跳转到内容

維基詞典,自由的多語言詞典
U+4ECF, 仏
中日韓統一表意文字-4ECF

[U+4ECE]
中日韓統一表意文字
[U+4ED0]

跨語言

[编辑]
筆順
0 strokes

漢字

[编辑]

人部+2畫,共4畫,倉頡碼:人戈(OI)或難人戈(XOI),四角號碼22230部件組合

衍生字

[编辑]

來源

[编辑]

漢語

[编辑]

字源

[编辑]

南北朝時使用。為避免使用字,使用來代替,用來專指佛祖。該字為會意漢字 : + ,而的異體字。

詞源1

[编辑]
關於「」的發音和釋義,請見「」。
(此字是「」的古字。)

詞源2

[编辑]
關於「」的發音和釋義,請見「」。
(此字是「」的異體字。)

日語

[编辑]

新字體

舊字體

漢字

[编辑]

五年級漢字新字体汉字,旧字体形式

讀法

[编辑]
  • 吳音: ぶつ (butsu, 常用)ぶち (buchi)
  • 漢音: ふつ (futsu)
  • 訓讀: ほとけ (hotoke, , 常用)
  • 名乘: さとる (satoru)

組詞

[编辑]

詞源1

[编辑]
詞中漢字
ほとけ
五年級
訓讀
其他表記
(舊字體)

*⟨poto2ke2 → */pətəkəi̯//ɸotoke//hotoke/

繼承上古日語,可能來自原始朝鮮語 *Pwutukye,因此與現代朝鮮語 부처 (Bucheo)滿語 ᡶᡠᠴᡳᡥᡳ (fucihi)有關;參見原始-朝鮮語條目。[1][2]該詞大概是由朝鮮西南部的百济人傳播的,他們首先將佛教傳入日本。前兩個音節源自梵語 बुद्ध (buddhá),經由中古漢語 佛陀 (中古 bjut da)或相同的漢化形式。Thomas Pellard推測最後的詞素是古舊朝鮮語系詞彙“王,君主”。

日語辭典的傳統解釋是,最後的 ke 詞素可能是源自中國衍生後綴 (ke, 精神)[3][4]但朝鮮語系的解釋更可信。

首次用於公元720年成書的《日本書紀》。[4]

發音

[编辑]

名詞

[编辑]

(ほとけ) (hotoke

  1. (佛教) 佛祖
  2. (佛教) 佛像
  3. 亡靈
  4. (口語) 父母對子女親暱稱呼,等同親愛的
    • 公元890年,《竹取物語》 (第7頁)[5]
      (わが)()(ほとけ)(へん)()(ひと)(まう)しながら、こゝら(おほき)さまで(やしな)(たてまつ)(こころざし)(をろ)かならず。
      Waga ko no hotoke, henge no hito to mōshinagara, kokora ōkisama de yashinai-tatematsuru kokorozashi oroka narazu.
      我親愛的孩子,雖然妳是下凡來的人,但不諱言,我才是提拔和養大妳的人。
    • 公元890年,《竹取物語》 (第61頁)[5]
      あが(ほとけ)(なに)(ごと)(おも)ひたまふぞ。
      A ga hotoke, nanigoto omoitamau zo.
      親愛的,你在想些什麼?
  5. (宗教) 佛教
    近義詞:仏法 (Buppō)
  6. (佛教) 超度
衍生詞
[编辑]

專有名詞

[编辑]

(ほとけ) (Hotoke

  1. (佛教) 釋迦牟尼
    近義詞:釈迦如来 (Shaka-nyorai)釈迦牟尼 (Shakamuni)
  2. (佛教) 其他佛經中的菩薩

詞源2

[编辑]
詞中漢字
ぶつ
五年級
吳音
其他表記
(舊字體)

來自中古漢語 (中古 bjut),佛陀 (中古 bjut da)的簡稱,自身音譯自梵語 बुद्ध (buddha)

發音

[编辑]

名詞

[编辑]

(ぶつ) (butsu

  1. (宗教) 佛教
    (じゅ)(ぶつ)(どう)Ju,Butsu,Dō儒教、佛降、道教
衍生詞
[编辑]

專有名詞

[编辑]

(ぶつ) (Butsu

  1. 仏陀 (Butsuda, Budda)之簡寫佛陀

詞綴

[编辑]

(ぶつ) (butsu

  1. 相關的
  2. 仏教 (Bukkyō)之簡寫佛教
  3. 仏像 (butsuzō)之簡寫佛像
衍生詞
[编辑]

詞源3

[编辑]
詞中漢字
ふつ
五年級
漢音
其他表記
(舊字體)

仏蘭西 (Furansu)借字拼寫的簡稱。

發音

[编辑]

詞綴

[编辑]

(ふつ) (futsu

  1. フランス (Furansu)之簡寫法國
    札幌(さっぽろ)(にち)(ふつ)(きょう)(かい)Sapporo Nichi-Futsu Kyōkai札幌日法協會
衍生詞
[编辑]

來源

[编辑]
  1. Vovin, Alexander (2006年), “Why Manchu and Jurchen Look So Un-Tungusic”,Alessandra Pozzi, Juha Janhunen and Michael Weiers, 合编,Tumen jalafun secen aku. Manchu Studies in Honour of Giovanni Stary,Wiesbaden:Harrassowitz,第 255-266 頁
  2. Pellard, Thomas (2014年), “The Awakened Lord: The Name of the Buddha in East Asia”,Journal of the American Oriental Society[1], DOI:10.7817/jameroriesoci.134.4.689
  3. 3.0 3.1 3.2 3.3 2006大辞林 (大辭林),第三版(日語),東京三省堂ISBN 4-385-13905-9
  4. 4.0 4.1 ”,日本国語大辞典 [日本國語大辭典]‎[2] (日語),精選版,東京小學館,2000年
  5. 5.0 5.1 Horiuchi, Hideaki; Ken Akiyama (1997年) Taketori Monogatari, Ise Monogatari,Tōkyō:岩波書店ISBN 4-00-240017-4

沖繩語

[编辑]

Template:Ryu-kanji forms

漢字

[编辑]

五年級漢字新字体汉字,旧字体形式

讀法

[编辑]

詞源1

[编辑]
詞中漢字
ふとぅき
五年級
訓讀
其他表記
(舊字體)

(此詞的語源缺失或不完整。請協助添加,或在茶室進行討論。)

與標準日語 (hotoke)同源。

發音

[编辑]

名詞

[编辑]

(ふとぅき) (futuki

  1. 佛像
  2. (引申) 善良的人
衍生詞
[编辑]

詞源2

[编辑]
詞中漢字
ぶち
五年級
音讀
其他表記
(舊字體)

來自中古漢語 (中古 bjut)。

與標準日語 (butsu)同源。

發音

[编辑]

專有名詞

[编辑]

(ぶち) (Buchi

  1. 佛陀
衍生詞
[编辑]