زبانشناسی تطبیقی: فارسی و انگلیسی
زبانشناسی تطبیقی: فارسی و انگلیسی
ﺳﺎﺧﺖ ﺟﻤﻠﮫ
    دراﻧﮕﻠﯿﺴﯽ و ﻓﺎرﺳﯽ
ﺗﺮﺟﻤﮫ و ﺗﺪوﯾﻦ
           ﻣﺤﻤﺪ آذروش
ﻋﻀﻮ ھﯿﺌﺖ ﻣﺪرﺳﯿﻦ داﻧﺸﮕﺎه ﺟﺎﻣﻊ ﻋﻠﻤﯽ ﮐﺎرﺑﺮدی
ﻣﺪرس ﻃﺮح ﺿﻤﻦ ﺧﺪﻣﺖ دﺑﯿﺮان آﻣﻮزش و ﭘﺮورش
                    ۰
                                                                             ﭘﯿﺸﮕﻔﺘﺎر
در ﮐﺘﺎب ﺣﺎﺿﺮ اﺻﻮل ﺣﺎﮐﻢ ﺑﺮ زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﯽ و اﻧﮕﻠﯿﺴﯽ ھﻤﺮاه ﺑﺎ ﻣﻘﺎﯾﺴﮫ ﺳﺎﺧﺖ دﺳﺘﻮری ﺟﻤﻠﮫ ھﺎ در
                                     ﻓﺎرﺳﯽ و اﻧﮕﻠﯿﺴﯽ ﻣﻮرد ﺑﺮرﺳﯽ و ﺗﺤﻠﯿﻞ ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﮫ اﻧﺪ.
                                         ۱
                                                                         ﺑﺮرﺳﻲ ﻣﻘﺎﺑﻠﮫ اي
 CONTRASTIVE ANALYSIS
    ﺑﺮرﺳﻲ ﻣﻘﺎﺑﻠﮫ اي ﻋﺒﺎرت اﺳﺖ ازﺳﻨﺠﺶ ﺷﺒﺎھﺖ ھﺎ و ﺗﻔﺎوت ھﺎي دو زﺑﺎن ازﺟﻨﺒﮫ ھﺎي ﮔﻮﻧﺎﮔﻮن ﺑﺎ
   اﯾﻦ ﺳﻨﺠﺶ ﺑﺎﻣﻄﺎﻟﻌﮫ ي ﻓﺮاﯾﻨﺪ ھﺎي ﺳﺎﺧﺖ ﺟﻤﻠﮫ ھﺎدرزﺑﺎن ھﺎي ﮔﻮﻧﺎﮔﻮن.ھﺪف ﺗﺮﺟﻤﮫ وﺗﺪرﯾﺲ آﻧﮭﺎ
    دراﯾﻦ راﺳﺘﺎ اﺟﺰاي ﻣﻌﺎدل دردوزﺑﺎن ﺑﺎ ﯾﮑﺪﯾﮕﺮﻣﻘﺎﯾﺴﮫ ﺷﺪه و وﺟﻮه ﺗﺸﺎﺑﮫ و ﺗﻔﺎوت. اﻧﺠﺎم ﻣﻲ ﺷﻮد
                      .آﻧﮭﺎ ﺟﮭﺖ ﺟﻠﻮﮔﯿﺮي ازﺗﻔﺴﯿﺮ ﻧﺎدرﺳﺖ درﺗﺮﺟﻤﮫ ﺑﮫ ﺷﺮح زﯾﺮ ﺑﺮرﺳﻲ ﻣﻲ ﺷﻮد
Contrastive analysis deals with the similarities and the differences between two
languages regarding various aspects .The study follows the goal to help the
translation or the teaching of the languages .The subject is carried out through
the study of the sentence formation processes in the languages. To do this, all
same elements in the languages are compared to find out the similar and
different aspects in order to prevent wrong interpretations in translation. The
process goes on as the following.
 دراﯾﻦ ﺑﺨﺶ واژﮔﺎن ﻣﻌﺎدل در دو زﺑﺎن از ﻟﺤﺎظ ﻓﺮھﻨﮓ اﺟﺘﻤﺎﻋﻲ اﺳﺖ: اﻟﻒ – ﺑﺮرﺳﻲ ﻣﻔﮭﻮم واژﮔﺎن
 ﮐﮫ درﻓﺎرﺳﻲ ﺑﺎﻣﻔﮭﻮم ﺣﺎﺷﯿﮫ-suburb ﻧﻤﻮﻧﮫ ي آن واژهي اﻧﮕﻠﯿﺲ ﻧﺸﯿﻦ دﻻﻟﺖ. ﺑﺮرﺳﻲ ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ
                      .ﺑﺮﻗﺸﺮﻓﻘﯿﺮﺟﺎﻣﻌﮫ داﺷﺘﮫ ودرﻣﻘﺎﺑﻞ دراﻧﮕﻠﯿﺴﻲ ﻣﻌﺮف ﻗﺸﺮﻣﺮﻓﮫ ﺟﺎﻣﻌﮫ اﺳﺖ
A= Word meaning: In this stage, word equivalents, regarding their social and
cultural aspects are studied. Words like “suburb“implying the wealthy group of
some societies are socially studied to prevent just a denotational equivalent
which implies a poor group in some other societies .
 دراﯾﻦ ﺑﺨﺶ داﻣﻨﮫ ي ﻋﻤﻠﮑﺮد ﻣﻌﻨﺎﯾﻲ واژﮔﺎن دو زﺑﺎن ﻣﻮرد ﻣﻘﺎﯾﺴﮫ ﻗﺮار: ب – ﺑﺮرﺳﻲ ﮐﺎرﺑﺮد واژﮔﺎن
                ﻧﻤﻮﻧﮫ ي آن واژه ي ﺑﺰرگ در زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ اﺳﺖ ﮐﮫ ﺑﺎ داﻣﻨﮫي ﮐﺎرﺑﺮدی. ﻣﻲ ﮔﯿﺮد
  ﮔﺴﺘﺮده درﺳﻄﺢ ﮔﻔﺘﺎر ﮔﻮﯾﺸﻮران اﯾﻦ زﺑﺎن ﺑﺎ ﮐﻠﻤﮫ ھﺎﯾﻲ ﮐﮫ داﻣﻨﮫ ي ﮐﺎرﺑﺮدي ﻣﺤﺪودﺗﺮي دارﻧﺪ ﻣﻌﺎدل
                                                                                  .ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ
                                            ۲
B= Word use : In this stage,semantic functions of the words of the languages
compared and contrasted are studied . As an instance , the domain of the word
“ bozorg “ in Persian is compared with its English equivalents “ large ” “ big “
and “ grand “ which have a more restricted domain .
    ﻣﻮﺿﻮع اﯾﻦ ﺑﺨﺶ ﺗﺤﻠﯿﻞ ﺟﻤﻠﮫ ھﺎﯾﻲ اﺳﺖ ﮐﮫ ﺗﺮﺟﻤﮫ ي: ج – ﺑﺮرﺳﻲ ﮐﺎرﺑﺮد ﻣﻔﮭﻮﻣﻲ ﺟﻤﻠﮫ ھﺎ
       در اﯾﻦ راﺳﺘﺎ ﻣﻌﺎدل ﻣﻔﮭﻮﻣﻲ ﺟﻤﻠﮫ ھﺎﯾﻲ ﻣﺎﻧﻨﺪ. اﺟﺰاي آﻧﮭﺎ ﻧﺸﺎن دھﻨﺪه ي ﻣﻀﻤﻮن آﻧﮭﺎ ﻧﺒﺎﺷﺪ
C- Sentence semantic functions: The goal that this stage follows is to analyze the
sentences the translation of the components of which does not represent the
current equivalent of the sentence in the second language. Here, the translation
of the sentences like: “How many miles does your car get to a gallon? “are
studied .
   اﯾﻦ ﺑﺨﺶ ﺑﮫ ﻣﻘﺎﯾﺴﮫ ي ﻗﻮاﻧﯿﻦ ﺣﺎﮐﻢ ﺑﺮدوزﺑﺎن ﭘﺮداﺧﺘﮫ وﻣﻘﻮﻟﮫ ي: د – ﺑﺮرﺳﻲ ﻗﻮاﻋﺪﺣﺎﮐﻢ ﺑﺮدوزﺑﺎن
    ﺣﺬف ﯾﺎ اﻓﺰوده ﺷﺪن ﺑﺮﺧﻲ از ﻗﻮاﻋﺪ ھﻤﺮاه ﺑﺎ ﮔﺴﺘﺮش ﺣﺎﮐﻤﯿﺖ ﺑﺮﺧﻲ دﯾﮕﺮاز آﻧﮭﺎ را ﺑﺮرﺳﻲ ﮐﮫ
   درﻓﺎرﺳﻲ ﻣﻌﺎدﻟﻲ ﺑﺮايthe  ﻧﻤﻮﻧﮫ ي آن راﻣﻲ ﺗﻮان درﮐﺎرﺑﺮد ﺣﺮف ﺗﻌﺮﯾﻒ ﻣﻌﯿﻦ آن وﺟﻮد. ﻣﻲ ﮐﻨﺪ
                                                                           .ﻧﺪارد ﺟﺴﺘﺠﻮ ﮐﺮد
D= Language rules: In this stage, the rules dominating the two languages are
considered to study the deletion or the addition of some of them along with the
expansion of their application. Article “the” in English which does not have any
equivalent in Persion is a subject to study in this stage.
                                            ۳
                                                                             روش ﺷﻨﺎﺳﻲ
METHODOLOGY
    ﺳﺎﺧﺘﺎرﺟﻤﻠﮫ ھﺎ در ﺣﻮزه ي زﺑﺎﻧﺸﻨﺎﺳﻲ درﺳﻄﺢ دو روﯾﮑﺮد دﺳﺘﻮر ﺳﻨﺘﻲ و دﺳﺘﻮر زاﯾﺸﻲ ﻣﻮرد
                                                          ﻣﻘﺎﯾﺴﮫ و ﺗﻘﺎﺑﻞ ﻗﺮار ﻣﻲ ﮔﯿﺮد.
    اﻟﻒ – دﺳﺘﻮر ﺳﻨﺘﻲ  :اﯾﻦ روﯾﮑﺮد ﺑﮫ ﺗﻌﺮﯾﻒ اﺟﺰاي ﮐﻼم از ﺟﻤﻠﮫ اﺳﻢ ﻓﻌﻞ ﺻﻔﺖ ﻗﯿﺪ ﮐﻠﻤﮫ ھﺎي
      ﻧﻘﺸﻲ و ﻣﻌﺮف ھﺎ ﭘﺮداﺧﺘﮫ و ﻧﻘﺶ ﺑﺨﺶ ھﺎي ﻣﺨﺘﻠﻒ ﮐﻼم ازﺟﻤﻠﮫ ﻧﮭﺎد و ﮔﺰاره و ھﻤﭽﻨﯿﻦ ﻧﻮع
      اﺟﺰاي ﺟﻤﻠﮫ را ﻣﻮرد ﺑﺮرﺳﻲ ﻗﺮار ﻣﻲ دھﺪ  .دراﯾﻦ روﯾﮑﺮد ﺷﺒﺎھﺖ ھﺎ و ﺗﻔﺎوت ھﺎي ﻣﻮﺟﻮد در
           روﺳﺎﺧﺖ دو ﺟﻤﻠﮫ ﺑﮫ وﯾﮋه ﺳﺎﺧﺘﺎرﺟﻤﻠﮫ ھﺎ و ﺳﺎﺧﺘﺎرﻣﻌﺮف ھﺎ ﻣﻮرد ﺗﻮﺟﮫ ﻗﺮار ﻣﻲ ﮔﯿﺮﻧﺪ.
A= Traditional grammar : This approach deals with the definition of the
sentence components such as nouns , verbs ,adjectives ,adverbs ,etc. along with
the function of subject and predicate . Contrastive analysis in this approach
deals with surface structure and mainly sentence structures to focus on the
similarities and differences between the sentences .
   ب – دﺳﺘﻮر زاﯾﺸﻲ  :ﻣﻘﺎﯾﺴﮫ ي ﺳﺎﺧﺘﺎرھﺎ دراﯾﻦ روﯾﮑﺮد در ﺳﻄﺢ اﻟﮕﻮي اوﻟﯿﮫ ي ﺟﻤﻠﮫ ﮐﮫ ﺑﮫ
     ﺟﻤﻠﮫ ي ھﺴﺘﮫ ﻣﻌﺮف اﺳﺖ ﺻﻮرت ﻣﻲ ﮔﯿﺮد  .دراﯾﻦ راﺳﺘﺎ و درﻣﺮﺣﻠﮫ ي ﻧﺨﺴﺖ ﺻﻮرت ژرف
ﺳﺎﺧﺖ ﺟﻤﻠﮫ ھﺎي ﻣﻮرد ﻣﻘﺎﯾﺴﮫ ﺗﻌﯿﯿﻦ ﺷﺪه و ﺳﭙﺲ ﻣﺮاﺣﻞ اﻋﻤﺎل ﮔﺸﺘﺎرھﺎ ﺗﺎ ﭘﯿﺪاﯾﺶ روﺳﺎﺧﺖ آﻧﮭﺎ
ﻣﻮرد ﻣﻘﺎﯾﺴﮫ ﻗﺮارﻣﻲ ﮔﯿﺮﻧﺪ .ﺑﺮاﯾﻦ اﺳﺎس ﻗﻮاﻋﺪي ﮐﮫ ژرف ﺳﺎﺧﺖ ﺟﻤﻠﮫ را ﺑﮫ روﺳﺎﺧﺖ آن ارﺗﺒﺎط ﻣﻲ
  دھﻨﺪ ﻣﻮرد ﻣﻘﺎﯾﺴﮫ ﻗﺮارﮔﺮﻓﺘﮫ و ﻋﻨﺎﺻﺮﺟﻤﻠﮫ در روﺳﺎﺧﺖ ﺑﺎ ﯾﮑﺪﯾﮕﺮ ﻣﻘﺎﯾﺴﮫ ﻧﻤﻲ ﺷﻮﻧﺪ  .اﯾﻦ روﯾﮑﺮد
    اﺳﺎﺳﺎ" ﺑﺮﻗﻮاﻋﺪي ﺗﺎﮐﯿﺪ دارد ﮐﮫ ژرف ﺳﺎﺧﺖ را ﺑﮫ روﺳﺎﺧﺘﻲ ﺗﺒﺪﯾﻞ ﮐﺮده اﺳﺖ ﮐﮫ از ﻟﺤﺎظ ﻇﺎھﺮي
                                                      ﺷﺒﺎھﺖ ﭼﻨﺪاﻧﻲ ﺑﺎ ژرف ﺳﺎﺧﺖ آن ﻧﺪارد.
                                           ۴
To do so , the deep structures of the sentences compared are determined and
sequentially , transformations leading to the final surface structures of
sentences in both languages are compared .In other words ,the syntactic rules
which lead the deep structures to the final surface structures in both languages ,
and not the elements in the surface structure , are compared . This approach
necessarily focuses on the transformation rules that create the surface structure
which may not be somehow similar to its deep structure .
ﻣﺜﺎل
      دردﺳﺘﻮرﺳﻨﺘﻲ. اﻧﺘﺨﺎب ھﺮﯾﮏ ازروﯾﮑﺮدھﺎي ﺳﻨﺘﻲ ﯾﺎ زاﯾﺸﻲ ﺑﮫ ھﺪف ﺑﺮرﺳﻲ ﮐﻨﻨﺪه ﺑﺴﺘﮕﻲ دارد
     ﺑﺮرﺳﻲ ﮐﻨﻨﺪه ﺑﮫ ﺗﺠﺰﯾﮫ و ﺗﺤﻠﯿﻞ زﺑﺎن ﭘﺮداﺧﺘﮫ و ﺑﺪون ﻣﺮاﺟﻌﮫ ﺑﮫ ھﺮﮔﻮﻧﮫ ﻣﺮﺟﻌﻲ ﮐﮫ ﺧﺎرج از
     ﺣﻮزه ي زﺑﺎن ﻗﺮارداﺷﺘﮫ ﺑﺎﺷﺪ اﺟﺰاء و اﻟﮕﻮھﺎي زﺑﺎن را ﺗﻮﺻﯿﻒ ﻣﻲ ﮐﻨﺪ درﺣﺎﻟﻲ ﮐﮫ دردﺳﺘﻮر
    زاﯾﺸﻲ ﺗﺤﻠﯿﻞ ﮐﻨﻨﺪه ﺑﺮ ارﺗﺒﺎط ﻣﯿﺎن زﺑﺎن و ﺗﻔﮑﺮوھﻤﭽﻨﯿﻦ ارﺗﺒﺎط ﻣﯿﺎن ﺷﻨﺎﺧﺖ اﻧﺴﺎن و زﺑﺎن ﺗﺎﮐﯿﺪ
    داﺷﺘﮫ و ﻣﻌﺘﻘﺪ اﺳﺖ درﺗﺤﻠﯿﻞ زﺑﺎن ﺻﺮﻓﺎ" ﻧﺒﺎﯾﺪ ﺑﺮﺗﻔﺎوت ھﺎي ﻣﻮﺟﻮد ﻣﯿﺎن زﯾﺮﺳﺎﻣﺎﻧﮫ ھﺎي زﺑﺎن از
     ﺗﺎﮐﯿﺪ ﮐﺮد ﺑﻠﮑﮫ اﺑﺰارﻣﻔﺎھﯿﻢ ﻣﺸﺎﺑﮫ ﻧﯿﺰﮐﮫ درﺗﻤﺎﻣﻲ...ﺟﻤﻠﮫ ﻧﻈﺎم زﺑﺎﻧﻲ ﻧﻈﺎم آواﯾﻲ ﻧﻈﺎم دﺳﺘﻮري و
                                            .زﺑﺎن ھﺎ وﺟﻮد دارﻧﺪ ﺑﺎﯾﺪ ﻣﻮرد ﺗﻮﺟﮫ و ﺗﺎﮐﯿﺪ ﻗﺮارﮔﯿﺮﻧﺪ
The selection of either of the approaches depends upon the goal of the
researcher . In the traditional approach , the researcher analyzes the sentences
and describes the language patterns and language elements regardless of any
reference out of language field . In generative grammar , on the other hand , the
researcher focuses on the language - thought relations as well as the
                                               ۵
relationship between man’s cognition and language . This approach confirms
that language subsystems such as phonetics and grammar should not be the
mere ones under emphasis ,but other similar means to convey the meaning
should be focused on , too .
  اﯾﻦ ﻗﻮاﻋﺪ ﺻﺮﻓﺎ" ﺑﮫ. ﯾﮑﻲ ازاﯾﺮادھﺎي وارد ﺷﺪه ﺑﮫ دﺳﺘﻮرزاﯾﺸﻲ درﺗﺤﻠﯿﻞ زﺑﺎن ﻗﻮاﻋﺪ ﮔﺸﺘﺎري اﺳﺖ
 ﺳﺎﺧﺘﺎرﻧﺤﻮي ﺟﻤﻠﮫ ھﺎ ﭘﺮداﺧﺘﮫ وھﯿﭽﮕﻮﻧﮫ اﻃﻼﻋﺎﺗﻲ درﻣﻮرد ﺗﻌﺎﻣﻞ ھﺎي ﺻﺮﻓﻲ وﯾﺎ ارﺗﺒﺎط ھﺎي ﻣﻮﺟﻮد
  ﺣﺘﻲ ﻧﻈﺮﯾﮫ.ﻣﯿﺎن ﺟﻤﻠﮫ ھﺎي زﺑﺎن ﮐﮫ ﺑﮫ ﺷﮑﻞ ﻋﯿﻨﻲ ﺑﺮاي ﺑﺮﻗﺮاري ارﺗﺒﺎط ﺑﮫ ﮐﺎر ﻣﻲ روﻧﺪ ﻧﻤﻲ دھﻨﺪ
 ي اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻧﯿﺰ ﺗﻔﺎوت ھﺎي ﺳﺎده ي ﻣﯿﺎن ﺳﺎﺧﺘﺎرھﺎي دو زﺑﺎن را ﻣﺸﺨﺺ ﻧﮑﺮده و ﺑﮫ ﺟﺰﺋﯿﺎﺗﻲ ازﻗﺒﯿﻞ
                                                                   .ﺗﻌﺪاد و ﺟﻨﺲ ﻧﻤﻲ ﭘﺮدازد
     دراﯾﻦ ﻣﺮﺣﻠﮫ ﺗﺤﻠﯿﻞ ﮐﻨﻨﺪه ﭘﺲ ازﻣﺮاﺟﻌﮫ ﺑﮫ ﺗﺠﺮﺑﮫ ي ﺷﺨﺼﻲ وﺷﻢ زﺑﺎﻧﻲ ﺧﻮد: اﻟﻒ – اﻧﺘﺨﺎب
                           .ﻧﻤﻮﻧﮫ ھﺎﯾﻲ از ﺟﻤﻠﮫ ھﺎي دو زﺑﺎن را ﺑﺮاي ﻣﻘﺎﯾﺴﮫ اﻧﺘﺨﺎب ﻣﻲ ﮐﻨﺪ
                                            ۶
                 . در ﻣﺮﺣﻠﮫ ي دوم ﺳﺎﺧﺘﺎرھﺎي دﺳﺘﻮري دو زﺑﺎن ﺗﻮﺻﯿﻒ ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ: ب – ﺗﻮﺻﯿﻒ
    دراﯾﻦ ﻣﺮﺣﻠﮫ ﺗﺤﻠﯿﻞ ﮐﻨﻨﺪه ﺑﮫ ﺟﺴﺘﺠﻮي ﺷﺒﺎھﺖ ھﺎ وﺗﻔﺎوت ھﺎي دوزﺑﺎن درﺣﻮزه ھﺎي: ج – ﻣﻘﺎﯾﺴﮫ
      ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل درﻣﻘﺎﯾﺴﮫ ي ﺷﮑﻞ ﺟﻤﻊ اﺳﻢ ھﺎ دردو زﺑﺎن. ﺷﮑﻞ ﻣﻌﻨﻲ وﺗﻮزﯾﻊ ﭘﺎراﻣﺘﺮھﺎ ﻣﻲ ﭘﺮدازد
 ﻓﺎرﺳﻲ واﻧﮕﻠﯿﺴﻲ ﯾﮑﻲ ازﯾﺎﻓﺘﮫ ھﺎي وي ﺣﺎﮐﻲ ازﮐﺎرﺑﺮد دو ﺗﮑﻮاژ " ان " و " ھﺎ " در ﻓﺎرﺳﻲ ﺧﻮاھﺪ
ﺑﻮد ﮐﮫ ﺗﮑﻮاژ ﻧﺨﺴﺖ ﻋﻤﻮﻣﺎ" ﺑﺮاي ﺟﻤﻊ ﺑﺴﺘﻦ اﺳﻢ ھﺎي ﺟﺎﻧﺪار و ﺗﮑﻮاژ دوم ﺑﺮاي ﺟﻤﻊ ﺑﺴﺘﻦ ﮐﻠﯿﮫ ي
 اﺳﻢ ھﺎي ﻋﺎم و ﻗﺎﺑﻞ ﺷﻤﺎرش ﺑﮫ ﮐﺎر ﻣﻲ رود اﻣﺎ در اﻧﮕﻠﯿﺴﯽ ﺻﺮﻓﺎ" ﯾﮏ ﺗﮑﻮاژ در ﺟﻤﻊ ھﺎی ﺑﺎﻗﺎﻋﺪه
                                                                              .ﺑﮫ ﮐﺎر ﻣﯿﺮود
 C= The analyzer seeks for the the similarities and the differences laying in the
semantic field and the distribution of the parameters as well .Regarding Persian
compared with English in the form of plurals , the researcher comes the plural
bound morpheme “an” (for human being) and “ha” for nonhuman
being while in English he comes to the plural morpheme “s” for all with the
allophones “s” , “z” and “iz” as the preceeding examples .
ﯾﺎﻓﺘﮫي دوم اودراﯾﻦ ﺑﺮرﺳﻲ ﮐﺎرﺑﺮدﺷﮑﻞ ﻣﻔﺮد ﯾﺎ ﺟﻤﻊ اﺳﻢ ھﺎ ﭘﺲ ازﺻﻔﺖ ھﺎي ﮐﻤﯿﺘﻲ ﺟﻤﻊ اﺳﺖ ﮐﮫ اﯾﻦ
ﭘﺎراﻣﺘﺮدرﻓﺎرﺳﻲ ﺑﺎ ﺗﻮﺟﮫ ﺑﮫ ﮐﺎرﺑﺮد ﺷﮑﻞ ﻣﻔﺮد اﺳﻢ ھﺎ ﭘﺲ ازﺻﻔﺖ ھﺎي ﮐﻤﯿﺘﻲ ﺟﻤﻊ درﺗﻘﺎﺑﻞ ﺑﺎاﻧﮕﻠﯿﺴﻲ
        ﮐﮫ ﺷﮑﻞ ﺟﻤﻊ اﺳﻢ ھﺎرا ﭘﺲ ازﺻﻔﺖ ھﺎي ﮐﻤﯿﺘﻲ ﺟﻤﻊ ﺑﮫ ﮐﺎرﻣﻲ ﺑﺮد ﻗﺮارﮔﺮﻓﺘﮫ اﻣﺎ اﮔﺮاﯾﻦ ﺻﻔﺖ
                                       .درﻓﺎرﺳﻲ ﺑﻌﺪ ازاﺳﻢ ﻗﺮارﮔﯿﺮد ﮐﺎرﺑﺮداﺳﻢ ﺑﮫ ﺷﮑﻞ ﺟﻤﻊ اﺳﺖ
Then he will come to the singular and plural form of the noun after the
quantitative adjectives in which he finds all nouns singular in Persian after the
quantitatives while he finds the nouns plural after these adjectives in English
.He concludes that in Persian, the noun stands plural only when it stands before
the quantitative adjectives.
                                            ۷
seven windows                   ھﻔﺖ ﭘﻨﺠﺮه
    در اﯾﻦ ﻣﺮﺣﻠﮫ ﺗﺤﻠﯿﻞ ﮐﻨﻨﺪه ﭘﺲ از ﺑﺮرﺳﻲ ﺗﻔﺎوت ھﺎ و ﺷﺒﺎھﺖ ھﺎي دو زﺑﺎن: د – ﭘﯿﺶ ﺑﯿﻨﻲ
 در اﺟﺮاي. ﭘﺎراﻣﺘﺮھﺎي ﻏﯿﺮﻣﺸﺘﺮک آﻧﮭﺎ راﺟﮭﺖ ﺷﻨﺎﺧﺖ ﺗﺎﺛﯿﺮ آﻧﮭﺎ ﺑﺮ ﺗﺮﺟﻤﮫ ﻣﻮرد ارزﯾﺎﺑﻲ ﻗﺮارﻣﻲ دھﺪ
                                     .اﯾﻦ ﻣﺮﺣﻠﮫ رواﻧﺸﻨﺎﺳﺎن رﻓﺘﺎري ﺳﮫ ﻓﺮﺿﯿﮫ را ﻣﻄﺮح ﻣﻲ ﮐﻨﻨﺪ
notes the unshared parameters in the languages and studies their influences in
translation . In this stage , behaviorists set forth three hypotheses :
    رواﻧﺸﻨﺎﺳﻲ رﻓﺘﺎري ﻣﻌﺘﻘﺪ اﺳﺖ درﻓﺮاﯾﻨﺪ ﯾﺎدﮔﯿﺮي اﺻﻞ اﻧﺘﻘﺎل دردو: ﻓﺮﺿﯿﮫ ي ﺗﺤﻠﯿﻞ ﻣﻘﺎﺑﻠﮫ اي ﻗﺎﻃﻊ
  اﻧﺘﻘﺎل ﻣﺜﺒﺖ ھﻨﮕﺎﻣﻲ روي. ﻣﺜﺒﺖ و ﻣﻨﻔﻲ: ﺳﻄﺢ ﻓﺮاﮔﯿﺮي و ﺗﺎﺛﯿﺮﻓﺮاﮔﯿﺮي ﻓﻌﺎل ﺑﻮده و دو ﻧﻤﺎﯾﮫ دارد
 دراﯾﻦ ﺣﺎﻟﺖ ﺳﺎدﮔﻲ درﻓﺮاﯾﻨﺪ ﯾﺎدﮔﯿﺮي ﺑﮫ. ﻣﻲ دھﺪ ﮐﮫ ﻓﺮاﮔﯿﺮي زﺑﺎن دوم ھﻤﺎﻧﻨﺪ ﻓﺮاﮔﯿﺮي زﺑﺎن اول ﺑﺎﺷﺪ
   ﺷﺨﺺ ﮐﻤﮏ ﻣﻲ ﮐﻨﺪ ﺗﺎ آﻣﻮﺧﺘﮫ ھﺎي ﺧﻮد درﻓﺮاﮔﯿﺮي زﺑﺎن اول را ﺑﮫ ﺳﮭﻮﻟﺖ درﻓﺮاﮔﯿﺮي زﺑﺎن دوم ﺑﮫ
درﻣﻘﺎﺑﻞ اﻧﺘﻘﺎل ﻣﻨﻔﻲ ﺑﺎ ﺗﺪاﺧﻞ ﺗﻔﺎوت ھﺎي ﻣﯿﺎن دوزﺑﺎن ﻣﺸﮑﻼﺗﻲ را درﻓﺮاﮔﯿﺮي زﺑﺎن دوم ﭘﺪﯾﺪ. ﮐﺎرﮔﯿﺮد
   واﮐﻨﺶ ﻓﺮاﮔﯿﺮﻧﺪه. ﻣﻲ آورد ﮐﮫ ﺣﺠﻢ آن ﺑﮫ ﻣﯿﺰان ﺗﻔﺎوت ھﺎي ﻣﻮﺟﻮد ﻣﯿﺎن آن دو زﺑﺎن ﺑﺴﺘﮕﻲ دارد
 ي زﺑﺎن دوم ﺑﺮﻣﺒﻨﺎي اﺻﻞ اﻧﺘﻘﺎل درﯾﺎدﮔﯿﺮي ﺑﺮاﯾﻦ اﺳﺎس ﮐﺎرﺑﺮد ﭘﺎراﻣﺘﺮھﺎﯾﻲ از زﺑﺎن ﻣﺎدري ﺑﮫ ﺟﺎي
                                       . آن دﺳﺘﮫ ازﭘﺎراﻣﺘﺮھﺎﯾﻲ اﺳﺖ ﮐﮫ در زﺑﺎن دوم وﺟﻮد ﻧﺪارﻧﺪ
believe that in learning process , the principle of transfer is at work in the levels
of learning and the effect of learning . The principle has two aspects: positive
and negative . Positive transfer takes place when learning the second language
is the same as learning the first language where the simplicity of the learning
process helps the learner to make use of his previous knowledge of his first
language in learning the second language . Negative transfer , on the other hand
, brings about difficulties as a result of the interference of the differences
between the languages . These difficulties are dependent upon the existing
differences between the languages . According to the principle of learning , the
learner’s reaction depends on the substitution of the parameters which do not
exist in the first language . (eg.the substitution of “k” for “kh” in English)
                                              ۸
ﻓﺮﺿﯿﮫ ي ﺗﺤﻠﯿﻞ ﻣﻘﺎﺑﻠﮫ اي ﺿﻌﯿﻒ  :ﮔﺮوھﻲ دﯾﮕﺮ از ﻧﻈﺮﯾﮫ ﭘﺮدازان در ﺣﻮزه ي رواﻧﺸﻨﺎﺳﻲ رﻓﺘﺎري
ﺿﻤﻦ رد ﻧﻈﺮﯾﮫ ي دﺧﺎﻟﺖ اﺻﻞ اﻧﺘﻘﺎل درﻓﺮاﯾﻨﺪ ﯾﺎدﮔﯿﺮي زﺑﺎن ﺧﺎرﺟﻲ ﺑﺮاﯾﻦ ﺑﺎورھﺴﺘﻨﺪﮐﮫ ﺗﺒﺪﯾﻞ ﺗﻔﺎوت
ھﺎي دو زﺑﺎن ﺑﮫ وﺟﻮه ﻣﺸﺘﺮک ﻣﯿﺎن آﻧﮭﺎ ) ﺑﺮاي ﻧﻤﻮﻧﮫ ﺟﺎﯾﮕﺰﯾﻨﻲ ت ﺑﮫ ﺟﺎي درﻓﺎرﺳﻲ ( ﺑﮫ دﻟﯿﻞ ﻋﺪم
ﻓﺮاﮔﯿﺮي ودرﻧﺘﯿﺠﮫ ﻧﺎﺗﻮاﻧﻲ ﺷﺨﺺ درﮐﺎرﺑﺮد آﻧﮭﺎ ﺑﻮده ورﺑﻄﻲ ﺑﮫ ﻋﻤﻠﮑﺮد اﺻﻞ اﻧﺘﻘﺎل درﯾﺎدﮔﯿﺮي ﻧﺪارد.
 ﺑﺮاﯾﻦ اﺳﺎس آﻧﺎن ﭘﺎراﻣﺘﺮھﺎي زﺑﺎن ﻣﺎدري درﻓﺮاﮔﯿﺮي زﺑﺎن ﺧﺎرﺟﻲ را ﻧﮫ ﯾﮏ ﻋﺎﻣﻞ دﺧﺎﻟﺖ ﮐﻨﻨﺪه ﺑﻠﮑﮫ
                                                         ﯾﮏ ﻋﺎﻣﻞ ﯾﺎري ﮐﻨﻨﺪه ﺑﮫ ﺷﻤﺎرﻣﻲ آورﻧﺪ.
This group of psychologists consider the first language parameters as a help in
learning the language and not an interference .
       ﻓﺮﺿﯿﮫ ي ﺗﺤﻠﯿﻞ ﻣﻘﺎﺑﻠﮫ اي ﻣﻼﯾﻢ  :اﯾﻦ ﻓﺮﺿﯿﮫ ﺑﮫ ﭘﯿﺶ ﺑﯿﻨﻲ ﺧﻄﺎھﺎي ﻓﺮاﮔﯿﺮﻧﺪه ي زﺑﺎن ﭘﺮداﺧﺘﮫ
       وﺑﺎدرﻧﻈﺮﮔﺮﻓﺘﻦ ﺟﺎﯾﮕﺰﯾﻨﻲ ﭘﺎراﻣﺘﺮھﺎي زﺑﺎن ﻣﺒﺪا درزﺑﺎن ﻣﻘﺼﺪ  -ﺑﺮاي ﻧﻤﻮﻧﮫ واج ت  -ﺑﮫ ﺟﺎي
    ﻋﻤﻠﮑﺮد اﺻﻞ ﻣﺤﺮک ﺗﻌﻤﯿﻢ دھﻨﺪه درﻓﺮاﮔﯿﺮﻧﺪه را ﮐﮫ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ آن داﻧﺴﺘﮫ ھﺎي ﻗﺒﻠﻲ ﻓﺮاﮔﯿﺮﻧﺪه در
    ﯾﺎدﮔﯿﺮي زﺑﺎن دوم ﺗﻌﻤﯿﻢ ﭘﯿﺪا ﻣﻲ ﮐﻨﻨﺪ راﻣﻄﺮح ﻣﻲ ﮐﻨﺪ .اﯾﻦ ﻓﺮﺿﯿﮫ ﻣﻌﺘﻘﺪ اﺳﺖ ﻃﺒﻘﮫ ﺑﻨﺪي اﻟﮕﻮھﺎي
 اﻧﺘﺰاﻋﻲ وﻋﯿﻨﻲ ﺑﺮﻣﺒﻨﺎي ﺷﺒﺎھﺖ ھﺎ و ﺗﻔﺎوت ھﺎي آﻧﮭﺎ اﺳﺎس ﯾﺎدﮔﯿﺮي اﺳﺖ و ﺑﺮاﯾﻦ اﺳﺎس ھﺮزﻣﺎن ﮐﮫ
       ﺗﻔﺎوت ﻣﯿﺎن ﻣﻌﻨﺎھﺎ ﯾﺎ ﺻﻮرت ھﺎ ﮐﻢ ﺑﺎﺷﺪ روﯾﺪاد ﻧﺎھﻨﺠﺎري درﻓﺮاﯾﻨﺪ ﯾﺎدﮔﯿﺮي ﺑﺪﯾﮭﻲ ﺧﻮاھﺪﺑﻮد.
     درﻣﻘﺎﺑﻞ ھﺮﮔﺎه اﻟﮕﻮھﺎي ﻣﻮﺟﻮد دردو ﻧﻈﺎم زﺑﺎﻧﻲ ازﻟﺤﺎظ ﻧﻘﺶ وﯾﺎ ﻗﺎﺑﻠﯿﺖ ادراک ﺑﺎ ﯾﮑﺪﯾﮕﺮﻣﻌﺎدل
  ﺑﺎﺷﻨﺪدرآن ﺻﻮرت ﺗﻌﻤﯿﻢ ﺻﺤﯿﺢ روي ﺧﻮاھﺪ داد .ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل اﺷﺘﺒﺎھﺎت ﯾﮏ ﻓﺎرﺳﻲ زﺑﺎن دراﺳﺘﻔﺎده از
      آن دﺳﺘﮫ ازاﻟﮕﻮھﺎي ﻧﻈﺎم زﺑﺎﻧﻲ اﻧﮕﻠﯿﺴﻲ ﮐﮫ ھﯿﭻ ﺳﻨﺨﯿﺘﻲ ﺑﺎ اﻟﮕﻮھﺎي ﻧﻈﺎم زﺑﺎﻧﻲ ﻓﺎرﺳﻲ ﻧﺪارﻧﺪ
   ﺑﺴﯿﺎرﮐﻤﺘﺮازاﺷﺘﺒﺎھﺎت او دراﺳﺘﻔﺎده ازاﻟﮕﻮھﺎي ﻣﺸﺎﺑﮫ ﻣﻮﺟﻮد ﻣﯿﺎن دو زﺑﺎن اﺳﺖ ﮐﮫ اﯾﻦ اﻣﺮ ﺗﻌﻤﯿﻢ
                         اﻟﮕﻮھﺎي ﻧﻈﺎم زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ درزﺑﺎن اﻧﮕﻠﯿﺴﻲ دراﯾﻦ ﺣﻮزه را ﺗﻮﺟﯿﮫ ﻣﻲ ﮐﻨﺪ.
۳- Moderate version of the Contrastive Analysis : This hypothesis notes the
prediction of the errors made by the learner . Considering the substitution of
the parameters existing in the first language , it sets forth the principle of
stimulus generalization in which the previous knowledge of the learner in the
                                             ۹
first language extends in learning the second language . This hypothesis states
that learning is based upon the categorization of the abstract and concrete
patterns and thus whenever the the differences between the meanings or the
forms are not many , the occurance of the mistake will be rare .On the other
hand whenever the patterns in a two language systems are similar in function
,then correct generalization takes place .As an instance to explain the
generalization of Persian patterns in English , the errors made by a Persian
native speaker using the English patterns with no similarities , are fewer than
the errors made when the patterns are similar.
 دراﯾﻦ ﻣﺮﺣﻠﮫ ﺗﺤﻠﯿﻞ ﮐﻨﻨﺪه ﯾﺎﻓﺘﮫ ھﺎي ﺧﻮد را ﺑﺎ واﻗﻌﯿﺖ ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ ﻣﻲ دھﺪ ﺗﺎﻣﻄﻤﺌﻦ ﺷﻮد ﮐﮫ آﯾﺎ: ه – ﺗﺎﯾﯿﺪ
 در اﯾﻦ راﺳﺘﺎ.ﻓﺮاﮔﯿﺮﻧﺪه ي زﺑﺎن دوم ﺧﻄﺎھﺎي ﭘﯿﺶ ﺑﯿﻨﻲ ﺷﺪه ﺗﻮﺳﻂ اورا درﻋﻤﻞ اﻧﺠﺎم ﻣﻲ دھﺪ ﯾﺎ ﺧﯿﺮ
                                             .اﻧﺠﺎم ﯾﮏ آزﻣﺎﯾﺶ درﻣﺮاﺣﻞ زﯾﺮﺿﺮوري ﺧﻮاھﺪ ﺑﻮد
E= Verification : The researcher here adapts his findings with the language
realities to see if the learner commits the errors predicted by him or not .To do
so , the following test is inevitable :
 اﻧﺘﺨﺎب ﺻﺪاھﺎ واژﮔﺎن وﺳﺎﺧﺘﺎرھﺎﯾﻲ ﮐﮫ دردوزﺑﺎن ﺷﺒﯿﮫ ھﻢ ھﺴﺘﻨﺪ دراﯾﻦ ﻣﺮﺣﻠﮫ اﻧﺠﺎم: ﻣﺮﺣﻠﮫ ي ﺻﻔﺮ
 ﺑﺎ ﻋﻤﻠﮑﺮد اﺻﻞ اﻧﺘﻘﺎل ﻣﺜﺒﺖ ﻓﺮاﮔﯿﺮﻧﺪه در ﯾﺎدﮔﯿﺮي ﻋﻨﺎﺻﺮزﺑﺎن دوم ﺑﺎ ﻣﺸﮑﻠﻲ دراﯾﻦ ﻣﺮﺣﻠﮫ. ﻣﻲ ﺷﻮد
                                                                          .ﻣﻮاﺟﮫ ﻧﺨﻮاھﺪ ﺑﻮد
Level ۰ – Some similar sounds , words and structures are selected . The learner
comes to no problems in learning the elements of the second language as the
positive transfer is working .
                                              ۱۰
 ﻣﺮﺣﻠﮫ ي ﯾﮏ  :ھﻢ ﻧﺸﺴﺖ دو ﯾﺎ ﭼﻨﺪ واژه ﺑﺎ ﯾﮑﺪﯾﮕﺮ در زﺑﺎن ﻣﺒﺪا ﮐﮫ ﻓﻘﻂ ﯾﮏ ﻣﻌﺎدل واژﮔﺎﻧﻲ در
داﯾﺮه ي واژﮔﺎن زﺑﺎن ﻣﻘﺼﺪ دارﻧﺪ  :دراﯾﻦ ﻣﺮﺣﻠﮫ ﻓﺮاﮔﯿﺮﻧﺪه ﺑﺎﯾﺪ اﯾﻦ ﺗﻔﺎوت را درزﺑﺎن ﻣﺒﺪا ﻣﻮرد ﺗﻮﺟﮫ
                                                                                     ﻗﺮار دھﺪ.
Level ۱ – Coaloscence : Two or more items in the native language converge into
one item in the target language . The learner has to overlook the distinction he
has learned in his native language .
ﻣﺮﺣﻠﮫ ي دو – زﯾﺮ ﺗﻔﺎوت ھﺎي ﺗﻮزﯾﻌﻲ  :ﯾﮏ ﺗﻮزﯾﻊ در زﺑﺎن ﻣﺒﺪا راﯾﺞ اﺳﺖ ﮐﮫ در زﺑﺎن ﻣﻘﺼﺪ وﺟﻮد
  ﻧﺪارد وﻓﺮاﮔﯿﺮﻧﺪه ﻧﺒﺎﯾﺪ ﺑﮫ آن ﺗﻮﺟﮫ ﮐﻨﺪ  .ﺑﮫ ﻋﻨﻮان ﻣﺜﺎل ﺑﺮاي واژﮔﺎﻧﻲ ﻣﺎﻧﻨﺪ "ﻣﮕﺮ " و " ﭼﻨﺪﻣﯿﻦ "
                                                             ﻣﻌﺎدﻟﻲ دراﻧﮕﻠﯿﺴﻲ ﯾﺎﻓﺖ ﻧﻤﻲ ﺷﻮد.
   ﻣﺮﺣﻠﮫ ي ﺳﮫ – ﺗﻔﺴﯿﺮﻣﺠﺪد  :ﯾﮏ ﺗﻮزﯾﻊ درھﺮدوزﺑﺎن ﻣﺒﺪا وﻣﻘﺼﺪ وﺟﻮد دارد ﮐﮫ ﻓﻘﻂ ﮔﺎھﻲ اوﻗﺎت ﺑﺎ
 ﯾﮑﺪﯾﮕﺮﻣﻌﺎدل ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ وﻓﺮاﮔﯿﺮﻧﺪه آن را ﺑﺮاﺳﺎس ﺷﺒﺎھﺖ ھﺎ ي دو زﺑﺎن درزﺑﺎن ﻣﻘﺼﺪ ﺗﻌﻤﯿﻢ ﻣﯿﺪھﺪ .
                            ﺗﻮزﯾﻊ زﻣﺎن ﺣﺎل اﺳﺘﻤﺮاري درﭘﺎره اي ﻣﻮارد ﻧﻤﻮﻧﮫ اي ازاﯾﻦ ﺗﻔﺴﯿﺮ اﺳﺖ.
Level ۳ – Reinterpretation : An item which exists in the native and the target
language .Sometimes they are equivalents , but other times they are not , as the
following examples :
We have come to school today. ﻣﺎ اﻣﺮوز ﺑﮫ ﻣﺪرﺳﮫ آﻣﺪه اﯾﻢ.
We are sitting in the class now.                              ﻣﺎ اﻻن درﮐﻼس ﻧﺸﺴﺘﮫ اﯾﻢ.
                                             ۱۱
    ﻣﺮﺣﻠﮫ ي ﭼﮭﺎر – ﺗﻔﺎوت ﺑﯿﺶ ازﺣﺪ  :ﯾﮏ ﺗﻮزﯾﻊ درزﺑﺎن ﻣﻘﺼﺪ وﺟﻮد دارد ﮐﮫ درزﺑﺎن ﻣﺒﺪا وﺟﻮد
   ﻧﺪارد و ﻓﺮاﮔﯿﺮﻧﺪه ﺑﺎﯾﺪ آن را ﯾﺎد ﺑﮕﯿﺮد  .ﻧﻤﻮﻧﮫ ي آن زﻣﺎن ﺣﺎل ﮐﺎﻣﻞ اﺳﺘﻤﺮاري دراﻧﮕﻠﯿﺴﻲ اﺳﺖ ﮐﮫ
                                                       ﺳﺎﺧﺘﺎرﻣﻌﺎدل آن درﻓﺎرﺳﻲ وﺟﻮد ﻧﺪارد.
    ﻣﺮﺣﻠﮫ ي ﭘﻨﺞ – ﺷﮑﺎﻓﺖ  :ﺑﺮاي ﯾﮏ ﺗﻮزﯾﻊ درزﺑﺎن ﻣﺒﺪا دو ﯾﺎ ﭼﻨﺪ ﺗﻮزﯾﻊ درزﺑﺎن ﻣﻘﺼﺪ وﺟﻮددارد.
ﻧﻤﻮﻧﮫ ي آن ﺗﻮزﯾﻊ دوزﻣﺎن ﺣﺎل ﺳﺎده وﺣﺎل اﺳﺘﻤﺮاري درزﺑﺎن اﻧﮕﻠﯿﺴﻲ)ﺑﮫ ﻋﻨﻮان زﺑﺎن ﻣﻘﺼﺪ( و ﺗﻮزﯾﻊ
    ﯾﮏ زﻣﺎن ﻣﻀﺎرع اﺧﺒﺎري درزﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ) ﺑﮫ ﻋﻨﻮان زﺑﺎن ﻣﺒﺪا ( درﺣﻮزه ي دﺳﺘﻮري وھﻤﭽﻨﯿﻦ ھﻢ
                 ﻧﺸﺴﺖ ﭼﻨﺪ واژه ي اﻧﮕﻠﯿﺴﻲ درﻣﻘﺎﺑﻞ ﯾﮏ واژه ي ﻓﺎرﺳﻲ درﺣﻮزه ي واژﮔﺎﻧﻲ اﺳﺖ.
Level ۵ – Split : An item in the native language diverges into two or more items
in the target language and the learner must learn their distinction .For instance ,
as the following examples prove , the distinction between “ the simple present
tense “ and “ present continuous tense “ should be noted by the learner .
Where are you going ? I’m going to school. داري ﮐﺠﺎ ﻣﻲ روي؟ ﻣﺪرﺳﮫ ﻣﻲ روم.
                                             ۱۲
Syntactic structures imply the devices that convey meaning and relationship.
Regarding to this , the syntaxes of Persian and English are compared in the
following fields :
     ھﺴﺘﮫ ي اﺳﻤﻲ درﺳﺎﺧﺘﺎرﮔﺮوه ھﺎي اﺳﻤﻲ زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ﻗﺒﻞ ازﻣﻌﺮف: اﻟﻒ – ﻧﻈﻢ وﺗﺮﺗﯿﺐ واژﮔﺎﻧﻲ
                               .ﻗﺮارﻣﻲ ﮔﯿﺮد درﺣﺎﻟﻲ ﮐﮫ دراﻧﮕﻠﯿﺴﻲ ﺟﺎﯾﮕﺎه آن ﺑﻌﺪ ازﻣﻌﺮف اﺳﺖ
۱. Word order : The core of a noun phrase in Persian precedes the modifier
while in English it succeeds the modifier .
     ﺗﮑﻮاژھﺎﯾﻲ ھﺴﺘﻨﺪ ﮐﮫ واژه را ازﻟﺤﺎظ ﺗﻌﺪاد ﺟﻨﺲ زﻣﺎن ﻣﺎﻟﮑﯿﺖ وﻣﻘﺎﯾﺴﮫ: ب – ﺻﺮف ﮐﻨﻨﺪه ھﺎ
         : ﻧﺘﯿﺠﮫ ي ﻣﻘﺎﯾﺴﮫ ي زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ و اﻧﮕﻠﯿﺴﻲ دراﯾﻦ ﺣﻮزه ﺑﮫ ﺷﺮح زﯾﺮاﺳﺖ. ﺻﺮف ﻣﻲ ﮐﻨﻨﺪ
۲- Inflection : Inflections are the affixes that indicate number , gender , tense
genitive case and comparison . Regarding the comparison of English and Persian
in this field , the results are as the following :
      دراﻧﮕﻠﯿﺴﻲ ﭘﺴﻮﻧﺪ ﺟﻤﻊ ﺑﮫ آن دﺳﺘﮫ ازاﺳﻢ ھﺎﯾﻲ ﮐﮫ ﭘﺲ ازﺻﻔﺖ ھﺎي ﮐﻤﯿﺘﻲ ﺟﻤﻊ ﻗﺮارﻣﻲ ﮔﯿﺮﻧﺪ-
        .اﻓﺰوده ﻣﻲ ﺷﻮد در ﺣﺎﻟﻲ ﮐﮫ ﺷﮑﻞ اﺳﻢ ﭘﺲ ازاﯾﻦ ﺻﻔﺖ ھﺎ درزﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ھﻤﻮاره ﻣﻔﺮد اﺳﺖ
A= In English , and not in Persian , the inflective plural suffix is attached to the
noun standing after a plural quantitative adjective .
    " درزﺑﺎن اﻧﮕﻠﯿﺴﻲ ﭘﺴﻮﻧﺪ ﺟﻨﺴﯿﺖ ﺑﮫ ﺗﺪرﯾﺞ درﺣﺎل ﻧﺎﭘﺪﯾﺪ ﺷﺪن اﺳﺖ درﺣﺎﻟﻲ ﮐﮫ اﯾﻦ ﭘﺴﻮﻧﺪ اﺳﺎﺳﺎ-
                                                                      .درﻓﺎرﺳﻲ وﺟﻮد ﻧﺪارد
                                           ۱۳
B= The gender inflective suffix is gradually disappearing in English while this
suffix does not exist in Persian at all .
    دراﻧﮕﻠﯿﺴﻲ ﺷﮑﻞ ﮔﺬﺷﺘﮫ و ﺻﻔﺖ ﻣﻔﻌﻮﻟﯽ اﻓﻌﺎل ﺑﺎ ﻗﺎﻋﺪه ﺑﺎﭘﺴﻮﻧﺪ ﺑﮫ رﯾﺸﮫ ي ﻓﻌﻞ ﺑﮫ دﺳﺖ ﻣﻲ آﯾﺪ-
   اﻣﺎاﻓﻌﺎل ﺑﻲ ﻗﺎﻋﺪه ﺗﺎﺑﻊ دﺳﺘﻮرراﯾﺞ ﺧﺎﺻﻲ ﻧﯿﺴﺘﻨﺪ ﺣﺎل آﻧﮑﮫ درﻓﺎرﺳﻲ ﺻﻮرت ﮔﺬﺷﺘﮫ ي ھﻤﮫ ي اﻓﻌﺎل
                                                 . از ﻣﺼﺪر ﺑﮫ دﺳﺖ ﻣﻲ آﯾﺪ/  ن/ اﺻﻠﻲ ﺑﺎ ﺣﺬف
C= In English , the past form of most verbs include the suffix “ed” attached to
the simple form of the verb , while in Persian , the past form of all verbs is made
by the deletion of “N” from the infinitive .
. درﻓﺎرﺳﻲ ﭘﺴﻮﻧﺪھﺎي " ﺗﺮ " و " ﺗﺮﯾﻦ " ﺑﺮای ﻣﻘﺎﯾﺴﮫ ﺗﻔﻀﯿﻠﯽ و ﻋﺎﻟﯽ ﺑﮫ ﮐﺎر ﻣﻲ روﻧﺪ
 ﺻﺮف ﻓﻌﻞ ﺑﺮاي ﻓﺎﻋﻞ ھﺎي ﻣﻔﺮد و ھﻤﭽﻨﯿﻦ ﻓﺎﻋﻞ ھﺎي ﺟﻤﻊ ﻏﯿﺮﺟﺎﻧﺪار در ﻓﺎرﺳﻲ ﻣﻌﻤﻮﻻ" ﺑﺎ ﺷﻨﺎﺳﮫ
 ي ﺳﻮم ﺷﺨﺺ ﻣﻔﺮد اﺳﺖ ﺑﺮاﯾﻦ اﺳﺎس ﺻﺮف ﻓﻌﻞ از ﻟﺤﺎظ ﺗﻌﺪاد در ﻓﺎرﺳﻲ ﺑﺎ ﻓﺎﻋﻞ ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ ﻧﺪارد
       ﺑﺎ ﺷﻨﺎﺳﮫ ي ﺳﻮم- ﭼﮫ ﺟﺎﻧﺪار و ﭼﮫ ﻏﯿﺮﺟﺎﻧﺪار- درﺣﺎﻟﻲ ﮐﮫ دراﻧﮕﻠﯿﺴﻲ ﻓﻌﻞ ﺑﺮاي ﻓﺎﻋﻞ ھﺎي ﺟﻤﻊ
                                                                .ﺷﺨﺺ ﺟﻤﻊ ﺻﺮف ﻣﻲ ﺷﻮد
A= In Persian , verbs are inflected as for the third person singular for the plural
form of the nouns denoting unhuman being , even if they are plural ,in other
words , number does not influence the inflection of the verb , while in English ,
the verb is inflected according to the subject in number , no matter if it is human
being or nonhuman being .
In the first sentence of the example , “is” relates to “the list” and in the second
sentence , “are” relates to “the books”. In Persian ,on the other hand , the verb
is inflected singular which can cause ambiguity .
درﻓﺎرﺳﻲ ﺷﻨﺎﺳﮫ ي ﻣﺮﺑﻮط ﺑﮫ ھﺮ ﻓﺎﻋﻞ ﺑﮫ ﺷﮑﻞ ﭘﺴﻮﻧﺪ ﺑﮫ ﻓﻌﻞ ﺻﺮف ﺷﺪه درﺟﻤﻠﮫ وﺻﻞ ﻣﻲ ﺷﻮد
 در ﺣﺎﻟﻲ ﮐﮫ دراﻧﮕﻠﯿﺴﻲ ﺻﺮف اﻓﻌﺎل ﺑﺮاي ھﻤﮫ ي ﻓﺎﻋﻞ ھﺎ – ﺑﮫ اﺳﺘﺜﻨﺎئ ﻓﻌﻞ اﺻﻠﻲ ﺻﺮف ﺷﺪه ﺑﺮاي
                                     .ﻓﺎﻋﻞ ﺳﻮم ﺷﺨﺺ ﻣﻔﺮد درزﻣﺎن ﺣﺎل ﺳﺎده – ﯾﮑﺴﺎن اﺳﺖ
B- In Persian , the subject influences the verb with a subjective inflectional suffix
, while in English , this suffix – except for the verbs inflected for the third person
singular in simple present tense – does not exist .
 آﻧﮭﺎ ﺑﺎزي ﻣﻲ ﮐﻨﻨﺪ.  ﻣﺎ ﺑﺎزي ﻣﻲ ﮐﻨﯿﻢ.  ﺗﻮ ﺑﺎزي ﻣﻲ ﮐﻨﻲ. ﻣﻦ ﺑﺎزي ﻣﻲ ﮐﻨﻢ
                                            ۱۵
    ﮐﻠﻤﮫ ھﺎي ﭘﺮﺳﺸﻲ درﻧﺤﻮ اﻧﮕﻠﯿﺴﻲ واژﮔﺎن ﻧﻘﺸﻲ ﺑﮫ ﺷﻤﺎر ﻣﻲ آﯾﻨﺪ درﺣﺎﻟﻲ ﮐﮫ: د – واژﮔﺎن ﻧﻘﺸﻲ
                                  .اﯾﻦ ﮐﻠﻤﮫ ھﺎ درﻓﺎرﺳﻲ درﮔﺮوه واژﮔﺎن اﺳﺘﻔﮭﺎﻣﻲ ﻗﺮارﻣﻲ ﮔﯿﺮﻧﺪ
       اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲ ﮐﻨﺪ درﺣﺎﻟﻲ ﮐﮫ درﻓﺎرﺳﻲ ﻓﻘﻂ ﺿﻤﯿﺮﻣﻮﺻﻮﻟﻲ " ﮐﮫ "ﺑﺮاي اﯾﻦ ﻣﻨﻈﻮر ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده
                                                                            .ﻗﺮارﻣﻲ ﮔﯿﺮد
      ﻗﺎﻋﺪه اي در زﺑﺎن اﻧﮕﻠﯿﺴﻲ وﺟﻮد دارد ﮐﮫ ﺑﺮاي ﺑﯿﺎن ﯾﮏ ﻣﻨﻈﻮرﺳﮫ: و – ﺳﺎﺧﺘﺎرھﺎي ﻏﯿﺮﻣﻌﺎدل
   ﯾﮑﻲ از. ﺳﺎﺧﺖ ﻣﺘﻨﻮع را ﺑﮫ ﭘﺪﯾﺪ ﻣﻲ آورد اﻣﺎ درﻓﺎرﺳﻲ ﻓﻘﻂ ﯾﮏ ﻗﺎﻋﺪه ﺑﺮاي اﯾﻦ ﻣﻨﻈﻮر وﺟﻮد دارد
                                            .ﻧﻤﻮﻧﮫ ھﺎي آن ﺗﻮزﯾﻊ وﺟﮫ ﻣﺠﮭﻮل دراﻧﮕﻠﯿﺴﻲ اﺳﺖ
They believe that Daniel is clever .آﻧﮭﺎ ﻣﻌﺘﻘﺪﻧﺪ ﮐﮫ داﻧﯿﺎل زرﻧﮓ اﺳﺖ
۷- Marking the sentence constituents: There is a rule in both English and Persian
which is applied to a constituent to mark it. The application of this rule in
Persian is for all the constituents – particularly the object - through their
displacement to the very beginning of the sentences. In English, this rule is
applied only to the adverbs of place, time and request, and not to the object.
      ارﺗﺒﺎط دروﻧﻲ ﺳﺎﺧﺘﺎرھﺎ ﺑﺎ ﺳﺎﺧﺘﺎراﺻﻠﻲ ﺟﻤﻠﮫ درﻓﺎرﺳﻲ ﺗﺎﺑﻊ ﻧﻈﻤﻲ: ح – ﺳﺎﺧﺘﺎردروﻧﻲ ﺳﺎزه ھﺎ
                                                                    .ﻣﺘﻔﺎوت ﺑﺎ اﻧﮕﻠﯿﺴﻲ اﺳﺖ
   ارﺗﺒﺎط ﺑﯿﺮوﻧﻲ ﺳﺎزه ھﺎي ﯾﮏ ﺟﻤﻠﮫ ﺑﺎ ﺳﺎزه ھﺎي دﯾﮕﺮ آن ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ: ط– ﺳﺎﺧﺘﺎر ﺑﯿﺮوﻧﻲ ﺳﺎزه ھﺎ
                                                                          .اﺻﻮل زﯾﺮ اﺳﺖ
    درﻓﺎرﺳﻲ ﻣﻲ ﺗﻮان ﺑﺎ ﺗﻮﺟﮫ ﺑﮫ ﺷﻨﺎﺳﮫ ي ﻓﻌﻞ ﻓﺎﻋﻞ را ازﺟﻤﻠﮫ ﺣﺬف ﮐﺮد اﻣﺎ دراﻧﮕﻠﯿﺴﻲ ﺣﺬف ﻓﺎﻋﻞ
                                                                      .ازﺟﻤﻠﮫ ﻋﻤﻠﻲ ﻧﯿﺴﺖ
                                            ۱۷
A= In Persian , because of the subjective inflectional suffix , the subject can be
deleted from the sentence , while in English , the deletion of the subject in a
sentence is impossible .
. ﺑﺮﺧﻲ ازﺳﺎزه ھﺎي ﻣﻔﻌﻮل ﻣﺴﺘﻘﯿﻢ دراﻧﮕﻠﯿﺴﻲ ﺳﺎزه اي ازﻣﻔﻌﻮل ﻏﯿﺮﻣﺴﺘﻘﯿﻢ درﻓﺎرﺳﻲ ھﺴﺘﻨﺪ
 دراﯾﻦ اﯾﻦ ﺳﻄﺢ ازﺗﺤﻠﯿﻞ ﻧﺤﻮي ﻣﯿﺰان ﺗﻔﺎوت ﺳﺎﺧﺘﺎرھﺎي ﻣﻮردﻣﻘﺎﯾﺴﮫ درزﺑﺎن ھﺎي ﻣﺒﺪا: ط – ﮔﺸﺘﺎرھﺎ
و ﻣﻘﺼﺪ ﺑﮫ ﺗﻌﺪاد ﮔﺸﺘﺎرھﺎﯾﻲ ﺑﺴﺘﮕﻲ دارد ﮐﮫ ﺑﺮاي ﺷﮑﻞ ﮔﯿﺮي روﺳﺎﺧﺖ ﺑﮫ ژرف ﺳﺎﺧﺖ اﻋﻤﺎل ﺷﺪه اﻧﺪ
                                           ۱۸
The red flower is on the table .     روﺳﺎﺧﺖ                        ﮔﻞ ﺳﺮخ روي ﻣﯿﺰ اﺳﺖ .
ﮔﻞ روي ﻣﯿﺰاﺳﺖ.ﮔﻞ ﺳﺮخ اﺳﺖ .ژرف ﺳﺎﺧﺖ The flower is on the table .The flower is red.
ﮔﻠﻲ ﮐﮫ روي ﻣﯿﺰ اﺳﺖ ﺳﺮخ اﺳﺖ  .ﮔﺸﺘﺎرﻣﻮﺻﻮﻟﻲ The flower that is red is on the table .
The red flower is on the table ﮔﺸﺘﺎر اﻧﺘﻘﺎل ﺻﻔﺖ ﮔﻞ ﺳﺮخ روي ﻣﯿﺰ اﺳﺖ .
     درﺷﮑﻞ ﮔﯿﺮي روﺳﺎﺧﺖ ﺟﻤﻠﮫ ھﺎي ﺑﺎﻻ ﺳﮫ ﮔﺸﺘﺎردراﻧﮕﻠﯿﺴﻲ و دو ﮔﺸﺘﺎردرﻓﺎرﺳﻲ ﺑﮫ ژرف ﺳﺎﺧﺖ
 اﻋﻤﺎل ﺷﺪه اﻧﺪ وﮔﺸﺘﺎراﻧﺘﻘﺎل ﺻﻔﺖ درﻓﺎرﺳﻲ دﯾﺪه ﻧﻤﻲ ﺷﻮد  .ﻧﻤﻮﻧﮫ ھﺎﯾﻲ ﻧﯿﺰدردو زﺑﺎن وﺟﻮددارﻧﺪ ﮐﮫ
                                 در آﻧﮭﺎ ﺗﻌﺪاد ﮔﺸﺘﺎرھﺎ ي اﻋﻤﺎل ﺷﺪه ﺑﺮ ژرف ﺳﺎﺧﺖ ﯾﮑﺴﺎن اﺳﺖ.
However, there are instances in both Persian and English in which the numbers
of the transformations applied are the same.
The flower on the table is pretty. روﺳﺎﺧﺖ ﮔﻞ روي ﻣﯿﺰ زﯾﺒﺎ اﺳﺖ .
The flower is pretty . / The flower is on the table .       ﮔﻞ زﯾﺒﺎ اﺳﺖ .ﮔﻞ روي ﻣﯿﺰ اﺳﺖ .
                                                                              ژرف ﺳﺎﺧﺖ
ﮔﻠﻲ ﮐﮫ روي ﻣﯿﺰ اﺳﺖ زﯾﺒﺎ اﺳﺖ  .ﮔﺸﺘﺎرﻣﻮﺻﻮﻟﻲ The flower that is on the table is pretty .
The flower on the table is pretty ﮔﻞ روي ﻣﯿﺰ زﯾﺒﺎ اﺳﺖ  .ﮔﺸﺘﺎر ﮐﺎھﺶ ﻣﻮﺻﻮﻟﻲ.
 ي -آھﻨﮓ ﺟﻤﻠﮫ :ﻣﻨﻈﻮرازآھﻨﮓ ﻧﻮاﺧﺖ ﻣﻮزﯾﮑﺎل ﺟﻤﻠﮫ درھﻨﮕﺎم ﺑﯿﺎن آن اﺳﺖ.درﻓﺎرﺳﻲ و اﻧﮕﻠﯿﺴﻲ دو
    ﻧﻮاﺧﺖ اﺻﻠﻲ درﺑﯿﺎن ﺟﻤﻠﮫ وﺟﻮد دارد  :ﺻﻌﻮدي – ﻧﺰوﻟﻲ و ﺻﻌﻮدي  .درﺑﯿﺎن ﺟﻤﻠﮫ ھﺎي ﭘﺮﺳﺸﻲ
   آﻏﺎزﺷﺪه ﺑﺎ ﮐﻠﻤﮫ ھﺎي اﺳﺘﻔﮭﺎﻣﻲ زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ھﺮدواﻟﮕﻮي ﺻﻌﻮدي  -ﻧﺰوﻟﻲ و ﺻﻌﻮدي را ﺑﮫ ﮐﺎر ﻣﻲ
     ﺑﺮد اﻣﺎ در اﻧﮕﻠﯿﺴﻲ ﻓﻘﻂ ﻧﻮاﺧﺖ ﺻﻌﻮدي – ﻧﺰوﻟﻲ در اداي اﯾﻦ دﺳﺘﮫ ﺟﻤﻠﮫ ھﺎ ﻣﺸﺎھﺪه ﻣﻲ ﺷﻮد
                                           ۱۹
۱۱- Intonation : Intonation refers to the music of a sentence . There are two
major patterns of intonation in English and Persian: rising-falling and rising.
Rising intonation is used for simple questions both in English and Persian ;in
   دراﻧﮕﻠﯿﺴﻲ ﺗﻐﯿﯿﺮ ﺟﺎﯾﮕﺎه اﺳﺘﺮس درﮐﻠﻤﮫ ﻏﺎﻟﺒﺎ " ﺑﮫ ﺗﻐﯿﯿﺮ ﻣﻌﻨﺎ و ﻧﻘﺶ دﺳﺘﻮري ﮐﻠﻤﮫ:  اﺳﺘﺮس- ر
    ﻋﻼوه ﺑﺮ آن.ﻣﻲ اﻧﺠﺎﻣﺪ اﻣﺎ درﻓﺎرﺳﻲ ﺗﻐﯿﯿﺮ ﺟﺎﯾﮕﺎه اﺳﺘﺮس ﺑﮫ ﻧﺪرت ﺑﺎﻋﺚ ﭼﻨﯿﻦ ﺗﻐﯿﯿﺮاﺗﻲ ﻣﻲ ﺷﻮد
      .ﺗﻐﯿﯿﺮ ﺟﺎﯾﮕﺎه اﺳﺘﺮس اﺻﻠﻲ در واژﮔﺎن ﯾﮏ ﺟﻤﻠﮫ ﺑﺎﻋﺚ ﻧﺸﺎن دارﺷﺪن آن واژه درﺟﻤﻠﮫ ﻣﻲ ﺷﻮد
۱۲- Stress is the rising of pitch on a syllable in a word . In English the shift of the
stress usually results in a new word with a different meaning and a different
part of speech , while in Persian , stress shift very rarely results in a new word .
This shift sometimes causes markedness in the sentence .
 ﻣﮑﺚ.  ﻣﻨﻈﻮرازﻣﮑﺚ ﺗﻮﻗﻒ ﮐﻮﺗﺎه ﻣﺪت درھﻨﮕﺎم اداي واژﮔﺎن وﯾﺎ ﮔﺮوه ھﺎي ﯾﮏ ﺟﻤﻠﮫ اﺳﺖ:  ﻣﮑﺚ- ز
                               .درھﺮدو زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ و اﻧﮕﻠﯿﺴﻲ ﮔﺎھﻲ ﻣﻮﺟﺐ ﺗﻐﯿﯿﺮﻣﻌﻨﺎ ﻣﻲ ﺷﻮد
۱۳- Pause : Pause is the relative length of silence that one uses between words
or group of words . Pause sometimes results in a new meaning in both Persian
and English .
                                           ۲۰
                                               ﺑﺨﺸﺶ ! ﻻزم ﻧﯿﺴﺖ اﻋﺪاﻣﺶ ﮐﻨﯿﺪ: ﻣﺜﺎل درﻓﺎرﺳﻲ
                                                                         ﻣﻘﺎﯾﺴﮫ ي واژﮔﺎن
Comparing the vocabulary items
      ﻓﺮاﮔﯿﺮان زﺑﺎن ﺧﺎرﺟﻲ ﻏﺎﻟﺒﺎ" در درک ﻣﻔﮭﻮم ﭘﻮﺷﯿﺪه اي ﮐﮫ درون واژه ﻗﺮاردارد ﺑﺎ ﻣﺸﮑﻞ ﻣﻮاﺟﮫ
  ازآﻧﺠﺎ ﮐﮫ اﯾﻦ ﻣﻔﮭﻮم ﺑﺎ ﻓﺮھﻨﮓ ﮔﻮﯾﺸﻮران ﻋﺠﯿﻦ اﺳﺖ ﯾﺎدﮔﯿﺮي زﺑﺎن ﺧﺎرﺟﻲ آﺷﻨﺎﯾﻲ ﻧﺴﺒﻲ ﺑﺎ. ھﺴﺘﻨﺪ
          ﺑﺮاي ﻧﻤﻮﻧﮫ ﻣﻔﮭﻮم ﮐﻠﻤﮫ ي ﺷﻠﮫ زرد درﻓﺮھﻨﮓ. ﻓﺮھﻨﮓ اﺟﺘﻤﺎﻋﻲ آن زﺑﺎن را ﻃﻠﺐ ﻣﻲ ﮐﻨﺪ
 دراﻧﮕﻠﯿﺴﻲ ﺑﻮده و ﻓﺮاﮔﯿﺮﻧﺪه ﻧﺒﺎﯾﺪ ﺻﺮﻓﺎ" ﺑﮫ ﻣﻌﻨﺎيsweet soup ﻣﺬھﺒﻲ اﯾﺮاﻧﯿﺎن ﺑﺴﯿﺎر ﻓﺮاﺗﺮاز ﺗﺤﺖ
  ﺑﺮاﯾﻦ اﺳﺎس ﻣﻄﺎﻟﻌﮫ ي واژﮔﺎن و ﺗﺮﮐﯿﺐ ھﺎي واژﮔﺎﻧﻲ دو زﺑﺎن در ﭼﺎرﭼﻮب. اﻟﻠﻔﻈﻲ آن ﺑﺴﻨﺪه ﮐﻨﺪ
                                                                    ﻣﺮاﺣﻞ زﯾﺮ اﻧﺠﺎم ﻣﻲ ﺷﻮد
Foreign language learner usually come to problems with the meanings implied
in the words . Since the implied meaning is combined with the culture of the
people speaking a language , familiarity with the culture of these people is
necessary . As an instance , the meaning of “ shole zard “ in Persian something
much more than its denotative meaning “ sweet soup “ in English ; there are
some cultural aspects which have been mixed with the denotative meaning of
the word . To study these aspects , the study of the words is carried through the
following stages :
blackboard ﺗﺨﺘﮫ ﺳﯿﺎه text-book ﮐﺘﺎب درﺳﯽ ﻣﻄﺎﻟﻌﮫ واژﮔﺎن ﻣﺮﮐﺐ ﻣﺎﻧﻨﺪ-ب
                                            ۲۱
B= The study of compound words like “ text-book “ and “ blackboard “ .
Every thing that shines is not gold.ھﺮﮔﺮدي ﮔﺮدو ﻧﻤﯿﺸﮫ: د – ﻣﻄﺎﻟﻌﮫ ي ﺿﺮب اﻟﻤﺜﻞ ھﺎ ﻣﺎﻧﻨﺪ
     درداﯾﺮه ي واژﮔﺎن دوزﺑﺎن ﻣﻮرد ﻣﻘﺎﯾﺴﮫ ﻏﺎﻟﺒﺎ" واژﮔﺎﻧﻲ وﺟﻮد دارﻧﺪ ﮐﮫ: اﻟﻒ – واژﮔﺎن ھﻢ رﯾﺸﮫ
                                                     ازﻟﺤﺎظ ﻣﻌﻨﺎ وﯾﺎ ﺗﻠﻔﻆ ﺑﺴﯿﺎر ﺷﺒﯿﮫ ھﻢ ھﺴﺘﻨﺪ
                                            ۲۲
    دراﯾﻦ ارﺗﺒﺎط ھﺮاﻧﺪازه ﮐﮫ واژه ي زﺑﺎن دوم ازﻟﺤﺎظ ﺻﻮرت وﻣﻌﻨﻲ ﺷﺒﺎھﺖ ﺑﯿﺸﺘﺮي ﺑﮫ ﻣﻌﺎدل ﺧﻮد
  درزﺑﺎن اول داﺷﺘﮫ ﺑﺎﺷﺪ ﯾﺎدﮔﯿﺮي آن ﻧﯿﺰ ﺳﺎده ﺗﺮ ﺧﻮاھﺪ ﺑﻮد  .اﺷﮑﺎل اﺳﺎﺳﻲ اﯾﻦ وﯾﮋه ﮔﻲ درﺟﮫ ي
 وﻗﻮع وھﻤﭽﻨﯿﻦ ﺟﺎﯾﮕﺎه ﮐﺎرﺑﺮد آﻧﮭﺎ دردوزﺑﺎن اﺳﺖ  .ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل واژه ﺧﻨﺜﻲ legدراﻧﮕﻠﯿﺴﻲ ﺑﺎرﻋﺎﻃﻔﻲ
              داﺷﺘﮫ و واژه ي ھﻢ رﯾﺸﮫ ي ﻣﻌﺎدل آن درﻓﺎرﺳﻲ  " -ﻟﻨﮓ "  -ﺑﺎرﻋﺎﻃﻔﻲ ﻣﻨﻔﻲ دارد.
    ب – ھﻢ رﯾﺸﮫ ھﺎي ﺟﻌﻠﻲ  :ﮐﻠﻤﮫ ھﺎﯾﻲ در داﯾﺮه ي واژﮔﺎن دو زﺑﺎن ھﺴﺘﻨﺪ ﮐﮫ ﻣﻤﮑﻦ اﺳﺖ از ﻟﺤﺎظ
   ﺻﻮرت ﺑﺎ ﯾﮑﺪﯾﮕﺮﺷﺒﯿﮫ ﺑﺎﺷﻨﺪ اﻣﺎازﻟﺤﺎظ ﻣﻌﻨﺎﯾﻲ ﯾﺎ اﺻﻼ" ﺷﺒﯿﮫ ھﻢ ﻧﯿﺴﺘﻨﺪ وﯾﺎ ﺷﺒﺎھﺖ ﮐﻤﻲ ﺑﺎﯾﮑﺪﯾﮕﺮ
    دارﻧﺪﮐﮫ اﯾﻦ وﯾﮋه ﮔﻲ ﻧﮫ ﺗﻨﮭﺎﺑﮫ ﯾﺎدﮔﯿﺮي ﮐﻤﮏ ﻧﻤﻲ ﮐﻨﺪ ﺑﻠﮑﮫ ﺳﺮﻋﺖ ﯾﺎدﮔﯿﺮي را ﻧﯿﺰﮐﺎھﺶ ﻣﻲ دھﺪ.
B= False or deseptive cognates : These are words which are similar in form but
may be different or only partially similar in meaning . This feature not only
doesn’t help learning but also may cause problems in its process .
   ج – ھﻢ ﻣﻌﻨﺎھﺎﯾﻲ ﮐﮫ درﺻﻮرت واژه ﺑﺎ ﯾﮑﺪﯾﮕﺮ ﺗﻔﺎوت دارﻧﺪ :واژﮔﺎﻧﻲ ھﺴﺘﻨﺪ ﮐﮫ ازﻟﺤﺎظ ﻣﻌﻨﻲ در ﺑﮫ
 ھﺮدوزﺑﺎن ﻣﻌﺎدل ﺑﻮده اﻣﺎ ﺑﺎرﻣﻌﻨﺎﯾﻲ آﻧﮭﺎ درھﺮﯾﮏ ازدوزﺑﺎن ﻣﺘﻔﺎوت اﺳﺖ  .ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل ﻣﻌﻨﻲ" friend
     دوﺳﺖ " دﻻﻟﺖ ﺑﺮﮐﺴﻲ دارد ﮐﮫ ﻧﺴﺒﺖ ﻓﺎﻣﯿﻠﻲ ﺑﺎ ﺷﺨﺺ ﻧﺪاﺷﺘﮫ اﻣﺎ ازﻧﻈﺮﻋﺎﻃﻔﻲ وﺻﻤﯿﻤﯿﺖ ﺑﮫ وي
ﻧﺰدﯾﮏ اﺳﺖ  .اﻣﺎ از ﻟﺤﺎظ ﺑﺎر ﻣﻌﻨﺎﯾﻲ اﯾﻦ ﮐﻠﻤﮫ در ﻓﺎرﺳﻲ ﺣﻮزه ي ﮔﺴﺘﺮده ﺗﺮي را ﺷﺎﻣﻞ ﻣﻲ ﺷﻮد ﮐﮫ
                                                         آن را ﺣﺘﻲ ﺗﺎ ﺳﻄﺢ ﺑﺮادرارﺗﻘﺎ ﻣﻲ دھﺪ.
C= Words similar in meaning but different in form :These are the words which
are in fact equivalent , but have different implications . For instance , the word
                                            ۲۳
“doost” in Persian equivalented with “friend” in English refers to a person
whose compony , interests , and attitudes are sympathetic and to whom one is
not closely related . However , in both languages the words have some further
senses which are rooted in the cultures of their people .
      واژﮔﺎﻧﻲ ازدو زﺑﺎن ھﺴﺘﻨﺪ ﮐﮫ ﻣﻌﻨﺎﯾﻲ ﻏﯿﺮﻣﺘﻌﺎرف در: د – ﮐﻠﻤﮫ ھﺎﯾﻲ ﮐﮫ ﻣﻌﻨﺎﯾﻲ ﻏﯿﺮﻣﻌﻤﻮل دارﻧﺪ
        وﻣﻌﺎدل آن " ﻃﺒﻘﮫ ِ اول " درﻓﺎرﺳﻲsecond floor  ﯾﮑﻲ از ﻧﻤﻮﻧﮫ ھﺎي آن. زﺑﺎن دﯾﮕﺮدارﻧﺪ
  " در ﺣﻮزه ي ﻣﻌﻨﺎ ﺷﻨﺎﺳﻲ اﯾﻦ ﮔﺮوه از واژﮔﺎن در دو ﺷﺎﺧﮫ ي " ھﻢ ﻣﻌﻨﺎھﺎي ھﻤﮕﺮا " و. اﺳﺖ
                                                    .ھﻢ ﻣﻌﻨﺎھﺎي واﮔﺮا " ﺑﺮرﺳﻲ ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ
D= Words that have strange meanings : These are the group of words whose
equivalents in the second language are odd . For instance , the first floor in
Persian is equivalented with the second floor in American English . In the field of
semantics , these words are studied under the headings of “convergence” and
“divergence” .
  ﺷﺮاﯾﻄﻲ اﺳﺖ ﮐﮫ درآن ﻣﻌﻨﺎي دوﯾﺎ ﭼﻨﺪ واژه درزﺑﺎن ﻣﺒﺪا ﺑﺎ ﻣﻌﻨﺎي ﯾﮏ واژه در: ھﻢ ﻣﻌﻨﺎ ھﺎي ھﻤﮕﺮا
                                                                   .زﺑﺎن ﻣﻘﺼﺪ ﻣﻌﺎدل ﻣﻲ ﺷﻮد
ﻣﺜﺎل
     ﺷﺮاﯾﻄﻲ اﺳﺖ ﮐﮫ درآن ﻣﻌﻨﺎي ﯾﮏ واژه درزﺑﺎن ﻣﺒﺪا ﺑﺎ ﻣﻌﻨﺎي دوﯾﺎ ﭼﻨﺪ واژه: ھﻢ ﻣﻌﻨﺎ ھﺎي واﮔﺮا
                                                                 .درزﺑﺎن ﻣﻘﺼﺪ ﻣﻌﺎدل ﻣﻲ ﺷﻮد
                                            ۲۴
  ﺷﺮاﯾﻄﻲ اﺳﺖ ﮐﮫ درآن ﻣﻌﺎﻧﻲ ﮐﺎﻣﻼ" ﻣﺘﻔﺎوت ﯾﮏ ﯾﮏ: ه – ﺷﮑﻞ ﯾﮑﺴﺎن واژه ھﺎ واﻓﻌﺎل ﭼﻨﺪ ﮐﻠﻤﮫ اي
                            .واژه در زﺑﺎن ﻣﺒﺪا ﺑﺎ ﻣﻌﻨﺎي ﯾﮏ واژه درزﺑﺎن ﻣﻘﺼﺪ ﻣﻌﺎدل ﻣﻲ ﺷﻮد
ﻣﺜﺎل
    اﯾﻦ اﺻﻄﻼﺣﺎت ﻋﻤﻮﻣﺎ" ازﯾﮏ ﻓﻌﻞ و ﯾﮏ. اﯾﻦ ﺷﺮاﯾﻂ ﺑﺮاﺻﻄﻼﺣﺎت راﯾﺞ دردو زﺑﺎن ﻧﯿﺰﺣﺎﮐﻢ اﺳﺖ
       ﺟﺰءاﺿﺎﻓﮫ ﺗﺸﮑﯿﻞ ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ ﮐﮫ ﻓﻌﻞ آﻧﮭﺎ ﺑﺎ ھﻤﺮاھﻲ ﺟﺰء اﺿﺎﻓﮫ ھﺎي ﮔﻮﻧﺎﮔﻮن ﻣﻌﻨﺎﯾﻲ ﺧﺎص را
  درھﺮاﺻﻄﻼح ﻣﻨﺘﻘﻞ ﮐﺮده و ﻣﻌﺎدل ﺳﺎزي ﺟﺰء ﺑﮫ ﺟﺰء آن اﺻﻄﻼح درزﺑﺎن دﯾﮕﺮرا ﻏﯿﺮﻣﻤﮑﻦ ﻣﻲ ﮐﻨﺪ
This extention dominates over the idioms of the two languages as well . Idioms
are normally composed of a verb and a particle . The verb , when accompanied
with a different particle , usually denotes a different meaning. This makes the
translation of the components of the idiom to grasp its meanin impossible .
ﻣﺜﺎل
                                          ۲۵
     اﯾﻦ ﺷﮑﻞ از ﻋﻤﻠﮑﺮد واژﮔﺎن: و – واژﮔﺎﻧﻲ ﮐﮫ ﻣﻌﻨﺎي ﺗﻠﻮﯾﺤﻲ ﻣﺘﻔﺎوﺗﻲ را در دو زﺑﺎن ﻣﻲ رﺳﺎﻧﻨﺪ
  ﺑﺮاي ﻧﻤﻮﻧﮫ واژه ي. درﺳﻄﺢ زﺑﺎن ﻧﺸﺎن دھﻨﺪه ي ﺗﻔﺎوت ھﺎي ﻓﺮھﻨﮕﻲ ﻣﯿﺎن ﺟﻮاﻣﻊ ﻣﺨﺘﻠﻒ اﺳﺖ
 " ﭼﺎق" درﻓﺎرﺳﻲ دﻻﻟﺖ ﺑﺮﺳﻼﻣﺘﻲ وﻧﺸﺎط داﺷﺘﮫ اﻣﺎﻣﻌﺎدل آن دراﻧﮕﻠﯿﺴﻲfat ﻣﻔﮭﻮم ﺑﯿﻤﺎري وﻧﺎﺧﻮﺷﻲ
    ﻧﻤﻮﻧﮫ ي دﯾﮕﺮآن ﻣﻔﮭﻮم واژه ي.  را اﻟﻘﺎء ﻣﻲ ﮐﻨﺪpub اﺳﺖ ﮐﮫ درﻓﺮھﻨﮓ ﮐﺸﻮرھﺎي اﻧﮕﻠﺴﺘﺎن و
 اﻣﺮﯾﮑﺎ دﻻﻟﺖ ﺑﺮ ﻣﮑﺎﻧﻲ ﻣﻌﻤﻮﻟﻲ ﺑﺮاي ﺧﻮردن ﻣﺸﺮوﺑﺎت و ھﻤﭽﻨﯿﻦ ﻣﻼﻗﺎت دوﺳﺘﺎن دارد اﻣﺎ درﻓﺮھﻨﮓ
                                                      .اﯾﺮاﻧﯿﺎن ﻣﮑﺎﻧﻲ ﻣﻤﻨﻮﻋﮫ ﺑﮫ ﺷﻤﺎر ﻣﻲ آﯾﺪ
F= Words with different connotations in the two languages :These words reflect
cultural differences . For instance the word “chagh” in Persian indicates health
and freshness , while its equivalent-“fat”-in English indicates illness . The same
way , the word “pub” in English indicates a bar where the friends gather to meet
and have hot drinks , and spend some time together,but in Persian,it indicates a
blamed place which is forbidden to go to .
  ﺷﺮاﯾﻄﻲ اﺳﺖ ﮐﮫ درآن ﮔﻮﯾﺸﻮران ﯾﮏ: ز – واژﮔﺎﻧﻲ ﮐﮫ در ﺟﻐﺮاﻓﯿﺎي ﺧﺎص ﯾﮏ ﺟﺎﻣﻌﮫ رواج دارﻧﺪ
 ﺑﺮاي ﻧﻤﻮﻧﮫ ﻣﻌﺎدل "ﺑﻨﺰﯾﻦ. زﺑﺎن واژﮔﺎﻧﻲ ﻣﺘﻔﺎوت را ﺑﺮاي ﺑﯿﺎن ﯾﮏ ﻣﻨﻈﻮر ﺧﺎص ﺑﮫ ﮐﺎر ﻣﻲ ﺑﺮﻧﺪ
                                                  در اﻧﮕﻠﺴﺘﺎنpetrol در اﻣﺮﯾﮑﺎ وgasoline
   ﻋﻼوه ﺑﺮاﯾﻦ آن دﺳﺘﮫ از ﺗﺮﮐﯿﺐ ھﺎي واژﮔﺎﻧﻲ زﺑﺎن ﻣﺒﺪا ﮐﮫ ﻣﻌﺎدل دﻗﯿﻘﻲ درزﺑﺎن ﻣﻘﺼﺪ ﻧﺪاﺷﺘﮫ.اﺳﺖ
                                         .ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻧﯿﺰ ﺑﮫ ﺷﺮح زﯾﺮدراﯾﻦ ﮔﺮوه دﺳﺘﮫ ﺑﻨﺪي ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ
.ﺑﺮﺧﻲ ازﺗﺮﮐﯿﺐ ھﺎ و ﮔﺮوه ھﺎي واژﮔﺎﻧﻲ زﺑﺎن ﻣﻘﺼﺪ ﻓﻘﻂ ﯾﮏ واژه ي ﻣﻌﺎدل در زﺑﺎن ﻣﺒﺪا دارﻧﺪ
                                            ۲۶
۱= Some word expressions in the target language have only one word
equivalent in the source language .
. ﺑﺮﺧﻲ از ﺗﺮﮐﯿﺐ ھﺎ و ﮔﺮوه ھﺎي واژﮔﺎﻧﻲ زﺑﺎن ﻣﺒﺪا ﻓﻘﻂ ﯾﮏ واژه ي ﻣﻌﺎدل در زﺑﺎن ﻣﻘﺼﺪ دارﻧﺪ
۲= Some word expessions in the source language have only one word equivalent
in the target language .
 ﺑﺮﺧﻲ ازﺗﺮﮐﯿﺐ ھﺎي واژﮔﺎﻧﻲ زﺑﺎن ﻣﺒﺪا ازﻟﺤﺎظ ﻣﻌﻨﺎي اﺟﺰاي ﺗﺸﮑﯿﻞ دھﻨﺪه ﺑﺎﺗﺮﮐﯿﺐ واژﮔﺎن زﺑﺎن ﻣﻘﺼﺪ
                                                                                .ﺗﻔﺎوت دارﻧﺪ
Newspaper روزﻧﺎﻣﮫ heavy storm ﺗﻮﻓﺎن ﺷﺪﯾﺪ man and wifeزن و ﺷﻮھﺮ
۳= Some word expressions in the source language differ with the target
language in the components composing them .
       ﺑﺮﺧﻲ ازﺗﺮﮐﯿﺐ ھﺎي واژﮔﺎﻧﻲ زﺑﺎن ﻣﺒﺪا ازﻟﺤﺎظ ﻧﺤﻮي ﺑﺎ ﻣﻌﺎدل ﺗﺮﮐﯿﺐ واژﮔﺎﻧﻲ زﺑﺎن ﻣﻘﺼﺪ ﺗﻔﺎوت
                                                                                        .دارﻧﺪ
۴- Some word expressions in the source language differ syntactically with their
equivalents in the target language .
ﻓﻌﻞ ﺿﻤﯿﺮ
ﺻﻔﺖ اﺳﻢ
                                               ۲۷
salt and pepper                  ﻓﻠﻔﻞ ﻧﻤﮑﻲ
اﺳﻢ اﺳﻢ
      ﻧﻈﻢ واژﮔﺎن درﺑﺮﺧﻲ ازﺗﺮﮐﯿﺐ ھﺎي واژﮔﺎﻧﻲ زﺑﺎن ﻣﺒﺪا ﺑﺎ ﻧﻈﻢ واژﮔﺎن درﺗﺮﮐﯿﺐ ھﺎي واژﮔﺎﻧﻲ زﺑﺎن
                                                                           .ﻣﻘﺼﺪ ﺗﻨﺎﺳﺐ ﻧﺪارد
۵- Word order in some expresions of the source language does not adapt with
the word order in the expressions of the target language .
fork and knife ﮐﺎرد و ﭼﻨﮕﺎل the boys and the girlsدﺧﺘﺮھﺎ و ﭘﺴﺮھﺎ
  اﯾﻦ ﺳﻄﺢ ﺑﮫ ﺑﺮرﺳﻲ ﺳﺎﺧﺘﺎر واﺟﻲ واژه ﭘﺮداﺧﺘﮫ و ﺗﻘﺎﺑﻞ واژﮔﺎن را درﺟﺎﻧﺸﯿﻨﻲ واج: اﻟﻒ – آواﯾﻲ
                                  . ھﺎي ﮔﻮﻧﺎﮔﻮن ﻣﻮرد ﻣﻄﺎﻟﻌﮫ ﻗﺮار ﻣﻲ دھﺪ/b/  و/p/ در واج
A= Phonological : This stage deals with the phonological structure of the word
and studies the word contrast in the substitution of various phonemes .
It notes that , for instance , the difference between the words /pet/ and /bet/ is
in the phonemes /b/ and /p/ ( one feature in difference : the former voiced and
the latter unvoiced .)
                                             ۲۸
   ﺑﮫ.  ﻧﻘﺶ واژه درﺟﻤﻠﮫ و ﻋﻤﻠﮑﺮد آن در ﺑﺎﻓﺖ دراﯾﻦ ﺳﻄﺢ ﻣﻮرد ﺑﺮرﺳﻲ ﻗﺮار ﻣﻲ ﮔﯿﺮد: ب – ﻧﺤﻮي
    اﯾﻦ ﺗﺮﺗﯿﺐ و ﺑﺮاﺳﺎس آﻧﭽﮫ ﮐﮫ ﭘﯿﺸﺘﺮ ﺑﮫ آن ﭘﺮداﺧﺘﮫ ﺷﺪ واژه ﭘﺲ از ﺗﺤﻠﯿﻞ ﺳﺎﺧﺘﺎر ﻧﺤﻮي ازﻟﺤﺎظ
                                                   .ﻋﻤﻠﮑﺮد درﺟﻤﻠﮫ ﻣﻮرد ﻣﻄﺎﻟﻌﮫ ﻗﺮارﻣﻲ ﮔﯿﺮد
B= Syntactic : The function of the word along with its function in the context is
studied in this stage .
   ﭼﮕﻮﻧﮕﻲ اﺳﺘﻔﺎده از واژه در ﺑﯿﺎن ﻣﻔﮭﻮم ﻣﺴﺘﻘﯿﻢ ﯾﺎ اﻧﺘﻘﺎل ﻣﻌﻨﺎي ﺗﻠﻮﯾﺤﻲ آن دراﯾﻦ: ج – ﮐﺎرﺑﺮدي
           .ﺳﻄﺢ ﻣﻄﺎﻟﻌﮫ ﻣﻲ ﺷﻮد ﮐﮫ در ﺑﺨﺶ ﺗﺤﻠﯿﻞ ﮔﻔﺘﻤﺎن ﺑﮫ ﺗﻔﺼﯿﻞ ﻣﻮرد ﺑﺤﺚ ﻗﺮار ﺧﻮاھﺪ ﮔﺮﻓﺖ
   واژه دراﯾﻦ ﺳﻄﺢ از.  ﺟﻨﺒﮫ ھﺎي ﻣﻌﻨﺎﯾﻲ واژﮔﺎن درﺑﺎﻓﺖ دراﯾﻦ ﺳﻄﺢ ارزﯾﺎﺑﻲ ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ:  ﻣﻌﻨﺎﯾﻲ- د
     ﯾﮑﻲ از راھﮑﺎرھﺎي اﯾﻦ اﻣﺮ.ﻟﺤﺎظ ﻣﻌﻨﺎﯾﻲ ﺗﺤﻠﯿﻞ ﺷﺪه ودﻻﻟﺖ آن ﺑﺮﻣﻔﮭﻮﻣﻲ ﺧﺎص ﺑﺮرﺳﻲ ﻣﻲ ﺷﻮد
               .ﺗﺠﺰﯾﮫ ي ﺑﺪﻧﮫ ي اﺻﻠﻲ ﻣﻌﻨﺎﯾﻲ واژه ﺑﮫ ﺳﺎﺧﺘﺎرھﺎي ﮐﻮﭼﮑﺘﺮ ﺗﺸﮑﯿﻞدھﻨﺪه ي آن اﺳﺖ.
                                           ۲۹
  ﮔﺎھﻲ اوﻗﺎت ھﺮدوزﺑﺎن ازﻗﻮاﻋﺪي ﺑﮭﺮه ﻣﻲ ﮔﯿﺮﻧﺪ ﮐﮫ داﻣﻨﮫ اي ﻣﻌﯿﻦ وﻣﺤﺪود داﺷﺘﮫ وﻧﻤﻲ ﺗﻮان آن را
                                                                                 ﺗﻌﻤﯿﻢ داد.
And sometimes , both languages have rules with restricted domains which can
not be generalized .
 :ﻣﺜﺎل
  ﺑﺮاﯾﻦ اﺳﺎس ھﻨﮕﺎم ﺳﺎﺧﺖ ﻣﻌﺎدل ﺑﺮاي واژه درھﺮدو زﺑﺎن ﺑﺎﯾﺪ ﻣﺤﺪودﯾﺖ داﻣﻨﮫ ي ﻋﻤﻠﮑﺮد اﯾﻦ ﻗﻮاﻋﺪ
                                                                      را ﻣﻮرد ﺗﻮﺟﮫ ﻗﺮارداد.
Therefore these restrictions should be noted when making word equivalents .
                                                                             ﺗﺤﻠﯿﻞ ﮔﻔﺘﻤﺎن
Discourse Analysis
ﻣﻮﺿﻮع ﺗﺤﻠﯿﻞ ﮔﻔﺘﻤﺎن ﻣﻄﺎﻟﻌﮫ وﺑﺮرﺳﻲ زﺑﺎن درﺣﻮزه ي ﺟﺎﻣﻌﮫ ﺷﻨﺎﺳﻲ زﺑﺎن اﺳﺖ و دراﯾﻦ راﺳﺘﺎ ﻧﺸﺎﻧﮫ
 ھﺎي زﺑﺎن ﺷﻨﺎﺧﺘﻲ از ﺟﻤﻠﮫ اﻃﻼﻋﺎت ﮔﻮﯾﻨﺪه از داﻧﺴﺘﮫ ھﺎ و اﻋﺘﻘﺎدات ﺷﻨﻮﻧﺪه اﻧﺪﯾﺸﮫ ھﺎ و ﻋﻮاﻃﻒ
    آﻧﮭﺎ در ﺷﺮاﯾﻂ ﮔﻔﺘﻤﺎن ﻓﺮھﻨﮓ اﺟﺘﻤﺎﻋﻲ ﻃﺮﻓﯿﻦ ﮔﻔﺘﮕﻮ وھﻤﭽﻨﯿﻦ داﻧﺴﺘﮫ ھﺎي ﻣﺸﺘﺮک آﻧﮭﺎ ﻣﻮرد
        ﺗﻮﺟﮫ ﻗﺮارﻣﻲ ﮔﯿﺮد  .ﺗﺤﻠﯿﻞ ﮔﻔﺘﻤﺎن درﺣﻮزه ي زﺑﺎﻧﺸﻨﺎﺳﻲ دردوزﯾﺮﺷﺎﺧﮫ ي زﺑﺎﻧﺸﻨﺎﺳﻲ رﻣﺰ و
                                                         زﺑﺎﻧﺸﻨﺎﺳﻲ اﻧﺴﺎﻧﻲ ﻣﻄﺎﻟﻌﮫ ﻣﻲ ﺷﻮد.
The subject of discourse analysis is the study of language in the field of
sociolinguistics . Here ,regarding the social status of the sides of speech and
’their common knowledges , linguistic signals including the speakers
knowledges about the presuppositions as well as their emotions and thoughts
                                            ۳۰
are considered in the conversation situation . In linguistics , discourse analysis is
viewed in two fields : “code linguistics” and ” human linguistic “.
     روﯾﮑﺮد اﯾﻦ ﺷﺎﺧﮫ ﺑﮫ زﺑﺎن ﺑﮫ ﻋﻨﻮان ﯾﮏ ﻧﻈﺎم اﻧﺘﺰاﻋﻲ اﺳﺖ ﮐﮫ در آن ﺗﻮاﻧﺶ: زﺑﺎﻧﺸﻨﺎﺳﻲ رﻣﺰ
      .زﺑﺎﻧﻲ ازدﯾﺪﮔﺎه اﺟﺰاي آن ﺑﮫ وﯾﮋه واژﮔﺎن ﻧﺤﻮ ﻣﻌﻨﺎﺷﻨﺎﺳﻲ و واج ﺷﻨﺎﺳﻲ ﺑﺮرﺳﻲ ﻣﻲ ﺷﻮد
     روﯾﮑﺮد اﯾﻦ ﺷﺎﺧﮫ ﺑﮫ زﺑﺎن ﺑﮫ ﻋﻨﻮان ﯾﮏ ﻧﻈﺎم ﻋﯿﻨﻲ اﺳﺖ ﮐﮫ در آن ﺗﻮاﻧﺶ: زﺑﺎﻧﺸﻨﺎﺳﻲ اﻧﺴﺎﻧﻲ
 " ﭼﮫ ﮐﺴﻲ ﺑﺎ ﭼﮫ ﮐﺴﻲ ﺻﺤﺒﺖ ﻣﻲ: زﺑﺎﻧﻲ در ﺣﻮزه ي ﮐﻨﺶ زﺑﺎﻧﻲ ﭘﺎﺳﺦ ﺑﮫ ﭘﺮﺳﺶ ھﺎﯾﻲ ھﻤﭽﻮن
 ﮐﻨﺪ ؟ﻃﺒﯿﻌﺖ اﯾﻦ ﮔﻔﺘﮕﻮ ﭼﯿﺴﺖ؟ ﭼﮫ وﻗﺖ و درﮐﺠﺎ اﻧﺠﺎم ﻣﻲ ﺷﻮد؟ " را ﺑﺮرﺳﻲ ﮐﺮده وﺑﺮداﺷﺖ ﺷﻨﻮﻧﺪه
   ازﮔﻔﺘﮫ ھﺎي ﮔﻮﯾﻨﺪه و ﺑﮫ ﺑﯿﺎن ﮐﻠﻲ ﺗﺮ ﺗﻌﺎﻣﻞ ﮔﻮﯾﻨﺪه وﺷﻨﻮﻧﺪه درﺷﺮاﯾﻂ ﻣﻌﯿﻦ راﻣﻮرد ارزﯾﺎﺑﻲ ﻗﺮار ﻣﻲ
 ﺑﺮاﯾﻦ اﺳﺎس ﺟﻨﺒﮫ ھﺎي ارﺗﺒﺎﻃﻲ زﺑﺎن در اﯾﻦ ﺷﺎﺧﮫ از ﺗﻮﺟﮫ ﺑﯿﺸﺘﺮي ﻧﺴﺒﺖ ﺑﮫ ﺻﻮرت ھﺎي. دھﺪ
 . ﻧﻤﻮﻧﮫ ي اﯾﻦ ﻣﻄﻠﺐ ﭘﺮﺳﺶ زﯾﺮوﭘﺎﺳﺦ ھﺎي ﻣﺮﺑﻮط ﺑﮫ آن اﺳﺖ. ﺗﻔﮑﯿﮏ ﺷﺪه زﺑﺎﻧﻲ ﺑﺮﺧﻮردارھﺴﺘﻨﺪ
ﭘﺮﺳﺶ – ﭼﺮا ﺑﮫ دوﺳﺘﺖ ﺗﻠﻔﻦ ﻧﻤﻲ زﻧﻲ ؟ Why don’t you call up your friend?
                                             ۳۱
    ﭘﺎﺳﺦ اول ﺟﻤﻠﮫ ي ﭘﺮﺳﺶ را ﺻﺮﻓﺎ" ﺑﮫ ﻋﻨﻮان ﯾﮏ ﺳﻮال درﻧﻈﺮﻣﻲ ﮔﯿﺮد ﮐﮫ درآن ﻗﯿﺪ ﻋﻠﺖ ﻣﻮرد
   اﺳﺘﻔﮭﺎم ﻗﺮارﮔﺮﻓﺘﮫ اﺳﺖ اﻣﺎ ﭘﺎﺳﺦ دوم ﺟﻤﻠﮫ ي ﭘﺮﺳﺶ را درﺳﻄﺢ ﮐﻨﺶ ارﺗﺒﺎﻃﻲ و ﺑﮫ ﻋﻨﻮان ﯾﮏ
                                                               ﭘﯿﺸﻨﮭﺎد درﻧﻈﺮﮔﺮﻓﺘﮫ اﺳﺖ.
The first answer takes the sentence as a simple question in which the adverb of
reason is quested ; the second answer on the other hand , takes the speech act
into consideration and considers it as a suggestion .
     ھﻤﺎﻧﮕﻮﻧﮫ ﮐﮫ در ﻣﺜﺎل ﺑﺎﻻ ﻣﺸﺎھﺪه ﻣﻲ ﺷﻮد اﮔﺮ ﭼﮫ ارﺗﺒﺎط ﺗﻨﮕﺎﺗﻨﮕﻲ ﻣﯿﺎن ﻧﻘﺶ ھﺎي زﺑﺎﻧﻲ و
       ﺻﻮرت ھﺎي ﺧﺎص زﺑﺎﻧﻲ وﺟﻮد دارد اﻣﺎ ﻣﻄﺎﻟﻌﮫ ي ﺷﺒﺎھﺖ ھﺎ وﺗﻔﺎوت ھﺎي زﺑﺎﻧﺸﻨﺎﺧﺘﻲ زﺑﺎن ھﺎ
دراﻟﮕﻮي روﯾﮑﺮد ﻣﺨﺎﻃﺐ ﻣﺤﻮر اھﻤﯿﺖ ﺑﺴﺰاﯾﻲ دارد  .دراﯾﻦ اﻟﮕﻮ ﻋﻨﺎﺻﺮ زﺑﺎﻧﻲ اﺟﺰاﯾﻲ ﺑﮫ ﺷﻤﺎرﻣﻲ
  آﯾﻨﺪ ﮐﮫ ﺑﺮاي ﭘﯿﺸﺒﺮد ﮔﻔﺘﻤﺎن ﺑﮫ ﺟﻨﺒﮫ ھﺎي ﺷﻔﺎھﻲ آن واﺑﺴﺘﮫ ھﺴﺘﻨﺪ  .ﭘﺎراﻣﺘﺮھﺎي دﯾﮕﺮي ﻧﯿﺰﮐﮫ دراﯾﻦ
    ﻓﺮاﯾﻨﺪﮔﻔﺘﻤﺎن ﻣﻮردﺗﻮﺟﮫ ﻗﺮاردارﻧﺪﻋﺒﺎرﺗﻨﺪ از :راھﮑﺎرھﺎي ﻣﻮرداﺳﺘﻔﺎده ي ﻃﺮﻓﯿﻦ در ﭘﯿﺸﺒﺮد ﮔﻔﺘﻤﺎن
 وﻧﻤﻮدھﺎي زﺑﺎﻧﺸﻨﺎﺧﺘﻲ ﺑﺮاي ﺷﻨﺎﺧﺖ اﯾﻦ راھﮑﺎرھﺎ ھﻤﺮاه ﺑﺎﺗﺸﺨﯿﺺ ﺷﺎﺧﺼﮫ ھﺎي ﻣﻌﻨﺎﯾﻲ.ﺑﺮاﯾﻦ اﺳﺎس
   ﺟﻤﻠﮫ درارﺗﺒﺎط ﺑﺎﻣﺘﻨﻲ ﮐﮫ درآن ﺑﮫ ﮐﺎررﻓﺘﮫ اﺳﺖ ﻣﻮردﺑﺮرﺳﻲ ﻗﺮارﻣﻲ ﮔﯿﺮد  .دراﯾﻦ راﺳﺘﺎ آﺷﻨﺎﯾﻲ ﺑﺎ
 ﭘﺎﺳﺦ ﭘﺮﺳﺶ ھﺎﯾﻲ از ﺟﻤﻠﮫ " ﻣﺮدم ﭼﮕﻮﻧﮫ زﺑﺎن را ﺑﮫ ﮐﺎرﻣﻲ ﺑﺮﻧﺪ ؟ راﺑﻄﮫ ي ﺑﯿﻦ ﻃﺮﻓﯿﻦ ﮔﻔﺘﮕﻮ
   ﭼﮕﻮﻧﮫ اﺳﺖ ؟ ﺟﺎﯾﮕﺎه اﺟﺘﻤﺎﻋﻲ آﻧﮭﺎ ﮐﺠﺎﺳﺖ ؟ ﻣﻌﻨﺎھﺎي ﺗﻠﻮﯾﺤﻲ و ﭘﻮﺷﯿﺪه ﭼﮕﻮﻧﮫ درﺟﻤﻠﮫ ھﺎﺟﺎي
  داده ﺷﺪه اﻧﺪ ؟ﮔﻔﺘﮕﻮي آﻧﮭﺎ درﺷﺮاﯾﻂ ﮔﻮﻧﺎﮔﻮن ﭼﮫ اﻟﮕﻮﯾﻲ رارﻋﺎﯾﺖ ﻣﻲ ﮐﻨﺪ ؟ آھﻨﮓ وﻧﻮاﺧﺖ ﺟﻤﻠﮫ ھﺎ
   ﭼﮫ ﻋﻤﻠﮑﺮدي دارﻧﺪ؟ " ﺑﺮرﺳﻲ ﮐﻨﻨﺪه را درﺗﺤﻠﯿﻞ ﮔﻔﺘﻤﺎن ﯾﺎري ﺧﻮاھﺪ ﮐﺮد .ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل ﺗﺤﻠﯿﻞ ﮔﻔﺘﻤﺎن
                                          ﺟﻤﻠﮫ ي زﯾﺮﺗﺤﺖ ﺷﺮاﯾﻂ ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺑﮫ ﺷﺮح زﯾﺮ ﺧﻮاھﺪ ﺑﻮد.
As indicated in the example, close relationship between language functions and
language forms prove the vitality of the linguistic study of similarities and
differences of languages in a participant-oriented approach . In this approach ,
language elements are considered as components which are dependent upon
the oral aspects of the language to develop the discourse . There are other
parameters to be noted in this approach ,too ; ie. the procedures used by the
two sides to develop the discourse along with the linguistic signals to distinguish
these procedures and the semantic features . According to this notation , the
sentence is analyzed inside the context it is used in .Questions like “ How do the
people use the language ?“,“ How is the interaction of the two sides ? “ , “ What
“ is their social status ?” ,” How are the implications implied in the sentence ?” ,
                                             ۳۲
What pattern does their speech follow in various conditions?” , and “ What is
the function of the intonation of the sentences ?” helps the researcher in the
discourse analysis.
e) (I’m informing you) You are not going out …….. (stating)
.ﺑﻨﺎﺑﺮاﯾﻦ ﺗﺤﻠﯿﻞ ﮔﻔﺘﻤﺎن ﺟﻤﻠﮫ ي ﺑﺎﻻ واﺑﺴﺘﮫ ﺑﮫ ﺷﺮاﯾﻂ ﺧﺎﺻﻲ اﺳﺖ ﮐﮫ ﺟﻤﻠﮫ درآن ﺑﯿﺎن ﺷﺪه اﺳﺖ
Therefore the analysis of the sentence above is dependent upon the condition
which it has occured in.
۳۳