0% found this document useful (0 votes)
129 views11 pages

Language Standardization Insights

This document discusses the process of language standardization. It defines standardization as the codification of a language through grammars, dictionaries, and other reference materials. This process establishes an idealized norm or standard variety that speakers aspire to. Standardization unifies a linguistic community while distinguishing it from others, and can be used to confer prestige and promote national identity. The document examines debates around defining standards, and how governments have sometimes intervened in standardization, such as through language academies.

Uploaded by

farhad
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as DOC, PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
129 views11 pages

Language Standardization Insights

This document discusses the process of language standardization. It defines standardization as the codification of a language through grammars, dictionaries, and other reference materials. This process establishes an idealized norm or standard variety that speakers aspire to. Standardization unifies a linguistic community while distinguishing it from others, and can be used to confer prestige and promote national identity. The document examines debates around defining standards, and how governments have sometimes intervened in standardization, such as through language academies.

Uploaded by

farhad
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as DOC, PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 11

One such attempt (see Bell, 1976, pp.

 147–57) has listed seven criteria that may be
useful in discussing different kinds of languages. According to Bell, these criteria 
(standardization, vitality, historicity, autonomy, reduction, mixture, and de facto 
norms) may be used to distinguish certain languages from others. They also make 
it possible to speak of some languages as being more ‘developed’ in certain ways 
than others, thus addressing a key issue in the language–dialect distinction, since 
speakers usually feel that languages are generally ‘better’ than dialects in some 
sense.

Standardization refers to the process by which a language has been codified in 
some way. That process usually involves the development of such things as 
grammars, spelling books, and dictionaries, and possibly a literature. We can often
associate specific items or events with standardization, e.g., Wycliffe’s and 
Luther’s translations of the Bible into English and German, respectively, Caxton’s 
establishment of printing in England, and Dr Johnson’s dictionary of English 
published in 1755. Standardization also requires that a measure of agreement be 
achieved about what is in the language and what is not. Once we have such a 
codification of the language we tend to see it as almost inevitable, the result of 
some process come to fruition, one that has also reached a fixed end point. 
Change, therefore, should be resisted since it can only undo what has been done so
laboriously. Milroy (2001, p. 537) characterizes the resulting ideology as follows: 
‘The canonical form of the language is a precious inheritance that has been built 
up over the generations, not by the millions of native speakers, but by a select few 
who have lavished loving care upon it, polishing, refining, and enriching it until it 
has become a fine instrument of expression (often these are thought to be literary 
figures, such as Shakespeare). This is a view held by people in many walks of life,
including plumbers, politicians and professors of literature. It is believed that if the
canonical variety is not universally supported and protected, the language will 
inevitably decline and decay.’

Once a language is standardized it becomes possible to teach it in a deliberate 
manner. It takes on ideological dimensions – social, cultural, and sometimes 
political – beyond the purely linguistic ones. In Fairclough’s words (2001, p. 47) it
becomes ‘part of a much wider process of economic, political and cultural 
unification . . . of great . . . importance in the establishment of nationhood, and the 
nation­state is the favoured form of capitalism.’ According to these criteria, both 
English and French are quite obviously standardized, Italian somewhat less so, and
the variety known as African American Vernacular English (see chapter 14) not at 
all.

Haugen (1966a) has indicated certain steps that must be followed if one variety of 
a language is to become the standard for that language. In addition to what he calls
the ‘formal’ matters of codification and elaboration, the former referring to the 
development of such things as grammars and dictionaries and the latter referring to
the use of the standard in such areas as literature, the courts, edu­ cation, 
administration, and commerce, Haugen says there are important matters to do with
‘function.’ For example, a norm must be selected and accepted because neither 
codification nor elaboration is likely to proceed very far if the community cannot 
agree on some kind of model to act as a norm. That norm is also likely to be – or 
to become – an idealized norm, one that users of the language are asked to aspire 
to rather than one that actually accords with their observed behavior.

Selection of the norm may prove difficult because choosing one vernacular as a 
norm means favoring those who speak that variety. It also diminishes all the other 
varieties and possible competing norms, and those who use those varieties. The 
chosen norm inevitably becomes associated with power and the rejected 
alternatives with lack of power. Not surprisingly, it usually happens that a variety 
associated with an elite is chosen. Attitudes are all­important, however. A group 
that feels intense solidarity may be willing to overcome great linguistic differences
in establishing a norm, whereas one that does not have this feeling may be unable 
to overcome relatively small differences and be unable to agree on a single variety 
and norm. Serbs and Croats were never able to agree on a norm, particularly as 
other differences reinforced linguistic ones. In contrast, we can see how Indonesia 
and Malaysia are looking for ways to reduce the differences between their 
languages, with their common Islamic bond a strong incentive.

The standardization process itself performs a variety of functions (Mathiot and 
Garvin, 1975). It unifies individuals and groups within a larger community while 
at the same time separating the community that results from other com­ munities. 
Therefore, it can be employed to reflect and symbolize some kind of identity: 
regional, social, ethnic, or religious. A standardized variety can also be used to 
give prestige to speakers, marking off those who employ it from those who do not,
i.e., those who continue to speak a nonstandard variety. It can therefore serve as a 
kind of goal for those who have somewhat different norms; Standard English and 
Standard French are such goals for many whose norms are dialects of these 
languages. However, as we will see (particularly in chapters 6– 8), these goals are 
not always pursued and may even be resisted.

It still may not be at all easy for us to define Standard English because of a failure 
to agree about the norm or norms that should apply. For example, Trudgill (1995, 
pp. 5–6) defines Standard English as follows (note his use of ‘usually’ and 
‘normally’ in this definition):

Standard English is that variety of English which is usually used in print, and which is 
normally taught in schools and to non­native speakers learning the lan­ guage. It is also 
the variety which is normally spoken by educated people and used in news broadcasts 
and other similar situations. The difference between standard and nonstandard, it should 
be noted, has nothing in principle to do with differ­ ences between formal and colloquial 
language, or with concepts such as ‘bad language.’ Standard English has colloquial as 
well as formal variants, and Standard English speakers swear as much as others.

Historically, the standard variety of English is based on the dialect of English that 
developed after the Norman Conquest resulted in the permanent removal of the 
Court from Winchester to London. This dialect became the one preferred by the 
educated, and it was developed and promoted as a model, or norm, for wider and 
wider segments of society. It was also the norm that was carried overseas, but not 
one unaffected by such export. Today, Standard English is codified to the extent 
that the grammar and vocabulary of English are much the same everywhere in the 
world: variation among local standards is really quite minor, being differences of 
‘flavor’ rather than of ‘substance,’ so that the Singapore, South African, and Irish 
varieties are really very little different from one another so far as grammar and 
vocabulary are concerned. Indeed, Standard English is so powerful that it exerts a 
tremendous pressure on all local varieties, to the extent that many of the long­
established dialects of England and the Lowlands English of Scotland have lost 
much of their vigor. There is considerable pressure on them to converge toward 
the standard. This latter situation is not unique to English: it is also true in other 
countries in which processes of standardization are under way. It does, however, 
sometimes create problems for speakers who try to strike some kind of 
compromise between local norms and national, even supranational, ones.
Governments sometimes very deliberately involve themselves in the standard­ 
ization process by establishing official bodies of one kind or another to regulate 
language matters or to encourage changes felt to be desirable. One of the most 
famous examples of an official body established to promote the language of a 
country was Richelieu’s establishment of the Académie Française in 1635. 
Founded at a time when a variety of languages existed in France, when literacy 
was confined to a very few, and when there was little national consciousness, the 
Académie Française faced an unenviable task: the codification of French spelling, 
vocabulary, and grammar. Its goal was to fashion and reinforce French nationality,
a most important task considering that, even two centuries later in the early 
nineteenth century, the French of Paris was virtually unknown in many parts of the
country, particularly in the south. Similar attempts to found academies in England 
and the United States for the same purpose met with no success, individual 
dictionary­ makers and grammar­writers having performed much the same 
function for English. Since both French and English are today highly standardized,
one might question whether such academies serve a useful purpose, yet it is 
difficult to imagine France without the Académie Française: it undoubtedly has 
had a con­ siderable influence on the French people and perhaps on their language.

Standardization is sometimes deliberately undertaken quite rapidly for polit­ ical 
reasons. In the nineteenth century Finns developed their spoken language to make 
it serve a complete set of functions. They needed a standardized language to assert
their independence from both Swedes and Russians. They succeeded in their task 
so that now the Finnish language has become a strong force in the nation’s 
political life and a strong marker of Finnish identity among Germanic tongues on 
the one side and Slavic tongues on the other. In the twentieth cen­ tury the Turks 
under Atatürk were likewise successful in their attempt to both standardize and 
‘modernize’ Turkish. Today, we can see similar attempts at rapid standardization 
in countries such as India (Hindi), Israel (Hebrew), Papua New Guinea (Tok 
Pisin), Indonesia (Bahasa Indonesia), and Tanzania (Swahili). In each case a 
language or a variety of a language had to be selected, developed in its resources 
and functions, and finally accepted by the larger society. As we have seen, 
standardization is an ideological matter. Williams (1992, p. 146) calls it ‘a 
sociopolitical process involving the legitimisation and institutionalisation of a 
language variety as a feature of sanctioning of that variety as socially preferable.’ 
It creates a preferred variety of a language, which then becomes the winner in a 
struggle for dominance. The dispreferred varieties are losers.

The standardization process occasionally results in some languages actually 
achieving more than one standardized variety. Norwegian is a good example with 
its two standards, Nynorsk and Bokmål. In this case there is a special problem, 
that of trying to unify the two varieties in a way that pleases everyone. Some kind 
of unification or amalgamation is now official government policy (see pp. 373–4). 
Countries with two or more competing languages that cannot possibly be unified 
may tear themselves apart, as we saw in Yugoslavia, or periodically seem to come 
very close to doing that, as with Belgium and Canada (see chapter 15).

Standardization is also an ongoing matter, for only ‘dead’ languages like Latin and
Classical Greek are standardized for all time. Living languages change and the 
standardization process is necessarily an ongoing one. It is also one that may be 
described as more advanced in languages like French or German and less 
advanced in languages like Bahasa Indonesia and Swahili.

Hindi is still in the process of being standardized in India. That process is hindered
by widespread regional resistance to Hindi out of the fear that regional languages 
may be submerged or, if not submerged, quite diminished. So far as 
standardization is concerned, there are problems with accepting local varieties, and
with developing and teaching the existing standard as though it were a classical 
language like Sanskrit and downplaying it as a living language. Hindi is still often 
taught much like Latin in schools in the West; it is in many places an underused 
second language at best; children are not encouraged ‘to play in Hindi,’ and 
teachers rarely employ Hindi as a language of instruction. Likewise, the kinds of 
literature available in Hindi are still very limited, there being short­ ages of 
everyday reading materials that might appeal to the young, e.g., comic books, 
mystery stories, and collections of folk tales. Consequently, the process of the 
standardization of a ‘living’ Hindi is proving to be a slow one.

The standardization process is also obviously one that attempts either to reduce or 
to eliminate diversity and variety. However, there may well be a sense in which 
such diversity and variety are ‘natural’ to all languages, assuring them of their 
vitality and enabling them to change (see chapter 8). To that extent, standard­ 
ization imposes a strain on languages or, if not on the languages themselves, on 
those who take on the task of standardization. That may be one of the reasons why
various national academies have had so many difficulties in their work: they are 
essentially in a no­win situation, always trying to ‘fix’ the consequences of 
changes that they cannot prevent, and continually being compelled to issue new 
pronouncements on linguistic matters. Unfortunately, those who think you can 
standardize and ‘fix’ a language for all time are often quite influential. They often 
find ready access to the media, there to bewail the fact that English, for example, 
is becoming ‘degenerate’ and ‘corrupt,’ and to advise us to return to what they 
regard as a more perfect past. They may also resist what they con­ sider to be 
‘dangerous’ innovations, e.g., the translation of a sacred book into a modern idiom
or the issue of a new dictionary. Since the existence of internal variation is one 
aspect of language and the fact that all languages keep changing is another, we 
cannot be too sympathetic to such views.

Vitality, the second of Bell’s seven criteria, refers to the existence of a living 
community of speakers. This criterion can be used to distinguish languages that 
are ‘alive’ from those that are ‘dead.’ Two Celtic languages of the United King­ 
dom are now dead: Manx, the old language of the Isle of Man, and Cornish. Manx 
died out after World War II, and Cornish disappeared at the end of the eighteenth 
century, one date often cited being 1777, when the last known speaker, Dorothy 
Pentreath of Mousehole, died. Many of the aboriginal languages of the Americas 
are also dead. Latin is dead in this sense too for no one speaks it as a native 
language; it exists only in a written form frozen in time, pronounced rather than 
spoken, and studied rather than used.

Once a language dies it is gone for all time and not even the so­called revival of 
Hebrew contradicts that assertion. Hebrew always existed in a spoken form as a 
liturgical language, as did Latin for centuries. Modern Hebrew is an out­ growth of
this liturgical variety. It is after all ‘Modern’ Hebrew and the necessary 
secularization of a liturgical language to make it serve the purposes of modern life 
has not been an easy and uncontroversial matter. Many languages, while not dead 
yet, nevertheless are palpably dying: the number of people who speak them 
diminishes drastically each year and the process seems irreversible, so that the  best
one can say of their vitality is that it is flagging. For example, the French dialects 
spoken in the Channel Islands of Jersey, Guernsey, and Sark are rapidly on their 
way to extinction. Each year that passes brings a decrease in the number of 
languages spoken in the world (see pp. 378–9).
We should note that a language can remain a considerable force even after it is 
dead, that is, even after it is no longer spoken as anyone’s first language and exists
almost exclusively in one or more written forms, knowledge of which is acquired 
only through formal education. Classical Greek and Latin still have considerable 
prestige in the Western world, and speakers of many modern lan­ guages continue 
to draw on them in a variety of ways. Sanskrit is important in the same way to 
speakers of Hindi; Classical Arabic provides a unifying force and set of resources 
in the Islamic world; and Classical Chinese has consider­ ably influenced not only 
modern Chinese but also Japanese and Korean. Such influences cannot be ignored,
because the speakers of languages subject to such influences are generally quite 
aware of what is happening: we can even say that such influence is part of their 
knowledge of the language. We can also periodically observe deliberate attempts 
to throw off an influence perceived to be alien: for example, Atatürk’s largely 
successful attempt to reduce the Arabic influence on Turkish, and periodic 
attempts to ‘purify’ languages such as French and German of borrowings from 
English. While in the case of Hebrew, a language used only in a very restricted 
way for religious observances was successfully expanded for everyday use, we 
should note that a similar attempt to revitalize Gaelic in Ireland has been almost a 
complete failure.

Historicity refers to the fact that a particular group of people finds a sense of 
identity through using a particular language: it belongs to them. Social, political, 
religious, or ethnic ties may also be important for the group, but the bond provided
by a common language may prove to be the strongest tie of all. In the nineteenth 
century a German nation was unified around the German language just as in the 
previous century Russians had unified around a revitalized Russian language. 
Historicity can be long­standing: speakers of the different varieties of colloquial 
Arabic make much of a common linguistic ancestry, as obviously do speakers of 
Chinese. It can also, as with Hebrew, be appealed to as a unifying force among a 
threatened people.

Autonomy is an interesting concept because it is really one of feeling. A language 
must be felt by its speakers to be different from other languages. However, this is 
a very subjective criterion. Ukrainians say their language is quite different from 
Russian and deplored its Russification when they were part of the Soviet Union. 
Some speakers of African American Vernacular English (see chapter 14) maintain 
that their language is not a variety of English but is a separate language in its own 
right and refer to it as Ebonics. In contrast, speakers of Cantonese and Mandarin 
deny that they speak different languages: they maintain that Cantonese and 
Mandarin are not autonomous languages but are just two dialects of Chinese. As 
we will see (chapter 3), creole and pidgin languages cause us not a few problems 
when we try to apply this criterion: how autonomous are such languages?

Reduction refers to the fact that a particular variety may be regarded as a sub­
variety rather than as an independent entity. Speakers of Cockney will almost 
certainly say that they speak a variety of English, admit that they are not 
representative speakers of English, and recognize the existence of other varieties 
with equivalent subordinate status. Sometimes the reduction is in the kinds of 
opportunities afforded to users of the variety. For example, there may be a reduc­ 
tion of resources; that is, the variety may lack a writing system. Or there may be 
considerable restrictions in use; e.g., pidgin languages are very much reduced in 
the functions they serve in society in contrast to standardized languages.

Mixture refers to feelings speakers have about the ‘purity’ of the variety they 
speak. This criterion appears to be more important to speakers of some languages 
than of others, e.g., more important to speakers of French and German than to 
speakers of English. However, it partly explains why speakers of pidgins and 
creoles have difficulty in classifying what they speak as full languages: these 
varieties are, in certain respects, quite obviously ‘mixed,’ and the people who 
speak them often feel that the varieties are neither one thing nor another, but rather
are debased, deficient, degenerate, or marginal varieties of some other standard 
language.

Finally, having de facto norms refers to the feeling that many speakers have that 
there are both ‘good’ speakers and ‘poor’ speakers and that the good speakers 
represent the norms of proper usage. Sometimes this means focusing on one 
particular sub­variety as representing the ‘best’ usage, e.g., Parisian French or the 
Florentine variety of Italian. Standards must not only be established (by the first 
criterion above), they must also be observed. When all the speakers of a language 
feel that it is badly spoken or badly written almost everywhere, that language may 
have considerable difficulty in surviving; in fact, such a feeling is often associated 
with a language that is dying. Concern with the norms of linguistic behavior, 
‘linguistic purism’ (see Thomas, 1991), may become very important among 
specific segments of society. For example, so far as English is concerned, there is 
a very profitable industry devoted to telling people how they should behave 
linguistically, what it is ‘correct’ to say, what to avoid saying, and so on (see 
Baron, 1982, Cameron, 1995, and Wardhaugh, 1999). As we will see (chapters 7–
8), people’s feelings about norms have important consequences for an 
understanding of both variation and change in language.

If we apply the above criteria to the different varieties of speech we observe in the 
world, we will see that not every variety we may want to call a language has the 
same status as every other variety. English is a language, but so are Dogrib, 
Haitian Creole, Ukrainian, Latin, Tok Pisin, and Chinese. Each satisfies a differ­ 
ent sub­set of criteria from our list. Although there are important differences 
among them, we would be loath to deny that any one of them is a language. They 
are all equals as languages, but that does not necessarily mean that all languages 
are equal! The first is a linguistic judgment, the second a social one.

As we have just seen, trying to decide whether something is or is not a language or
in what ways languages are alike and different can be quite troublesome. 
However, we usually experience fewer problems of the same kind with regard to 
dialects. There is usually little controversy over the fact that they are either 
regional or social varieties of something that is widely acknowledged to be a 
language. That is true even of the relationship of Cantonese and Mandarin to 
Chinese if the latter is given a ‘generous’ interpretation as a language.

Some people are also aware that the standard variety of any language is actually 
only the preferred dialect of that language: Parisian French, Florentine  Italian, or 
the Zanzibar variety of Swahili in Tanzania. It is the variety that has been chosen 
for some reason, perhaps political, social, religious, or economic, or some 
combination of reasons, to serve as either the model or norm for other varieties. It 
is the empowered variety. As a result, the standard is often not called a dialect at 
all, but is regarded as the language itself. It takes on an ideological dimension and 
becomes the ‘right’ and ‘proper’ language of the group of people, the very 
expression of their being. One consequence is that all other varieties become 
related to that standard and are regarded as dialects of that standard with none of 
the power of that standard. Of course, this process usually involves a complete 

restructuring of the historical facts. If language X differentiates in three areas to 
become dialects XA, XB, and XC, and then XA is elevated to become a later 
2 1
standard X , then XB, and XC are really historical variants of X , not sub­varieties
2
of X . What happens in practice is that XB and XC undergo pressure to change 
2 2
toward X , and X , the preferred variety or standard, exerts its influence over the 
other varieties.

We see a good instance of this process in Modern English. The new standard is 
based on the dialect of the area surrounding London, which was just one of several
dialects of Old English, and not the most important for both the western and 
northern dialects were once at least equally as important. However, in the modern 
period, having provided the base for Standard English, this dialect exerts a strong 
influence over all the other dialects of England so that it is not just first among 
equals but rather represents the modern language itself to the extent that the 
varieties spoken in the west and north are generally regarded as its local variants. 
Historically, these varieties arise from different sources, but now they are viewed 
only in relation to the standardized variety.

A final comment seems called for with regard to the terms language and dialect. A
dialect is a subordinate variety of a language, so that we can say that Texas 
English and Swiss German are, respectively, dialects of English and German. The 
language name (i.e., English or German) is the superordinate term. We can also 
say of some languages that they contain more than one dialect; e.g., English, 
French, and Italian are spoken in various dialects. If a language is spoken by so 
few people, or so uniformly, that it has only one variety, we might be tempted to 
say that language and dialect become synonymous in such a case. However, 
another view is that it is inappropriate to use dialect in such a situation because the
requirement of subordination is not met. Consequently, to say that we have dialect 
A of language X must imply also the existence of dialect B of language X, but to 
say we have language Y is to make no claim about the number of dialect varieties 
in which it exists: it may exist in only a single variety, or it may have two (or 
more) subordinate dialects: dialects A, B, and so on.

Finally, two other terms are important in connection with some of the issues 
discussed above: vernacular and koiné. Petyt (1980, p. 25) defines the former as 
‘the speech of a particular country or region,’ or, more technically, ‘a form of 
speech transmitted from parent to child as a primary medium of commun­ ication.’
If that form of speech is Standard English, then Standard English is the vernacular 
for that particular child; if it is a regional dialect, then that dia­ lect is the child’s 
vernacular. A koiné is ‘a form of speech shared by people of different vernaculars 
– though for some of them the koiné itself may be their  vernacular.’ A koiné is a 
common language, but not necessarily a standard one. Petyt’s examples of koinés 
are Hindi for many people in India and Vulgar Latin (vulgar: ‘colloquial’ or 
‘spoken’) in the Roman Empire. The original koiné was, of course, the Greek 
koiné of the Ancient World, a unified version of the Greek dialects, which after 
Alexander’s conquests (circa 330 bce) became the lingua franca of the Western 
world, a position it held until it was eventually super­ seded, not without a 
struggle, by Vulgar Latin.

You might also like