introducing 
Techniques in Translation 
By: Juvelle Q. Villafania
Techniques in Translation 
Techniques in Translation 
Computer 
Assisted 
Translation 
Machine 
Translation 4Editing/ 
Post Editing 
Subtitling
Computer Assisted 
Translation 
Techniques inTranslation
Computer Assisted Translation 
 Computer-assisted 
translation, computer-aided 
translation or CAT is a form of language 
translation in which a human translator 
uses computer software to support and 
facilitate the translation process. 
 Computer-assisted translation is 
sometimes called machine-assisted, 
or machine-aided, translation.
Computer Assisted Translation 
Translation Skills: Theory and practice 
The theoretical base should include general 
information regarding the translator's workshop. 
*Internet
Computer Assisted Translation 
Translation Skills: Theory and practice 
The theoretical base should include general 
information regarding the translator's workshop. 
*Software
Computer Assisted Translation 
Translation Skills: Theory and practice 
The theoretical base should include general 
information regarding the translator's workshop.
Computer Assisted Translation 
Components of a CAT 
Tool 
1. Translation memory 
2. Language search-engine 
3. Terminology management 
4. Alignment 
5. Interactive machine 
6. Crowd translation
Machine Translation 
Techniques in Translation
Machine Translation 
 Machine translation is 
the translation of text by a 
computer, with no human 
involvement. Pioneered in 
the 1950s, machine 
translation can also be 
referred to as automated 
translation, automatic or 
instant translation.
Machine Translation
Machine Translation 
Two Types of Machine Translation 
System 
Rule-based 
System 
Statistical 
System
Machine Translation 
Two Types of Machine Translation System 
Rule-based systems 
 Rule-based systems use a combination of 
language and grammar rules plus 
dictionaries for common words. 
The rule-based machine translation 
paradigm includes; 
 transfer-based machine translation 
 interlingual machine translation and; 
 dictionary-based machine translation 
paradigms.
Machine Translation 
Two Types of Machine Translation System 
The rule-based includes; 
1. transfer-based machine translation 
2. interlingual machine translation and; 
3. Tdraicntsiofenra-brya-sbeads emda mchaicnhei ntrea ntrsalantsiloanti oisn s pimarilaadr itgomins.terlingual 
machine translation in that it creates a translation from an 
intermediate representation that simulates the meaning of the 
original sentence. Unlike interlingual MT, it depends partially on 
the language pair involved in the translation. 
Interlingual machine translation is one instance of rule-based 
machine-translation approaches. In this approach, the source 
language, i.e. the text to be translated, is transformed into an 
interlingual language, i.e. a "language neutral" representation that is 
independent of any language. 
Machine translation can use a method based 
on dictionary entries, which means that the words will be translated 
as they are by a dictionary.
Machine Translation 
Two Types of Machine Translation System 
Statistical systems 
 Statistical machine translation tries 
to generate translations using statistical 
methods based on bilingual text corpora, 
such as the Canadian Hansard corpus, the 
English-French record of the Canadian 
parliament and EUROPARL, the record of 
the European Parliament.
Advantages of Machine 
Translation 
 Quick Translation 
 Low price 
 Confidentiality 
 Universality 
 Online translation and translation of web 
page content.
Disadvantages of Machine 
Translation 
 Lack of superior exactness 
 Inferior translation quality of the 
texts with ambiguous words and 
sentences.
Subtitling/ 
Captioning 
Techniques in Translation
Subtitling/Captioning 
Subtitles can be 
defined as 
transcriptions of film 
or TV dialogue, 
presented 
simultaneously on the 
screen'.
Subtitling 
Two Types of Subtitling 
Intralingual 
Subtitling 
Interlingual 
Subtitling
Subtitling 
Two Types of Subtitling 
Intralingual subtitling 
Intralingual subtitling 
deals with the production 
of subtitles that remain in 
the same language as the 
original and are used for 
the deaf or hard of 
hearing, or for language 
learners. Henrik Gottlieb 
describes it as vertical, 'in 
the sense that it involves 
taking speech down in 
writing, changing mode 
but not language.
Subtitling 
Two Types of Subtitling 
Interlingual subtitling 
Interlingual refers to both 
as change in mode and 
language, going from one 
language into another 
language and from spoken 
dialogue to into a written, 
condensed translation 
which appears on the 
screen.' Therefore, for the 
purposes of this work, 
"subtitling" will refer to the 
Interlingua subtitling 
described above.
Editing/ 
Post Editing 
Techniques in Translation
Editing/Post Editing 
Post editing is the 
process of improving 
a machine 
generated 
translation with a 
minimum of manual 
labor.
Editing or Post Editing 
1. Developmental Editing 
2. Substantive Editing 
3. Copyediting 
4. Proofreading
Editing or Post Editing 
Types of Editing 
Developmental Editing 
Developmental editing is a form of 
writing support that comes into 
play before or during the 
production of a publishable 
manuscript, especially in the area 
of non-fiction writing.
Editing or Post Editing 
Types of Editing 
Substantive Editing 
Substantive editors work with 
you once you have a full text. They 
will help you get it into its final 
form, which may involve 
reordering or rewriting segments 
of it to improve readability, clarity, 
or accuracy.
Editing or Post Editing 
Types of Editing 
Copyediting 
Copyeditors work with your text 
when it is in final or nearly final 
form. They read each sentence 
carefully, seeking to fix all errors of 
spelling, punctuation, 
capitalization, grammar, and word 
usage while preserving your 
meaning and voice.
Editing or Post Editing 
Types of Editing 
Proofreading 
Proofreading is the reading of a galley 
proof or an electronic copy of a 
publication to detect and correct 
production errors of text or art. 
Proofreaders are expected to be 
consistently accurate by default 
because they occupy the last stage of 
typographic production before 
publication.
Techniques in Translation

Techniques in Translation

  • 1.
    introducing Techniques inTranslation By: Juvelle Q. Villafania
  • 2.
    Techniques in Translation Techniques in Translation Computer Assisted Translation Machine Translation 4Editing/ Post Editing Subtitling
  • 3.
    Computer Assisted Translation Techniques inTranslation
  • 4.
    Computer Assisted Translation  Computer-assisted translation, computer-aided translation or CAT is a form of language translation in which a human translator uses computer software to support and facilitate the translation process.  Computer-assisted translation is sometimes called machine-assisted, or machine-aided, translation.
  • 5.
    Computer Assisted Translation Translation Skills: Theory and practice The theoretical base should include general information regarding the translator's workshop. *Internet
  • 6.
    Computer Assisted Translation Translation Skills: Theory and practice The theoretical base should include general information regarding the translator's workshop. *Software
  • 7.
    Computer Assisted Translation Translation Skills: Theory and practice The theoretical base should include general information regarding the translator's workshop.
  • 8.
    Computer Assisted Translation Components of a CAT Tool 1. Translation memory 2. Language search-engine 3. Terminology management 4. Alignment 5. Interactive machine 6. Crowd translation
  • 9.
  • 10.
    Machine Translation Machine translation is the translation of text by a computer, with no human involvement. Pioneered in the 1950s, machine translation can also be referred to as automated translation, automatic or instant translation.
  • 11.
  • 12.
    Machine Translation TwoTypes of Machine Translation System Rule-based System Statistical System
  • 13.
    Machine Translation TwoTypes of Machine Translation System Rule-based systems  Rule-based systems use a combination of language and grammar rules plus dictionaries for common words. The rule-based machine translation paradigm includes;  transfer-based machine translation  interlingual machine translation and;  dictionary-based machine translation paradigms.
  • 14.
    Machine Translation TwoTypes of Machine Translation System The rule-based includes; 1. transfer-based machine translation 2. interlingual machine translation and; 3. Tdraicntsiofenra-brya-sbeads emda mchaicnhei ntrea ntrsalantsiloanti oisn s pimarilaadr itgomins.terlingual machine translation in that it creates a translation from an intermediate representation that simulates the meaning of the original sentence. Unlike interlingual MT, it depends partially on the language pair involved in the translation. Interlingual machine translation is one instance of rule-based machine-translation approaches. In this approach, the source language, i.e. the text to be translated, is transformed into an interlingual language, i.e. a "language neutral" representation that is independent of any language. Machine translation can use a method based on dictionary entries, which means that the words will be translated as they are by a dictionary.
  • 15.
    Machine Translation TwoTypes of Machine Translation System Statistical systems  Statistical machine translation tries to generate translations using statistical methods based on bilingual text corpora, such as the Canadian Hansard corpus, the English-French record of the Canadian parliament and EUROPARL, the record of the European Parliament.
  • 16.
    Advantages of Machine Translation  Quick Translation  Low price  Confidentiality  Universality  Online translation and translation of web page content.
  • 17.
    Disadvantages of Machine Translation  Lack of superior exactness  Inferior translation quality of the texts with ambiguous words and sentences.
  • 18.
  • 19.
    Subtitling/Captioning Subtitles canbe defined as transcriptions of film or TV dialogue, presented simultaneously on the screen'.
  • 20.
    Subtitling Two Typesof Subtitling Intralingual Subtitling Interlingual Subtitling
  • 21.
    Subtitling Two Typesof Subtitling Intralingual subtitling Intralingual subtitling deals with the production of subtitles that remain in the same language as the original and are used for the deaf or hard of hearing, or for language learners. Henrik Gottlieb describes it as vertical, 'in the sense that it involves taking speech down in writing, changing mode but not language.
  • 22.
    Subtitling Two Typesof Subtitling Interlingual subtitling Interlingual refers to both as change in mode and language, going from one language into another language and from spoken dialogue to into a written, condensed translation which appears on the screen.' Therefore, for the purposes of this work, "subtitling" will refer to the Interlingua subtitling described above.
  • 23.
    Editing/ Post Editing Techniques in Translation
  • 24.
    Editing/Post Editing Postediting is the process of improving a machine generated translation with a minimum of manual labor.
  • 25.
    Editing or PostEditing 1. Developmental Editing 2. Substantive Editing 3. Copyediting 4. Proofreading
  • 26.
    Editing or PostEditing Types of Editing Developmental Editing Developmental editing is a form of writing support that comes into play before or during the production of a publishable manuscript, especially in the area of non-fiction writing.
  • 27.
    Editing or PostEditing Types of Editing Substantive Editing Substantive editors work with you once you have a full text. They will help you get it into its final form, which may involve reordering or rewriting segments of it to improve readability, clarity, or accuracy.
  • 28.
    Editing or PostEditing Types of Editing Copyediting Copyeditors work with your text when it is in final or nearly final form. They read each sentence carefully, seeking to fix all errors of spelling, punctuation, capitalization, grammar, and word usage while preserving your meaning and voice.
  • 29.
    Editing or PostEditing Types of Editing Proofreading Proofreading is the reading of a galley proof or an electronic copy of a publication to detect and correct production errors of text or art. Proofreaders are expected to be consistently accurate by default because they occupy the last stage of typographic production before publication.

Editor's Notes

  • #2 This presentation demonstrates the new capabilities Techniques in Translation For more sample templates, click the File tab, and then on the New tab, click Sample Templates.