@inproceedings{wehrli-2004-traduction,
title = "Traduction, traduction de mots, traduction de phrases",
author = "Wehrli, {\'E}ric",
editor = {Blache, Philippe and
Nguyen, No{\"e}l and
Chenfour, Nouredine and
Rajouani, Abdenbi},
booktitle = "Actes de la 11{\`e}me conf{\'e}rence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles longs",
month = apr,
year = "2004",
address = "F{\`e}s, Maroc",
publisher = "ATALA",
url = "https://aclanthology.org/2004.jeptalnrecital-long.14",
pages = "130--138",
abstract = "Une des cons{\'e}quences du d{\'e}veloppement d{'}Internet et de la globalisation des {\'e}changes est le nombre consid{\'e}rable d{'}individus amen{\'e}s {\`a} consulter des documents en ligne dans une langue autre que la leur. Apr{\`e}s avoir montr{\'e} que ni la traduction automatique, ni les aides terminologiques en ligne ne constituent une r{\'e}ponse pleinement ad{\'e}quate {\`a} ce nouveau besoin, cet article pr{\'e}sente un syst{\`e}me d{'}aide {\`a} la lecture en langue {\'e}trang{\`e}re bas{\'e} sur un analyseur syntaxique puissant. Pour un mot s{\'e}lectionn{\'e} par l{'}usager, ce syst{\`e}me analyse la phrase enti{\`e}re, de mani{\`e}re (i) {\`a} choisir la lecture du mot s{\'e}lectionn{\'e} la mieux adapt{\'e}e au contexte morphosyntaxique et (ii) {\`a} identifier une {\'e}ventuelle expression idiomatique ou une collocation dont le mot serait un {\'e}l{\'e}ment. Une d{\'e}monstration de ce syst{\`e}me, baptis{\'e} TWiC (Translation of words in context {``}Traduction de mots en contexte{''}), pourra {\^e}tre pr{\'e}sent{\'e}e.",
language = "French",
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="wehrli-2004-traduction">
<titleInfo>
<title>Traduction, traduction de mots, traduction de phrases</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Éric</namePart>
<namePart type="family">Wehrli</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>2004-04</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<language>
<languageTerm type="text">French</languageTerm>
<languageTerm type="code" authority="iso639-2b">fre</languageTerm>
</language>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Actes de la 11ème conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles longs</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Philippe</namePart>
<namePart type="family">Blache</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Noël</namePart>
<namePart type="family">Nguyen</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Nouredine</namePart>
<namePart type="family">Chenfour</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Abdenbi</namePart>
<namePart type="family">Rajouani</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<publisher>ATALA</publisher>
<place>
<placeTerm type="text">Fès, Maroc</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
</relatedItem>
<abstract>Une des conséquences du développement d’Internet et de la globalisation des échanges est le nombre considérable d’individus amenés à consulter des documents en ligne dans une langue autre que la leur. Après avoir montré que ni la traduction automatique, ni les aides terminologiques en ligne ne constituent une réponse pleinement adéquate à ce nouveau besoin, cet article présente un système d’aide à la lecture en langue étrangère basé sur un analyseur syntaxique puissant. Pour un mot sélectionné par l’usager, ce système analyse la phrase entière, de manière (i) à choisir la lecture du mot sélectionné la mieux adaptée au contexte morphosyntaxique et (ii) à identifier une éventuelle expression idiomatique ou une collocation dont le mot serait un élément. Une démonstration de ce système, baptisé TWiC (Translation of words in context “Traduction de mots en contexte”), pourra être présentée.</abstract>
<identifier type="citekey">wehrli-2004-traduction</identifier>
<location>
<url>https://aclanthology.org/2004.jeptalnrecital-long.14</url>
</location>
<part>
<date>2004-04</date>
<extent unit="page">
<start>130</start>
<end>138</end>
</extent>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T Traduction, traduction de mots, traduction de phrases
%A Wehrli, Éric
%Y Blache, Philippe
%Y Nguyen, Noël
%Y Chenfour, Nouredine
%Y Rajouani, Abdenbi
%S Actes de la 11ème conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles longs
%D 2004
%8 April
%I ATALA
%C Fès, Maroc
%G French
%F wehrli-2004-traduction
%X Une des conséquences du développement d’Internet et de la globalisation des échanges est le nombre considérable d’individus amenés à consulter des documents en ligne dans une langue autre que la leur. Après avoir montré que ni la traduction automatique, ni les aides terminologiques en ligne ne constituent une réponse pleinement adéquate à ce nouveau besoin, cet article présente un système d’aide à la lecture en langue étrangère basé sur un analyseur syntaxique puissant. Pour un mot sélectionné par l’usager, ce système analyse la phrase entière, de manière (i) à choisir la lecture du mot sélectionné la mieux adaptée au contexte morphosyntaxique et (ii) à identifier une éventuelle expression idiomatique ou une collocation dont le mot serait un élément. Une démonstration de ce système, baptisé TWiC (Translation of words in context “Traduction de mots en contexte”), pourra être présentée.
%U https://aclanthology.org/2004.jeptalnrecital-long.14
%P 130-138
Markdown (Informal)
[Traduction, traduction de mots, traduction de phrases](https://aclanthology.org/2004.jeptalnrecital-long.14) (Wehrli, JEP/TALN/RECITAL 2004)
ACL