). CAPITULO 1.
j Hola, compa! ; Qué onda?
GREETING PEOPLE
ASKING HOW THEY ARE
TELLING HOW YOU FEEL
[_Conversacion 1
jHoa, compa! ;QUE ONDA?
COMO COCODRILO EN FABRICA DE CARTERAS (SEE PAGE 6.)
3
Rafael y Juan se ven en la calle Olvera de Los Angeles, California.
RAFAEL Hola, compa. gCémo te va?
JUAN Bien. zY ta? Qué onda?
RAFAEL Pues, no me siento muy bien que digamos.
JUAN = ¢¥ eso?
RaragL Es que anoche fui a un reventén de primera y echamos
mucho relajo.
JUAN Y ademas, la cruda, :no?
RaFAEL No, hombre, no estoy erudo. Pero estoy rendido, hecho
pinole. La fiesta fue a toda madre.
JUAN — :Habia muchas rucas alli?
RAFAEL — j{Cémo no! Via Silvia . . . Silvia Padilla,
Juan Oh, la amiga de Elena. ;Qué padre!
Rafael and Juan see each other on Olvera Street in Los Angeles, California,
RAFAEL Hi,-pal. How are things going for you?
JuaN Good. And you? What's new? (What sound wave?)
RAFAEL — Well, let’s just say I don't feel so good.
Juan — And why’s that?
RAFAEL Last night I went to a first-class bash (blowout of first) and we
had a blast (we threw off or made a rumpus).
JUAN And now you have a hangover (the rawness), eh?
RaFazL No, man, I’m not hung over. But I’m wiped (pressed) out,
ground down (made into a powder). The party was fantastic
(at full mother).
JuaN — Were there many girls there?
RaragL Yeah, I saw Silvia . . . Silvia Padilla.
Juan — Oh, Elena’s friend. Fantastic! (What a father!)4 CapiTULO UNO
RAFAEL Si, es muy simpatica. Y ta, gqué me cuentas?
JUAN Por aqui trabajando. Nada de nuevo. Rafael, te dejaron
bien amolado, :no? ;Te ves horrible!
—_
jOjo!*
+ Compa is short for compadre, a close male friend.
P
+ ¢Qué onda? means What wave? (that is, sound wave, news). In
some places, it is more common to say ¢Qué ondas?
* Un reventén is literally a “cracking up,” bursting, or blowout (as a tire).
+ La cruda (rawness): There are many words for hung over. estar de
goma (to be made of rubber, Central America); tener resaca (to
have undertow, Argentina and Uruguay); estar enguayabado(-a)
or tener guayabo (to have a guava tree, Colombia); tener la
mona (to have the monkey, Chile), tener un ratén (to have a
mouse, Venezuela), etc. Estar crudo(-a) or tener una cruda are
common in Mexico and among Mexican-Americans.
+ Rendido(~a) means rendered; for instance, like olives have been ren-
dered after the oil has been pressed out or fruits or vegetables after
processing. Rendirse means to surrender. People of Mexican origin
often say Estoy hecho pinole, ground down like a powder (pinole
is an aromatic powder that used to be used in making chocolate).
+ A toda madre (ATM) means good, fantastic.
+ Una ruca isa girl (often a pretty girl) or a woman; the expres~
sion is used in most of Latin America except the Southern Cone.
+ {Qué padre! or ;Padrisimo! are common Mexicanisms meaning
Great! Fantastic! They are used in many situations, to describe
things or people.
+ Por aqui (trabajando, estudiando, etc.) is often used to indi-
cate that things are the same, that nothing is new. In Mexico, you
might also hear Aqui noms.
*Be aware. (Eye!)
jHota, compa! ¢Qué ONDA? 5
Raraet Yeah, she’s really nice. And you, what have you been up to
(what can you tell me)?
JuAN I’ve just been working. Nothing new. Rafael, they wore you to
a frazzle, didn't they? (They left you ruined/a wreck, didn't
they?) You look horrible!
ed
Mis vacaciones en México estuvieron
padrisimas. Mi primo Javier me
iQue Padre Es '
MEXIC8
eS E Ey 5
ii SEAL
and padrisimo: Mis vacaciones en México estuvieron padrisimas. (My vacation in
This ad for tourism in Mexico uses two very common Mexican expressions: (Qué padre!
Mexico was fantastic.)6 CapiTULO UNO
[Conversacion 2
Silvia y Elena se encuentran en un café en la calle Olvera.
SILVIA
ELENA
SILVIA
ELENA
SILVIA
ELENA
SILVIA
ELENA
SILVIA
ELENA
SILVIA
jOjo!
{Qui bole! ;Cémo estas, *manita?
Estoy agiiitada. Tuve una pelea con Eduardo hoy por la
maiiana. Y tengo una entrevista de trabajo por la tarde.
2Es que buscas trabajo?
Si, en el centro de computacién. Necesito lana. Pero la jefa alli
es muy fufurufa. Se cree la muy muy. Asi que me siento
nerviosa . . .
No te agiiites, chica, que vas a salir bien en la entrevista, estoy
segura.
Pues, ahora me siento como cocodrilo en fibrica de
carteras. Bueno, pero ti, :cémo ests?
Bien.
2Qué onda con los chavos?
De pelicula. :Qué crees? Anoche vi a Rafael.
Rafael, zeh? Y gqué hicieron? Cuéntame, cuéntame. ;Te ves
feliz como una lombriz!
Encantada de la vida, ’manita.
—__
iQui Gbole!, from Qué hibole, uses hubo, the past form of
hay. It’s a common greeting, used something like ;Hola! Also
heard is ;Qu’ubo!
*Manita is from hermanita, little sister. Mano is often used to
mean brother.
jHo ra, compa! ;QUE ONDA? 7
Silvia an
SILVIA
ELENA
SILVIA
ELENA
SILVIA
ELENA
SILVIA
ELENA
SILVIA
ELENA
‘SILVIA
id Elena meet at a café on Olvera Street.
What's up? How are you, ’manita?
I'm upset (down, stressed). I had a fight with Eduardo this
morning, And I have a job interview this afternoon.
So you're looking for work?
Yeah, in the computer center. I need money (wool). But the
boss there is very stuck up. She thinks she’s hot stuff (the very
very). So I’m nervous . . .
Don't let yourself get down—you'll do well on the interview,
I’m sure.
Well, now I feel like a crocodile in a wallet factory, But anyway,
how are you?
Fine.
How’s your love life? (What's happening with the guys?)
Like a movie. Guess what. (What do you think?) I saw Rafael
last night.
Rafael, ch? What did you do? Tell me, tell me. You look happy
as a lark (as a worm)!
(I’m) On cloud nine (charmed or enchanted with life), *manita.
—$———
Agiiitado(-a) means “down” (tired, low). No te agitites means
Don’t let yourself get down.
Lana: this expression survives from the day when there was great
money to be made raising sheep in Nueva Espaiia.
+ Como cocodrilo en fabrica de carteras: Another expression
for to be nervous is estar como perro en canoa, fo be like a dog
in a canoe.8 CapiTULO UNO
CHISTE
Dos vascos se ven en un café.
INAKI
PATXI
INAKI
PATXI
INAKI
PATXI
Pasan los aiios, Patxi se muere y al dia siguiente Iiaki oye una voz de ultratumba:
PATXI
INAKI
PATXI
INAKI
PATXI
INAKI
PATXI
jHola, Patxi! Qué tal? Meses de no verte. Cémo estis?
Mas o menos. Y tii, zeémo te ha ido?
Bien. Siéntate, Patxi . . . Oye, estaba pensando: en el cielo
habri fronton? Ta, zqué crees?
Pues yo creo que si, Ifiaki, porque si alli todo es perfecto, pues
habré fronton.
Oye, pues el primero que se muera que se lo diga al otro, zno?
De acuerdo.
Tiaaaaaki, Ifiaaaaaki, Ifiaaaaaki, soy Patxi,
Patxi, jhola! Hombre, qué tal? ;Cémo estas?
En la gloria, Ifaki. Mira, te tengo que dar dos noticias, una
buena y otra mala.
gLa buena?
Que yo tenia razén, que hay un fronton magnifico, de ms de
60 metros de fondo.
2¥ la noticia mala?
Que juegas mafiana a las 11:00.
Tivo Basques (from northern Spain) see each other in a café.
INAKI
PaTXI
INAKI
PATXI
Hi, Patxi! How are things? I haven't seen you for months. How
are you?
Okay (More or less). How’ve you been?
Fine. Sit down, Patxi . . . Listen, I've been thinking: is there a
jai alai court (frontén) in heaven? What do you think?
Well, I think so, Ifiaki, because if everything is perfect there,
there must be a frontén.
INAKI
PATXI
jHOLA, COMPA! ;QUE ONDA? 9
Listen, then, the first one who dies will tell the other one, okay?
Agreed.
The years go by, Patxi dies, and the next day Iiaki hears a voice from beyond the
tomb:
PATXI
INAKI
PaTxI
INAKI
PATXI
INAKI
PATXI
jOjo!
Ifaaaki, Ifaaaki, Ifiaaaki. It’s me, Patxi.
Patxi, hi. How are things, man? How are you?
In seventh heaven (in my glory), Ifiaki. Look, I have to give you
two pieces of news, one good and one bad.
What's the good news?
That I was right, there’s a magnificent frontén, more than 60
meters long.
And the bad news?
That you're playing tomorrow at 11:00.
aa
+ Jai alai is often called la pelota vasca (Basque ball) because it
originated in the Basque region in northern Spain. It’s a fast
moving game played on a court (the frontén) with walls on three
sides and a fourth side with wire netting that spectators watch
through. The players catch and throw the ball in curved wicker
baskets strapped to their arms; sometimes the ball travels up to
eighty miles an hour. Betting is common in jai alai.
+ Qué tal? means How are things? It can be used with nouns:
¢Qué tal la fiesta? How is/was the party? ¢Qué tal las nifias?
How are the girls? In Spain, one also hears gQué tal andas?
+ gCémo te ha ido? is like ;Cémo te va? but in a different
tense: How have things gone for you? instead of How are things going
for you?
+ Estar en la gloria means to be in seventh heaven, very happy or
comfortable.10 CapituLo UNO
VOCABULARIO DEL CAPITULO
a toda madre
agiiitado(-a)
aqui nomas
el chavo, la chava
como cocodrilo en
fabrica de carteras
como perro en canoa
zCémo te ha ido?
great, fantastic (Mexico, Central America)
“down,” tired, low (Mexico, Central
America)
(I'm) Just here—i.e., nothing is new.
(Mexico, Central America)
guy, girl
(like a crocodile in a wallet factory) nervous
(like a dog in a canoe) nervous
(How has it gone for you?) How have you
(ti) been?
In Latin America, telenovelas, miniseries or soap operas, are very popular. Here Marcela
asks how her friend Brigida has been. How does Brigida measure time? Not in weeks or
months, but in telenovelas! (Hugo Diaz is a popular Costa Rican cartoonist.) © Hugo Diaz.
Como te va?
el compa
la cruda
de pelicula
echar relajo
encantado(-a) de la vida
estar crudo(-a)
estar de goma
estar en la gloria
feliz como una lombriz
hecho(-a) pinole
fufurufo(-a)
la lana
*mana (’manita)
*mano (’manito)
Mas o menos.
No te agiiites.
Oye (ta).
padrisimo(-a)
Por aqui (trabajando,
estudiando).
éQué crees?
2Qué me cuentas?
2Qué onda?
jHoxa, compa! ;QUE ONDA? 11
(How’s it going for you?) How are you (ti)?
close male friend (from compadre)
(rawness) hangover (Mexico, Central
America)
like a movie, great
(to throw off or make a rumpus) to have a
blast (Mexico)
charmed or enchanted with life, very happy
(to be raw) to be hung over (Mexico,
Central America)
(to be made of gum, rubber) to be hung
over (Central America)
(to be in one’s glory) to be in seventh heav-
en, on cloud nine
happy as a lark (worm)
ground down, exhausted (Mexico)
stuck up
(wool) money
forms of hermana, sister (used to address a
female friend)
forms of hermano, brother (used to
address a male friend)
(More or less.) Okay.
Don't let yourself (té form) get down,
upset. (Mexico, Central America)
Listen. Hey.
fantastic, super (Mexico)
Just here working, studying—i.e., nothing
is new.
(What do you [td] think?) Guess what?
(What do you [td] tell me?) What's happening?
(What sound wave?) What's happening?12 CapiTuLO UNO
iQué padre!
Qué tal?
iQui Gbole!
rendido(-a)
un reventén de primera
la ruca
Se cree el (la) muy muy.
Te dejaron bien
amolado(-a).
tener guayabo
tener la mona
tener resaca
tener un ratén
z¥ eso?
(What a father!) Great! How fantastic!
(Mexico)
How are things?
a greeting, like ;Hola!
(rendered) exhausted
(a blowout of first) a first-class bash
(Mexico, Central America)
girl, woman (most of Latin America except
the Southern Cone)
He (She) thinks he’s (she’s) hot stuff (the
very very).
(They left you [td] ruined, a wreck.) They
wore you to a frazzle.
(to have a guava tree) to be hung over
(Colombia); also, estar enguayabado
(to have the monkey) to be hung over
(Chile)
(to have undertow) to be hung over
(Argentina, Uruguay, Spain)
(to have a mouse) to be hung over
(Venezuela)
(And that?) What does that mean?
jHota, compa! ;QUE ONDA? 13
jA USTED LE Tocal*
A. Responda, por favor. Circle the appropriate response.
Modelo: ;Qué onda con los chavos?
a. Estoy rendido.
De pelicula.
© Qué cruda!
1. :Qui tibole? ;Cémo estis?
a. No huele nada.
b. Aqui nomis.
c. zTienes lana?
2. Me siento como cocodrilo en fabrica de carteras.
a. Calmate, pues.
b. No seas tan agresivo.
c. gPor qué estés de goma?
3. Estoy en la gloria.
a. Si, te dejaron bien amolada.
b. Asi que tienes la mona, eh?
c. gPor qué estés tan contenta?
4. Hombre, jqué padre!
a. Si, es muy fufurufo.
b. De veras, es estupendo.
c. Tampoco me gusta.
5. Como te ha ido?
a. Bien, estoy hecho pinole.
b. De pelicula, todo fantastico.
c. A un revent6n de primera.
‘It’s your turn!14 CapiTULO UNO a jHota, compa! ;QUE ONDA? 15
6. Se cree la muy muy.
a. Si, esta agiiitada
b. :Qué crees?
c. Si, se cree muy importante.
p, :Cémo se dice ...? Write three ways to ask someone how things
are going.
B. Sinénimos. Match the synonyms,
ht 1.a toda madre a, tener resaca
pace Lech b. chicos
— 3.chavos c. encantado de la vida
— 4.reventén d. dinero
— 5. feliz como una lombriz e. chica, mujer
— 6.estar crudo f. amigo
— 7.compa g. fiesta
8. ruca h. excelente
C. ¥ ta, qué tal? Someone asks how you are. Give an appropriate
response for each situation, choosing from expressions in this chapter.
1. You're very happy; everything
is going well.
2. You're feeling great.
3. You're okay.
4. Nothing is happening;
you've just been working.
5. You're hung over.
6. You're exhausted.
7. You're “down” (nervous,
tired).
il. CAPITULO 2 .
No te hagas mala sangre
COMPLAINING ABOUT THE WEATHER AND
UNFAIR TREATMENT
GIVING SOMEONE A PIECE OF YOUR MIND
[_Conversacion 1
Jury Williams y su mujer Paz hacen cola en una oficina de gobierno en Santiago,
Chile. Quieren hacer una queja por el exceso de impuestos que les cobraron.
Jury Por la flauta que hace calor. {Se caen los patos asados!
Paz La pura verdad y esta cola no avanza. ;Qué despelote! Hay
tres fulanos y uno solo atiende a la gente. Estin alli co-
puchando y no nos dan bola. ;Qué idiotas! Vamos a perder
toda la tarde!
Jury No te hagai mala sangre. Estos tramites redemoran.
Paz — Mejor que no hablemos con el gallo de la barba. Es muy
mala leche.
1k
NO TE HAGAS MALA SANGRE 17
SE CAEN LOS PATOS ASADOS.
Jury Williams and his wife Paz are waiting in line (making a tail) at a government
office in Santiago, Chile. They want to file a complaint for the extra taxes they were
overcharged.
Jury — Gee whiz (By the flute), it’s hot. You could fry an egg on the
sidewalk (Roasted ducks are falling from the sky)!
Paz Right you are (the pure truth), and this line (tail) is not mov-
ing. What a mess (unravelling pile of balls)! Three so and so’s
(fulanos) are there and only one is helping people. There they
are gossiping (cupping it up) and they don't pay any attention
(give a ball) to us. What idiots! We are going to waste (lose)
the whole afternoon!
JURY Don't get upset (make bad blood for yourself)! These office
procedures (trémites) take a really long time.
Paz It would be better not to talk with the guy (rooster) with the
beard. He’s a real pill (very bad milk)!18 CapiTuLo pos
Jury — :Cuil? 2Ese flaco como palo de escoba?
Paz Si, lo recuerdo de la diltima vez. Tuvo un ataque de caspa y
se mandé un discurso porque nos faltaba una estampilla en
un documento. Es un sititico tal por cual.
Jury — Bueno, cambiémonos a la otra cola por si las moscas .. .
jOjo!
a
+ No te hagas mala sangre is a plea to calm down and not get
too angry (not to make your blood bad by getting stirred up)
since the situation isn’t worth it. Here, the common Chilean usage
of the vos form (as a substitute for the tt form) changes the verb
from hagas to hagai. (See page 124 for more about vos forms.)
* Cola (line or queue) means literally tail and probably originates
because lines of people often wind around like an animal’s tail.
To wait or get in line or to queue up is hacer cola.
* Se caen los patos asados (Roasted ducks are falling out of the
sky) is a common expression in Chile to complain that the
weather’s too hot.
iQué despelote! means What a mess! in Chile, Uruguay,
Venezuela, and Argentina, In Argentina, ;Qué burdel! or ;Qué
quilombo! (What a bordello!) are also common. In Peru, it’s ;Qué
laberinto! (What a maze!), in Costa Rica, {Qué zambrote!
(What a Moorish party!) and in Spain, ;Qué foll6n! (What a
ruckus!) The latter comes from the verb follar, which means to
have sex, but the expression is not vulgar. However, the standard
expression understood everywhere is {Qué lio! (What a bundle!)
Fulano or fulana refers a bit pejoratively to someone you don't
know. In English we might say That “so and so.” Fulano or
fulana de tal means John or Jane Doe. To extend the reference
to other unknowns, add mengano or zutano.
* Copuchar is the common verb for to gossip in Chile and may
derive from the word copa, which means wine glass (and by
extension, any alcoholic drink), since it is often over a copa or
two that gossiping takes place
NOTE HAGAS MALA SANGRE 19
Jury Which one? That thin one who looks like a broomstick?
paz Yes, I remember him from last time. He threw a fit (had a
dandruff attack) and delivered a lecture because a stamp was
missing on our document. He's an out-and-out (such for
which) pretentious snob (sititico).
Jury OK, let’s change to the other line just in case (just in case the
flies).
—__.
* Tramites refers to the filling out of forms, standing in lines, or
general procedures that must be done with papers in a bank, office,
or business. There is no exact translation in English for this useful
word.
+ Redemorar. Demorar means to take a long time and re- is an
intensifying prefix, so redemoran means (they) are taking a
really long time. (See page 202 for more on intensifiers.)
mira ESA
PATUDA CoN
MINT FALDA20 CapiTULO Dos
+ Gallo. Animal names are common slang many countries. For
example, in Chile any man can be referred to as a gallo (roost-
ex). A common word for young people is cabros. Introverts
lacking social skills are pavos(-as) (turkeys) or gansos(-as)
(geese). Many other countries have similar uses.
* Mala leche (bad milk) turns sour and a person described in this
way is the kind who causes problems and conflicts for everyone.
L Conversacion 2
La misma oficina, dos horas més tarde, Las colas casi no han avanzado.
La gente empieza a perder la paciencia, y un funcionario llega para
calmarlos.
Paz {Mira a esa patuda con minifalda! Lleg6 recién y ya
esta en la ventanilla.
Jury — Y el palo de escoba le muestra los dientes, esta
todo derretido con ella.
SR.X {Qué ridiculo! El jefe esté mirando y hace Ia vista
gorda.
Jury — Y nosotros tenemos que comernos el buey.
Sra. X Si, claro. Estamos aqui sudando la gota gorda y llega
ella, moviendo el pote, y se coloca al frente como si
nada.
SRA.Y Eso no es justo. Voy a hablar con ella. (Se dirige a la
sefiorita con la minifalda.) Ya pues, sefiorita, jum poco
de respeto, por favor! Tiene que ponerse al final de la
cola y esperar su turno como todos.
SRTA.CON MINI 2Y quién es Ud. para meter la cuchara?
Sra.X {Qué descaro! Tenemos que reclamar.
FUNCIONARIO —_ Un momento, por favor. Su nombre, sefiorita?
NO TE HAGAS MALA SANGRE 21
In many places you also can say someone tiene mala leche,
which means he or she is in a grouchy mood.
* A sititico(-a) is an affected snob who tries to pretend he or she
is upper-class but is not. This word seems to exist only in Chile.
+ Por si las moscas is a common humorous rephrasing of por si
caso (just in case).
The same office, two hours later. The lines have hardly advanced. People are
beginning to lose patience and a government worker (functionary) comes over to
calm them down.
Paz Look at that pushy chick (ugly bigfoot) with the
miniskirt! She just arrived and already she’s up at the
counter (little window).
Jury — And the broomstick is smiling all over at her (showing her
his teeth). He’s completely in her power (melted by her).
Mr. X — How ridiculous! The director is looking and pretending
that he sees nothing (making the fat look).
Jury — And we have to put up with it!
Mrs. X Yeah, right. Here we are sweating it out (sweating the
fat drop) and she comes along, moving her buns (rear)
and is put at the front just like that (as if nothing).
Mrs.Y That's not fair. I’m going to talk with her. (She goes over
to the girl with the miniskirt.) Enough, now, miss, a little
respect, please! You have to go to the end of the line
and wait your turn like everyone else.
GIRL IN MINI And who are you to butt in (put in your soup spoon)?
Mrs. X What nerve! We have to make a complaint.
FUNCTIONARY One moment please. Your name, miss?22 CapiTULO Dos
SRTA. CON MINI
FUNCIONARIO
FUNCIONARIO
jOjo!
Teresa Wilson.
Buenas tardes, sefiorita Wilson. Tenga la bondad de
pasar por aqui
SRA. Y — Probablemente la sefiorita es su polola
SR.X jSeguro que tiene santos en la corte!
Calma, sefiores. La sefiorita Wilson tiene una cita previa.
Paz Claro, y los chanchos vuelan. ;Cufias! En este pais
todo se arregla con cuiias.
ee
+ Patudo(-a) (big-footed person) in Chile refers to someone who
breaks the norms of respect or good manners; for example, the
friend who enters your house and opens up your refrigerator
without asking. The word derives from pata (which refers to
the foot of an animal but is used comically for human feet) with
the negative ending -udo, since patudos stick their feet in
places where they don’t belong. (See page 203 for a discussion of
negative and positive word endings.) In Venezuela, a person like
this is a rajado(-a), literally, one who rips or tears.
Hacer la vista gorda (to make the fat view) is to ignore some-
one or something, looking straight past him or it, or in the other
direction.
Comernos el buey (to eat up the ox) means to tolerate or put
up with a situation
Poto is the Chilean term for what you usually land on when
you fall down, equivalent to buttocks, butt, or buns in the US., or
bum in Canada or the U.K. It is not as strong or vulgar as culo,
NO TE HAGAS MALA SANGRE = 23
Teresa Wilson.
GIRL IN MINI
FUNCTIONARY — Good afternoon, Miss Wilson. Please be so kind as to
step this way.
Mrs.Y She's probably his sweetie (bumblebee).
Mr.X __ For sure she has connections (saints at court)!
FUNCTIONARY Calm down, ladies and gentlemen. Miss Wilson has a
previously scheduled appointment.
Paz Sure, that’s likely (and pigs fly). Connections (construc-
tion supports)! In this country everything is arranged
with connections.
————
ass, and is used in many contexts to indicate bottom such as when
talking about the poto de la silla the bottom of the chair. In
Mexico the word for this part of the anatomy is usually pompis,
possibly from pompas, bubbles, as in pompas de jabén; in
Argentina traste, and in many other places, trasero, both words
from atras, behind or in back.
Pololo(-a) (bumblebee) is a very Chilean word for boyfriend or
girlfriend, called novio(-a) in most other places, and implies a
steady romantic relationship. In Chile, to go with someone in
this way is pololear (to buzz like bumblebees).
Cuifias (literally small wooden props) means connections, the kind
that get you in the door somewhere because you know the right
people. It is a synonym in Chile for the term santos en la
corte (saints at court), an obvious remnant from colonial times,
which is used and understood in many countries. In Venezuela,
to make the right connection for someone is hacerle la esquina
(to make the corner for him or her).24 CapiTULO Dos
VOCABULARIO DEL CAP{TULO
el ataque de caspa
los cabros, las cabras
Claro, y los chanchos
vuelan.
la cola
comerse el buey
como si nada
copuchar
el culo
las cufias
dar bola a alguien
Eso no es justo.
estar todo(-a) derretido(-a)
el fulano, la fulana
el fulano or la fulana de tal
el gallo
hacer cola
hacerle la esquina
hacer la vista gorda
mala leche
mandarse un discurso
meter la cuchara
mostrar (ue) los dientes
(dandruff attack) fit, tantrum
(goats) kids (Chile, Peru)
Right, and that’s likely (pigs fly). [sarcastic]
(tail of an animal) line or queue of people
waiting
(to eat up the ox) to put up with some-
thing you don’t like
(like if nothing) just like that, as if there
were no problem
to gossip (Chile)
ass [vulgar]
(props, wedges) connections (social, politi-
cal, etc.) (Chile)
(to give the ball) to pay attention to some-
one
That is not fair (just).
to be completely under the spell (melted)
so and so (to refer to someone you don’t
know)
John or Jane Doe
(rooster) guy (Chile, Peru, some parts of
Central America)
(to make a tail) to wait in line
to get you (him, her) the right connections
(Venezuela)
(to do the fat look) to ignore
(bad milk) conflictive or difficult person
to deliver a sermon (speech)
(to put in [your] soup spoon) to butt into
someone else’s business
(to show teeth) to smile
No te hagas mala sangre.
el palo de escoba
patudo(-a)
pololo(-a)
los pompis
por si las moscas
por la flauta
el poto
la pura verdad
{Qué burdel!,
{Qué quilombo!
iQué descaro!
iQué despelote!
jQué laberinto!
{Qué lio!
iQué zambrote!
rajado(-a)
redemorar
los santos en la corte
Se caen los patos asados.
sititico(-a)
sudar la gota gorda
tal por cual
NO TE HAGAS MALA SANGRE 25,
Don't get upset (make bad blood for your-
self).
(broomstick) person who is too skinny
(ugly bigfoot) pushy or nervy person
(Argentina, Chile, Uruguay)
(bumblebee) sweetheart, steady boyfriend
or girlfriend (Chile)
buttocks, buns in the sense of rear end
(Mexico)
(for if the flies) just in case (Chile, Peru)
(by the flute) gee whiz, good heavens
rear end, butt, bottom (Chile)
(pure truth) right you are
(What a bordello!) What a mess!
(Argentina, Uruguay)
What nerve (brazenness)!
(What an unravelling ball!) What a mess!
(Chile, Uruguay, Argentina)
(What a labyrinth!) What a mess! (Peru)
(What a bundle!) What a mess! (used
everywhere)
(What a Moorish party!) What a mess!
(Costa Rica)
(ripper) pushy or nervy person (Venezuela)
to take a really long time
connections (saints at court)
(Roasted ducks are falling.) It’s too hot.
(Chile)
affected and pretentious snob (Chile)
(to sweat the fat drop) to sweat bullets,
sweat it out
(such for which) out-and-out, dyed-in-the-
wool26 CapiTULO Dos
Tenemos que reclamar.
tener mala leche
Tenga la bondad de .. .
los tramites
el trasero
el traste
un poco de respeto
jA USTED LE Toca!
We have to demand our rights.
(to have bad milk) to be in a grouchy
mood
(Have the goodness of) Be so good as to . . .
bureaucratic procedures
rear end, bottom (bum in Canada and
England)
pot, dish, or pan (Mexico); rear end, back-
side (in many other countries)
a little respect
A. Qué dicen realmente? Sometimes the literal meaning of an idiom is
far away from the real meaning. Choose the response that best gives
the real meaning.
1. Ese hombre es mala leche.
a. criminal
b. una persona conflictiva
c. un individuo triste
2. El empleado le muestra los dientes a la muchacha.
a. Esté enojado (angry).
b. Esta sonriendo (smiling).
c. Esta asustado (scared).
3. Caen los patos asados!
a. Hace mucho calor.
b. Es muy tarde.
c. No nos gustan.
4. A veces tenemos que comernos el buey.
a. trabajar mucho
b. gozar de la vida
c. aguantar la situacién
NO TE HAGAS MALA SANGRE 27
5, Seguro, y los chanchos vuelan.
a. Lo que dice Ud. es muy probable.
b. Lo que dice Ud. es posible.
c. Lo que dice Ud. es una mentira.
. Chilenismos. Choose the Chilean slang from the list for each of the
standard words in italics.
cola cufias escobas _pololear __reclamar
copuchar despelote _gallos el poto _sititico
1. La oficina est4 mal organizada. |Qué lio
2. El hermano de Clara es un esnob pretencioso i
3. El jefe quiere andar de novio con su joven secre-
taria.
4. Esos hombres no piensan en las consecuencias.
5. Miren la botella de vino. La base esta rota
(roto).
6. Quiero charlar acerca de nuestros amigos. {Vamos a chismear
!
7. Tratan bien a Tomés en la compaiiia. Tiene santos en la corte
- Palabras revueltas. Unscramble the letters to get each message.
1. She's really thin. She’s a
lopa ed seboca.
2. They are ignoring what's going
on: chena al sativ radog.
3. That isn't fair! On se tosuj!
4. Instead of minding his own
business, he wants to reemt al
churaca.
wo
. She was so upset. jEs oid
nu qaueta ed pacas!
6. Juan is infatuated with Ana:
tase doot idorreted noc alle28 CapiTULO Dos
D. .Qué falta? Complete the expressions on the left. Then match them to
their English equivalents on the right.
1. como si a. just in case (for if the flies)
2. un sititico tal por b. to pay no attention to us (to not
pass us the ball)
3. no darnos c. to work very hard (sweat the fat
drop)
4. por la d. just like that (as if nothing)
5. por si las e. an out-and-out (such for which)
pretentious snob
6. sudar la gota f. gee whiz (by the flute)
E. Responda, por favor. React to the following, using different expres-
sions from this chapter.
1. You're waiting in line at an office and all of the employees are socializ~
ing with each other and ignoring you completely. Then a friend of
yours arrives and you want to describe to him what's happening.
2. Another friend is very angry about the situation and looks ready to
have a heart attack. You want to calm her down and tell her that things
are just like that and we have to accept them.
3. A man barges into the line in front of you when the employees aren't
looking and you decide to give him a piece of your mind.
NO TE HAGAS MALA SANGRE 29
VOCABULARY AND CULTURE
“CHILENISMOS” AND OTHER EXPRESSIONS
OF SPANISH DIVERSITY
Do you know where you are if you order “regular” (pronounced “regu-
lah”) coffee and it comes with cream? Or if a lady asks where the “bub-
bler” is because she wants a drink of water? Coffee with cream in Boston
and water fountains in Milwaukee are special words that are examples of
the language of place, language that differs throughout the many regions
of the English-speaking world.
Signature Words Spanish also has special words, signature words, that dis-
tinguish particular regions in the twenty-one countries where it is spoken
as a main language. Sometimes these expressions give clues to national
obsessions, as is the case with the English word workaholic and other
expressions relating to hard work. Chilean Spanish, on the other hand, has
numerous special adjectives describing fine nuances in social class that
reflect the national obsession for delineating social status. A roto is a low-
class bum with bad manners; a roto con plata, a low-class bum with
money, or nouveau riche (General Pinochet, the dictator from 1973-88, is
considered by many as a prime example of this type); a pituco is an
affected snob tending toward tacky; a pepepato, a vain rich person with
no brains; a cuico, an ostentatious snob flaunting high status; and a sititi-
Co, an overly fastidious person pretending to be high class when he isn’t,
to name only a few! In the English translation of the novel Paula by the
Chilean author Isabel Allende, there is not even an attempt to translate
Several of these words, but instead they are included in italics in Spanish.
Indigenous Influences In many regions a strong linguistic influence is the local
Native culture. Mexico, for example, has common words derived from the
ancient Aztec language, Néhuatl, such as giiero(-a) which means blond(e) and is
often used instead of the more universal rubio(-a), and esquintle(-a), which
means street dog after the tiny hairless dogs the Aztecs once raised for food, but
which is often used today as an insult meaning twerp or insignificant youngster.
The Peruvian word mita (forced labor) from Quechua, the Venezuelan arepa
(Corn bread) from Arawak, and chicle (universally used for “chewing gum”)
from the Maya language are other examples of native influences.30 CariTULo Dos
Every region possesses local variants, even when the universal terms
are understood. Mexicans, for example, understand the word autobés
(bus) but generally use camién (truck) for bus as well as for truck (speci~
fying camién de carga for the latter if they wish to make the meaning
clear). They frequently say Mande? (literally, “Your command?”) when
they haven't heard or don’t understand something, instead of gCé6mo?,
which is the usual word employed to translate What? or Huh?
The Tango Connection In Argentina and Uruguay, conversations are pep-
pered with words derived from lunfardo, the special dialect used in tango
songs. Lunfardo evolved from sailors who worked around the wharves at the
turn of the century and so many of its words have spicy connotations con-
trasting with the normally conservative speech habits of the region. The
plaintive tangos with their distinctive beat, often accompanied by dancers,
speak of the ungrateful mina from the conventillo who has betrayed her
man: {Qué quilombo! (What a disaster—literally, bordello!) Translated liter
ally, the woman is referred to as a “mine” because her boyfriend in those
long-ago times was a cafiche (a pimp) who used her as a source of money to
live on, and this all took place in a run-down tenement, which may have
been a “little convent” at one time. But the literal meaning does not matter,
for it is the intense emotion of the tango that is dear to the hearts of
Uruguayans and Argentines. Modern tangos are invented each year (nowadays
by women as well as men) and sung along with traditional ones, but the old
dialect persists and is part of everyday speech. Another strong influence is the
tradition of the gaucho, or Argentine cowboy, which gives rise to expres-
sions such as una gauchada, meaning a really big favor. The huaso in Chile,
the charro in Mexico, and the Hanero in Venezuela and Colombia have sim-
ilar cowboy traditions which spill over into everyday ways of speaking.
Toward a Language and a Culture “Sin fronteras” (“Without Borders”)
And so it is in every part of the Spanish-speaking world. If you were to
wake from a dream and hear someone say, ¢Qué te apetece? (What do
you feel like having?), you could be pretty sure you were in Spain, but if
instead you heard, 7Te provoca un tinto? (Are you in the mood for some
coffee?), you'd know instantly that you were in Colombia. Colloquial and
slang expressions vary from place to place, particularly insults, swear words,
or off-color expressions, generally called groserfas or palabrotas.
Nevertheless, much slang (including insults) is understood almost every-
where and this universalizing trend is gaining force
NO TE HAGAS MALA SANGRE 31
With the expansion of travel, music, and the movie industry, Spanish,
Jike English, is moving toward a higher degree of universalization. Slang
words that were once understood only in Mexico are now sung by Chilean
adolescents, as they listen to Mexican music on their Walkmans®. Soap
operas, magazines, movies, the Internet—all are vehicles for spreading words
and expressions. At the same time, these media are stimulating minority cul-
tures and dialects which in the past had little access to communication. In
fact, some cultures and dialects once in danger of extinction have now
gained new life. So, paradoxically, regionalization is also flourishing. Spanish
is on the move, evolving by becoming more universal and by including and
expanding its many regional variants, two counter-tendencies occurring in
parallel to enrich and diversify this amazing international language across
and beyond all borders.
Selecciones. Choose the correct option to finish each statement.
1. Spanish is the official language of __ countries.
a6
b. 21
c. 80
2. In Chile, pololo means
a. lower class
b. snob
c. boyfriend
3. The Mexican word esquintle derives from the
a. Mayas
b. Incas
c. Aztecs
4. In Mexico a camién is a
a. truck
b. bus
c. truck or bus
5. Some Uruguayan and Argentine signature words, like mina, are
derived from the tango dialect called
a. gaucho
b. lunfardo
c. huaso32. CapiTULo Dos
6. If someone asks you, {Qué te apetece?, you are probably in
a. Madrid
b. Bogota
c. Los Angeles
7. Two counter-tendencies occurring in Spanish today are
a. movies and Internet
b. rapidity and borders
c. universalization and regionalization
UN MALENTENDIDO REGIONAL:
UN CHILENO BIEN VALIENTE
Un chileno que tenia la reputacién de ser malgeniudo hizo un viaje de
negocios a México. De regreso a Chile, se puso a charlar con su hermana
sobre el viaje. Le cont6 que en México se habia asombrado de ver que
todo el mundo lo alababa constantemente por su valentia.
—Mira, hermana querida—te dijo—. Me siento orgulloso porque
los mexicanos me tienen por muy valiente, pero la verdad es que
no comprendo por qué.
La hermana, que habia vivido en México varios afios, le pregunté:
—Pero, dime, :qué te decian exactamente?
—Me decian—respondié—, que yo siempre tenia coraje.
—Pues, se aclara el misterio, hermano mio—explicé su hermana,
riéndose—, porque en México ;“tener coraje” quiere decir
estar enojado!
A Chilean who had the reputation of being very bad-tempered made a
business trip to Mexico. After returning to Chile, he began to chat with
his sister about the trip. He told her that in Mexico he had been amazed to
find that everyone constantly praised him for his courage. “Look, sister
dear,” he said. “I feel proud because the Mexicans consider me courageous,
but the truth is that I don’t understand why.” The sister, who had lived in
Mexico for several years, asked him, “But tell me, what exactly did they
say to you?” “They said to me,” he replied, “that I always had coraje.”
PL eo as ty 9 27 AT
NO TE HAGAS MALA SANGRE 33
«well, the mystery is solved, dear brother,” she explained, laughing,
“pecause in Mexico, to have coraje means ‘to be angry’!”
Personas y personajes (People and Characters) Certain names are used
in Chilean proverbs and sayings as examples of particular personality types.
While these may be especially Chilean, they have equivalents in many cul-
tures.
1. Eso es como el padre Gatica: 1. That’s like Father Gatica: he
predica pero no practica.
2. Eso es como el capitén Araya: 2. That's like Captain Araya:
embarca a su gente y él se queda _he sends out his people on the sea
en la playa. and he stays behind on the beach.
3. Eso es como el maestro 3. That's like the teacher Ciruela:
doesn’t practice what he preaches.
Ciruela: no escribe ni lee pero he can’t read or write but he
tiene escuela. has a school.
4. Juan Seguro vivid muchos afios. 4, John Safety lived many years.
5. Mas perdido que el teniente 5. More lost than Lieutenant
Bello.* Bello.
Los dichos de una abuelita chilena (Sayings of a Chilean Grannie)
A Chilean lady who emigrated to Canada remembers her grannie’s sayings
that were earthy and “salpicados de chilenismos” (peppered with
Chilean expressions). In English she heard close friends, for example,
described as two peas in a pod, but her grandmother used to say they
were like la ufia y la carne (the nail and the flesh under it), or like dos
Potos en un calzén (two rear ends in one pair of pants).
=
GHeutenant Bello was a famous Chilean aviator who disappeared one day on a routine flight to
Santiago and was never seen again.. CAPITULO 3.
[Vamos a vacilar!
MAKING, ACCEPTING, AND DECLINING
INVITATIONS
[Conversacion 1
En un centro comercial de Miami, Florida.
FELIPE — {Qui ubo, Marta! ;Cémo estas?
Marra Bien, bien. Y ta, gqué onda?
Fetive Por aqui, vagando. Oye, pensaba ir a escuchar a Gloria
Estefan el sibado . . . gQué te parece? ;Me quieres acom-
paiiar?
Marta —;Gloria Estefan? Si, hombre, jchévere! Me encantaria.
FELIPE _—_Entonces, ;jvamos a vacilar! A ver . . . Comamos antes, ;no?
Marta — ;Sim6én, con mucho gusto! ;A qué horas?
FELIPE —_Nos vemos a las seis, ;de acuerdo?
Marta = ¢D6nde?
FELIPE _Pasaré por tu casa.
Marta —Asémate a las seis, pues. Y no me dejes plantada.
34
jVAMOS A VACILAR! 35
NO ME DEJES PLANTADA.
In a shopping center in Miami, Florida.
FELIPE
Marta
FELIPE
Marta
FELIPE
Marta
FELIPE
Marta
FELIPE
Marta
Hi, Marta! How are you?
Good, good. And you, what’s up?
Same as usual (I’m just here), goofing (wandering) around.
Listen, I was thinking of going to see Gloria Estefan on
Saturday . . . What do you think? Do you want to go with
me?
Gloria Estefan? Yes, fantastic! I’d love it.
Then let’s party! Let’s see. Let’s eat first, okay?
Yeah, good (with great pleasure). What time?
Let’s meet (see each other) at six, okay?
Where?
V'll go by your house.
Show up at six, then. And don't stand me up (leave me planted)36 CAapiTULO TRES
FetireE —_No, no. A las seis en tu casa, asi quedamos.
{VAMOS A VACILAR! 37
FeuPE No, no. At six at your house, that’s how we'll leave it (remain).
Marta No veo la hora de salir, chico. Gloria Estefan . . . jes lo Marra _ I can’t wait (see the hour) to go out. Gloria Estefan—she’s the
jOjo!
l CONVERSACION 2
maximo! best (the maximum)!
— ——
+ Dejar plantado(-a) means literally to leave someone planted in the
ground, that is to stand him or her up; this expression is used in
most of the Spanish-speaking world. In Spain, one hears No me
dés plantén. In the Caribbean, tirar bomba is used also, and
Mexican-Americans say dar calabazas, fo give pumpkins. A simi-
* Hombre: While it may seem strange, ;Hombre! is a term of
address used for a woman as well as a man. The exception is the
southern part of Latin America, where it may seem a bit rude
when used for a woman. It is also common in most regions to
: ' xpression is No me dejes con los churquitos (colochos
say jmujer! to a woman in the same way. lar exp: i q ( )
hechos, Don’t leave me with my curls done, that is, all spruced up
and ready to go. (In Chile, you might hear No me dejes con
los ruleros puestos, Don’t leave me with my rollers in.)
* Chévere means great, wonderful, super, etc., and is very common-
ly used in Latin America except in the southern areas. It suppos-
edly originated in a Cuban song lyric and spread throughout the
* No veo la hora means literally, I can’t see the hour—that is, | am
looking forward to it.
Caribbean and then southward.
+ Vacilar is to have a good time, or it can mean to joke around, kid. i
* Chico(-a) is used as a form of address by Cubans and others to
+ Simén is a variant of sf. mean friend, pal.
+ Asomarse means to go near, appear, but in this case to show up.
En una calle de Miami.
JAIME Hola, chula. Dichosos los ojos que te estan viendo. Estas
MarisoL Hola.
JAIME = Qué tal, coraz6n?
MarisoL Bien.
JAIME Bien bonita. Oye, este viernes hay una pachanga en casa de
On a street in Miami.
JAIME Hello, beautiful. Great to see you (lucky the eyes that are
como nunca. looking at you). You look better than ever.
Mariso. Hello.
Jaime How are things, my love (heart)?
Marisor Good (Bien).
JAIME Very (Bien) pretty. Listen, this Friday there’s a party at the
un amigo mio, :Vamos juntos? house of a friend of mine. Shall we go together?38 CAPITULO TRES
MarisoL ;Cémo.. .? ;Tt y yo?
Jaime Si, mamacita. ;Qué dices? Vamos a pasarla bien.
Marisot_ No puedo. Este . . . Tengo mucho que hacer. Gracias, de
todos modos.
JAIME Nos watchamos otro dia, pues.
Marisot (a si misma) ;Caray! ;Qué mujeriego! Un cero a la
izquierda.
JaIME (a si mismo) {Uuf! ;Qué fresa! No est4 en na’a.
—
jOjo!
+ Dichosos los ojos is also heard, or Dichosos los ojos que te
ven. Similar is {Qué habré hecho yo para merecerme tal
preciosura! What could I have done to deserve such beauty (such
preciousness)!
Pachanga: There are many words for party or dance: pachanga ot
pachangén, danz6n, rumbén (like rumba). Other expressions:
bachata (Dominican Republic), farra (Colombia), guachafita
(Venezuela), fanfarria (Puerto Rico), jarana (Mexico, Spain,
Peru), bailorio (Ecuador), baytt or bembé (the Caribbean).
* Mamacita is a term of affection deriving from mama. In many
Latin American countries, even young girls are called mamaci-
ta, mamita, or mami with affection. Also used is mamasota,
for a gorgeous or appealing woman, a “cheesecake”; this expres-
sion is, of course, rather sexist.
Pasarla bien (also, parsarlo bien): In Spain, people say pasarlo
en grande, fo have a great time.
Este is a hesitation word, used to buy time, sort of like “uh,
well . . .” in English. Bueno or the very common pues often
MARISOL
JAIME
Marisol
JAIME
Marisol
JAIME
{VAMOS A VACILAR! 39
What . . .? You and me?
Yes, mamacita (little mama). What do you say? We'll have a
great time.
I can't. Uh... [have a lot to do. Thanks, anyway.
We'll see each other another day, then.
(to herself) Jeeze! What a womanizer! Worthless (a zero to the
left).
(to himself) Uuf! What a fresa (strawberry). She’s nowhere.
(She's not in anything.)
eS gee
function in the same way, to fill in when one is thinking of
what to say. Spanish speakers don't usually say uh or um
Nos watchamos comes, obviously, from the English expression
to watch. Nos lukeamos, from the English to look, is also used.
Both mean basically See you.
{Qué mujeriego! A man who chases women is a mujeriego or
mujerero. Other expressions similar in meaning include: ;Qué
gorila!, ;Qué cocodrilo! and ;Qué buitre! (literally, What a
gorilla! What a crocodile! What a vulture!), meaning something like
What a wolf! Also heard is ;Qué don Juan!, from the story of
Don Juan Tenorio, a famous womanizer created by Spanish play-
wright Tirso de Molina, but the meaning in Spanish is not as
negative as in English. The term ;Qué descarado! is also heard,
meaning What a scoundrel!
Una fresa, literally, a strawberry, refers to a young woman who
is innocent but also a bit disdainful or spoiled, usually living with
her parents.40 CApiTULO TRES
CHISTE
En Ecuador, una sefiorita va a la iglesia a confesarse.—Perdéneme,
padre, porque he pecado—dice ella.
—Bueno, hija, cuéntame tus pecados—le responde el cura.
—E] otro dia estaba caminando por la calle cuando me encontré
con un viejo amigo. Me invité a tomar un café, empezamos a
charlar, de alli me invité a su departamento e hicimos el amor.
Y como yo soy tan fragil. . .
—Frigil, hija, fragil—dice el padre.
—Bueno—dice la sefiorita—, al dia siguiente estaba sentada en la
plaza cuando de repente se asoma otro amigo. Iba para la casa de
un pana suyo porque alld se iba a formar un vacilén. Me
invité a acompafiarlo. Como estaba libre y no queria ser agua-
fiestas, fui con él. Después terminamos en mi departamento e
hicimos el amor. Y como yo soy tan frigil. . . .
—Frigil, hija, frigil—dice otra vez el cura.
—Ayer me Ilam6 mi novio—empieza de nuevo la sefiorita—.
“;Quieres ir a un danzén?”, me dijo. Bueno, fuimos de juer-
ga y después fuimos a su departamento y como yo soy tan, ay,
gcual es esa palabra, padre?
—Puta, hija, puta.
—_
In Ecuador, a young lady goes to church to make her confession.
“Forgive me, father, for I have sinned,” she says. “Well, my
child (daughter), tell me your sins,” the priest replies. “The
other day I was walking down the street when I met an old
friend. He invited me to have coffee, we began to chat, from
there he invited me to his apartment and we made love. And
since I am so frugile . .
priest. “Well,” says the young lady, “the next day I was sitting in
the plaza when suddenly another friend showed up. He was
. .” “Fragile, my child, fragile,” says the
going to the house of a friend of his because a party was going
to get going there. He invited me to go with him. Since I was
{VAMOS AVACILAR! 41
ientRas piseRiapa UN’ EstRatenia
PARA LIGARSE 2 CISELA, ApALeERte
c5 atacapo POR YN NERD. —~
EStE RELOD LE INDICE
{ a Up.va temecR ate,
EL niver DEL Mat»
HoRa EN TaiLaNdi
{
Nota cultural: Manuel Héctor Falcén is a popular Mexican cartoonist. He tends to spoof
character types like el capitan nerd, who is always trying to invite women out or getting
in the way of someone else who is, and Guilson (Wilson) el dios de la gileva, a boring,
lazy fellow. The cartoons on this page, page 42, and page 43 are from his book Cascajo.
ligarse to connect with, pick up
free and I didn’t want to be a party-pooper, I went with him.
Afterwards we ended up in my apartment and we made love.
And since I’m so frugile
the priest again. “Yesterday my boyfriend called me,” the young
lady begins again. ““Do you want to go to a dance?’ he asked.
Well, we went out on the town and then we went to his apart-
” “Fragile, my child, fragile,” says
ment and since I’m so . . . uh, what was that word, father?”
“Slut (‘prostitute’), my child, slut.”42° CaPpiTULO TRES
B Capitan NeRD, 2 La oFENbiva,
intenta atrarar CHavaS Con
SU EXtRAORDINARio SLBUM DE Filateria |
ASi€tiCa..-
| intenta tries; filatelia stamp collecting
used mainly in Venezuela, Ecuador, and Colombia.
Alla se iba a formar un vacilén means that a party was tak-
ing shape or beginning. A vacilén can also be a comic, the life
of the party, someone who is entertaining: José es un vacilén,
siempre contando chistes.
Aguafiestas: this word, party-pooper, conjures up a vision of
someone pouring water over a party, to ruin it.
Ir de juerga or ir de parranda both mean to party, go out on
the town.
Pana comes from panal, honeycomb, and means a good friend. It is
jVAMOS AVACILAR! 43
E L Capitan NERp Nunca carts Las
INDIRECTAS DE SU AMiGo --
12Y, QE VELADA
TAN iNoLVipagie.
Estares Pasanpol
No ME SiRvEN ©
ON Pot mZS
- evening get-together; capté got; largate get lost
VOCABULARIO DEL CAPITULO
Asi quedamos. (That’s how we'll remain.) That’s how we'll
leave it, agreed.
asomarse to show up
iCaray! Jeeze! (from ;Carajo!, vulgar)
un cero a la izquierda (a zero to the left) worthless, no good
chévere great, fantastic (most of Latin America
except the Southern Cone; most common
in Caribbean areas, Venezuela, Colombia)
chulo(-a) cute, good-looking
el danzén dance
de nuevo, nuevamente again
dejar plantado(-a) (to leave someone planted) to stand (some-
one) up
Dichosos los ojos que
te estan viendo.
(Fortunate the eyes that are looking at you.)
Great to see you. Also Dichosos los ojos.44 CapiTULO TRES
el don Juan
jEs lo maximo!
Estés como nunca.
Este ...,Bueno...,
Pues ...
una fresa
Gracias, pero tengo
mucho que hacer.
jHombre!
ir de juerga
ir de parranda
la jarana
mamacita
mamasota
el mujeriego (mujerero)
No esta en na’a (nada).
No me dejes con los
churquitos (colochos)
hechos.
No veo la hora de salir.
Nos lukeamos./Nos
watchamos.
la pachanga, el pachangén
el, la pana
pasarla (0 pasarlo) bien
Don Juan, womanizer
It’s (He's, She's) fantastic (the maximum)!
(You [tdi] are like never.) You look better
than ever.
Uh..., Well. . . (hesitation words)
(a strawberry) a young woman who is
innocent but also a bit disdainful or
spoiled, usually living with her parents
Thanks, but I have a lot to do.
(Man!) term of address for either a man or
a woman
to go out on the town, party
to go out on the town, party
party (Mexico, Spain, Peru)
(little mama) term of address derived from
mama, used with affection to a girl or
woman; also, mamita
(big mama) term of address a bit vulgar,
meaning cheesecake, good-looking woman
womanizer
He or she is out of it (not in anything).
Don't leave me waiting (with my curls
done). (Carribean, Central America)
I can't wait (see the hour) to go out.
See you. We'll see each other. (from the
English to look, to watch, used where there
is English influence)
party
(male or female) friend (from panal,
honeycomb)
to have a good time
pasarlo en grande
un plantén
Por aqui, vagando.
{Qué gorila (buitre,
cocodrilo)!
Qué te parece (si. ..)?
ser aguafiestas
simén
tirar bomba
vacilar
iVamos a vacilar!
un vacilén
Allé se formaba un
vacilén.
iA USTED LE Toca!
{VAMOS A VACILAR! 45
(to pass or spend it big) to have a great
time (Spain)
(a planting) a standing up (of someone) or
someone who stands someone else up
Same as usual. (I’m just here, goofing
[wandering] around.)
(What a gorilla [vulture, crocodile]!)
What a wolf!
(How does it seem to you [ta] [if . . . ]?)
How about (if . . . )?
(to be a water-party) to be a party-pooper
yeah (variant of sf)
(to throw a bomb) to stand (someone) up
(Caribbean)
to party, have a good time; to kid or joke
Let's party!
comic (amusing person); good time
A party was taking shape (getting going)
there.
A. Sinénimos. Match the synonyms.
—1. ir de juerga
—2. chévere
—3. de nuevo
—4. dejar plantado
—5. pana
—6. un don Juan
asomarse
. nos lukeamos
—9. jarana
a. tirar bomba
b. un mujeriego
c. aparecer
d. lo maximo
€. nuevamente
f.
g. pachanga
h. compajiero(-a), amigo(-a)
nos watchamos
i. ir de parranda46
B. Qué es? Give a word or phrase that best fits each description. Chi
CapiTULO TRES {VAMOS AVACILAR! 47
2Qué dice usted ..
from the following: aguafiestas, cero a la izquierda, chulo, fre
gorila, pana, vacilén. cuando necesita tiempo para pensar (tres expresiones)
Modelo: ; P
cuando alguien le invita a una fiesta y de verds quiere ir
Andrés es muy guapo y atractivo. Es muy chulo.
1. Beto es muy chistoso. Le gusta pasarla bien. Es un
2. Carlos es un buen amigo. Es un buen cuando alguien le invita a una fiesta y NO quiere ir
3. Daniel es indtil; no tiene muchas cualidades a Es un
4. Eva es una sefiorita que vive con sus papas y est mimada (pampere Minvitaciones.
trata a los admiradores con desdén. Es una
5. Paco no sabe divertirse y no le gusta que otra gente se e divietta ti
poco. Es un
6. Gerardo es muy mujeriego, agresivo con las mujeres. Es un
. Invite a friend to a get-together or party in two different ways:
2Qué falta? Complete the expressions on the left, then match them . Tell him or her to show up at 8:00.
the English equivalents on the right.
__1. No me dejes con los a. Hi, friend. Great to see you. . Tell him or her not to stand you up.
colochos ___.
2. Juan no ___ en naa. b. Don't stand me up.
__3. Hola, pana. los ojos. c. You look better than ever. 4. Tell him or her you can’t wait to go out.
_4. Por aqui, : d. That’s how we'll leave it, at
eight o'clock.
__5. Estés como : e. Jeeze! Jaime and Alicia are
together again.
6. Ast a as ocho. f, Juan is out of it (nowhere).
__7. ;Caray! Jaime y Alicia esting. I’m just here, goofing (wandering)
juntos nuevo. around.. CAPITULO 4 .
Oiga, sefiora, :donde esta
el excusado?
GETTING SOMEONE’S ATTENTION
ASKING POLITELY FOR INFORMATION
UNDERSTANDING DIRECTIONS
INTRODUCING YOURSELF
[Conversacion 1
Una calle en Santander, Espaita. Amalia Benavides, una joven turista, detiene a
una vieja sefiora, doa Mariela, para preguntarle cémo Ilegar a la plaza.
AMALIA — ;Oiga, sefiora! ;Podria Ud. decirme cémo llegar a la
Plaza de las Américas?
Dona M. Desde luego, hija. Espera un minuto, que estoy hecha
polvo después de subir esta calle .. . Bien, Camina dere-
cho cuatro manzanas .. .
AMALIA gCémo? :Manzanas? ;Manzanas para comer?
Dona M. No eres de aqui, zverdad? Manzanas, hija, son calles, . .
Baja por esta calle cuatro manzanas y llegaras a la Calle
Cortes. Tuerce pa’ la izquierda y ve subiendo hasta ver
una farmacia grande en la esquina a la derecha, Farmacia
Estrella. Sigue calle arriba dos manzanas mis y alli esta la
plaza. ;Qué buscas en la plaza? :El museo?
48
OIGA SENORA, DONDE ESTA EL EXCUSADO? 49
éDONDE ESTA EL EXCUSADO?
- CAMINA DERECHO CUATRO MANZANAS. . .
A street in Santander, Spain. Amalia Benavides, a young female tourist, stops an
older lady, Dofia Mariela, to ask her how to get to the square
AMALIA Excuse me, ma’am. Could you please (would you be able
to) tell me how to get to the Plaza de las Américas?
Dona M. Of course, my dear. Wait a minute since I’m all worn out
(turned to dust) after going up this street . . . All right.
Walk straight for four blocks (apples) . . .
AMALIA Pardon me? (How?) Apples? Apples for eating?
DONA M. You're not from around here, are you? “Apples,” my dear
(daughter), are streets, blocks. Go down this street for four
blocks (apples) and you'll get to Cortes Street. Turn to the
left and keep on going up until you see a big pharmacy on
the corner on the right, Estrella Pharmacy. Go up the
street two more blocks, there you'll see (is) the plaza. What
are you looking for in the plaza—the museum?50 CaPiTULO CUATRO
AMALIA No, sefiora. Quiero saber dénde esta el excusado. Me
dijeron que en la plaza hay servicios publicos.
DOoNAM. Mira, te voy a dar un consejo. Por aca hay bafios mucho
mis cerquita. Ese café, por ejemplo. Entras y vas derecho
hacia los teléfonos. Al lado de los teléfonos siempre hay
bafios. No seas timida. Entras como si nada. Yo te espero
aqui.
AMALIA Ud. me saca de un apuro. Gracias, sefiora. (Se dirige al
café.)
Dona M. Para qué, nifia? ;Para qué?
—/-—
jOjo!
+ ;Oiga! literally means Hear!, but the real meaning is closer to
something like “Excuse me, please. May I talk with you?” This is
the magic word to get attention on the street in Spain and many
parts of Latin America. Although it is a command, it’s in the for-
mal (Ud.) form and so is courteous. In Venezuela, the word
jEpal is used in a similar fashion, but is less formal.
The excusado (excused place) is a euphemism for el cuarto de
bafio (the bathroom). Nowadays certain other expressions are
more common: los servicios, el water (short for water closet or
WC. and pronounced “vater”), el cuarto para sefioras y el
cuarto para caballeros, and (in Latin America) los bafios.
Doiiia is a title of respect used with the first name for older
women or women with authority. The equivalent for men is
Don. There is no English equivalent.
Preguntar cémo llegar a means to ask the way to or to ask
directions for. The Spanish word direccién is a false cognate
meaning address, e.g., gCudl es su (tu) direccién? (What is
your address?)
AMALIA
AMALIA
Dona M.
OIGA SENORA, ;DONDE ESTA EL EXCUSADO? 51
No, ma'am. I want to know where the restroom (excused
place) is. I was told (they told me) that there are public
washrooms (services) in the plaza.
Look, I'm going to give you some advice. Right around
here there are bathrooms (baths) much closer by. That café,
for example. You go inside and walk straight toward the
telephones. Next to the telephones there are always bath-
rooms. Don't be shy (timid). Go in as if it were natural (as
if nothing). I'll wait for you here.
You are really helping me out (taking me out of a pressing
difficulty). Thank you, ma'am. (She heads off toward the
café.)
No problem at all. (For what, miss? For what?)
ee
ePodria Ud. . . .? This is a good formula to remember when
asking for help or a favor. The verb poder is in the conditional
mood, which makes the phrase more polite. Any one of a num-
ber of infinitives may follow with the pronoun me attached:
Podria Ud. (Could you?) . . . decirme (tell me), ayudarme
(help me), mostrarme (show me), etc.
Estar hecho(-a) polvo (to be made into dust) is used to
describe extreme fatigue and is roughly the equivalent of to be
worn out.
Camine Ud. derecho means Walk straight and is not to be con-
fased with a la derecha (on the right), which is the opposite of
a la izquierda (on the left). The similarity in form between
derecho and derecha can cause misunderstandings for English
speakers, so it’s important to listen for the word ending. The
word derecho also means Jaw, when referring to the legal pro-
fession (e.g., la facultad de derecho, law school).
Manzanas means apples, but in Spain it also means blocks. In
many countries, cuadras is used for blocks, but in Spain it means
stables, not blocks.52 CapiTULO CUATRO
[_Conversacion 2
OIGA SENORA, DONDE ESTA EL EXCUSADO? 53
zCémo? literally means How? It is used when you have not
understood what was just said, as What?, Huh?, Excuse me? or
Pardon me? are used in English.
Hija (daughter) and hijo (son) are friendly and affectionate
terms, often used by an older person to a younger one or amon,
VOSOTRAS,
friends and colleagues; they are similar to querido(-a) dear, a Po
except that they are never used in a romantic way. In Mexico,
m’hijo and m’hija (meaning my daughter, my son) are commo
used even by friends or relatives of the same age.
Baja por esta calle means Go down this street and may refer
either to a street that goes downhill or to one with numbers tl
are going down in sequence. Subir (to go up), calle arriba (up
the street) and calle abajo (down the street) are used similarly
in giving directions. Torcer (ue) (to turn) is common in Spain;
doblar and dar la vuelta are used in Latin America.
Por acé means around here. Ac& and allé may be used instead
aqui or alli when the reference is vague and non-specific.
Cerquita is the diminutive of cerca and means very near.
No seas timido(-a) or No te intimides (Don't be intimidat
are ways of reassuring someone who may feel shy or uneasy
about doing something. In Mexico the common expression for
this is No tengas pena (literally, Don’t have sorrow).
Mariela espera a Amalia cuando llega su primo, Julidn.
JULIAN
MaRIELA
Mariela is waiting for Amalia when her cousin Julién comes up to her.
Jotun
Marirta
Buenos dias, Mariela. Cémo te sientes hoy? Good morning, Mariela. How are you feeling today?
La verdad es que no estoy muy bien. Me duelen hasta los The truth is that I’m not feeling well. I ache all over (even my
bones are hurting me) because I cleaned the whole house yes-
terday. I worked hard (to a broken arm). But why so much
interest in my health? Could it be that you saw the young lady
tourist and want (have desires) to meet her?
huesos porque ayer limpié toda la casa. Trabajé a brazo
partido. Pero, gpor qué tanto interés en mi salud? ;No
sera que has visto a la joven turista y tienes ganas de
conocerla?54
JULIAN Ah, pero jlas tias sois la pera! Os mosquedis por todo.
CapiTULO CUATRO
OIGA SENORA, ;DONDE ESTA EL EXCUSADO? 55
JuuiAN Ah, you women (aunts) are the limit! You smell a rat in every-
2O es que te levantaste de mal talante, Mariela? thing. Or is it that you awoke in a bad mood (disposition),
Mariela?
Marikta No me cabrées, Julian. Y no te hagas ilusiones. Esta chica Manet Don't make me mad (Don't act like a goat), Juliin, And don’t
JuuiAN Te estds cachondeando de mi, prima. Tengo intencions
(En este momento, Amalia vuelve y saluda a los dos.)
AMALIA Hola. Buenos dias. Soy Amalia Benavides. (Les da la mano a I
Marieta Encantada, hija. Soy Mariela Sanchez.
JULIAN Mucho gusto. Me llamo Julian Romeralo Velazquez y estoy
jOjo!
parece una nifia bien y decente. No es como esas guarras go getting any illusions. This girl seems like a proper young
lady (a well girl) and decent. She’s not like those hussies (pig
women) that you usually go around with.
con que sueles andar ti.
_ JuuAN You are making fun of (batting horns with) me, cousin. I have
honradas. S6lo quisiera una pequefia presentacion . . . honorable intentions. I only wish for a little introduction . . .
(At this moment, Amalia returns and greets both of them.)
Amatia Hello. Good day. I’m Amalia Benavides. (She offers both of them
dos.) > her hand.)
MarieLa Delighted (to meet you), dear. I am Mariela Sanchez.
JULIAN Pleased to meet you. My name is Julian Romeralo Velizquez
and I am at your service (at your orders).
———————
a sus érdenes.
ee
+ A brazo partido is one way of telling how hard you work, lit
erally until your arm breaks apart.
* Os mosquedis por todo, you smell a rat in (get suspicious
about) everything. This expression comes from the word mosca
(fly) as though the doubts and suspicions were like flies buzzing
around. A secondary use in Spain and Latin America is No me
mosquées, which can be translated as Don’t bug me.
jLas tias sois la pera! The familiar plural vosotras form is
used here because Julién is including Mariela in the group of “
women” whom he is addressing familiarly and all together
because he suggests they are all alike. The words tfos (uncles)
and tias (aunts) are common in Spain to refer casually to men
and women, more or less like guys, fellows and dames, broads. (In
Latin America, the equivalent is tipo(-a) or viejo(-a).) La pei
is pear, but in this context it means the limit.
+ De mal talante (with a bad disposition) is another way of say-
ing de mal humor (in a bad mood).
* No me cabrées means Don’t make me mad (with your crazy
actions or talk) and comes from the word cabra (goat), an animal
that tends to jump around in an uncontrolled way.56 CaPpiTULO CUATRO
+ La nifia bien and el nifio bien refer to young people from th
privileged upper class who are assumed to have good manners
and moral conduct.
* Guarras is a very strong and vulgar insult, coming from a wor
associated with pigs and suggesting slovenly women with low
morals.
+ Cachondearse de alguien (to make fun of or tease someone)
used in Spain and many other places but only among close frie!
and colleagues because it is a bit vulgar. It comes from cachén,
meaning a large horn on an animal, and has a somewhat sexual
connotation since animals in heat may be called cachondos. A
similar expression common everywhere is tomarle el pelo a
alguien (to tease, literally, to pull someone's hair).
+ Encantado(-a) (Charmed, Enchanted [to meet you]) and
Mucho gusto (Much pleasure) are the standard ways of saying
Pleased to meet you. A sus Srdenes is considered rather exces-
sively polite in some circles and charming in others, but it is
generally said by a man to a woman or to someone considered
higher in importance or authority.
VOCABULARIO DEL CAPITULO
a brazo partido
how hard you're working)
a la derecha to the right
a la izquierda to the left
bajar to go down, get off
los bafios bathrooms
calle abajo down the street
calle arriba up the street
cerquita very near (diminutive of cerca)
como si nada
the world
(to a broken arm) to the limit (describing
(as if nothing) like you don’t have a care i
zcdmo te sientes hoy?
gCémo?
Jas cuadras
el cuarto de bafio
el cuarto para caballeros
el cuarto para sefioras,
el cuarto para damas
de mal talante
derecho
Ja direccién
encantado(-a)
is
Ia esquina
Estoy a sus érdenes.
Estoy hecho(-a) polvo.
el excusado
la facultad de derecho
las guarras
hija(-o)
ir subiendo
iLas tias sois la pera!
las manzanas
Me duelen hasta los
huesos,
™Mosquearse
Mucho gusto.
Rifio(—a) bien
No me cabrées.
OIGA SENORA, {DONDE ESTA EL EXCUSADO?
57
How are you feeling today?
(How?) Pardon me? What?
blocks of a street (Latin America)
bathroom
men’s room
ladies’ room
in a bad mood
straight ahead
address
(enchanted) pleased to meet you
corner of two streets (corner of two walls
is rincén)
I am at your service.
(I'm made into dust.) I’m exhausted.
(the excused place) bathroom (euphemism)
law school
hussies, sluts, loose women
(daughter, son) my dear
(to go ascending) to keep on going up
You women are the limit (the pear)!
(Spain)
(apples) blocks of a street (Spain)
(Even my bones ache.) I’m aching all over.
(to have flies) to smell a rat (be suspicious)
(Spain)
Pleased to meet you.
well brought up (upper-class) boy (girl)
(Don't be a goat, th form.) Don’t make me
mad. (Spain)58 CaPpiTULO CUATRO
No me mosquées.
No seas timido(-a).
No te intimides.
No tengas pena.
jOiga!
gPara qué?
Podria Ud. decirme .. . ?
por acd
por alld, por ahi
preguntar c6mo
llegar a...
los servicios piiblicos
Te estas cachondeando
de mi.
tener ganas de...
las tias
los tios
torcer (ue)
Ud. me saca de un apuro.
el water
jA USTED LE Toca!
A. Sinénimos. Match the words or phrases with similar meanings.
1. bloques
_2. excusado
__3. encantado
OIGA SENORA, ;DONDE ESTA EL EXCUSADO? 59
(Don't put flies on me, ta form.) Don’t
me. (Spain)
__4, muy cansado d. calles, cuadras (manzanas en
Espafia)
€. servicios, cuarto de bafio,water
f. hecho polvo
_5. desear
_6. hija
(tt form) Don't be shy.
(Don't be intimidated, ti form.) Don't be
(Don't have pain, ta form.) Don't be shy.
(Latin America)
B. Anténimos. Match the words or phrases with opposite meanings,
1. suba a.
_2. ala derecha
de buen humor
(Listen! Ud. form) Excuse me, may I spi
b. nifias bien
with you? (used to get attention of passer-
by, waiter, etc.) __3. de mal talante c ala
Pe 4. guarras d. baie
(For what?) You're welcome. 5, arriba 2
Could you please tell me. . . ? Be, ac a
around here
C. ¢Qué falta? Complete the expressions to fit the situations.
around there
(to ask how to arrive at) ask for 1. You want to ask someone how to get to the drugstore.
directions to... = como llegar a la
farmacia?
public washrooms
2. You want to tell someone to walk straight. Camine Ud.
You are making fun of (batting horns wit
me. (Spain)
3. You accuse a friend of making fun of you. Te estas
de mi.
4. You are describing how hard you worked yesterday. Trabajé a
to feel like . .
(aunts) girls, women (Spain)
(uncles) guys, fellows (Spain)
5. After working out, you feel like complaining about your aching
body, so you say: ;Me duelen hasta
6. Someone has just solved a big problem for you and to thank her
you say: Gracias, Ud. me saca de
to turn (Spain)
You get me out of a difficulty.
(from water closet, pronounced “vater’)
bathroom
D. La palabra exacta. Choose the most correct word to finish each
Statement.
1. En Espafia la palabra comin para indicar calles o bloques en una
ciudad es
a. cuadras
a. mucho gusto b. manzanas
b. querida
c. tener ganas
c. peras60 CAPiTULO CUATRO OIGA SENORA, {DONDE ESTA EL EXCUSADO? 61
2. En Espaiia, para decir doblar o dar Ia vuelta, a veces se dice 4, Tall a friend how to get to the Café La Perla, where you will meet
a. torcer him later. He has to walk straight for five blocks and then turn left on
b. marchar Calle Flores and he will see it on the right.
c. ir
3. Un espaiiol que habla con sus tres hermanas les dice
a. ustedes
b. vosotros 4. You're at a restaurant and you ask the waiter where the bathroom is.
c. vosotras
4. Para llamar la atencién de alguien en la calle, se dice
a. atencién
b. oiga
c. perdén
f Vocabulary and Culture
5. Los abogados (lawyers) estudian las complicaciones del sistema legal
en la facultad de IT Hap To BE (SINGULAR, PLURAL, FORMAL,
a. ordenes INTIMATE, SEXUAL) YOU!
b. izquierdo
ae What word do we use to address other people? In English the answer is
simple. We say you to everyone from the president or prime minister to
the panhandler on the street. In standard Latin American Spanish, there’s a
choice of three options: ta, Ud., or Uds. and in the Spanish of Spain,
there are five options: té, Ud., Uds., vosotros, or vosotras. In addition,
_in Central America, some regions of Colombia and Venezuela, Argentina,
Chile, and Uruguay, vos forms are used informally among close friends,
(See page 124 for more about vos.) This is one reason Spanish is consid-
ted a more personal language than English, since every time Spaniards or
Latin Americans speak to someone else, they must classify that person
according to several parameters, and then choose not only pronouns but all
verb forms accordingly. (See drawing on page 53.)
6. Otra manera de decir turbarse o enojarse es
a. cabrearse
b. estar hecho polvo
c. intimidarse
E. ¢Qué dice Ud.? Tell what you could say in each situation, using so
expressions from this chapter.
1. Stop a man on the street and ask him how to get to the Hotel
Colonial.
Three Parameters for Choice The first parameter for choosing a pronoun
‘Sumber (singular or plural). Everyone knows that hurtful consequences
sult at times from stating in a group what would better be reserved for
HE conversation. It’s been suggested that such errors occur less in
sh since its grammar forces speakers to remember whether they are
ing publicly or intimately. This may partly explain why Spanish
s in international circles are not generally perceived as too blunt the
2. He introduces himself to you. You acknowledge this and tell him yo
name.62 CAapiTULO CUATRO OIGA SENORA, ;DONDE ESTA EL EXCUSADO? 63
way English speakers are. In Latin America, you use ta, Ud. (or vos) for
singular and Uds. for any group of more than one, but in Spain, you hat
also the possibility of vosotros or vosotras for groups.
The second parameter is the social and affective relationship betwee
speaker and audience, but it also depends to some degree on age and
respect. In general, use Ud., the formal, for anyone older or in a position
of authority, but you can also take your cue from how the other person
addresses you. The ease with which the familiar form is used varies from
country to country and in different time periods. At present, Spain, Cub;
the Dominican Republic, and Venezuela are countries where people easily
use the ti form, and Costa Rica is just the opposite. Ticos (as Costa
Ricans often call themselves) use usted almost exclusively, except for a fe
intimate friends whom they address as vos. As a general rule, stick to the
formal Ud. if you are not sure, especially in Central America.
The third parameter is gender (male or female), and it applies only
usage in Spain with a group of good friends, when you use vosotros for
males or for a group of both males and females and vosotras for females
‘sonal level. On the other hand, the listener may ignore the change and
continue on in the formal mode, thus refusing the offer of intimacy.
Here, There, This or That in Three Dimensions Another distinctive
ct of Spanish is the three dimensionality of certain pronouns and
adverbs. Instead of dividing the world into this and that, here and there
according to what is near or far from the speaker, Spanish takes into account
the person being spoken to and what is near or far from him or her. For
example, estas casas are these houses (near to me), esas casas those houses
(near to you) and aquellas casas, those houses (far from both of us). Aqui
(here), abi (there, near to you), and all (there, away from both of us) are
parallel. This third dimension is another example of how Spanish is a per-
sonal language, since it obliges a speaker to be more conscious of the situa
tion of the person being addressed.
Selecciones. Choose the best way of completing each statement.
1. Spaniards have ways of saying you as compared with
Latin Americans.
a. the same number of
only.
The Power of ti In general, the intimate forms give the Spanish lan-
guage a special affective power, often exploited in poetry and song. For
example, the oft-quoted Rimas* of Spain’s most famous romantic poet,
Gustavo Adolfo Bécquer, would be inconceivable without the ta form:
b. more
c. fewer
2. In Latin America, when speaking with a group of women, you use
a. Uds.
Qué es poesia? dices mientras What is poetry? You ask while ee
clavas tu pupila en mi pupila azul. you nail your eye in my eye of blue. vane
c. vosotras
2Qué es poesia? zy ti me lo preguntas? What is poetry? And you ask me this? : oo
3. In Spain, when speaking with a group of your close women friends,
jPoesia eres ta! Poetry is you!
you use
There is sometimes a magic moment when one friend decides to tutear de
(tratar de ta) the other and the relationship can change to a more per- b: vosotros
¢. vosotras
- Costa Ricans (Ticos) commonly use this form of address with
almost everyone:
a. Ud.
b. ta
¢. vos
*The book called Rimas by G.A. Bécquer is available in most libraries or Spanish bookstores. It
is a poem cycle that describes the many aspects of a love relationship with a short verse for _
each aspect. These verses, or rimas, are well-known and sometimes recited by lovers.64 CaPiTULO CUATRO OIGA SENORA, ;DONDE ESTA EL EXCUSADO? 65
5. Gustavo Adolfo Bécquer is famous in Spanish culture for his UN MALENTENDIDO REGIONAL: UNA PREGUNTA EQUIVOCADA
a. dictionary of expressions
ib. sclentific discoveries A REGIONAL MISUNDERSTANDING: THE WRONG QUESTION
c. love poetr a appens that one of the most common words in Spain, coger (to
poetry just so happ P ei
‘h, take, grab) is a very vulgar expression in Argentina and Uruguay,
e it means the equivalent of the English “f” word. (Recently this
‘usage has also spread to other parts of Latin America.) In Argentina, for
‘example, avoidance of this verb takes such forms as saying “I received the
” or “I accepted the ball.” So you can imagine the difficulties a
ard had when he moved to Buenos Aires, Argentina, and would
nn use coger in the normal way it is used in Spain. One fine day he
‘was walking down the street looking for the bus stop and asked a passerby,
iga, sefior, gsabe Ud. por dénde se coge el autobis?” The
gentine looked at him as if he were examining an insect and replied,
“Por atrds, ;cochino!”
6. If a native Spanish speaker refers to esa casa, he is speaking abot
house that is
a, near to him
b. near to you
c. far away from both of you
7. If a native Spanish speaker says something is alli, he means a pl
that is
a. near to him
b. near to you
c. far away from both of you
2499 OS EF OE ETACONVINCING OR PERSUADING SOMEONE Tt
UNDERSTANDING SHORT FORMS OF WORDS
[Conversacion 1
. CAPITULO 5.
Porfa...
ASKING FOR A FAVOR
DO SOMETHING
AND EXPRESSIONS
PORFA... 67
SE CREE LA DIVINA GARZA.
Miguel habla con su primita, que estd de visita en San Salvador, El Salvador.
CRISTINA
MIGUEL
CRISTINA
MIGUEL
CRISTINA
MIGUEL
CRISTINA
MIGUEL
Oye, Miguel, :me haces un paro? INA
@De qué?
Acompafiarme al lago mafiana. Va’cer mucho calor. NA
No puedo. Tengo que chambear. ot
Vamos, Miguel, no seas tan pesado. Llévame de paseo. INA
Porfa...
ae : ee Gt
Que no, Cristina, que no, Mira, me van a regajiar si no lle; eat
al trabajo.
Es que no quiero ir sola pa’l lago. El jueves tengo que regr BNA
a la capital
2No te puede Ievar la Mercedes?
6
el is talking to his little cousin, who is visiting in San Salvador, El Salvador.
Hey, Miguel, will you do me a favor (a stop)?
What?
Go with me to the lake tomorrow. It’s going to be very hot.
I can't. I have to work.
Let's go, Miguel, don't be such a drag (so heavy). Take me on
an outing. Please . . .
No, Cristina, no. Look, they're going to give it to me (scold
me) if I don't go to work.
Ie’s just that I don’t want to go to the lake alone. Thursday I
have to go back to the capital
Can't Mercedes take you?68 CapiTULO CINCO
CRISTINA
MIGUEL
jOjo!
[Conversacion 2
PORFA... 69
I couldn't convince her. But you know how she is . . . she
thinks she’s hot stuff (the divine heron). Ask your boss for per-
mission and let's go.
No la pude convencer. Pero ta ya sabes como es . . . se
la divina garza. Pidele permiso a tu jefe y nos vamos.
Ay, ay, ay! How stubborn (foolish) you are! How you bug (a
person). But okay, it’s a deal (It goes/turns out, it’s worth it.).
a
iAy, ay, ay! {Qué necia eres! Que hostigas. Pero okey, s
vale.
a
Pesado(-a) means heavy; by extension it is something weighty,
Hacer un paro is used in some areas, such as Central Ameri :
cumbersome, boring, a drag.
and Mexico, to mean to do a favor. In Colombia, people say
hacer un catorce. Pa’l lago. Because of linking, para el becomes pa’l in spoken
Spanish. Other examples: pa’cd = para aca, hasta*hora =
hasta ahora, aunqu’est = aunque estd, desdel dia = desde
el dia, d’él = de él, etc.
Va’cer calor: Va a hacer calor. Sometimes words are “lin|
in Spanish by omitting the second of two repeating vowel
sounds so some letters are not pronounced. Linking often occ
because of a silent h. Other examples: m’hijo (m’hija) = mi
hijo (mi hija), s*iciera = si hiciera, ay = la hay.
Occasionally, in informal Spanish, these forms are written as
pronounced.
La Mercedes: Sometimes el or la is used before a first name in
informal Spanish: el Felipe, la Yolanda. This usage varies with
region; in Spain, it is considered a bit “uneducated,” but it is
often used by educated people to suggest that a person is a bit of
Chambear (also chambiar), fo work, has a related noun: ehi g character.
ba, work, job. Also common are camellar, fo work, and came=
Ho, work, job (literally, camel).
Cerca de la Universidad de San Carlos de Guatemala, Cindad de Guatemala. the University of San Carlos de Guatemala, Ciudad de Guatemala.
“YOLANDA
ELENA
“YOLANDA
ELENA
Hola, 'manita, qué tal? Hi, ’manita, how are you?
I’m so depressed I can’t think. (I have a depression that won't
Tengo una depre que no me deja pensar en na’a.
let me think about anything.)
Cuil es el problema? What's the problem?
I failed (They blasted me in) the last exam in math class. The
prof is the pits (fatal). If I don’t pass the class, I’m sunk (fried).
Me tronaron en el tiltimo examen de la clase de mate. El
profe es fatal. Si no apruebo la clase, estoy frita.70 ~CapiTULO CINCO
YOLANDA
ELENA
YOLANDA
ELENA
YOLANDA
ELENA
YOLANDA
¢De qué clase hablas?
De geometria . . . con el profe Sanchez.
Ah, si, segui ese curso el trimestre pasado. Fue requete
a ‘ ‘ LANDA
dificil. ;Quieres estudiar conmigo? wo!
Si, primero Dios eso me ayude. eT,
Ahora iba para la U, a la biblioteca, :Vamos juntas? cca
Chasgracias, Yolanda. Ya me siento mejor.
Sdlo que vamos a pasar por el Café Sol, que alli me espera un. ELENA
amigo. Es un gran cuate, muy buena onda.
————EE
Depre = depresién
Me tronaron means literally, They blasted (thundered at) me. In
Spain, students say Me catearon (They searched me); in
Colombia, Me tiré (I threw myself); and in Venezuela, Me
paron (They grated me).
Fatal is used in most parts of the Spanish-speaking world, me
ing awful, terrible, the pits. In Puerto Rico, a very strict (hard)
professor is limero(-a).
PorFA... 71
What class are you talking about?
Geometry . . . with Professor Sanchez.
Oh, yeah, I took that class last quarter. It was really hard. Do
you want to study with me?
Yes; God willing (first God), that will help me.
I was just going to the university, to the library. Shall we go
together?
Thanks, Yolanda. I feel better already.
But let’s go by the Café Sol, where a friend is waiting for me.
He’s a great pal, a good egg (very good wave).
a eee ee
Chasgracias = Muchas gracias. Similarly, one hears
‘Chogusto (Mucho gusto).
El cuate (la cuata) comes from the Nahuatl (Aztec) word
céatl, meaning snake or serpent but also twin, and specifically
from Quetzalcéatl, the “plumed serpent,” the god who was the
alter ego of Xélotl. The word is used commonly in Mexico and
Central America. Another word for friend, used in many areas of
South America, is el (la) cole, short for colega, colleague.
Buena onda can be used for things as well as people, meaning a
good deal or thing.
Estar frito: to be fried. In many areas, people might say estar
la olla, to be in the pot, that is, in hot water.
Requete is an intensifier that can be used with most adjectives
or adverbs: requete bueno, requete bien.
Primero Dios, like si Dios quiere, is often heard in Central
America, especially when some kind of action is proposed or
some statement of optimism is made. It has behind it a cautio
stance, a humble position of “let’s not be too cocky; this is wish:
fal thinking, after all.” Perhaps it stems from living in an area
where there have been so many natural and political disasters.72 > CapiTULO CINCO
CHISTES
LA CARTA
Un 22 de diciembre, Pepito saca un boli y una hoja de papel para escribit
le al Niiio Jestis: “Estimado Nifio Jestis*: Me he portado muy bien este
afio; favor regdlame una bicicleta y un Nintendo. Atentamente, Pepito.”
Lleva la carta a la sala a ponerla debajo del arbol de Navidad. Junto al
arbol, en la tele, hay una pequefia estatua de la Virgen Maria. Pepito mij
la estatua, se arrepiente, se da la vuelta y regresa a su cuarto. Alli escril
una nueva carta: “Estimado Nijio Jests: Es cierto que no me he portado
tan bien este afio, pero creo que por las acciones buenas me merezco un
Nintendo y una bici. Atentamente, Pepito.” Cuando Iega a la sala, vueh
a ver la estatua de la Virgen y otra vez se arrepiente. Va a su cuarto y
escribe una tercera versién de la carta: “Estimado Niiio Jestis: Es verdad,
me he portado mal este afio, pero yo sé que si me regalas un Nintendo y
una bici, sera suficiente incentivo para portarme bien el proximo afio.
Atentamente, Pepito.” Va a la sala y otra vez ve la estatua. Echando chit
pas, destroza la carta y no sabe qué hacer del mal genio. Hasta que
pronto toma la estatua de la Virgen, la trae de regreso a su cuarto, le
cubre los ojos y la boca con cinta pegante, la mete en un bail, se sienta
encima del bail y escribe una carta: “Estimado Nifio Jestis: Si quieres
volver a ver a tu madre, dame un Nintendo y una bici. Pepito.”
THE LETTER
One December 22, Pepito gets out a pen and a piece of paper to write to
the Christ child. “Dear Christ child: I’ve behaved very well this year; pl
give me a bicycle and a Nintendo game. Sincerely, Pepito.” He takes the
ter to the living room to put under the Christmas tree. Next to the tree,
the TV, there’s a small statue of the Virgin Mary. Pepito looks at the stat
has second thoughts, turns around, and goes back to his room. There he
writes a new letter: “Dear Christ child: It’s true that I haven't behaved so
well this year, but I think that for my good deeds I deserve a Nintendo
a bike. Sincerely, Pepito.” When he gets to the living room, he sees the st
ue of the Virgin and again has second thoughts. He goes to his room and
*In some areas of Latin America, such as Ecuador and Peru, children expect gifts not from
Santa Claus but the Christ child. In still others, gifts are expected from the Three Kings oF
Wise Men.
jojo!
POREA.... 73
writes a third version of the letter: “Dear Christ child: It’s true, I behaved
‘padly this year, but I know that if you give me a Nintendo game and a bike,
it will be enough incentive for me to behave well next year. Sincerely,
Pepito.” He goes to the living room and again sees the statue. Fuming
(Throwing off sparks), he destroys the letter and is in such a bad mood he
doesn’t know what to do. Suddenly, he takes the statue of the Virgin, brings
it back to his room, covers its eyes and mouth with adhesive tape, puts it in
a trunk, sits on top of the trunk, and writes a letter: “Dear Christ child: If
you want to see your mother again, give me a Nintendo and a bike. Pepito.”
+ Arrepentirse (ie) de means to regret, to be sorry or have second
thoughts. Me arrepenti de haber comprado ese auto. I
regretted buying (having bought) that car. zTe arrepentiste?
Were you sorry?
+ Volver a + infinitive means fo do something again. Volvi a leer
la novela. I read the novel again.
+ De pronto means quickly, suddenly. Pronto means soon, quick;
it is used in other idioms, such as por Io pronto, for now, for
the moment.
—_
Los PERROS
Un tipo y una mina pasean por la calle con sus perros: un dober-
man y un chihuahua. El duefio del doberman le dice a su fiera:
—Mira, tengo hambre . . . vamos a comer algo en aquel restaurante.
La duefia del chihuahua responde:
—Pero no podemos. O sea, tenemos los perros, y no se dejan
entrar en el restaurante.
No hay problema. Mira y aprende.
Cuando el tipo entra en el restaurante, el maitre le dice:
—Lo siento, sefior, pero usted no puede entrar en el restaurante
con un perro.74 CapiTULO CINCO PoRFA... 75
—Por favor, amigo . . . es que soy ciego, y éste es mi perro~ The owner of the Chihuahua thinks, “You don't lose anything by
—jUn doberman? trying.” And she goes into the restaurant.
“I’m sorry, miss, but you can’t come into the restaurant with a
—Si, hoy en dia los han empezado a usar.
dog,” says the maitre d’.
—Bueno, pase usted entonces. . A
“But sir, let me explain. (It’s that) I’m blind, and this is my guide
dog, I swear to you.”
“A Chihuahua?”
La duefia del chihuahua piensa: “Nada se pierde con tratar.”
Y entra en el restaurante.
—Lo siento, sefiorita, pero usted no puede entrar en el restaur:
con un perro—dice el maitre.
“They gave me a Chihuahua?
—Pero, sefior, déjeme explicar. Es que soy ciega, y éste es mi
yo!
perro-guia, se lo juro.
—Un chihuahua? * Una mina is used for girl in many South American countries.
* Nera is short for compagiera; fiero, for compafiero. The
derivation of compafiero(-a) is con + pan (bread), someone to
break bread with.
—Me dieron un chihuahua?
THE Docs
A guy and a girl are walking down the street with their dogs: a
Doberman and a Chihuahua. The owner of the Doberman
‘ é ‘AY, DR. ,0 SEA,TENGO MUDUCHOS
to his friend: ee paateyesea aE
‘MRO Pak Go rise OS UNOS?
SOPeR PERF cteé. LACKS
LonbRes ¥ 70 CaSate 0 sea, aa NADA
“Look, I’m hungry. Let’s eat in that restaurant.”
The owner of the Chihuahua answers:
ee a agit
Cee is epeborhe
He vee De?
A ‘ i aie
“But we can’t. That is, we have the dogs, and they won't let us
the restaurant.”
“No problem. Look and learn.”
When the guy goes into the restaurant, the maitre d’ (host) says
him:
“I’m sorry, sir, but you can’t come into the restaurant with a dé
“Please, friend, (it’s that) I’m blind and this is my guide dog.”
“A Doberman?”
“Yes, these days they’ve started using them.”
que tiene dinero, que es de la alta sociedad. {Cudl es su
| Nota cultural: Esta mujer habla con su psicélogo. Parece
Problema? (Qué revista lee? Conoce usted esa revista?
“Well, come in then.”76 CAPITULO CINCO
* Osea.
clarify something, meaning something like That is . .
fo say...
VOCABULARIO DEL CAP/TULO
arrepentirse (ie)
la bici
el boli
camellar, el camello
chambear, la chamba
chasgracias
chogusto
el, la cole
creerse la divina garza
el cuate, la cuata
la depre
echar chispas
estar frito(-a)
estar en la olla
fatal
hacer un paro
hostigar
Que hostigas.
Llévame (ta) de paseo.
m’hijo (m’hija)
. + This hesitation phrase is used a lot to buy time or
. » That
na’a (nada)
el fiero (la fiera)
to regret, have second thoughts
(short for bicicleta) bicycle ‘no saber qué hacerse
(short for boligrafo) pen del mal genio
(to camel, the camel) to work, work or j
to work, work or job
(short for muchas gracias)
(short for mucho gusto)
(short for colega) colleague, friend, pal ? (short for por favor)
to think you're (one is) hot stuff (the la profe
divine heron) ito: de pronto
pal, good friend (Central America, Por lo pronto
Mexico)
(short for depresién) depression ete
(to throw off sparks) to fume, be angry
(to be fried) to be sunk, in trouble y vale.
(to be in the pot) to be in hot water, in
trouble (te) lo juro.
3 O sea...
tele (short for televisién)
4 (short for universidad)
T (ue) a + inf.
(fatal) terrible, the pits
(to make a stop) to do (someone) a favor
(Central America, Mexico)
to annoy, badger, bug
How you bug a person.
Take me on an outing.
short for mi hijo (mi hija) my son (my
daughter)
PORFA... 77
(short for matematicas) math
(They blasted me.) I failed. (Central
America, Mexico)
girl (South America)
nothing
companion, friend (short for compafiero
or compaiiera)
to be in such a bad mood one doesn’t
know what to do
OK (from the English).
to be a good thing, a good deal, a good
person
heavy, boring, a drag
please
(short for profesor or profesora) professor
suddenly
for now
No.
intensifier used with adjectives or adverbs,
meaning very + adjective or adverb
(It goes/turns out and it’s worth it.) It’s a
deal.
I swear to you.
that is...
television
university
(to return to + inf.) to do (something)
again78 CaPiTULO CINCO
jA USTED LE Toca!
A. La palabra completa. Match the shortened forms of the words on
the left with their endings on the right.
1. boli (boli) a. sion
2. cole b. cleta
_3. profe c. grafo
__4. mate d. ga
5. depre e, maticas
6. tele f. visién
7. bici g. sor
B. En otras palabras. Choose the slang term from the following list d
best corresponds to the underlined word or phrase.
buena onda de pronto fatal mina
camellar la divina garza frita paro
cuate estoy de mal genio me tronaron _—requete
1. Enrique, gme haces un favor?
2. De repente tuvo una idea.
3. Echo chispas por la mafiana
4. Fracasé (I failed) en el examen de francés; jme siento horrible!
5. sQuién es esa chica?
6. Fuimos al cine ayer, pero la pelicula fue muy mala.
7. Si no Ilego a casa antes de las once estaré en Ja olla.
8. No sabes hacer arroz con pollo? Pero es muy facil.
9. Miguel es un buen amigo.
10. Tienes que trabajar mafiana?
11. Se cree muy importante.
12. Esa bicicleta es una cosa muy buena.
C. ¢Qué falta? Write the long forms of the underlined expressions.
1. Qué quieres, m’hija?
2. Ese chavo no esta en naa.
3. Voy para la U.. . . Me acompaiias?
PorFA... 79
4, Volveré a Iamarte. —Chasgracias,
|5, Me arrepiento de haber venido; e’toy muy cansado.
6. Nama’ mira alli y vas a ver.
7. Hoy viacer frio.
Una conversacién por teléfono. For each underlined word or
expression, give a synonymous word or expression, choosing from the
following:
ald por lo pronto okey
yolveré a llamar de paseo una nueva chamba
MANUEL Hola, Dolores. ;Qué estas haciendo?
En este momento (1), nada.
MANUEL = Entonces, vamos al centro a pasear (2), sno?
Esta bien (3), sdlo que necesito esperar el correo. Primero
Dios (4) me hayan mandado un cheque de la compaiiia
donde trabajaba antes. Sabias que tengo un nuevo trabajo
(5), gno?
MANUEL Si, felicitaciones, Dolores.
Dotores — Mira, :podriamos hablar a mediodia?
Manuet — Entonces IJamaré otra vez (6) a eso de las doce.
Dotores _ Perfecto. Hasta luego, pues.
Favores.
» Ask a friend if he/she will do you a favor, using a slang expression
from this chapter.
Tell him or her, “Don't be a drag.”80 CaPiTULO CINCO
REPASO 1
3. When your friend asks you for a favor, tell him or her, “I can't be
I have to work.”
Review of Chapters 1-5
(50 points)
4. Your friend suggests you help him (her) another time. Tell him or hi
“OK, it’s a deal.”
igrama. Solve the following crossword puzzle. (1-14)
inatil; un... alaizquierda |_|
trabajar mucho; sudar la
‘comediante, persona muy
chistosa
terrible, muy mal
-party-pooper en inglés
una chica inocente pero
“Muy mimada (spoiled)
Cuando esta enojada,
Hace mucho calor; se caen
los patos . .
‘trabajar mucho, a. . . partido
Se cree muy importante; se cree la. . . garza.
situacién dificil; sacarle a alguien de un . . .
dinero; quiere decir wool en inglés
8182 Repaso 1
B. :Qué podemos decir de los hermanos Sénchez? What can we say
about the Sanchez brothers? Many things. Match each Spanish descri
to the correct English meaning. (Two English meanings will not be
15.
17.
18.
19
20.
21.
. __Hacen cola. a. They aren't paying attention to
16. _Les da un ataque de b. They take a long time.
caspa. c. They put up with the situati
_—Muestran los dientes. d. They are making fun of us.
__No nos dan bola. e. They are going out on the t
. No saben qué hacerse —_f. They do the right thing.
del mal genio. g. They are smiling.
|. _No se hacen mala h. They aren’t getting upset.
sangre. i. They aren't having any fun.
__Redemoran. j. They have a fit.
k
23.
24
C.La
. __Se comen el buey. . They are in such a bad mood
__Se estan cachondeando they don’t know what to do.
. They are waiting in line.
de nosotros.
_ _Van de parranda.
terminacién perfecta. Find the right word from the list to end
each sentence. (Two words will not be used.)
escoba leche madre pataleta corte
amolado cuchara moscas relajo canoa
churquitos _huesos paro trdmites
25. Hoy mi hermano est nervioso. Esté como perro en
26.
27.
28.
29.
He trabajado mucho y ahora me duelen hasta los
Eduardo recibe sus papeles pronto porque tiene santos en la
iQué bien lo pasamos! Esta fiesta esta a toda
Es tan flaco el profesor. Es un palo de
33. No quiero hablar con Gertrudis. Es mala
34. Nuestros amigos nos dejaron con los
39. Ivan just got a good job. (He) .
40. Esmeralda won a free ticket to Panama. She is . .
a1.
Repaso 1 83
40, Ese sefior causa problemas porque siempre quiere meter la
"31, Mis primos no estudian en verano; s6lo echan
32, Oye, mi pana, :no puedes hacerme un ?
hechos.
35. Vamos a cerrar la puerta con Ilave por si las
36. Pareces muy cansado. ;Te dejaron bien !
Palabras revueltas. Unscramble the words and write the Spanish
expressions from the list that are hidden in the mixed-up letters.
‘Two expressions from the list will not be used.
es lo maximo
esté en la gloria
esté en la olla
esta muy bolo
esta toda derretida
feliz como una
lombriz
me provoca un tinto
me tronaron
37. Norma has a high opinion of her new boss. She thinks that
(he)... [se ol oxémmi] ; !
38. Daniel has a bad feeling about his exams. He says, “I’m afraid
that . . .[em nratoonr] ‘
. . [tasé ne al rilago]
i !
. [zefil mooc anu
bozlirm] i
Margarita just hit a baseball right through the neighbor's window.
Now (she) [sate ne al allo]
42. Linda is madly in love. (She) [tes4 odat tirredade]
with her boyfriend.84 ReEpAso 1 Repaso 1 85
E. Pero, zqué querrén decirme? Choose the correct meaning for ¢
49. On a crowded street in Barcelona, someone approaches you and
following Spanish words or expressions.
shouts, “jOiga!”? What does it mean?
a. Watch out!
b. Get out of the way!
c. I want to talk to you!
43. You get to a meeting and your Costa Rican friend says, “jQué
zambrote!”
a. How marvelous!
b. What great organization!
50. A friend says to you, “No veo la hora de salir.” She’s telling you
c. What a mess!
that
a. she doesn’t know what time it is
b. she can’t wait to go out
c. she doesn’t know where the exit is
44. You make a comment to your friend from Spain, and he says,
“;No me cabrées!”
a. Don't go away!
b. Don't make me mad!
c. Don't be ridiculous!
45. Someone asks you for your direccién. What do they want to
know?
a. how to get to your house
b. your address
c. your place of work
46. In Chile, a girl introduces you to her pololo. Who is he?
a. her boyfriend
b. her brother
c. her best buddy
47. Your Mexican friend tells you there is a restaurant that is padris
mo. That means that it is
a. great
b. horrible
c. old-fashioned
48. Your Uruguayan friend calls and says, “Tengo resaca.” That
means he or she is
a. depressed
b. hung over
c. confused. CAPITULO 6 .
{Qué flores me esta
echando!
GIVING AND ACCEPTING
COMPLIMENTS AND PRAISE
GOSSIPING
[Conversacion 1
{QUE FLORES ME ESTA ECHANDO! 87
{QUE FLORES ME ESTA ECHANDO!
Lima, Peni, a las 10:30 de la noche. Es la sobremesa en casa de la familia
Flores. Marta Flores, su hijo y su sobrina estén con un invitado, el doctor Jestis
Silva.
Marta Un poquitin mas de pisco, doctor? TA
DR.S. — Sdlo un pelito, gracias, Marta. ;Qué delicia! En esta casa Dr.s.
manya bien. Papear con los amigos del alma—esto le h:
la felicidad a cualquier zapallo. jFelicitaciones, Marta! La ce
fue sabrosisima.
Marta ¢Cémo cree? Yo no tengo el mérito de esto. Déle las PA
cias ala sirvienta, que ella preparé el papeo.
DR.S. Pero Ud. planed la lista de platos tan exquisitos y arreglé la =
casa con un ambiente tan alegre.
Marta Ay, don Jestis, jqué flores me esta echando! A
RE
1a, Peru, 10:30 p.m. It’s after-dinner discussion (sobremesa) time at the
s home. Marta Flores, her son, and her niece are with a guest, Dr. Jestis
A teeny little bit more pisco brandy, doctor?
Only a tiny bit (a little hair), thanks, Marta. How delicious! In
this house we eat well. Chowing down (potatoing) with good
old buddies (friends of the soul)—that is what brings happiness
to any person from Lima (zucchini squash person)!
Congratulations, Marta! Supper was very tasty.
Not at all! (How can you think that?) I can’t take credit for
this, Thank the maid since she prepared the supper (potato
dish).
But you planned the menu of exquisite dishes and arranged the
house with such a cheery atmosphere.
Oh, Jesits (the doctor’s first name), what compliments (flowers)
you are giving (throwing at) me!88 CAPITULO SEIS
LAURA
Dr. S.
MARTA
FLAVIO.
MARTA
jOjo!
Es verdad, tia. En tu casa, la cena més sencilla se convierte
una jarana.
Ademis, jqué buena moza esta Ud. esta noche! {Muy
guapa! Ese color violeta le sienta muy bien. Esté como
reina.
{Qué ocurrencia! Ud. es muy amable, doctor. Creo mis
que ando chapada a la antigua.
No es cierto, mami. Estas tan guapa como para que te dén
piropos en la calle.
Basta ya. Ahorita vamos a tomar el postre y el café.
ee
+ {Qué flores me esté echando! (What compliments you are
giving me!) Literally, echar flores a alguien means to throw
flowers at someone.
+ Sobremesa (On top of the table) is the Hispanic custom of
ting around the table after dinner and talking for an hour or
two.
* Pisco is a strong brandy made from grapes or potatoes in P
Bolivia, and Chile. When lime juice, egg white, sugar, and i
are added, it becomes a pisco sour.
* Manyar and papear are the usual ways of saying to eat in
Chupar means to drink but it is considered vulgar by some.
Papear and papeo (meal) come from papa, the word for pol
in Latin America (in contrast with patata, which is used in
Spain). These words remind us that potatoes were discovered
pre-Columbian times in the highlands of Peru and Bolivia,
developed further by the Incan Empire, and later spread thro
out the world after the Spanish conquest.
{QUE FLORES ME ESTA ECHANDO! 89
It’s true, Auntie. In your house the simplest supper becomes a
fiesta.
$. Besides, how lovely you are tonight! Very attractive. That pur-
ple color really suits you (sits very well on you). You look like
a queen.
TA Not at all! (What a strange idea!) You are very kind, doctor. I
rather think that I look a bit old-fashioned (turned out in the
antique style).
iO‘ That’s not true, Mom. You are so attractive that you could get
street compliments (piropos).
TA That’s enough. Right now let’s have coffee and dessert.
——
* Zapallos (zucchini squashes) is the word limefios (people from
Lima) often use when speaking about themselves, just as people
from Buenos Aires call themselves portefios, Guatemalans call
themselves chapines, Costa Ricans call themselves ticos,
Nicaraguans call themselves nicas, and Salvadorans call them-
selves guanacos.
Cémo cree? (How can you think that?) This is a phrase that
can be said after someone gives you a compliment. In Spanish it
is not the custom to say thank you for compliments as people
frequently do in English. However, humble disclaimers like this
‘One are used when one feels the compliment is excessive or sim-
ply wants to appear modest. Other phrases that can be used in a
similar way: ;Qué ocurrencia! (What a strange idea!), No debe
decir eso. (You shouldn't say that), Ud. es muy amable (You
are very kind), or the somewhat old-fashioned Favor que Ud.
me hace (How nice of you to say so).90 CAPITULO SEIS
[Conversacion 2
{QUE FLORES ME ESTA ECHANDO! 91
Sirvienta is a standard way to say maid or servant. Servill
means napkin (servillette in Canada), but in Peru it is also ao
mon word for maid, female servant, although it is considered
slightly pejorative by some people. Particular regional words
indicate this useful person, the housemaid, abound: muc:
(Argentina), empleada (Chile), muchacha (Mexico), crias
(Spain).
Jesiis and the feminine form Jesusa are traditional names #
are commonly used in Spain and many parts of Latin Ameri
though they are not as popular as they used to be. Nicknames
are Jesusito, Jesusita, or Chuchi, Chucha. (The word Chi
has a vulgar connotation in Chile, however, and should not
used as a nickname there.)
To compliment a woman (man) on how well she (he) looks,
words buena moza (buen mozo for the man) or guapa
(guapo for the man) are always appropriate for all ages and
sexes. In Argentina and Uruguay, a common compliment is to
tell a woman she looks very paquete (literally “package”).
+ Ahorita means right now in Peru, Mexico, and many parts of
Central America, and ahora means now in the sense of pretty
soon, or in a little while. (Among Cubans and Venezuelans, it is
just the reverse: ahora means right now and ahorita, in a little
while.) Ahorita is not used at all in the Southern Cone. In
Chile, the expression for right now is al tiro (at the gun shot).
Piropos (street compliments given by men to passing women)
are still common in Lima and in many other parts of Spain
Latin America. They range from the artistic, poetic, and since
to the rude or cliché, depending on circumstances and local
inclination. (See examples on page 101.)
Mas tarde, los dos jévenes charlan a solas en el living.
LAURA
FLavio.
h the two young people chat by themselves in the living room.
Y ese doctor Silva, gquién es? Parece el trome del barrio. And that Dr. Silva, who is he? He seems like the neighbor-
hood expert.
Nada de eso. Tiene la costumbre de caerse por acé de
Not at all (nothing of that). He has the habit of dropping in
en cuando y comer a la suerte de Ia olla.
(falling down around here) from time to time and eating
potluck (to the luck of the pot).92 CapiTULO SEIS
LAURA
FLAVIO
LAURA
FLAVIO
LauRA
FLAVIO
LAURA
FLAVIO.
LAURA
Ojo!
* Trome means expert or wizard in Peruvian slang. In El Salva
No me digas. :Es paracaidista?
Mas o menos, pero también es un gallo simpitico. No lo
piola pero tampoco es de los “Silvas que silban.” Pobre
pero caballero.
Elogia mucho a tu mami, pero creo que es sincero. Me ei
bien.
La que es insoportable es su mujer. Es tu tocaya, la dofia
Laura. No me gusta tirar arroz a nadie, pero esa vieja es
creida,
2Laura Walton es su mujer? La conoci en la despedida de
soltera de Manuela Salazar. Se cree la divina pomada.
Entré con la nariz parada, hablando con grandes infulas de
casa del campo.
He visto esa casa. Es una chacra destartalada en un pueblu-
cho.
¢Por qué no vino esta noche?
Obvio. Hoy es martes 13. Dofia Laura es una supersticiosa IO
remate. A lo mejor no le gusta salir los dias de mala
suerte.
iQué cosa! jPero precisamente es cuando debe salir, como es Laura
tan bruja!
ee ee
they speak of the cacique del barrio in this sense.
* The paracaidista (parachutist) is one of the traditional charact
types in Lima. This is the person who drops down “out of tht
sky” at dinner time in other people's houses.
+ Gallo (rooster) is one of the many animal words used in co
slang, and it means fellow, guy. See page 20 (Chapter 2).
{QUE FLORES ME ESTA ECHANDO! 93
No kidding! (Don't tell me.) He's a freeloader (parachutist)?
More or less, but he’s also a good egg. He’s not in the gutter
(passing it piola) but neither is he one of the “rich Silvas” (the
Silvas that whistle). Poor but honorable (a gentleman)
He praises your mother a lot, but I think he’s sincere. He
seems nice enough to me (he falls well on me).
The one who is unbearable is his wife. She’s got the same
name as you (she’s your tocaya), dofia Laura. I don’t like to
criticize (throw rice at) anyone, but that old gal is very con-
ceited (believed).
Laura Walton is his wife? I met her at the wedding shower for
Manuela Salazar. She thinks she’s God’s gift (divine hand
cream)! She came in with her nose up in the air (standing up),
talking with great airs about her house in the country.
I've seen that house, It’s a tumble-down shack in a one-horse
(ugly old) town.
Why didn’t she come tonight?
Obvious. Today is Tuesday the 13th. Dofia Laura is hopelessly
(terminally) superstitious. She probably doesn’t like to go out
on bad luck days.
Isn’t that something? But that’s just when she should go out
since she’s such a witch!
——
* The “Silvas que silban” is a pun because the letters b and v are
Pronounced exactly the same way in Spanish.
* Tocayo(-a) refers to a person with the same first name as yours,
so Laura is the tocaya of Laura Walton.
* Tirar arroz (to throw rice) at someone is to criticize or talk
badly about that person.94 CapiTULO SEIS
+ The despedida de soltera, the sending away of the single girl, gmo cree?
good-bye party for the bride before her wedding and is really
more in the spirit of a female stag party than a wedding show Piada
Chacra is a small country house. Almost every region has its de remate
particular term for a home in the country. However, strong clas despedida de soltera
distinctions exist. For instance, in Peru and Chile, a chacra is
the lower or middle class and a fundo is a large estate for flores
wealthier people (equivalent to hacienda in many regions or
estancia in Argentina). empleada
(Ud.) como
una reina.
The ending -ucho(-a) is negative, indicating that something is
large, ugly, or bad in some way, such as pueblucho implying
town (pueblo) that is probably small and run down. (See page
203 for more on negative endings.)
estancia
The unlucky days in Hispanic culture are not Friday the 13th,
but Tuesday or Thursday the 13th or, in the case of Lima, also
Sunday the 7th.
VOCABULARIO DEL CAPITULO
a la suerte de la olla (to the luck of the pot) potluck
ahorita (diminutive of ahora) right now, sooner
than now (not used in Spain or Southern
Cone); in Cuba and Venezuela it means th
opposite: in a little while, not now but E
later. cae bien.
al tiro (at the throw) right away (Chile) mucama
los amigos del alma (friends of the soul) buddies, pals E muchacha
de eso.
s 13, jueves 13
la bruja witch ;
caerse por acd to drop in here S nicas
la chacra country cottage (Peru) No debe decir eso.
chapado(-a) a la antigua _ old-fashioned
los chapines slang term for Guatemalans
chupar to drink alcohol (considered vulgar in so
regions)
{QUE FLORES ME ESTA ECHANDO! 95
How can you think that? (disclaimer after a
compliment)
maid (Spain)
(terminally) hopelessly, completely
send-off party for the bride before her
wedding
(to throw flowers) to compliment
maid, employee (Chile)
You look like (as beautiful as) a queen.
large country estate (Argentina and
Uruguay)
(Favor that you do me.) How nice of you
to say so.
good-looking, attractive
slang term for Salvadorans
large country estate (used in many regions)
airs, pretentious attitude
people from Lima, Peru
to eat (Peru)
Tuesday the 13th, Thursday the 13th (con-
sidered unlucky days in Spanish-speaking
countries)
He (She, It) pleases (suits) me.
maid (Argentina)
maid, girl (Mexico)
Not at all. None of that.
slang term for Nicaraguans
You shouldn't say that.
(to potato) to eat (Peru)
dinner96 CAPITULO SEIS
paquete
el paracaidista
pasarlo piola
los piropos
el pisco
Pobre pero caballero.
los portefios
el pueblucho
iQué delicia!
iQué ocurrencia!
Se cree la divina
pomada.
la servilleta
la sobremesa
sélo un pelito
los ticos
tirar arroz
el trome
tu tocayo(-a)
Usted es muy amable.
los zapallos
jA USTED LE Toca!
A. {Misterio, misterio! Identify the following people or objects.
1. Qué casualidad! (What a coincidence!) Muchas veces yo Mego a la
de mis amigos ala hora de comer y resulta que me invitan a la
2Qué soy yo? Un(a) p.
jQUE FLORES ME ESTA ECHANDO! 97
(package) chic, well-turned out (referri
2, Soy una bebida alcohélica muy fuerte, hecha a base de uva (grape)
to a woman) (Argentina)
que se sirve en Pert y Chile. sCémo me llamo? El o
(parachutist) frecloader 3, Soy hombre y tengo el mismo nombre que mi amigo. ;Qué somos
to be in a bad way economically (Peru) mi amigo y yo? Somos t____.
a al Pe) Sinénimos. Match the synonyms.
randy :
1. echar flores a. comida
(common saying) Poor but dignified (a Bs cnanyar eae
gentleman). — ‘
_3. papeo c. criada (empleada, muchacha,
people from Buenos Aires mucama)
one-horse town _4. servilleta d. limefio (hombre de Lima)
(What a delight!) How delicious! _5. tirar arroz e. elogiar
The very idea! _6. trome f. comer
. zapallo g. criticar
She thinks she’s hot stuff (the divine
cream).
Completar la frase.
the maid (Peru), napkin
i : 1. Es la hora de comer y te invitamos a la suerte de la
after-dinner conversation at the table
just a tiny bit (little hair) 2. Ese hombre es buena persona. Es pobre pero
slang for Costa Ricans 3. Mi tia lleva ropa que no esta de moda. Es chapada a la
(to throw rice) to criticize —___.
4. Mirella Flores es mi mejor amiga. Somos amigas del
5. Ese hombre es simpatico. Me cae muy
6. Mis primos no tienen dinero. Lo pasan
expert, wizard (Pert)
a person with the same first name as y¢
You are very kind.
people from Lima
+ Situaciones. Follow the instructions, using expressions from this
chapter,
Your hostess how lovely she looks and how nicely she has arranged
the house. Then say something complimentary to your host.98 CAaPiTULO SEIS {QUE FLORES ME ESTA ECHANDO! 99
2. Someone has just told you at a dinner party that you are brilliant
that a project you did is superb. Say some disclaimers so that you d
appear too vain or lacking in modesty. can tell which part of Spain a person's family came from. For
aple, is the national hero of Chile, and Carlos Menem and Alberto
4 Latin America have traditionally been less socially and economically
ile than North Americans, it is common in many places for people there
able to tell socioeconomic status from a surname. This is what young
means when he tells his cousin that Dr. Silva is “de los Silvas que
silban” (from the Silvas who don't whistle, i.e., don’t have money).
Last names (apellidos) sometimes reflect professions from the past as
sy do in English, like Herrero for (black)smith or Guerrero for war-
or they refer to the father or grandfather with the ending -ez, as in
tinez (son of Martin) or Gonzalez (son of Gonzalo). Hispanic
ple often have more last names than English speakers, since they fre-
ntly keep both father’s and mother’s surnames, in that order (with y
and in between). A woman retains her maiden name (apellido de
yra) after marriage as her legal name. On some occasions, however,
may add de and her husband’s last names too which means her full
can become quite long. For example, Helena Dominguez y
lez marries Daniel Alvarez y Prieto and then becomes Helena
guez y Gonzalez de Alvarez y Prieto. (See the jokes at the end of
chapter for some humorous examples of this.)
First names, usually called nombres cristianos (Christian names),
v€ a special importance because it is common to celebrate not only your
but also el dia de tu santo, your saint’s day, the date assigned to
name saint on the traditional religious calendar. For example, March
the feast of San José (St. Joseph), so all the Josés or Josefinas will
Sents and parties on that day. Tocayos (people with the same first
Ne) often celebrate together. Many Spanish names have close English
nts, like Mary (Marfa), Joseph José), George (Jorge), or Margaret
ita). Other first names sound strange to English ears for various
« Many come from the Christian tradition. Concepcién
'on), Refugio (Refuge), and Amparo (Shelter) are all common
for girls because they signify attributes of the Virgin Mary. Similarly,
Often called Jestis, Rafael or Angel, or they may be named for
figures, such as Héctor, Aristételes, Aquiles, or Platén.
3. It's the day after a party and you want to describe someone you met
there and liked.
4. It’s the day after a party and you want to describe someone you met
there and did not like. ;
VOCABULARY AND CULTURE
NAMES IN SPAIN AND LATIN AMERICA:
How Important Is A NAME?
In Spain and Latin America, names are important, diverse, and evolving, i
many ways similar to and in others different from English names. They
often linked to social responsibility. In the seventeenth-century play El
burlador de Sevilla (The Joking Playboy of Seville, which was written by
priest as a moral allegory), the main character tries to escape his role in soci
and so, when he arrives in the dark to deflower a young maid and is asked
identify himself, he replies, “Un hombre sin nombre” (a man without
name). Ironically, the many versions of this story have been so popular ove
the years that the name of this character, Don Juan, has become well
in many languages as an eponym for a heartless seducer, and his last name,
Tenorio, is also used in Spanish to denote a man of this inclination.
Not surprisingly, Hispanic last names (apellidos) often tell people
nationality or origin of a person's ancestors, since Spain and Latin i
have received many generations of immigrants. Bernardo O'Higgins,100 CapiTULo SEIS {QUE FLORES ME ESTA ECHANDO! 101
The picture becomes even more complex because of the very 6, The names Refugio and Amparo are
habit of using nicknames of all sorts: Pancho for Pedro, Paco for a. men’s names of classical origin
Francisco, Pepe for José, Chuchi or Chus for Jestis, and many m
Frequently, friends or families will invent their own particular ap.
(nicknames), often referring to some physical attribute. A Mexican
with curly hair may be called Chino (Mexican for curly), and a girl
pug nose, Chata. This custom is not considered offensive in any way,
Indeed, terms like gordo(-a) (fat, chubby), flaco(-a) (thin), or ne
are affectionate terms of endearment. (See page 122.)
b. women’s names of religious origin
c. surnames of Basque origin
7. One difference in the use of nicknames between English and
Latino cultures is that Latinos
a. don't like nicknames that refer to physical attributes
b. use gordo (chubby) as an affectionate term instead of an
insult
Selecciones. Choose the best way to finish each statement, ¢. don't like ¢0 use nicknames ac all
1. In Spain or Latin America, a tenorio is a man who
a. has lots of money
b. runs after women
c. writes poetry
ARTE DEL PIROPO Y DEL CONTRAPIROPO
custom or art of the street compliment is alive and well in many parts
Spain and Latin America. Here are a few traditional ones.
(México) “;Cémo me gustaria tener pulgas como ésa en mi
petate!””
2. An example of cultural diversity is the national hero of Chile,
whose name is
a. Alberto Fujimori
b. Carlos Menem
c. Bernardo O'Higgins
“How Vd like to have fleas like that in my sleeping mat!”
eri) “Oh, mi vecina, jc6mo me gusta! jEs bien robusta y c6mo.
i gl i y
fs
3. The literal meaning of the last name Enriquez is pe usta
a. very rich “Oh, my neighbor lady, how I like you! You are so healthy and how you
b. warrior hold yourself together!”
c. son of Enrique
“{Qué buen lomo! ;Tu cuerpo es un monumento y quiero estudiar
4. Marta Mujioz Vaca gets married to Paco Vidal Blanco; then hi arquitectura!”
legal name is
a. Marta Mufioz Vaca
b. Marta Mufioz de Blanco
c. Marta Vidal
“What a good back! Your body is a monument and I want to study
»
architecture!
is also a tradition of clever comebacks on the women’s part that are
5. Besides their cumpleaiios (birthday), every year Hispanics also in the form of rhyming putdowns. For example:
ebrate their Gil de la calle: “jAy, chula linda, eres mi delirio!”
a. apellido de soltera Guy on the street: “Oh, gorgeous babe, you are my delirium!”
b. dia de santo
c. derecho al apodo
a2 99 AS tH OE PT AT102 CapiTULO sEIS {QUE FLORES ME ESTA ECHANDO! 103
Respuesta de mujer: “Mis bien para mi jserias un martirio!”
Answer fiom the woman: “Rather for me you would be ‘inferium’
(martyrdom)!”
4, Elsa Pito took Eduardo Madera as her husband and now she’s called
Elsa Pito de Madera, “the little wooden toad.” (Sapito means little
toad and madera means wood.)
a . Lucilda Casas and Marco Mesa had a baby boy and they named him
Armando. He should study carpentry because his name is Armando
Mesa y Casas, “Setting up a table and houses.” (Armar means fo set
up or construct, mesa table, and casas houses.
a
7
CHISTES SOBRE NOMBRES
Los chistes sobre nombres abundan en espafiol. Aqui hay algunos eje
1. Una chica que se lama Linda Botella se casé con Juan Leche.
su marido la presenta como su “Linda Botella de Leche. "AS, MOTES Y APODOS DE LOS LIMENOS
2. jPobre Zoila Concha! Se casé con Carlos Fierro y ahora se lama
5 los barrios de Lima es costumbre inventar chapas a la gente y muchas
“Zoila Concha de Fierro” (Soy la concha de fierro). e & 2
éstas son picantes. Aqui estan algunos comentarios al respecto:
3. Dolores Fuertes se casé con Sergio Barriga y ahora se llama
: oy 2Qué le ponen a esa chica tan bien dotada con el cuerpo que
“Dolores Fuertes de Barriga.
asesina?
4. Elsa Pito tomé como marido a Eduardo Madera y ahora se llama
“Elsa Pito de Madera” (El sapito de madera).
La llaman La extremista porque cuando camina “agita las masas”.
2Qué apodo le dan a ese borracho sinvergiienza que siempre pelea
5. Lucilda Casas y Marco Mesa tuvieron un bebé y lo llamaron Ar con todo el mundo?
Debe estudiar carpinteria porque se llama “Armando Mesa y Casas. Lo llaman Parroquia abandonada porque “no tiene cura.”
Jokes asouT NAMES IES IN THE STYLE OF LIMA, PERU
hi i i ish. fe : :
There are many jokes about names in Spanish. Here are a few examy neighborhoods of Lima it’s customary to make up nicknames for the
ts and often these are quite “spicy.” Here are a few commentaries
them:
1. A girl named Linda Botella marries Juan Leche. Now her husb:
presents her as his Linda Botella de Leche (lovely milk bottle).
(Linda is a common first name which also means lovely, and B
is; ; : . :
and Leche are common surnames that also mean bottle and mille at are they calling that girl who is so well endowed with the
killer body?
They call her “The Extremist” because when she walks she “agi-
tates the masses.”
2. Poor Zoila Concha! She married Carlos Fierro and now her
Zoila Concha de Fierro, “I am the iron seashell.” (Concha me:
seashell but in Chile and some other places it is also a vulgar tert
ee ea ees What nickname are they giving that good-for-nothing drunk who
always fights with everyone?
3. Dolores Fuertes got married to Sergio Barriga and now she’s c:
Dolores Fuertes de Barriga, “Strong Pains of the Belly.” (Dol
a common first name but also means pains, fuertes means strong,
barriga means belly.)
They call him “abandoned parish” because he doesn’t have any
Cure. (In Spanish this is a pun because cura means both cure in
the sense of remedy and priest.){QUE BARBARO! 105
. CAPITULO 7 .
{Qué barbaro!
TELLING A STORY
EXPRESSING SURPRISE
eee a
SE HA ESFUMADO. ES EL AS DE LA BARAJA.
[Conversacion 1
Dos amigas, muy chismosas y metiches, se encuentran en la calle en San Jui
Puerto Rico. Empiezan a montar un cotorreo en plena calle.
very gossipy and nosy friends run into (meet) each other on a street in San
1» Puerto Rico. They start a long chat (gab session) in the middle of the street.
MATILDE Qué notas me cuentas, Amalia? ;Cémo estén Fernando y
Ana?
What news is there (What notes will you tell me), Amalia?
How are Fernando and Ana?
AMALIA Pues, la verdad . . . Bueno, como diré? Well, the truth is... Uh, what shall I say?
MatiLpe Destdpate, comay . . . ;Qué pasa? Spit it out (uncap yourself), comay. What's happening?
AMALIA Parece que rompieron. It seems they've broken up.
Matitpe = ;{Diantre! Holy smoke (Devil)!
AMALIA Es que, pues... Te’s just that, well...
Maritve — Saca los trapos al sol, que yo no diré nada a nadie. Give me the low-down (take the rags/clothes out into the
sun), I won't tell anyone.
AMALIA — Si prometes no decir nada, es que Ana salié embarazada If you promise not to say anything, Ana got pregnant and...
MaTILDE Ay, bendito! Asi que se comié el sanduche antes di
recreo, ch?
Bless my soul! (Blessed one!) So they ate the sandwich before
recess, huh?
104106 CapiTULO SIETE
AMALIA
MATILDE
AMALIA
MAaTILDE
AMALIA
MATILDE
jOjo!
* Pleno(-a) means whole, complete. It can also mean in the mid
as en pleno desierto in the middle of the desert, en pleno
invierno in the middle of winter.
* Notas, like noticias, can be buenas or malas. In some cot
tries, una mala nota refers to a thing or a person that is dis
agreeable.
* Comay is short for comadre, a close friend who is someti
also the godmother of one’s child (the original meaning of
comadre). In times past, the comadre was the person desi
ed to care for a child in case of illness or death of the mot
something like modern-day insurance.
+ jDiantre! (also ;Dianche!) means devil and is used to expr
surprise or dismay, something like ;demonios! It sometimes
ends in an /s/ sound (jdiantres!). In some areas, such as M
and Puerto Rico, people say ;Chanfle! with this meaning.
Another expression for this purpose, now a bit old-fashion
iRayos! (lightning rays), still used in expressions like Qué
rayos pasa? What the dickens is happening?
* jAy, bendito! (blessed one) expresses sympathy and is very
mon in Puerto Rico.
Y Fernando se ha esfumado. Es el as de la baraja.
iHfjole! Qué barbaro!
Si. Y ti, gqué me cuentas? Hay algo nuevo sobre el divo
de Jaime y Maria?
Oh, esta que arde. Pero, ya tui sabe’ que no me gusta ri
tir chismorreos.
Claro.
Entonces escucha atentamente la primera vez . .
—_— =
scarce (the ace of the deck),
Wow! Good grief! (How barbaric!)
about Jaime and Maria’s divorce?
like to repeat gossip.
Of course not.
So listen carefully the first time . . .
—_
* Se comié el sanduche antes del recreo
(Puerto Rico) or Se comié la torta
antes de la fiesta (they ate the cake
before the party) mean that something was
enjoyed before it should have been.
iQué barbaro! means literally, How bar-
baric! It roughly equals Good grief! or How
shocking! ;Qué barbaridad! is similar in
meaning. (The word barbaric comes from
the Greek word for Soreigner, stranger.)
Ya tt sabe’: The letters s and d frequent-
ly go unpronounced, especially in
Caribbean Spanish, and these forms are
Sometimes written as they sound in dia-
logue. So na’ma’ = nada mis, uste’ =
Usted, e’toy = estoy, una’ diez = unas
diez, etc. Ya ti sabes may be reduced
‘ven further in speech in the Caribbean,
Sometimes sounding almost like Ya té sa’.
Claro js very common, meaning Sure, yes,
® course (not), clearly.
Yes. And you, what news do you have?
{QUE BARBARO! 107
And Fernando has disappeared into thin air. He’s made himself
Is there anything new
Oh, it’s at a fever pitch (it’s burning). But you know I don't
I © Antonio Mingote108 = CapiTULO SIETE
[Conversacion 2
En una plaza en San Juan, Puerto Rico.
FERNANDO —Nitida, bien chévere. Chécala. (Se dan la mano.)
FERNANDO To’el tiempo pa’lante. Ejele, has oido el cuento del
FERNANDO ~—_Un monje va a comprar un loro, gviste?, y le dice al di
José Hola, compa. jOtra vez nos encontramos! Eres como
arroz blanco: te veo hasta en la sopa. ;Cémo es:
movida?
Jost ¥ de la vida, ¢qué mas?
monje?
José No, pues no sé. (Se sientan en un banco a platicar.)
del loro:
—Quiero que esté bien educado, :eh? Nada de palabrotas,
es para el monasterio.
—Huy, no se preocupe, tengo el loro que usted necesita—le
el dueiio—. Fijese, fijese qué bonito es, y si le tira de la
derecha le reza el Padre nuestro.—Y al tirarle de la patita
derecha, el loro se pone a recitar el Padre nuestro.
iCielo verde! Eso est4 muy bien, con tal que no diga
groserias—dice el monje.
—No se preocupe; es un loro muy religioso. Imaginese, si le
de la patita izquierda se pone a cantar misa en latin.—Y al ti
le de la patita izquierda el loro se pone a cantar misa en lat
—jQué maravilla, qué maravilla! Bueno, pues si no dice pala
me lo Ilevo.
—Total que el monje se Ileva el loro al monasterio. Retine al
resto de los hermanos para decirles:
jQUE BARBARO! 109
a plaza in San Juan, Puerto Rico.
Hi, pal. So we see each other again! You're like white rice; I
see you even in the soup (i.e, everywhere). How’s the
action?
Great, very good. Put it here. (Hit it, referring to a hand.)
(They shake hands.)
And what else is happening in your life? (And of life, what
more?)
Onward and upward. (All the time forward.) Hey, have you
heard the story about the monk?
No. Well, I don’t know. (They sit down on a bench to chat.)
A monk goes to buy a parrot, see, and he says to the parrot’s
owner: “I want it to be well brought up, eh? No swear
words because it’s for the monastery.” “Oh, don’t worry, I
have just the parrot that you need,” says the owner. “Look,
just look at how pretty he is, and if you pull his right foot
he says the Lord’s Prayer.” And when he pulls his right foot,
the parrot begins to recite the Lord’s Prayer. “Good grief!
(Green sky!) That's very good, provided that he won't say
anything gross,” says the monk. “Don’t worry; he’s a very
religious parrot. Just imagine, if you pull his left foot he
begins to sing the mass in Latin.” And when he pulls his left
foot, the parrot begins to sing the mass in Latin. “What a
marvel! What a marvel! Well, if he doesn’t say swear words
T'll take him.” And so the monk takes the parrot to the
monastery. He gets the rest of the brothers together to tell
them: “Look, I’ve bought this parrot to keep us company.
He’s a marvel; he doesn't say swear words, and if we pull his
right foot he says the Lord’s Prayer. But that’s nothing,
because if we pull his left foot he sings the mass in Latin.”110 CAPITULO SIETE
jOjo!
—Miren, he comprado este loro para que nos haga comp:
—Y si le tiramos de las dos patitas, ;qué pasa?—pregunta uw
—jMe caigo de la puta percha y estrello contra el jodido si
+ Viste? (past form of gves?) is used commonly to make sure
una maravilla; no dice palabrotas y si le tiramos de la pati
derecha reza el Padre nuestro. Pero eso no es nada, porque
tiramos de la patita izquierda canta misa en latin.
los hermanos—. Y contesta el loro:
idiota!
—_
Eres como arroz blanco: In the Caribbean and in many
Hispanic areas, rice is a common staple. Sales hasta en la
is a similar expression to indicate that someone is seen e
where.
La movida is movement, action; to be en la movida is lil
being en la onda, “with it.”
Nitido(-a) can mean excellent, perfect, correct, very acceptable.
Chécala means literally, hit it, referring to one’s hand; this
ta form.
listener is following. gCachas? (Get it?) has the same use bt
even more colloquial; it comes from the English to catch, as
Catch the drift? ¢Cachaste? (the past form) is also heard.
are ta forms.
jHuy! expresses surprise or admiration, something like
is sometimes used to express pain, meaning Ouch!
Ponerse a, followed by an infinitive, is to begin to, literally
or put oneself to doing something.
Total que is used to sum up, meaning So. . .
jQuE BARBARO! 111
“And if we pull both feet, what happens?” asks one of the
brothers. And the parrot answers: “I fall off the damn perch
and see stars on the friggin’ floor, idiot!”
——__—
* Puto is used in many places to mean pimp or homosexual.
Puto(-a) can be used as an adjective; no hicieron ni puto
caso, zdénde esta el puto problema (la puta maquina)?,
etc. The expression is of course vulgar.
+ Jodido(-a) comes from the verb joder, which can mean to screw,
bother, trick, or just plain “bug” someone. It normally just means to
bother but is much stronger than molestar and can be vulgar. It
can also mean to break, as in Ese nifio jodié el televisor.
joven reportero decide hacer una entrevista al hombre con la mejor
joria del mundo. Llega a un pequefio pueblo en las montafias, donde
el anciano.
—Disculpe le dice al viejo— he ofdo decir que es usted el hom-
bre con la mejor memoria del mundo. ¢Es cierto?
—Si, si, joven. Eso dicen.
—Sélo por curiosidad, por ejemplo . . . zme podria decir qué
comié, tal dia como hoy, hace cuarenta y tres afios?
Huevos...
—jDios mio! jIncreible!
‘ertero todo emocionado le hace la entrevista de su vida y realiza
ndido reportaje que tiene éxito mundial. El hombre gana el
Ty se hace famoso. Pasan los aiios y nuestro joven reportero, ya112 CapiTULo SIETE jQUE BARBARO! 113
cincuentén, reflexiona: “Todo lo debo a aquel reportaje que le hi
vejete. Voy a visitar su tumba; creo que deberia darle las gracias.”
Forges (Spain)
Al llegar al pueblo del anciano, va al cementerio pero no encuentra
tumba del vejete. Extrafiado, pregunta si lo enterraron en otra
—jNo, si no ha muerto! —le contesta una sefiora.
—No ha muerto? No puede ser. ;Si ya era un viejo hace
afios!
Y sale hacia la casa del viejo. Alli lo encuentra, de nuevo, sentado
misma silla, leyendo un libro.
—Pero, como? . . .
—Fritos.
Oculista sordo angustiando a un paciente
—laB.
—No sefior.
—iDios mio, estoy ciego!
—_
A young reporter decides to interview the man with the best mem¢
the world. He arrives at a small town in the mountains, where the
man lives. “Excuse me,” he says to the old man, “I’ve heard that y
sordo deaf; angustiando causing anguish; ciego
blind
the man with the best memory in the world. Is it true?”
“Yes, yes, young man. That's what they say.”
“He hasn't died? It can't be! He was already an old man thirty
years ago.”
“Just out of curiosity, for example . . . could you tell me wl
ate, on just such a day like today, forty-three years ago?”
he goes off toward the old man’s house. There he finds him again,
“Eggs... ;
in the same chair, reading a book.
E i ae
My goodness! (My God!) Incredible! aa
The reporter, all excited, interviews him about his life and creates
into effect) a splendid report which has worldwide success. The man
the Pulitzer and becomes famous. The years go by and our young r
now fiftyish, reflects: “I owe everything to that report that I did of
old man. I’m going to visit his tomb; I think I should pay him my
Upon arriving at the old man’s town, he goes to the cemetery, but ht
find the old fellow’s tomb. Surprised, he asks if they buried him in
er place.
“Fried.”
* Dios or Dios mio is very commonly used in Spanish and is not
considered blasphemous or offensive. Also used frequently is ;Ay,
Dios santo!, My goodness (holy God). Similarly, in many coun-
tries people say jJestis!, as well as the more common ;Salud!
“No, since he hasn’t died!” a woman answers him.114 CaPpiTULO SIETE
(Health!), after a sneeze. (For three sneezes, you might hear
iJestis, Maria y José!)
+ Emocionado(-a) means excited; excitado(-a) usually refers
to sexual excitement.
+ Hacerse often means become, as in hacerse rico(-a),
famoso(-a), etc.
+ Cincuentén or cincuentona: For ages above forty (cuaren
cuarentona), the -6n or -ona ending is used to emphasize
VOCABULARIO DEL CAPITULO
jAy, bendito!
bien educado(-a)
¢Cachas?
¢Cachaste?
iChanfle!
los chismorreos
Chécala.
{Cielo verde!
cincuentén, cincuentona
iClaro!
la comay (comadre)
zCémo diré?
2Cémo esta la movida?
Destapate (ti).
(Blessed one!) Bless my soul!, used to
express sympathy, common in Puerto.
well brought up
(present) Do you catch the drift? Get
(past) Did you catch the drift? Got it?
forms)
Good grief! (used to express surprise 0
when there is a problem)
gossip
(Hit it.) Put it here (tt form, said wit
handshake).
(Green sky!) Holy smoke!, used t
that something is surprising or unust
fiftyish (the -6n is an augmentative,
emphasizing age)
Sure! Clearly! Of course!
(“co-mother” of one’s child) close
friend
How shall I put it (say this)?
How's the action?
(Uncork yourself.) Open up.
th que arde.
(contra)
ccitado(-a)
fiado(-a)
ginese (usted);
ginate (tri).
Ha)
e (usted), Fijate (tu).
§N cotorreo
ser,
iQUE BARBARO! 115
(evil!) Holy smoke!, used to express sur-
prise or dismay
hey (interjection like oye, listen)
excited
(You're like white rice: I see you
even in the soup.) I see you (ta form)
everywhere.
to disappear into thin air
(It’s burning.) It’s at fever pitch.
to crash (against), fall and see stars
aroused, excited (usually sexually)
surprised, perplexed
Just imagine.
(“gross” thing, expression, etc.) vulgarity
to become + adj.
Wow! (expression of surprise), Darn!
Wow! (expression of surprise),
Ouch! (expression of pain)
Just imagine.
to screw, bother, trick, or “bug” someone;
to break (something), commonly used but
vulgar
(past participle of joder) screwed, messed
up, commonly used but vulgar
(a bad note) an unpleasant thing or person,
bad news
nosy
to start a gab session
(clear, bright) great, perfect, correct, very
acceptable
It can't be.116 CapiTULO SIETE
las palabrotas
platicar
pleno(-a)
ponerse a + inf.
puto(-a)
iQué barbaridad!
iQué barbaro!
Qué notas me cuentas?
jRayos!
realizar
romper (con alguien)
sacar los trapos al sol
Sales hasta en la sopa.
salir embarazada
Se comié el sanduche
antes del recreo.
Se comié la torta antes de
la fiesta.
jQUE BARBARO! 117
swear words (-ota is an augmentati as de la baraja (to be the ace of the deck) to make oneself
added to palabra, word) scarce
to talk, chat éxito (to have success) to be successful
whole, complete; en plena calle in Yel tiempo pa’lante. (All the time forward.) Onward and
middle of the street; en pleno invi, upward.
in the middle of winter (total that) so, in short
(to set or put oneself to doing sometl old man
(Did you [té] see?) See?
de la vida, gqué més? (And of life, what more?) What else is
happening in your life?
to begin to (do something)
(pimp or whore) blasted, damn (vul;
puta maquina the blasted machine;
hacer ni puto caso not to pay any
attention
(What barbarity!) Good grief!
(How barbarous!) Good grief!
(What notes are you telling me?) What
news can you tell me?
tii sabe? you know (already)
USTED LE TOCA!
En otras palabras. For each underlined word or expression, give a
(Lightning rays!) Good grief!, Blast! (@ "synonymous word or expression, choosing from the following:
old-fashioned, used to express surprise
when there is a problem); ¢Qué rayos
pasa? What the dickens is happening?
rompimos __ nitida extrafiado no puede ser
notas se ponen _platicar esfumado
plena total imaginate sales hasta en la sopa
to make real or concrete, as a plan qué barbaro
to break up (with someone)
(to take the rags/clothes out into the st
to give someone the low-down, air the
dirty laundry
Dos amigos, Juan y José, se ven en medio de la (1) calle y empiezan (2)
a hablar (3). “jEres como arroz blanco! (4)” dice José. “;Cémo esta la
movida?” “Chévere” (5), contesta Juan, “y ta, qué noticias (6) me
Cuentas?” “Pues, fijate (7) que mi esposa y yo nos separamos (8). Ella se
ha desaparecido (9)”, dice Juan. “jImposible!” (10), responde José, muy
Sorprendido, (11) “Ustedes eran una pareja perfecta.” Asi (12) que
Pasan un buen rato hablando hasta que por fin Juan dice, “Tengo una
(You [ta] turn up even in the soup.) I
you everywhere.
to be (turn out) pregnant
(The sandwich was eaten before
recess.) Something was enjoyed before
should have been.
(The cake was eaten before the party.)
cita a las tres. Nos vemos otro dia, eh?” “Si, hombre, hasta luego
Hijole, jqué extrafio (13)!” se dice José a si mismo.
Something was enjoyed before it sho
have been.118 CapiTULO SIETE {QUE BARBARO! 119
B. :Qué falta? Complete the expressions on the left, then match
the English equivalents on the right.
una situacién informal, :qué dice usted . .
_ antes de dar la mano
__1. sacar los al sol a. to start a gab session para saber si alguien entiende lo que usted dice
—?. ser el as de la __ b. to become rich | para describir una situacién explosiva
—3. montar un _ c. to enjoy something pre | para expresar sorpresa (tres expresiones)
_4. comer la____ antes de d. to be very nosy E
la fiesta e. to make oneself scarce -
__5. salir hasta en la___ f. to seem to be everywhere E
_6. estar arde g. to bring out the dirty laur
ie se rico h. to be at fever pitch
__8. ser muy
C. Amigos falsos. The following are false cognates; that is, they
mean what an English speaker might think they mean. Give a defini
English for each word.
1. embarazada
. groseria
excitado
. éxito
wR ON
. Sopa
a
. bien educado
7. realizar
D. Sinénimos. Match the synonyms.
_1. comay a. ;Diantre!
_2. anciano b. Viste?
_3. jRayos! c. groserias
_4. palabrotas d. muy mal (vulgar)
_5. jodido e. vejete
6. :Cachaste? f. comadre. CAPITULO 8.
juntos pero no revuelto
EXPRESSING LOVE AND AFFECTION
USING TERMS OF ENDEARMENT
USING THE TELEPHONE
[[Conversacion 1
Un apartamento elegante en Montevideo, Uruguay. Suena el teléfono.
JIMENA Al6. Residencia Martinez.
NacHo Hola, mi negra, ;cémo estas? Aqui estoy en Caracas,
bomboncito, pero estoy pensando sélo en vos . . . en
cuerpo que asesina . . . , en tu lindo pelo. . .
JiMENA Ignacio, :cuantas copas has tomado? :Por qué me Il
larga distancia para decirme tonterias?
NACHO __ Jime, tesoro, no te pongas asi. ;Sabés que estoy loco por
vos?
JIMENA Qué noticias! Pensaba que éramos amigos, nada mds. ¢Y
qué este cambio? ;Por qué ahora me querés?
NacHo — jAy, mi reina! Pues... . , este . . . , sos tan hermosa.
quiero por tu cara preciosa. . .
120
{JUNTOS PERO NO REVUELTOS! 121
iMI BOMBONCITO! {MI TESORO! {MI REINA!
jant apartment in Montevideo, Uruguay. The telephone rings.
iA
Hello. Martinez residence.
Hi, sweetie (my black one), how are you? Here I am in Caracas,
honey pie (my little piece of candy), but I’m thinking only
about you—about your killer body . . . your lovely hair . . .
Nacho, how many drinks have you had (wineglasses have you
taken)? Why are you calling me long distance to tell me non-
sense?
Jimena honey (little Jimena), darling (treasure), don’t get like
that. Do you know that I’m crazy about you?
News to me. I thought we were just friends. And why this
change? Why do you love me now?
Oh, sweetheart! Well... uh. . . you're so beautiful. I love
you because of your lovely (precious) face . . .122 C
JIMENA
NACHO
JIMENA
jOjo!
‘APITULO OCHO
{Qué maravilla! zMe querés por mi cara? ¢Es que no te
sonalidad? Para vos yo soy una linda cara y nada més, g
Claro. Digo, jno! ;Aja! Ahora caigo. Querés pelear y pl
tarme para salir con otro. Me estas poniendo los cu
gverdad, mi santa?
jCélmate, Nacho! ;Cémo puedo ponerte cuernos cuando
somos novios? Acordate de nuestro lema: “Juntos pero
revueltos: jnada de celos!” Tengo que cortar. Me estan
mando en otra linea. Besos y abrazos. ;Chau, chau!
—_
+ Juntos pero no revueltos means together but not romanticall
involved. Literally, the second word, revueltos, means mi:
scrambled together, as in huevos revueltos (scrambled eggs).
+ Alé or Hola are the usual ways of answering the telephone
many places. In Mexico most people say Bueno (Good), in
ot Miami, Oigo (I’m hearing), and in Spain, Diga (Tell) of
Digame (Tell me).
+ Mi negra or mi negro (literally, my black one) is a commot
equivalent for sweetie or darling, whether the loved one is
skinned or not. Other terms of endearment are gordo(-
chubby), flaco(-a) (skinny), and chato(-a) (pug-nosed).
may sound rude to English speakers, but they express admit
love and affection in Spanish.
+ Mi bomboncito (my little piece of candy) is typically
Uruguayan, but many love expressions are universal, such
tesoro (treasure), mi amor or amorcito (my love, my lit
love), mi vida (my life), mi cielo (my heaven), corazén
(heart), mi corazoncito (my little heart), mi duefio(-a)
owner).
iJUNTOS PERO NO REVUELTOS! 123
How marvelous! You love me for my face? So, I don’t have a
personality? For you I'm a pretty face and nothing more, right?
Naturally. I mean, no! Aha! Now I catch on (fall down)! You
want to fight and break up with me so you can go out with
someone else. You're cheating on me (putting the horns on
me), right, my dear (my saint)?
Calm down, Nacho! How can I be betraying you (putting
horns on you) when we aren't going together? Remember our
motto: “Together but not involved (scrambled, stirred up)—no
jealousy!” I have to hang up (cut). They're calling me on
another line. Hugs and kisses (kisses and hugs)! Bye, bye!
“Es tan buen mozo que se me caen las medias cuando lo miro.”
(See page 126.)124 CapiTULO OCHO
[conversacion 2
Vos is the familiar you in Uruguay and Argentina, instead
Most present-tense and command forms of verbs used wit
altered, generally carrying the stress on a different syllable:
Iamis instead of llamas, no me regaifiés instead of no
regafies, querés instead of quieres, salis instead of sale
are” becomes vos sos instead of ta eres. (Vs is also used ij
various ways in Central America and several other regions.)
Ignacio is the full name and Nacho, the nickname (el ay
(See page 100 for more on nicknames.)
Te quiero is I love (want) you and often suggests physical
although it can mean more than that. Te amo means I love
in a more spiritual way.
The verb caer means to fall, but it’s slang for fo catch on or to
\JUNTOS PERO NO REVUELTOS! 125
To put horns on a person (ponerle los cuernos) is to cheat on
that man or woman with another lover. This derives from the
medieval idea of the “cuckold” who sprouted horns when his
wife deceived him.
Besos y abrazos (Kisses and hugs) is a common way of signing
off on the phone or in a letter. The order is reversed from that
of the English hugs and kisses, as is often the case, e.g., it y
venir (going and coming instead of coming and going as in English),
de los pies a la cabeza (from the feet to the head instead of from
head to toe), blanco y negro (white and black instead of black and
white).
Chau is taken from the Italian ciao. It is a very popular way of
saying good-bye.
Jimena contesta la llamada de la otra linea.
JIMENA
LORENA
JIMENA
LORENA
JIMENA
LORENA
JIMENA
Als, residencia Martinez.
Hola, querida. Soy Lorena. ;Cémo andis, che?
Lo mismo de siempre. Nacho me pegé un golpe de
fono desde Caracas.
zTe Mamé por cobrar?
No, pero estaba tomado y ahora dice que me quiere. No
realmente habla en serio. Luego se agarré una rabieta y
corté.
gPor qué salis con él?
Me cae bien. Es gordito, pero simpatico, y tiene plata. Mis
veteranos creen que es un buen partido. Pero te cuento |
secreto, nena. Ahora pienso mucho en Martin Vargas. Es w
churro barbaro, tan musculoso, y siempre me esta hat
ojitos en el gimnasio.
na answers the call on the other line.
Hello. Martinez residence.
Hi, Jimena dear. It’s Lorena. How are you doing, girl?
The same as usual. Nacho called (hit me with a telephone
blow) from Caracas.
Did he call collect?
No, but he’d been drinking and now he says he loves me. I
don't know if he’s really serious or not. Later he threw a fit
(he grabbed himself a rabies attack) and I hung up (cut).
Why do you go out with him?
I like him (he falls well to me). He’s a bit chubby, but very
nice, and he has money (silver). My folks (veterans) think he’s
a good match. But I'll tell you a secret, kid (little girl). Lately
I’m thinking a lot about Martin Vargas. He’s a cool dude (sav-
age fritter), so well built, and he’s always flirting with (making
little eyes at) me in the gym.