Skip to main content

Full text of "Alsea texts and myths"

See other formats


22501436470 


Digitized  by  the  Internet  Archive 
in  2018  with  funding  from 
Wellcome  Library 


https://archive.org/details/b2998080x 


SMITHSONIAN  INSTITUTION 

BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 

BULLETIN  67 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


LEO  J.  FRACHTENBERG 


WASHINGTON 

GOVERNMENT  PRINTING  OFFICE 
1920 


I  Wellcome  Library 
for  the  History 
*»d  Understanding 
of  Medicine 


LETTER  OF  TRANSMITTAL. 


Smithsonian  Institution, 

Bureau  of  American  Ethnology, 
Washington ,  B.  C.,  February  23,  1917 . 
Sir:  I  have  the  honor  to  transmit  herewith  a  paper  entitled  “Alsea 
Texts  and  Myths,”  by  Dr.  Leo  J.  Fraehtenberg,  and  to  recommend 
its  publication  as  a  bulletin  of  the  Bureau  of  American  Ethnology. 
Very  respectfully, 

F.  W.  Hodge, 
Ethnologist-in-  Charge. 

Dr.  Charles  D.  Walcott, 

Secretary,  Smithsonian  Institution. 


3 


PREFATORY  NOTE 


The  materials  presented  in  the  following  volume  are  based  on 
collections  made  by  Dr.  Leo  J.  Trachtenberg  and  Prof.  Livingston 
Farrand,  now  president  of  the  University  of  Colorado. 

The  inception  of  the  work  dates  back  to  an  enterprise  in  which  the 
late  Mr.  Henry  Villard  took  a  lively  interest.  From  1898  an  attempt 
was  made  to  study  in  detail  the  vanishing  tribes  of  the  Pacific  coast. 
While  the  late  Mr.  Collis  P.  Huntington  and  afterwards  Mr.  Archer  M. 
Huntington  contributed  funds  for  this  work  in  California,  which  sub¬ 
sequently  was  continued  by  the  University  of  California  in  the  able 
hands  of  Prof.  Alfred  L.  Kroeber  and  Dr.  Pliny  Earle  Goddard,  Mr. 
Villard  undertook  to  provide  funds  for  work  in  Oregon.  The  field 
work  at  first  was  undertaken  by  Professor  Farrand,  who  worked  among 
the  Alsea  and  later  among  the  Sahaptin  tribes,  and  by  Mr.  Harry 
Hull  St.  Clair,  2d,  who  collected  material  among  the  Coos.  After  Mr. 
Villard’s  death  the  work  was  discontinued,  but  Mrs.  Villard  very 
generously  placed  at  our  disposal  funds  for  completing  the  field  work 
among  the  Alsea.  The  completion  of  this  work  was  directed  jointly 
by  the  Bureau  of  American  Ethnology  and  Columbia  University 
in  the  City  of  New  York,  and  its  execution  was  intrusted  to  Dr.  Leo  J. 
Frachtenberg,  who  collected  new  material,  revised  the  collections 
made  bv  Professor  Farrand,  and  digested  the  accumulated  data. 

Our  thanks  are  due  to  Mr.  and  Mrs.  Villard,  whose  generosity  has 
enabled  us  to  record  the  language  and  traditions  of  a  people  that  are 
on  the  verge  of  extinction. 

Franz  Boas. 

New  York,  September,  1916. 

5 


CONTENTS 


Prefatory  note,  by  Franz  Boas . 

Introduction . 

Authorities  cited . 

Alphabet . . . 

Creation  myths: 

1.  Wind-Woman  and  her  children . 

2.  The  universal  change . ’ . 

3.  The  universal  change  (collected  by  Farrand) . 

4.  The  death  of  Grizzly  Bear . 

5.  S£u/ku,  the  Transformer  (collected  by  Farrand) . 

6.  The  five  Thunderers  (collected  by  Farrand) . 

7.  The  origin  of  the  Yakonan  and  Siuslawan  tribes . 

8.  The  origin  of  death . 

Miscellaneous  tales: 

9.  Vulture  and  his  brothers-in-law . 

10.  The  story  of  the  Dog-Children . 

11.  The  story  of  the  Dog-Children  (collected  by  Farrand) 

12.  The  avenger  (collected  by  Farrand) . 

13.  The  lost  elk  hunters . 

14.  The  lost  seal  hunters . 

15.  The  dreamer . 

16.  The  man  who  married  the  Bear-Woman . 

17.  Coyote  in  a  hollow  tree . 

Customs  and  historical  narratives: 

18.  Games  of  the  Alsea  Indians . 

19.  The  big  fire . 

20.  The  death  of  U.  S.  Grant,  an  Alsea  Indian . 

Superstitious  beliefs: 

21.  The  Monster-Girl  of  the  woods . 

22.  Exorcisms  during  a  moon  eclipse . 

23.  Exorcisms  during  a  sun  eclipse . 

24.  Exorcisms  during  a  thunderstorm . 

Appendix  (tales  collected  by  Farrand  in  English): 

25.  S^u'ku,  the  Transformer . 

26.  The  killing  of  Elk . 

27.  The  magic  hazel  twig . 

28.  The  runaway  couple . 

Vocabularies: 

Introduction . 

Alsea- English . 

Alphabetical  list  of  formative  elements . 

English-Alsea . 


Page. 

5 

9 

19 

20 

22 

34 

56 

60 

66 

90 

108 

116 

118 

124 

136 

148 

158 

166 

172 

184 

190 

196 

212 

218 

224 

226 

228 

230 

233 

235 

237 

239 

243 

246 

285 

288 


7 


-V 


t 


I 


' 


\ 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


By  Leo  J.  Frachtenberg 


INTRODUCTION 

In  the  present  volume  are  embodied  materials  collected  at  separate 
periods  by  two  investigators.  The  older  collection,  consisting  of 
three  creation  myths,  two  tales,  and  four  stories  that  were  obtained 
in  English  (nine  traditions  in  all),  was  made  by  Dr.  Livingston 
Farrand  during  June  and  July,  1900.  These  narratives  are  printed 
in  this  volume  as  Nos.  3,  5,  6,  11,  12,  25,  26,  27,  and  28,  re¬ 
spectively.  My  own  material,1  comprising  five  creation  myths, 
seven  folktales,  three  historical  narratives,  and  four  superstitious 
beliefs  (19  tales  in  all),  was  obtained  at  two  different  periods.  Tales 
numbered  1,  2,  4,  7-9,  10,  13-16,  and  18-24  were  dictated  to  me  during 
July  and  August,  1910;  the  tradition  numbered  17  was  collected  in 
the  month  of  February,  1913.  Both  collections  were  obtained  on 
the  Siletz  Reservation,  in  northwestern  Oregon,  where  the  few  re¬ 
maining  members  of  the  Alsea  tribe,  a  subdivision  of  the  Yakonan 
linguistic  family,  are  still  living. 

Doctor  Farrand’s  informants  were  Alsea  George  and  U.  S.  Grant, 
both  of  whom  are  now  dead.  From  the  former,  Doctor  Farrand 
obtained  narratives  Nos.  26  and  27,  and  an  English  version  of  creation 
myth  No.  5  (No.  25);  the  latter  translated  into  the  native  tongue  the 
above-mentioned  creation  myth  and  supplied  all  other  traditions 
that  form  part  of  Doctor  Farrand’s  collection.  Of  the  two  men 
Alsea  George  was,  according  to  all  accounts,  the  older  and  more 
reliable  informant;  this  is  shown  by  the  completeness  and  clearness 
of  the  stories  obtained  from  him.  Doctor  Farrand  evidently  in¬ 
tended  to  translate  with  the  aid  of  U.  S.  Grant  all  three  narratives 
told  to  him  in  English,  but  failed  to  do  so  for  reasons  unknown  to  me. 
My  own  informants  were  William  Smith  and  Thomas  Jackson.  To 
the  former  I  am  indebted  for  the  texts  numbered  2,  7,  8,  13-16, 
and  18-24;  from  the  latter  I  obtained  the  remaining  traditions. 

In  spite  of  his  willingness  to  work,  William  Smith  was  not  so 
reliable  an  informant  as  I  should  have  liked.  He  was  comparatively 

1  Four  additional  texts  were  published  separately  in  the  International  Journal  of  American  Linguis¬ 
tics,  vol.  1,  No.  1,  pp.  64-75. 


9 


10 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[bull.  67 


an  old  man,  possessed  of  an  exceedingly  poor  memory,  and  having 
but  an  imperfect  command  of  English.  His  chief  difficulties  seemed 
to  be  an  inability  to  speak  slowly,  to  relate  facts  clearly  and  in  con¬ 
secutive  order,  and  to  state  definitely  the  subjects  and  objects  of  a 
given  action.  To  be  sure,  the  last  imperfection  may  have  been  due 
either  to  his  age  or  to  the  fact  that  he  retained  but  a  partial  recol¬ 
lection  of  the  traditions  of  his  tribe.  In  judging  Smith’s  usefulness 
as  a  narrator  the  fact  must  not  be  lost  sight  of  that  the  tribal  life  of 
the  Alsea  Indians  broke  down  long  before  he  attained  the  age  of 
manhood,  and  that  the  old  custom  of  gathering  the  children,  during 
the  winter  nights,  around  the  fireplace  and  relating  to  them  the  tribal 
traditions  and  other  stories  was  not  practiced  much  during  his  child¬ 
hood.  For  these  reasons  the  traditions  obtained  from  Smith  are,  in 
a  majority  of  cases,  incomplete,  vague,  and  full  of  unnecessary 
repetitions,  involving  not  only  phrases  and  sentences  but  whole 
passages.  This  is  especially  true  of  the  two  creation  myths  dictated 
by  him.  He  was  more  successful  as  a  narrator  of  tales  and  was  at 
his  best  in  the  telling  of  historical  narratives.  His  best  tales  are 
The  Story  of  the  Man  Who  Married  the  Bear-Woman  (No.  16)  and 
his  version  of  Grant’s  death  (No.  20).  I  was  more  successful  with 
Thomas  Jackson,  who  related  facts  briefly  but  clearly  and  to  the  point, 
and  whose  knowledge  of  English  made  him  a  valuable  factor  in  the 
rendition  of  the  native  texts  obtained  from  William  Smith.  Unfor¬ 
tunately,  he  was  not  thoroughly  familiar  with  all  the  traditions  of 
his  tribe,  so  that,  despite  incessant  efforts,  he  was  able  to  dictate  only 
eight  texts,  some  of  which  have  been  omitted  from  the  present  volume. 
To  the  long  contact  of  the  Alsea  Indians  with  the  white  man  and  to 
the  early  discontinuance  of  their  tribal  life  must  be  attributed  the 
paucity  of  the  native  traditions  recorded  in  the  present  volume.  It 
is  safe  to  state  that  the  data  collected  by  Doctor  Farrand  and  myself 
represent  practically  all  the  information  concerning  Alsea  mythology 
and  folklore  which  it  was  possible  to  obtain. 

Doctor  Farrand  did  not  have  an  opportunity  of  arranging  and 
correcting  his  material,  consequently  the  collection  was  placed  at 
my  disposal  in  the  form  of  field  notes;  and  since  the  phonetic  devices 
adopted  by  him  differed  materially  from  my  own  system,  it  became 
necessary  to  revise  his  texts  with  the  aid  of  my  own  informants — 
a  task  accomplished  without  much  difficulty.  Doctor  Farrand’s 
texts  contain  many  archaic  words  and  forms,  owing  to  the  fact  that 
his  informants  were  much  older  men  than  those  employed  by  me. 
I  found  in  them  also  occasional  Yakwina  and  Siuslaw  words  which, 
however,  were  easily  recognized  as  such  by  my  informants.  Doctor 
Farrand’s  translations  were,  in  most  cases,  too  free,  requiring  care¬ 
ful  revision.  I  gave  attention  further  to  the  paragraphing  of  the 
traditions,  but  did  not  attempt  to  make  material  changes  in  the  titles 


FRA.CHTENBERGJ 


ALSEA  TEXTS  AND  MY I] IS 


11 


of  his  native  texts. 


The  three  traditions  told  to  him  in  English  were 


recorded  in  short  but  loose  sentences;  they  had  no  titles  and  were  not 
paragraphed.  In  editing  them  I  arranged  the  sentences  in  what 
seemed  to  be  logical  consecutive  order,  amplifying  them  whenever 
necessary,  but  trying  to  avoid  changes  in  style  as  much  as  possible. 
I  also  supplied  them  with  what  seemed  to  be  the  most  appropriate 
titles  and  paragraphed  them  in  accordance  with  the  distinct  incidents 
which  they  contain.  From  considerations  of  a  linguistic  character, 
as  well  as  from  the  point  of  view  of  subject  matter,  the  material 
collected  by  Doctor  Farrand  forms  the  more  important  part  of  the 
present  collection.  His  texts  contain  archaic  forms,  and  are  told  in 
a  style  and  language  of  which  neither  of  my  informants  seemed  to 
be  capable;  while  the  creation  myths  obtained  by  him  are  replete 
with  valuable  mvthological  data  which  could  not  have  been  collected 
through  the  medium  of  my  informants.  This  is  especiahy  true  of 
creation  myths  numbered  5  and  6,  both  of  which,  despite  their 
numerous  defects,  have  proved  a  veritable  source  for  a  clear  under¬ 
standing  of  Alsea  mythology  and  folklore. 

In  preparing  this  volume  for  publication  it  was  deemed  best  to 
group  the  traditions  in  the  most  convenient  way  consonant  with 
the  subject  matter  they  contain  and  the  importance  that  may  be 
attached  to  them.  Consequently,  a  grouping  which  would  have 
separated  the  traditions  in  accordance  with  the  two  distinct  collec¬ 
tions  was  disregarded.  Similarly,  a  division  based  on  the  chro¬ 
nological  order  in  which  the  various  texts  were  obtained  was  rejected 
as  unsuitable.  Finallv,  it  was  decided  to  tabulate  the  texts  in 
accordance  with  the  types  which  they  represent.  For  that  reason 
all  creation  myths  are  grouped  together.  These  are  followed  by 
the  several  miscellaneous  tales.  These,  in  turn,  are  succeeded  by 
the  narratives  that  contain  ethnological  and  historical  data,  fol¬ 
lowed  by  the  texts  embodying  superstitious  beliefs.  The  narratives 
obtained  in  English  only  are  grouped  together  at  the  end. 

The  texts  recorded  in  the  present  volume  can  not  be  said  to  rep¬ 
resent  a  complete  and  exhaustive  collection  of  all  the  myths  and 
traditions  common  to  the  Alsea  Indians.  However,  in  spite  of  this 
incompleteness,  sufficient  data  are  presented  here  to  give  an  insight 
into  the  philosophical  concepts  held  by  these  Indians  concerning  the 
cosmos  and  its  origin,  the  creation  of  mankind,  and  similar  subjects, 
and  to  obtain  a  clear  understanding  of  the  exact  aspects  of  Alsea 
mythology,  and  of  the  intimate  connection  which  exists  between 
the  folklore  of  the  Alsea  Indians  and  that  of  the  neighboring  tribes. 
No  attempt  was  made  to  correlate  Alsea  mythology  with  the  mythol¬ 
ogies  of  the  tribes  inhabiting  the  area  east  of  the  Ilocky  Mountains 
and  the  South.  Consequently,  all  comparative  work  was  confined 
to  a  concordance  between  the  traditions  of  this  tribe  and  the  folk- 


12 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[bull.  67 


lore  of  the  tribes  of  California,  of  the  North  Pacific  coast,  and  of  the 
Northwestern  Plateau. 

Speaking  in  a  general  way,  Alsea  mythology  rnay  be  said  to  he 
characteristic  of  that  area  of  the  Northwest  which  embraces  northern 
California,  Oregon,  and  Washington.  It  is  typical  of  the  Northwest 
in  so  far  as  it  shows  a  total  lack  of  migration  myths  such  as  are  found 
among  the  tribes  of  the  Southwest  and  among  certain  tribes  of  the 
East.  The  absence  of  a  real  creation  myth  makes  Alsea  mythology 
distinct  from  the  mythologies  of  the  tribes  of  southern  California, 
while  the  lack  of  ancestor  legends  would  seem  to  distinguish  it  from 
the  folklore  of  the  tribes  that  inhabit  the  Arctic  coast.  On  the  other 
hand,  Alsea  mythology  is  intimately  connected  with  the  mythology 
of  the  tribes  of  northern  California  (especially  the  Maidu)  regardless 
of  the  fact  that  such  typical  stories  as  the  Loon-Woman,  Tar-Baby, 
Rolling-Skull,  and  Stump-Man  are  entirely  missing.  In  like  manner 
it  shows  special  points  of  contact  with  the  folklore  of  its  neighbors 
to  the  north  (especially  the  Salish),  although  it  has  no  Bungling- 
Host  story.  In  the  Alsea  account  of  the  origin  of  things  the  creation 
of  the  world,  of  the  sea,  and  the  various  rivers,  and  of  the  faunal 
and  floral  kingdoms,  are  an  accomplished  fact.  The  Culture  Hero 
(Seu'ku),  the  Black  Bear,  and  the  Beaver  are  among  the  first  people 
that  are  mentioned.  In  due  time  the  Culture  Hero  commences  his 
long  journey,  during  which  he  names  the  several  rivers,  provides  them 
with  various  kinds  of  fish,  and  teaches  mankind  certain  forms  of 
art.  Unlike  the  mythologies  of  the  Maidu,  Shasta,  and  Coos  tribes, 
Alsea  mythology  is  satisfied  with  a  world  already  created.  In  this 
connection  it  may  be  mentioned  that  the  Coos  seem  to  be  the  most 
northerly  Indians  according  to  whose  ideas  the  world  was  created 
out  of  a  watery  waste,  and  the  original  portion  of  land  was  enlarged 
and  steadied  by  means  of  five  additional  cakes  of  mud.  But,  as  is 
the  case  in  Maidu  mythology,  we  find  in  Alsea  mythology  a  disso¬ 
ciation  of  the  Culture  Hero  (ShVku)  from  the  Trickster  (Coyote). 
However,  this  dualism  of  the  two  most  important  mythological 
characters  is  not  so  complete  as  in  Maidu,  nor  do  we  meet  any  trades 
of  the  intense  struggle  for  supremacy  that  is  waged  in  Maidu  my¬ 
thology  between  Earth-Maker  and  Coyote.  To  the  absence  of  this 
strife  between  the  good  and  bad  principles  (among  the  Maidu)  may, 
perhaps,  be  attributed  the  lack,  in  Alsea  folklore,  of  the  Origin-of- 
Death  story.1 

The  Alsea  Culture  Piero  is  by  no  means  dignified  and  free  from 
treacherous  tricks.  He  plays  on  various  occasions  tricks  that  are 
performed  just  as  unscrupulously  by  Coyote.  Furthermore,  Coyote 
plays,  in  spite  of  his  trickery,  just  as  important  and  benevolent 

1  The  text  bearing  this  title  (No.  8)  is  a  Coos  tradition  which  was  dictated  by  me  in  English  to  Smith, 
who  retranslated  it  in  Alsea. 


frachtenberg] 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


13 


a  part  in  the  creation  as  is  assigned  to  the  Culture  Hero.  Thus,  to 
Coyote  is  attributed  the  creation  of  the  various  tribes,  and  he  is 
also  responsible  for  the  naming  of  the  several  families  that  compose 
the  animal  kingdom.  Furthermore,  the  removal  of  the  many  mon¬ 
sters  and  vicious  beings  that  infest  the  land  is  accomplished  not  only 
by  ShVku,  but  also  by  the  Five  Brothers,  provided  we  assume  the 
myth  dealing  with  their  exploits  to  be  an  Alsea  tradition  and  not 
consciously  taken  from  Salish  mythology.  These  Five  Brothers, 
traveling  from  place  to  place,  also  impart  to  mankind  the  knowledge 
of  several  useful  arts,  after  which  they  disappear  in  the  sky  in  the 
form  of  Thunders.  Through  its  partial  dissociation  of  the  Culture 
Hero  from  the  Trickster,  on  the  one  hand,  and  through  the  presence 
of  a  group  of  Transformers  on  the  other,  Alsea  mythology  assumes 
signal  importance,  for  it  represents  the  mythology  of  that  area  of 
the  Northwest  which  has  been  influenced  jointly  and  in  the  same 
degree  by  the  folklore  of  the  tribes  of  California  and  of  those  of  the 
North  Pacific  coast  and  of  the  Northwestern  Plateaus.  Alsea 
mythology  may  be  said  to  mark  the  gradual  transition  from  the 
folklore  of  the  South  to  the  mythology  of  the  North.  Under  north¬ 
ern  influence  the  complete  and  strict  dissociation  of  the  Culture 
Hero  from  the  Trickster  (of  California  mythology)  changes  into  a 
loose  dualism  between  these  two  characters  who,  as  we  go  farther 
north,  become  totally  unified,  while  the  multiple  number  of  the 
Transformers  of  the  North  diminishes  here  to  five  and  finally  dwin¬ 
dles  down  to  one  in  the  folklore  of  the  South  (Coos,  Takelma,  Maidu). 
The  lack  of  sufficient  material  from  the  tribes  to  the  east  of  the 
Coast  and  Cascade  Ranges  does  not  permit  of  the  formulation  of 
any  sweeping  conclusions  concerning  the  concordance  between 
Alsea  folklore  and  their  own.  With  the  exception  of  Nez  Perce 
myths,  published  by  Doctor  Spinden,  and  the  traditions  collected 
by  myself  among  the  Molala  and  Kalapuya  Indians,  not  yet  pub¬ 
lished,  practically  nothing  is  available  from  that  region.  However, 
the  material  on  hand  would  tend  to  show  that  there  are  practically 
no  important  points  of  difference  between  the  folklore  of  these  two 
regions.  Alsea  mythology  seems  to  differ  from  the  folklore  of  the 
tribes  to  the  immediate  east  in  so  far  only  as  it  lacks  the  Imperson¬ 
ator  stories  so  characteristic  of  Molala  and  Kalapuya  mythology. 
Another,  though  secondary,  point  of  difference  has  been  observed 
in  the  absence  from  Alsea  mythology  of  elements  of  Pluropean  folk¬ 
lore.  In  this  connection  it  may  be  noted  that  the  influence  of  the 
Jesuit  missionaries  did  not  seem  to  extend  to  the  tribes  of  the  coast, 
being  confined  to  the  tribes  inhabiting  the  area  between  the  Coast 
Range  and  the  Rocky  Mountains. 


14 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[bull.  67 


It  is  a  noteworthy  fact  that  no  traces  have  been  found  in  Alsea 
mythology  of  two  myths  that  are  present  in  the  folklore  of  practically 
every  tribe  of  this  region.  These  are  the  account  of  the  Stealing  of 
Fire  and  the  Star-Husband  story.  But,  on  the  other  hand,  all  myths 
and  incidents  of  Alsea  mythology  have  been  found  also  in  the  folklore 
of  the  tribes  to  the  south,  north,  and  east,  and  this  similarity,  so  far 
as  myths  are  concerned,  is  so  great  that  no  distinctive  Alsea  traditions 
may.be  said  to  exist.  Attention  has  been  called  in  footnotes  that 
accompany  each  text  to  these  similarities,  but  it  will  be  well  to  present 
here  a  summary  of  the  concordance  between  the  mythologies  of  the 
Alsea  Indians  and  of  the  other  tribes  of  the  Pacific  coast  and  North¬ 
west. 

Taking  up  the  similarities  between  myths,  we  find  the  myth  dealing 
with  the  exploits  of  the  Culture  Hero  (S^u'ku)  shared  by  the  Coos  and 
Maidu;  the  tradition  about  the  Five  Transformers  has  been  recorded 
among  numerous  Salish  tribes  of  the  coast;  the  story  of  the  Death  of 
Grizzly  Bear  has  been  found  among  the  Lower  Umpqua,  Coos,  Tak- 
elma,  Shasta,  Yana,  Kalapuya,  and  Molala  Indians;  the  story  dealing 
with  the  origin  of  the  several  Yakonan  and  Siuslawan  tribes  shows 
partial  agreement  with  similar  traditions  recorded  among  the  Maidu, 
Thompson  River,  and  Lillooet  Indians;  the  story  of  the  Flood  (the 
little  that  has  been  told  of  it)  is  practically  identical  with  the  Coos, 
Maidu,  and  Molala  versions;  the  Dog-Children  story,  while  differing 
in  certain  minor  details,  shows  an  intimate  connection  with  like 
stories  of  the  Coos,  Kathlamet,  Chinook,  Quinaielt,  Chilcotin,  Lillooet, 
and  other  Salish  tribes  of  the  North;  the  two  traditions  of  the  Lost 
Hunters  were  also  recorded  by  Boas  in  his  “Sagen”;  the  story  of 
Coyote  in  the  Hollow  Tree  is  the  same  as  that  found  in  the  folklore 
of  the  Takelma,  Maidu,  Kalapuya,  and  Molala  tribes;  the  tradition  of 
the  Killing  of  Elk  is  shared  by  the  Molala,  Kalapuya,  and  Chinook 
Indians,  and  the  narrative  about  Vulture  shows  a  partial  agreement 
with  the  Ca/xaL-mytli  of  the  Chinook. 

If  we  consider  incidents  instead  of  whole  myths,  we  find  a  much 
closer  correlation.  Thus,  the  Alsea  share  with  the  Tillamook, 
Shuswap,  Thompson  River,  Lillooet,  and  other  Salish  tribes  in  the 
tradition  of  a  magic-endowed  girl  who  travels  with  her  four  brothers; 
Alsea  folklore  has  the  Skin  Shifter  episode  in  common  with  the  Coos 
and  Shoshoni;  it  has  a  similar  Magic  Flight  incident  as  Molala  folk¬ 
lore;  the  Diving  Contest  is  the  same  as  recorded  among  the  Chinook; 
'the  ascent  to  heaven  by  means  of  a  growing  tree  is  similar  to  that 
found  in  the  folklore  of  the  Coos,  Thompson  River,  Lillooet,  Shus¬ 
wap,  and  Chilcotin  Indians,  as  is  likewise  the  descent  by  means  of  a 
rope.  We  find,  furthermore,  the  Chinook  version  of  the  origin  of 
cammas;  the  Swallowed-by-a- Whale  episode  of  Coos,  Joshua,  Tlingit, 
and  Haida  mythology,  and  the  Dentata  Vagina,  so  typical  to  Maidu, 


FR  AC  II  TEN  BE  KG] 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


15 


Kalapuya,  Molala,  Shoshoni,  and  Salish  folklore.  We  also  meet  with 
the  Test-of-Son-in-Law  incident  common  to  the  traditions  of  the 
Coos,  Shasta,  Maidu,  Chinook,  Kathlamet,  and  Salish  tribes;  with  the 
Arrow  Chain  of  the  Coos,  Tillamook,  Kathlamet,  Qninaielt,  and  other 
Salish  Indians;  and  we  are  also  told  of  similar  Coos  and  Chilcotin 
traditions  about  a  marriage  between  a  human  being  and  a  female  bear. 
Other  incidents  in  common  with  the  Tillamook,  Kalapuya,  Molala, 
and  Maidu  tribes  are  certain  adventures  encountered  by  Coyote.  In 
conclusion  we  may  also  mention  the  belief  in  a  giant  woman  stealing 
children,  which  seemed  to  have  been  held  in  common  by  the  Alsea, 
Coos,  and  Quileute  Indians. 

Having  thus  demonstrated  the  intimate  degree  of  relationship 

which  exists  between  the  folklore  of  the  Alsea  and  that  of  the  other 

tribes  of  the  Pacific  coast  and  Northwest  area,  it  only  remains  to  be 

seen  what,  if  any,  distinctive  traditions  are  to  be  found  in  Alsea 

mythology.  Careful  examination  shows  but  few  distinctive  myths 

and  traditions.  Thus,  the  only  myth  not  found  among  other  tribes 

of  this  area  is  the  story  of  the  Universal  Change  (Nos.  2,  3).  Among 

the  other  traditions  The  Avenger  (which  exhibits  some  incidents  in 

common  with  a  Coos  tale),  The  Magic  Hazel  Twig  (likewise  distantly 

related  to  a  Coos  story),  and  The  Runaway  Couple  seem  to  be  dis- 

» 

tinctive  Alsea  stories.  I  use  the  expression  “seem  to  be”  purposely, 
because  it  is  highly  probable  that  similar  narratives  may  yet  be 
recorded  among  some  of  the  other  tribes.  Alsea  mythology  proves 
the  oft-repeated  assertion  that  the  folklore  of  the  North  American 
Indian  consists  of  myths  and  incidents  which,  either  through  a  process 
of  dissemination  (Boas)  or  through  other  causes  (Brinton  and 
Ehrenreich),  are  distributed  over  practically  the  whole  of  the  North 
American  Continent. 

A  prominent  feature  of  Alsea  mythology  is  the  prevalence  of  the 
explanatory  element  and  the  importance  that  is  attached  to  it. 
Such  elements  have  been  found  in  not  fewer  than  10  of  the  20  traditions 
recorded  in  the  present  volume;  and  some  tales  contain  as  many  as 
12  distinct  explanations.  Nor  is  the  explanatory  element  treated  as 
a  mere  incident;  the  narrator  seems  always  to  be  conscious  of  its 
existence  and  invariably  draws  attention  to  it  by  means  of  the  con¬ 
ventionalized  formula,  “And  this  is  the  reason  why  to-day  such  and 
such  a  thing  exists.”  Attention  may  be  directed  to  the  fact  that, 
with  a  single  exception  (Woodpecker’s  red  head),  the  explanatory 
element  of  the  Alsea  folktales  is  invariably  different  from  the  explana¬ 
tions  contained  in  similar  stories  of  the  other  tribes.  It  may  prove 
worth  while  to  summarize  here  the  various  explanations  that  have 
been  found  in  the  several  Alsea  traditions.  Aside  from  the  explana¬ 
tions  offered  (in  the  Universal  Change  myth)  for  the  various  names  of 


16 


BUREAU  OF  AMERICAN'  ETHNOLOGY 


[bull.  67 


certain  birds  and  mammals,  the 
notes  have  been  found : 

Why  Robin  is  timid. 

Wren’s  small  size. 

Why  Crane  spears  fish  at  low  tide. 

Why  Snipes  cry  during  a  fog. 

Why  Black  Bear  likes  to  dig  up  graves. 

Beaver’s  superiority  over  Black  Bear. 

Why  Whale  never  comes  into  the  mouth 
of  a  river. 

Why  Whale  is  washed  ashore  only  near 
the  village  of  a  chief. 

Why  Indians  fish  with  poles. 

Why  Snakes  shed  their  skins. 

Why  Hawk  bites  off  heads  of  other  birds. 

Why  Woodpecker’s  head  is  red. 

Why  Woodpecker’s  head  is  white. 

Why  flies  crawl  even  after  they  are  cut 
in  two. 

The  existence  of  a  legendary  mountain 
that  reaches  to  the  sky. 

Why  Wolves  like  to  kill  Elk. 

The  origin  of  Salmon  in  the  several 
rivers.  i 


following  additional  explanatory 

Names  of  certain  places. 

Origin  of  cammas. 

Rocks  instead  of  a  waterfall  in  a  certain 
locality. 

The  differentiation  of  the  Indians  into 
separate  tribes. 

Why  Fur-Seal  seeks  refuge  on  land 
during  a  storm. 

The  existence  of  Fleas. 

Why  Indians  boil  and  smoke  salmon. 

Why  Thunder  lives  in  the  sky. 

The  knots  on  a  thimble-berry  stalk. 

Why  it  is  a  bad  omen  to  hear  the  cry  of 
the  Kingfisher,  especially  as  he  flies  over 
a  smoking  chimney. 

Why  Hawk  has  a  twisted  neck. 

Why  Black  Bear  acts  occasionally  like 
a  human  being. 

The  origin  of  Elk’s  name  (“Food”). 


In  common  with  many  other  tribes  of  this  area,  the  Alsea  Indians 
assign  in  their  traditions  an  importance  to  a  younger  brother  that 
would  not  seem  to  be  justified  by  the  relative  position  which  he  holds 
in  the  family  organization  of  the  tribe.  Thus,  whenever  a  tradition 
records  the  exploits  of  several  brothers,  the  younger  brother  invariably 
plays  the  leading  part,  either  by  saving  those  of  his  brothers  who  have 
come  to  grief  or  by  acting  as  their  chief  counsellor.  In  like  manner,  the 
youngest  member  of  the  tribe  (or  village)  is  usually  represented  as 
conceiving  of,  leading,  or  executing  all  heavy  tasks.  Conventional 
phrases  for  bringing  a  narrative  to  a  close,  as  have  been  observed,  for 
example,  among  the  Takelma,  Molala,  and  Kalapuya,  seem  to  be 
lacking  in  Alsea;  however,  a  number  of  myths  are  introduced  with 
the  statement  ‘‘He  (or  they)  kept  on  going,”  and  are  closed  by 
stating  “Thereupon  he  (or  they)  resumed  the  journey.” 

References  have  been  made  in  the  footnotes  to  the  various  authors 
and  their  works  consulted  in  the  editing  of  the  texts  comprising  the 
present  volume;  but  in  order  to  avoid  unnecessary  repetition  of  the 
full  titles  of  these  works  and  of  the  places  and  years  of  their  publica¬ 
tion,  an  alphabetical  list  is  appended  (see  p.  19). 

All  references  to  the  folklore  of  the  Molala,  Kalapuya,  and  Quileute 
Indians  were  taken  from  manuscript  material  collected  by  me  for 
future  publication. 

The  Alsea-English  and  English-Alsea  vocabularies  at  the  end  of 
this  volume  are  by  no  means  complete  dictionaries;,  however,  they 


FRACHTENBERG] 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


17 


include,  besides  the  steins  and  vocables  found  in  these  texts,  many 
forms  and  words  obtained  independently  by  Doctor  Farrand  and 
myself  :  also  the  collection  of  Alsea  and  Yakwina  vocabularies  made 
in  1884  by  the  late  el.  Owen  Dorsey  under  the  direction  of  the  Bureau 
of  American  Ethnology,  in  the  possession  of  which  these  vocabula¬ 
ries  are  at  the  present  time.  For  the  convenience  of  students  an 
alphabetical  list  of  all  formative  elements  employed  by  the  Alsea 
language  is  added. 

L.  J.  F. 

Portland,  Greg.,  July,  1916. 


96653— 20— Bull.  67 - 2 


AUTHORITIES  CITED 


Boas,  Franz.  Chinook  texts.  Bull.  20,  Bur.  Amer.  Ethn.,  1894. 

-  Indianische  Sagen  von  der  Nord-pacifischen  Kiiste  Amerikas.  Berlin,  1895. 

-  Traditions  of  the  Tillamook  Indians.  Journ.  Amer.  Folk-Lore ,  xi,  no.  xl, 

23-38;  no.  xli,  133-150,  1898. 

-  Kathlamet  texts.  Bull.  26.  Bur.  Amer.  Ethn.,  1901. 

Dixon,  Roland  B.  Maidu  texts.  Pubis.  Amer.  Ethn.  Soc.,  iv,  1912. 

Farrand,  Livingston.  Traditions  of  the  Chilcotin  Indians.  Pubis.  Amer.  Mus. 
Nat.  Hist.,  Jesup  North  Pacific  Expedition,  n,  pt.  i,  1900. 

-  Traditions  of  the  Quinault  Indians.  II  id.,  pt.  hi,  1902. 

Frachtenberg,  Leo  J.  Coos  texts.  Columbia  Univ.  Contrs.  to  Anthropology ,  i,  1913. 
-  Lower  Umpqua  texts.  Ibid.,  iv,  1914. 

- ,  ed.  Shasta  and  Athapascan  myths  from  Oregon.  Collected  by  Livingston 

Farrand.  Journ.  Amer.  Folk-Lore,  xxvm,  no.  cix,  207-242,  1915. 

-Hill-Tout,  C.  Studies  of  the  Indians  of  British  Columbia.  Rep.  Brit.  Assoc.  Adv. 
Sci.  for  1899,  pp.  500-584,  1900. 

Lowie,  Robert  H.  The  Northern  Shoshone.  Anthr.  Paps.  Am.er.  Mils.  Nat.  Hist., 
ii,  pt.  2,  1909. 

Sapir,  Edward.  Takelma  texts.  Anthr.  Pubis.  Mus.  Univ.  of  Penns.,  n,  no.  1,  1909. 
— — — -  Yana  texts.  Univ.  of  Cal.  Pubis,  in  Amer.  Archseol.  and  Ethn.,  ix,  no.  1,  1910. 
Swanton,  John  R.  Haida  texts  and  myths.  Bull.  29,  Bur.  Amer.  Ethn.,  1905. 

-  Tlingit  myths  and  texts.  Bull.  39,  Bur.  Amer.  Ethn.,  1909. 

Teit,  James.  The  Shushwap.  Pubis.  Amer.  Mus.  Nat.  Hist.,  Jesup  North  Pacific 
Exped.,  ii,  pt.  vii,  1909. 

- Mythology  of -the  Thompson  Indians.  Mem.  Amer.  Mus.  Nat.  Hist.,  xii.  pt. 

ii,  1912. 

-  Traditions  of  the  Lillooet  Indians  of  British  Columbia.  Journ.  Amer.  Folk- 

Lore,  xxv,  no.  xcviii,  287-371,  1912. 


19 


I 


ALPHABET 


a . 

e . 

i . 

o . 

u . 

a . 

e . 

i . 

o . 

u . 

an,  en,  in,  on, 
dn,  en,  in,  on, 

E . 

a  i  o  u 

1  1  5  . 

ai . 

ai . 

au . 

an . 

du . 

ui . 

ain . 

ain . 

uin . 

9 . 

g/-- . 

X. . 

k . 

k! . 

9 ' . 

t . 

k! . 

x ' . 

kl . 

d,  t . 

t! . 

V  . 

s . 

ts . 

ts! . 

V  . 

Vi . 

V‘ . 


like  a  in  shall. 

like  e  in  helmet. 

like  i  in  it. 

like  o  in  sort. 

like  u  in  German  Furcht. 

like  a  in  car. 

like  a  in  table,  1  ut  with  a  strong  %  tinge, 
like  ee  in  teem. 

like  o  in  rose,  1  ut  with  a  strong  u  tinge, 
like  oo  in  too. 

un,  short  vowels  of  continental  values  slightly  nasalized. 
un,  long  vowels  of  continental  values  slightly  nasalized, 
obscure  vowel. 

resonance  and  epenthetic  vowels.  i,  u  after  ^-sounds  are  whispered 
vowels. 

like  i  in  island. 

same  as  preceding,  but  with  second  element  long;  interchanges  with 
long  i. 

like  ou  in  mouth. 

same  as  preceding,  but  with  second  element  long;  interchanges  with 
long  u. 

diphthong  du. 
diphthong  ui. 

diphthong  ai  slightly  nasalized, 
diphthong  ai  slightly  nasalized, 
diphthong  ui  slightly  nasalized, 
velar  k. 

same  as  preceding,  with  great  stress  of  explosion. 

like  eh  in  German  Bach. 

like  c  in  come,  but  unaspirated. 

same  as  preceding,  with  great  stress  of  explosion. 

palatal  g,  like  g  in  give. 

palatal  k,  like  c  in  cube. 

same  as  preceding,  with  great  stress  of  explosion, 
like  ch  in  German  ich. 
aspirated,  like  c  in  come. 

as  in  English;  sonants  and  surds  difficult  to  distinguish;  surd  not  aspirated. 

like  t,  with  great  stress  of  explosion. 

aspirated,  like  t  in  ten. 

palatal  spirant;  like  Polish  L 

palatal  affricative  surd;  like  Polish  c. 

same  as  preceding,  with  great  stress  of  explosion. 

as  in  English. 

same  as  preceding,  with  great  stress  of  explosion, 
aspirated  p. 


20 


FRACIITENBEKG] 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


21 


l,  m,  n . as  in  English. 

1‘ . palatal  l ;  like  l  in  lure. 

l,  l . spirant  laterals;  su  ject  to  frequent  interchange. 

l! . like  l,  with  great  stress  of  explosion. 

£ . glottal  stop. 

‘ . aspiration  whose  palatal  or  velar  character  depends  on  the  character  of 

the  vowel  that  precedes  it. 

h,  y,  w . as  in  English. 

w . like  wh  in  whether. 

' . accent. 

+ . denotes  excessive  length  of  vowels. 

= . is  an  etymological  device  indicating  loose  connection  between  stems  and 

formative  elements. 


CREATION  MYTHS 


1.  Yeha^miyu1 


Cyclone 

(Told  by  Tom  Jackson  in  1910) 

Xa'mEt-s-mEsha'lslatsLo  ya/tsx.  Sudaa/st  ts-la'mxadookx 

One  it  is  a  woman  old  is  living.  Five  her  children  her. 

Qauwa£a  qa/altsuxs.2  Xam  tai£  mukwa£slL  Me  a '  1  txu  d  au '  x  aLx . 

All  male  (plural).  One  only  woman.  Continually  big  keep  on  they. 

Tem  mi'siLx  LEa/ltxudi'yu,  temiYx  pxeltsusal'nx  ats-Li'ak'iLx. 

Finally  when  they  big  became,  then  they  ask  begin  her  that  their  mother  their. 

“K-eI  x’ulamtxai'm  hau'k's  drtas  le'wl'.” — -  “K'ip-E'n  ta'xtR” 

over  this  world.’7 —  “Will  you  what  do,77 

l-qauwa£a  hi'k'e  ta'xtl.” — 


15 


not 


“Will  we  travel  begin  will  every  where  to 

5  ts-yEal'sk*  as  mukwaeslItsLo. 

her  speech  her  the  woman  old. 

“Sin  han,yaiik*,3  k’Ep  iLlyae 

“  My  mind  inside,  will  you 

K’ip-E'n 

Will  you  what 

niEsha'lslatsLo.  —  “  A'a, 

woman  old. —  “Yes, 

LEyan  'hats  lit;  k'Elts-axa  ita£ 

"  guessing;  habitually  we  again  also 

10  p-ayal'mi.  P-spakdi  ku'pin 

you  go  shall.  You  take  her  along  will  this  your 


“  l'a. 


sips  4  ayarmi. 

if  you  go  will. 


“Yes, 

hl'k'e 

just 

mtP'lii 

by  way  of  imagining 

k*El 

will  we 


we  every  just  do.77 — 

qauwa£a  ta'xtl  hilkwaisa'a, 

every  thing  do  will  it, 

ta'xtl  V’,  ts-yEai'sk’  as 

do?77,  her  speech  her  that 

Ipu'pEnhaut.  K'Elts-axa5 

shinny  playing.  Habitually  we  again 

LEink’i'lhlxamtY  6 — ■“  K'eai'sa, 

dancing.77  — “All  right, 

qa/sint.”  TemiYx 

younger  sister.77  Then  they 


mun/hu 


finally 


■e'a 


l'mstE  Itla'mslyu. 

agree  quickly. 

■“  Khlx  8 

“Shalt  them 

xe'lLk'e, 

carefully, 

tas 

this 


k 

indeed  thus 

ats-pIya'tsEk*. 

that  her  daughter  her. 

tslowai'Li-slo  9 

watch  (fut.)  all  over 

Tii !  spal'tx 

Here!  take  along 


Temun'hu 7  yEai'nx  xas  mEslia'lslatsLo 


And  now 

usta'a 

follow  (fut.) 

k'iLx 

shall  them 

ti'nExtsu!  K'ip  qo'tsE 

cane!  Will  you  it 


tells  her  the  woman  old 

kuha'm  ha/t!oo.  Khlx  8 

these  thy  elder  brothers.  Shalt  them 

Yiya5  na/k'eai  qan/yEkwai! 

not  anywhere  harm  them! 

sa'lsxuml.” 

(as)  magic  power  use  it  (fut.).77 


TsimyEai'sk* 10  ats-piya'tsEk*  xas  mEslia'lslatsLo. 

Her  continual  speech  her  this  her  daughter  her  the  woman  old. 


1  Compare  Boas,  Traditions  of  the  Tillamook  Indians,  p.  138;  Sagen,  pp.  1,  16,  19, 47,  56,  63. 

2  qa'alt  male  being;  -tsuxs  collective. 

3  hains  mind;  -auk'  suffixed  particle  inside. 

4  sis  conditional  particle;  -p  2d  person  plural. 

5  k'Ets  temporal  particle;  -l  first  person  plural;  -axa  suffixed  particle. 

6  l-  prefix;  m-  prefix;  k-ilh-  to  dance;  -iinchoative;  -xamt  infinitive. 

7  Contracted  for  tem  mun'hu. 
s  Instead  of  k'ExiLt. 

9  Stem  ts!ou- . . .  -slo  to  watch,  to  notice. 

10  ts-  possessive;  m-  continuative :  yEa-  to  say;  -ai  inchoative;  -s  nominal;  -fc-  possessive. 

22 


[translations] 

CREATION  MYTHS 


1.  Wind-Woman  and  Her  Children 


(Once  there)  lived  an  old  woman.  Her  children  were  five  (in  num¬ 
ber).  All  (were)  boys,  (and)  only  one  (was  a)  girl.  They  kept  on 
growing,  ami  when  they  attained  adolescence  they  told  their  mother, 
“  We  are  going  to  travel  all  over  the  world. ”• — “  What  are  you  going  to 
do  ?  ’ '  asked  the  old  woman.  “  Oh,  we  will  do  all  sorts  of  things. ” — “  I 
think, ”  said  the  old  woman,  “  (that)  you  will  not  be  able  to  do  any¬ 
thing  when  you  go.  What  do  you  imagine  (you  can)  do  V}  (And  the 
boys  said),  “Oh,  we  can  play  shinny;  we  can  also  play  the  guessing 
game,  and,  moreover,  we  can  dance  a  great  deal.”  (Finally  the  old 
woman  said),  “Very  well,  you  may  go.  (But)  you  shall  take  along 
your  younger  sister.”  To  this,  verily,  (the  boys)  agreed  quickly. 
Thereupon  the  old  woman  spoke  to  her  daughter,  “  Thou  wilt  accom¬ 
pany  thy  elder  brothers.  Thou  wilt  watch  over  them  carefully,  (so 
that  no  one)  shall  harm  them  anywhere.  Here,  take  this  stick 
along.  You  will  use  it  as  a  (powerful)  magic.”  (Thus)  the  old 
woman  repeatedly  told  her  daughter. 

23. 


24 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[bull.  67 


Temi'Lx  mun'hu  ayal'.  Temi/Lx  mun'hu  wi'lx 

Then  they  ,  at  last  go'begin.  And  they  now  come 

xa'mEt-s-na'tk*1.  Temi'Lx  mun'hu  yasau£ya'lnx  xas  lEya'tstiLx, 


is 

to 


one  it  is  a  river. 


And 


they  now  are  told  repeatedly  by  the  inhabitants, 

“  Tqaia'ltxap-a  Lpu'pEnhaut  V* — "A'a.” — “Sips  tqaia'ldl,  k'Els1 

‘‘Desire  von  to  play  shinny? ” —  “Ves  —  “Tfvon  desire  it.  will  we 


you 

inter. 


‘If  you 


desire  it,  will  we 


ha'alqa  hl'k’e 

quickly  just 

It  la'mslyu-slo. 

agree  quickly  all. 


pupEnhautxal'mT  Temun/hu  Ire'a 

shinny  play  begin  will.”  So  then  surely 


I'mstE 

thus 


Temun/hu  Iqu'lquxwai'lt  !xamt 2 

So  then  betting  mutual 


Lquxwa£yaI'nxaLx  ats-qasi'ntkuLx. 

Bet  repeatedly  her  they  this  sister  their. 

their 


Temun'hu 

And  now 


si'lkustEx. 

is  done  by  all. 

Ipu'pEiihaut 

shinny  playing 


ats-qasi'ntkuLx. 

this  sister  their. 


£  4 


si'lkustEx.  Xwa£yai't  Ixauwal'nxaLx3 

by  all  is  done.  Stake  continually  her  they 

pu'pEnhau,5  te'miLx  mun/hu  mEtsa'sauxa. 

play  shinny,  when  they  at  last  win  point  after  point 

k*eal'-sl5  Ipu'pEnhaut.  Tem  mis  qai'-slo,  temi'Lx  xe'tsuxu 

stop  all  shinny  playing.  Then  when  day  begins  all  over,  then  they  start 

10  qalpai'.  K/i'stEnxaLx  ats-hatsa'stuxsk'iLx,6  ^'as  mukwa£sll.7 


qaa/tsE 

long 


^aLxiya 

Not  they 

Temun'hu 

Finally 


namely  the 


women. 


again.  Leave  it  they  those  winnings  their, 

Na'mlritxu  mEqaal'tl,  mi'siLx  Iri'stnx. 

Right  away  pregnant  begin,  after  they  leave  (them). 

Temi'Lx  qalpai'  wl'lx  Is  xa'mEt-s-na'tk’k  Tem  Lxats  8  qalpai' 

Then  they  again  arrive  at  one  it  is  a  river.  And  they  would  again 

hala'tsl  I'mstE;  qalpai'  k'ELxats  9  mun'hu  pu'pEnhautxal'. 

as  before  thus;  again  would  they  now  shinny  play  begin. 

Hala'tsl  k'ELxa'ts  qalpal'nx  lquxwaeyaI'nxaLx  ats-qasi'ntk'iLx. 

Similarly  would  they  again  her  bet  repeatedly  her  they  this  sister  their. 

qaa'tsE 

long  time 


15  Qalpai'nxaLx  xwa£yal't  Ixauwai'nx.  Eke'tk'e 

Again  her  they  stake  continually  her. 

Ipu'pEnhaut  si'lkustEx.  Temun'hu  mis 

shinny  playing  is  done  by  all. 

mun'hu  qalpai'  kulhl'  Is 

now  again  dance  begin  at 

k*  lets  ats-qasi'ntk’iLx. 

behind  this  sister  their. 

qamli's.  Te'miLx  mun'hu 

night.  Then  them  now 

20  saa'nqa  mEhllkwal'sLn.” 

dealt  with  will  be.” 


night. 

saa'nqa 

badly 

Temi'Lx  mu 

Then  they 

qalpai',  tem 

once  more,  and 


e'tK'e  xus 

More  a  little 

k*eaI'-sio,  tem  Lxats 8 

And  then  when  stop  all,  then  they  would 

qamli's.  K*ukuts  10  tai£  tla'nust  plui' 

night.  Would  away  only  always  stand 

Te'mlta  Ipau'k’uyu,  mis  yai'xtEx  as 

But  suspects  quickly,  when  gone  the 

yasau£yai'nx  ats-ha't  look*.  “KeI 

repeatedly  tells  it  these  brothers  her.  “Will  we 

I'mstE  LEa'laux  ats-ha't  lok'ELx. 

Thus  says  continually  to  these  brothers  her  (pi.). 


n'hu 


finally 


lceai'.  Tem  k'Ets-axa  mu 

stop  begin.  Then  would  again  now 


n'llll 


Lxats  hala'tsl  l'mstatxu:11 

by  them  same  way  thus  be  done: 
would 


ku'stinxaLx 

leave  it  they 


qai'-slo 

light  begin 
all  over 

hala'tsl 

as  before 


1  k'is  temporal  particle;  - 1  first  person  plural. 

2  Iquxu-  to  bet;  -ai  inchoative;  -lt!x  reciprocal;  -xamt  infinitive. 

s  xwa£yai£t!  stake;  -x  verbal  sign;  -au  continuative;  -ai  inchoative;  -nx  direct  object  of  3d  person;  -lx 
3d  person  plural. 

4  iLlyae  NOT  +  -LX  THEY. 

6  Abbreviated  for  pu'pEnliautxa. 
e  Stem  tsas-  to  win. 

7  Singular  for  plural. 

8  Abbreviated  for  k-E' Lxats;  k-Ets+-Lx. 

9  k-Ets  +  -LX. 

10  k-Ets  +  -uku. 

11  Abbreviated  foTi’mstatxunx. 


FRACHTENBERG] 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


25 


Finally  they  started  out.  (Soon)  they  came  to  a  river,  and  were 
(thus)  spoken  to  by  the  inhabitants,  “Do  you  want  to  play  shinny  V’ — 
“Certainly/’  (the  travelers  answered).  “If  you  like  it,  we  will  begin 
to  play  shinny  at  once.”  To  this,  indeed,  all  agreed  quickly.  So  then 
(the  people)  began  to  bet  mutually,  (and  the  travelers)  placed  their 
sister  as  their  stake.  Now  all  were  playing  shinny.  (The  brothers) 
were  staking  their  sister.  They  were  not  playing  very  long  when  (the 
brothers)  began  to  win  point  after  point.  Finally  the  shinny  game 
was  stopped.  The  next  day  they  started  out  again.  (Before  depart¬ 
ing)  they  left  (behind  them)  the  women  whom  they  had  won.  (The 
women)  became  pregnant  as  soon  as  (the  travelers)  left  them. 


Then  they  came  to  another  river.  Again  the  same  thing  happened; 
they  began  to  play  shinny  once  more.  (And)  as  before  they  bet  their 
sister  again,  putting  her  up  as  their  stake.  (This  time)  the  shinny 
game  (lasted)  a  little  longer,  and  at  night,  after  they  stopped  (play¬ 
ing),  they  began  to  dance  again.  (During  the  dance)  their  sister  was 
constantly  standing  behind  (them)  at  a  distance.  When  the  night 
was  (almost)  gone,  (the  girl)  suddenly  began  to  suspect  (some¬ 
thing).  So  she  said  to  her  brothers,  “(I  am  afraid)  we  will  meet 
with  some  foul  play.”  Thus  she  kept  on  telling  her  brothers. 
Then  they  stopped  (dancing).  The  next  morning  they  did  the  same 
thing.  As  before,  they  left  the  women  they  had  won  (saying),  “We 


5 

10 

15 

20 


26 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[bull.  67 


atsa'stuxsk'iLx, 1  ik*as  mukwa£sli.  “XvEl-axa  La'ptauwl,  sils-axa  2 

these  winnings  their,  the  women.  “Will  we  again  ieteh  it  will,  when  we  again 

yala'saltxam.”  Tem  Lxats  mun/hu  qalpaT  xe'tsux".  Hala/tsI 

go  home  will.”  Then  they  would  now  again  start.  As  before 

k’E'Lxats  wTlx  qalpaT  Is  xa'mEt-s-na/tk* k  K’e'tk'e  mEqami'nt  tas 

would  they  come  again  to  one  it  is  a  river.  More  many  the 

hi'tslEm.  “  Na'k'sautxap-E'n  V’,  TmstaLx  pxeltsusa'lnx.  “A'a, 

people.  “ Where  to  keep  on  you?”,  thus  they  asked  are.  “  Yes, 

Iqwi'ltsutal.”  3  — “Keai'sa,”  tsimyEaTnsk'iLx,4  “k'El 

challenging  we.”  — “All  right,”  their  continually  being  spoken  to  their,  “will  we 


pu'pEnhautxaTm.”  Temun/hu  k'e'a-slo  k'exk'aT  kiTkus,  na'k*eai 


play  shinny  begin  will.”  So  now 

k'is  Ipu/pEnhaut  sTlkustoxs. 

habitu-  shinny  playing  be  done  by  all. 
ally  will 

tlxamt  sTlkustEx.  Tas  a£qayu 

mutual  by  all  is  done.  The  dentalia 

shells 


indeed  all  assemble  begin  shore  at,  where 

TemiTx  mun/hu  Iqu'lquxwaTk 


Then  by  them  now 


betting 


Lquxwa£yaTnx.  TemiTx-axa  ita£ 

are  bet  repeatedly.  Then  they  again  also 


ats-qasi'ntEk*  Lquxwa£yaTnx.  Temun/hu  ita£  l'mstE  as  hak'Tm-Em.5 

this  sister  their  bet  repeatedly  her.  And  then  likewise  thus  the  from  that  side. 

Temun/hu  mis  It  la'mslyu-slo,  temun/hu  IpiTpEnhaut  sTlkustEx. 

And  then  when  agree  all,  so  now  shinny  playing  is  done  by  all. 

Qaa/tsE  ItslinTyu.  Temi'Lx  mun/hu  maTmx  mEtsa'sauxa. 

Long  time  tie  it  became.  Then  they  now  at  last  win  point  after  point. 

Temun/hu  k'eaT-slo.  Tem  mi'siLx  k'eaT  Lnu'nst,  temun/hu  k'Ets 

Then  finally  stop  all.  And  after  they  stop  eating,  then  now  would 

UEmk'klhlxamt  sTlkustEx  Is  qamlTs.  Tauxlya6  qaa/tsE  k'ilT'yEx, 

dancing  be  done  by  all  at  night.  Not  they  long  are  dancing, 

tem  k'Ets  mun/hu  qalpaT  LpaiTk'uyu  ats-qasi'ntk'ELx.  K'iTxas  6 

then  would  now  again  suspect  at  once  this  sister  their.  Would  them 

mun/hu  LEa/lauwI  ats-ha/t  lok'iLx;  k'Tuxas  mun/hu  k'eaTm.  Tem 

now  always  tell  it  will  these  brothers  her;  would  they  then  stop  will.  Then 

qalpaT  qaT-slo,  tem  kmTxats  mun/hu  qalpaT  qainhaTxa.  “IyeI 

once  more  day  all  over,  then  would  they  now  again  ready  begin.  “Will  we 

k'ist!  a'lin  tsa/stuxs.” — “K/eai'sa!” — “ATsls-axa7  yala'sautxam, 


leave  it  these  our 
will 


■winnings. 


;  All  right!” 


— “If  we  again 


return 


will, 


k'ils-axa  La/ptauwl.”  Tem  Lxats  mun,hu  qalpaT  xe'tsux11. 

will  we  again  stop  for  it  will.”  Then  they  would  at  last  again  start. 

TaLxIya^  qaa/tsE  ya'xau,8  tem  k'ETxats  mun/hu  qalpaT  wTlx 

Not  they  long  keep  on  going,  when  would  they  now  once  more  come 

na/tk'ik-s.  Tem  k'sTxats  mun/hu  Lqla'lnx.  “ Na'k'sautxap-E'n 

river  to.  Then  would  they  now  be  taken  across.  “Whereto  always  you?”, 

TmstaLx  pxeltsusaTnx,  mTsiLx  k'aiTk's  wTlx.  11  A'a,lqwi'ltsutal.” — 

thus  they  are  asked,  when  they  across  to  arrive.  “Yes,  challenging  we.”— 

“  IltqaTit-E'n  s-t  lauyaTs  k'Ep  tqaia'ldEx  V’ — “A'a;  qauwa£a  hTk'e 


!  What  kind  is  it 


the 


fun 


will  you 


like?’ 


“Yes, 


every 


just 


ta'xti.” — “K'eai'sa,  l-pu'pEnhautxaTmi.”  Temun/hu  k'e'a  TmstE 

kind.” —  “Very  well,  we 

ttla'mslyu.  Tem  k'Ets 

agree  quickly.  Then  would 


shinny  begin  will.”  So  then  verily  thus 

imin/hu  IquTquxwaTlt  Ixamt  sTlkustEx. 

betting  mutual  by  all  be  done. 


now 


1  Contracted  for  ats-tsd'stuxsk'iLX. 

2  sis  +  -1  +  -axa. 

s  quits-  TO  CHALLENGE. 

4  ts-  +  m-  +  yEa-  to  say  +  -In  +  -s  +  -k-  +  -lx. 

5  Contracted  for  hak'ik'i'm-Em. 

6  k'is  +  -lx. 

7  ais  temporal  particle;  -l  1st  person  plural;  -axa  suffixed  particle. 

8  Abbreviated  for  yd'xautxa. 


FRACHTENBERG] 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


27 


will  stop  for  thorn  on  our  homoward  journey.'’  Then  they  started  out 
again.  Once  more  they  came  to  a  river.  People  were  (living  here) 
in  greater  numbers.  “Where  are  you  going?”  Thus  they  were 
asked.  “  Oh,  we  are  challenging  people  (to  shinny  playing).” — “  Very 
well,”  they  were  told,  “we  will  play  (you)  a  game  of  shinny.”  So 
then  all  the  people  assembled  on  the  bank  (of  the  river),  where  the 
shinny  game  was  to  be  played,  and  began  to  bet  (with)  one  another. 
Dentalia  shells  were  bet  mostly  (at  first).  (But  the  travelers)  again 
put  up  their  sister  as  their  bet,  whereupon  similar  (bets  were  made 
by)  the  people  from  the  other  side  (of  the  river).  And  after  every¬ 
thing  had  been  agreed  to  they  began  to  play  shinny.  For  a  long  time 
(the  game  stood)  a  tie.  At  last  (the  brothers)  succeeded  in  winning 
enough  points  (to  give  them  the  game).  Then  all  stopped  (playing); 
and  after  all  were  through  eating,  they  began  to  dance,  at  night. 
They  did  not  dance  very  long  when  again  their  sister  began  to  suspect 
(something).  So  she  spoke  to  her  brothers  about  it,  and  they  stopped 
dancing.  Next  morning  they  were  again  ready  (to  depart).  “We 
are  going  to  leave  our  winnings  (here).” — “All  right.”— “On  our  way 
back  we  will  stop  for  them.”  Finally  they  started  out  again. 


They  were  not  traveling  very  long  when  they  came  to  another 
river.  They  were  ferried  across.  “Where  are  you  going?”  Thus 
they  were  asked  after  they  arrived  on  the  other  side.  “Oh,  we  are 
challenging  people.” — “What  kind  of  games  do  you  like  (most)?”- 
“Oh,  any  kind.” — “All  right,  lot  us  begin  to  play  shinny.”  Then 
they  agreed  to  it  at  once,  and  the  people  began  to  bet  one  another. 


28 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[BULL.  G7 


Qalpal'nx  k'E'Lxats  mun/hu  Iquxwa^yai'nx  ats-qasi'ntk'Ei  x. 

Again  her  would  they  now  bet  repeatedly  her  this  "sister  their. 

Xwa£yal't  Ixauwal'nx  Lxats  ats-qasi'ntk*ELx.  Tem  k’Ets  mun'hu 

Stake  continually  her  they  would  this  sister  their.  Then  would  now 

Lpu'pEnhaut  si'lkustEx.  Lts  linl'yu  as  pu'pEnhaut 1  qaa'tsE. 

shinny  playing  by  all  be  done.  Tie  it  became  the  shinny  game  long  time. 

Hain/k*iLx  iLlya£  mEtsa'sauxa.  Auk  Is  Lqaml'laut  mi'siLX  mun'hu 

Almost  they  not  win  many  points.  Near  at  night  towards  when  they  now 

mai'mx  mEtsa'saux.  Tem  mun'hu  k*eal'-sl5.  Tem  mis  qamli', 

at  last  win  always.  Then  finally  stop  ,  all.  And  when  night  begins, 

tem  k'ETxats  mun'hu  qalpal'  kulhl'xa.  K'els  ta'mE  hl'lre 


then  would  they 


now 


again 


dance  begin. 


t  lili'sa  - 

as 

Itsai's  ts-pl'usxamskq  mi'siLX 

sound  like  metal 

the 

house  its  noise 

its;  as  they 

Yai'xtEx 

as 

qamll's,  mis 

Its  !o'wItx-slo 

Gone 

the 

night,  when 

notice  begins 

now 


this  sister 

“ HaIn/k*Epin  Ylya6  Its  lowal'tsx-slo.”  Tem  k'iLx  mun'hu 

“Almost  you  I  not  notice  thee.”  So  will  they  now 

Hl'k'e  tai£  Lk’i'mls  as  Itsal's 


Would  as  if  just 

mun'hu  k'ilhl'xa. 

dance  begin. 

ntk’ELx. 

their. 

k'ealk 

stop. 

hapE'nk'.  Tem  k*Ets  mun'hu  qal'-slo 

Just  only  ice  the  house  from  outside.  Then  would  now  day  all  over 

qalpal',  tem  k’E'Lxats  hala'tsi  I'mstE:  qalpai'nx  k'E'Lxats  k'i'stnx 

again,  then  would  they  as  before  thus:  again  it  would  they  leave  it 

ats-tsa/stuxsk'iLx,  %'as  mukwa£sll. 

those  winnings  their,  namely  the  women. 

Tem  k’E'Lxats  mun'hu  qalpal'  xe'tsuxu.  Yauxlya5  qaa'tsE  ya'xau, 

Then  would  they  now  again  start.  Not  they  long  go  keep  on, 

tem  k'E'Lxats  mun'hu  wl'lx  qalpal'  LEya'tstElcs.  Tem  k’E'Lxats 

then  would  they  now  arrive  again  village  at.  Then  would  they 

mun'hu  qalpa'lnx  Lqla'lnx  k'au'k's.  “A 'a,  nl'xap-a'  wa'sEp 

'  now  again  it  is  done  be  ferried  across  to.  “  Oh,  you  inter,  who  you 

LEya'hEX 3  awl'lau  muklwal'wa4  is  hi'tslEm?” — “A'a, 

come  keep  on  overpower  in  the  manner  of  the  people?”  — “Yes, 

'k’anhu'u  ik*tas 

this  on  the 


it  says 


qwo'nhal.”  — -  “K'eai'sa,  1-pu'pEnhautxaI'm 


we.' 


it  is 

pl'tskum.” 

day.” 

ts-hl'tEk* 

its  body  its 


'Very  well, 


we 


play  shinny  will 


on 


“A'a,  l-pu'pEnhautxai'm/’  Temun'hu  k’exk'ai'-slo 

— “Yes,  we  shinny  play  will.”  So  then  assemble  all 


ku'kus,  na'k* 


na'K'eai  Ipu'pEnhaut  si'lkustoxs.  Temun'hu 

shore  at,  where  shinny  playing  (by)  all  done  will  be.  And  then 

Iqu'lquxwal'lt !xamt  si'lkustEx.  Tem  k’E'Lxats  mun'hu  hala'tsi 

betting  mutual  by  all  is  done.  And  would  they  now  as  before 

I'mstE:  lquxwa£yal'nx  Lxats  hala'tsi  ats-qasi'ntk‘ELx.  Temun'hu 

thus:  bet  repeatedly  her  they  would  as  before  this  sister  their.  So  now 


Lpu'pEnhaut 

shinny  playing 

Ml'ku'kwaux  5 

Keeps  on  setting 

Lpu'pEnhaut. 

shinny  game. 

Tem  k’Ets  mun'hu  k'eal'-slo. 

And  would  now  stop  all. 


Lpu'pEnhaut. 

shinny  game. 

tslinl'tsx  as 

a  tie  continually  the 


now 

hrtas  qamll's.”  —  “K'eai'sa, 

on  the 


night.” — 


si'lkustEx.  Its  linl'yu  qaa'tsE  as 

is  done  by  all.  A  tie  it  was  longtime  the 

is  pl'tskum,  te'mlta  hl'k'e  qaa'ltE 

the  sun,  but  just  always 

Au'l  Is  Lqaml'laut,  mi'siLX  maimx  mEtsa'sauxa. 

Close  to  night  towards,  when  they  at  last  win  many  points. 

“Tqaia'ltxal,  sips  k'ilhl'm  ik*anhu'u 

“Want  it  we,  that  you  dance  shall  on  this 

k'El  k’ilhl'mi.”  Temi'Lx  mun'hu 

“All  right,  will  we  dance  will.”  So  they  now 


1  Should  have  been  Ipu'pEnhaut. 

2  Abbreviated  for  tUlVsatxa. 

3  An  example  of  Jackson’s  affected  pronunciation.  Should  have  been  LEya'ax;  stem  yEa-  to  say. 
i  m-  prefix;  k!u-  to  overpower;  -al  inchoative;  -a  modal. 

5  Contracted  for  mEyiku'kwaux;  kuku  west. 


FRACIITEN  BpHG  ] 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


29 


Again  (the  travelers  offered  to)  put  up  their  sister  as  their  stake. 
Then  everybody  took  part  in  the  shinny  game.  The  game  was  a 
tie  for  a  long  time,  and  (the  brothers)  hardly  won  enough  points. 
It  was  almost  night  when  they  at  last  began  to  win  consistently. 
Then  everybody  stopped,  and  when  night  came  they  began  to  dance 
again.  While  they  were  dancing  the  house  seemed  to  emit  a  metal¬ 
like  sound.  The  night  was  (almost)  gone  when  the  sister  (of  the 
travelers)  began  to  realize  (the  danger).  (So  she  told  them).  “I 
came  near  not  watching  over  you. ”  So  they  stopped  (dancing)  now. 
(When  they  came)  outside,  (the  walls  of)  the  house  (seemed  to  have 
been  made  of)  ice  only.  In  the  morning  they  did  the  same  thing  as 
before;  they  left  once  more  their  winnings,  namely  the  women. 


Then  they  started  out  again.  They  did  not  travel  very  long  and 
came  again  to  a  village.  Once  more  they  were  ferried  across. 
“  Hello,  are  you  (the  people)  who,  ’ tis  said,  are  coming  (to  different 
places)  beating  the  people  (at  various  games)  ?” — “Yes,  it  is  we.” — 
“Very  well,  we  will  play  (you)  on  this  day.” — “All  right!  Let  us 
play  shinny.”  Then  all  the  people  (of  the  village)  assembled  on  the 
bank  (of  the  river)  where  the  shinny  game  was  to  take  place.  And 
all  began  to  place  their  bets.  (The  boys)  did  the  same  thing  as 
before :  they  bet  their  sister.  Then  the  game  was  started.  It  (stood) 
a  tie  for  a  long  time.  The  sun  was  gradually  setting,  but  the  game 
remained  a  tie.  It  was  almost  night,  when  (the  boys)  at  last  suc¬ 
ceeded  in  winning  enough  points,  whereupon  everybody  stopped 
(playing).  “We  should  like  (to  see)  you  dance  to-night.” — “Very 
well,  we  will  dance.”  Then  when  night  came  they  began  to  dance. 


30 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[bull.  67 


10 


k'ilhi 


-/ 


mis  qamli'. 

when  night  begins. 


AaLxiya*^ 


xu'si 


Its  !o'witx-slo.  Au'l  is 


notice  begin. 

as  Lha'ldit. 

the  onlookers. 

wa'txastEX 

turned  into 

Xu'si-ku 1  2  hi'k'e 

A  little  up  just 


Near  at 

Hau'k's 

Everywhere  to 

as  itsai's. 


the 


5 


house. 

spaix. 

hole  is. 

Tem 

And 

n  5 


dance  begin,  when  night  begins.  Not  they  a  little 

Lqe'yaut  te'mlta  hi'k'e  ami'tsli  yuxe'tsx 

day  towards  but  just  suddenly  disappear 

mEhaya'nlxa  ts-qasi'ntk'ELx.  K'  !il  tai£ 

keeps  on  looking  sister  their.  Rock  only 

Te/mku  1  mun'hu  qauxa'nk's  haya'ntEx. 

Then  away  now  high  to  is  looking. 

Tem-ku  mun'hu  Lhi'k*  liyutx  3  tsin/k'ek's-uku  ats-ti'nExtsuk*. 

So  up  now  puts  it  quickly  roof  to  away  this  cane  her. 

k'i'mhaisi  Lowa'stiyutx  4 5  ats-ti'nExtsuky  tem  k'i'mhaisi  Lk'  la'lhiyu 

there  along  follows  it  quickly  this  cane  her,  and  there  along  goes  out  quickly. 

iLiyas  mun'hu  laa  iltqa'a  ts-ha't  lok'ELx.  Mun'hu  mEqalu'qwalx 

Not  now  something  do  will  for  her  brothers  her.  Then  circles  many  times 

*k'as  itsai's.  K*  !il  hi'k'e  tai£.  Aiya6  xus  na'k'eai  spaix  as  k'  !il. 

around  the  house.  Rock  just  only.  Not  a  little  where  hole  has  the  stone. 

’Liya6  laa  iltqa'a.  Tem-axa  mun'hu  yaalsai'.  Haitsa'Lnx-axa 

Not  -something  do  it  Mil.  So  back  finally  goes  home.  Is  ferried  again 

k'au'k's.  Temun'hu  mis-axa  wi'lx  k'au'k's,  tem-axa  mun'hu  yalsai'. 

across  to.  And  then  when  again  comes  other  side  to,  then  back  now  goes  home. 

Ainai'  mun'hu.  K'im  hi'k'e  a'niyuxu,  mis-axa  wi'lx  hrasi'Lx 

Cry  begins  now.  There  just  cries  constantly,  when  again  comes  where  they 

wili'sau.  “Na'k'-E'n  tEha'm  haa't!oLx?" — -“A'a,  k  Iwaya'uuxal." 


came  many. 


:  Where 


those  thy  brothers  they?” —  “Yes, 


tricked  were  we.’ 


Tem  k'Ets-axa  haitsa'lnx  k'au'k's.  K'Ets  hi'k'e  Ltimi'xumaulnx 

Then  would  again  be  ferried  across  to.  Habitually  just  continually  laughed  at 

mEyala'saux-axa  mun'hu.  K'Ets  tla'nust  i'mstE  pxeltsusa'lnx, 

as  keeps  on  going  back  now.  Constantly  always  thus  is  asked, 

15  k'Ets-axa 6  wi'lx  ’luas  LEya'tsit.  Temun'hu  sutaa'stk*emyuk'  is 

whenever  again  comes  to  the  dwellers.  And  then  five  times  at  on 

pi'tskum  tem-axa  mun'hu  wi'lx.  “Au,"  ts-yEai'sk*  as  mukwa£slitsLO, 

day  then  back  finally  arrives.  “Well,”  her  speech  her  the  woman  old, 

“temi'Lx  na'k'eai  tEha'm  haa't!oLX?" — 1 f<A'a,  Itimsi'yut lEiuxaux  7 

“and  they  where  those  thy  brothers  they?” —  “Yes,  closes  suddenly  on  them 

iLiya£-axa 

not  again 

haa't  !olx. 

brothers  them. 

iLiya£  laa 

not  what 


20 


as  itsai's.  K*  !il  Lowa'txayu  8 9  as  itsai's.  HaU'k'in 

the  house.  Rock  became  the  house.  Almost  I 

k'  la'lhistEX." — “Yasau'yuxun  xa-ts  !owai'li-slo  as 

came  out.” —  “Tell  frequently  thee  I  thou  watch  shalt  the 

I'mstE  tem  kusi'n  qasuwa'yux11  nix." — “A'a,  k'in 

Thus  and  this  I  send  *  thee  thee.” —  “Yes, 

iltqai'xasxam,  Itsa'siyulnxan." 

do  begin  self  will,  overpowered  became  I.” 


will  I 


Temun'hu  qaphai'  as  mEsha'lslatsLo.  Temau'x-axa  mun'hu  ayai'. 

So  then  ready  begins  the  woman  old.  And  they  two  again  now  go'begin  . 

Yauxiya6  9  ni'i  Lili'taulnx.  K'aux-axa  mua'txaux,  k'Ets 

Not  they  two  something  constantly  are  told.  Wherever  they  two  back  go  keep  on,  habitually. 

hi'k'e  Ltimi'xumaulnx  as  mEsha'lslatsLO.  K'Ets  ta'mE  Yiya6 

just  ,  always  is  laughed  at  the  woman  old.  Constantly  as  if  not 

25  ts  !owai'nx-s-le‘wi'.  Suta'astk'emt-s-pi'tskum  temau'x-axa  mun'hu 

notice  it.  Five  times  it  is  the  day  when  they  two  again  finally 


1  Tem  +=  uku. 

2  xu'si  +=  uku. 

3  ‘k'!~  TO  TOUCH. 

<USt-  TO  FOLLOW. 

5  k-.'ilh-  TO  GO  OUT. 

6  Abbreviated  for  ndmk •  k'Ets-axa. 

1  l-+tims-  to  close  +  -l  +  -utx  +  -t! Em  +  -x  +-lx. 

8  Utx  =  TO  BECOME. 

9  >l lya-  +  -aux. 


FRACHTENBKItG] 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


31 


(The  boys)  paid  little  attention  (to  what  was  going  on  around  them). 
Toward  dawn  those  who  had  been  looking  on  disappeared  suddenly. 
Tne  girl  began  to  look  around  everywhere.  The  house  had  simply 
turned  into  a  rock!  So  she  looked  upward  and  (beheld)  a  tiny  hole. 
Then  she  fastened  quickly  her  cane  to  the  ceiling  (where  the  hole 
was),  followed  her  cane  quickly  and  made  her  escape  through  that 
passage.  She  did  not  (know)  what  to  do  for  her  brothers.  Then 
she  went  around  the  house  several  times.  It  was  (made  of)  rock 
only.  Nowhere  was  there  (even)  a  tiny  opening  in  the  stone.  She 
could  not  do  anything.  So  she  started  home.  She  was  ferried 
across  (the  river).  When  she  arrived  at  the  other  side,  she  started 
on  her  homeward  journey.  (Pretty  soon  she)  began  to  cry.  Every 
time  she  came  to  a  place,  where  (her  brothers)  had  stopped  before, 
she  would  begin  to  cry.  (Whenever  she  came  to  a  village,  she  would 
be  asked)  “Where  are  thy  brothers  ?” — “Alas!  we  w^ere  tricked.” 
Then  she  would  again  be  ferried  across.  And  as  she  continued  her 
homeward  journey  she  was  constantly  laughed  at.  She  was  always 
asked  the  same  questions  whenever  she  stopped  at  a  place.  Finally, 
on  the  fifth  day,  she  arrived  home.  “Well?”  said  the  old  woman, 
“where  are  thy  brothers?” — “Alas!  The  house  suddenly  closed  on 
them.  The  house  turned  into  a  rock.  I  almost  did  not  come  out 
again  (myself).” — “  I  told  thee  constantly  to  watch  over  thy  brothers. 
That  was  why  I  sent  thee  (along). — -“Yes,  but  1  could  not  do  any¬ 
thing  alone,  I  was  overpowered.” 


Then  the  old  woman  got  ready  (to  go).  So  they  two  started  out 
now.  (At  first)  nothing  was  said  to  them  two.  But  as  they  two 
kept  on  going  the  old  woman  was  constantly  laughed  at.  However, 
she  did  not  seem  to  mind  it.  On  the  fifth  day  they  two  finally 


32 


BUREAU  OF  AMERICAN"  ETHNOLOGY 


[bull.  67 


wl'lx.  Temun/hu  tsimsalsxal'  as  mukwa£slitsLo.  K"Ets  xus  hl'k’e 

arrive.  And  now  try  repeatedly  self  begins  the  woman  old.  Would  a  little  just 

Lpi'k*  layutx1  ats-ti'nExtsulr.  K*is  hl'k*e  Loqe'yiisxam2  kus  le‘wl'. 

put  it  quickly  this  stick  her.  Would  just  split  quickly  the  ground. 

‘‘Hehe',  tsa£tl  mun'hu  la  kumEsha'lslatsLo  ts-yEal'sk*  as 

“Hey,  anger  now  what  this  woman  old?”,  his  speech  his  the 

mEna'tEm.  Mun'hu  mEtsaa'mauxa  ts-x*i'lumtxasxamsk*.  Wl'lx 

continues  faster  her  movements  own  her.  Comes 

nak*  ik*timu'sIyEm  ts-la'mxadok*. 

where  those  closes  on  them  her  children  her. 

Itsai's  tsad/ya.  Lpi'k*  layutx  ats-ti'nExtsuk* 

house  singing.  Puts  it  quickly  this  cane  her 

hak"u'ku-sld;  te'mlta  *Llya£  xu'l!  lExulu'mlyu  as  Itsai's.  Qalpal'nx 


youngest. 


aa'qa 


Now 

k*i'mhak*s 

straight  there  to 

QalqwaTyal'nx 

Goes  around  it  repeatedly 


as 

the 


from  south  side; 

hak"a'ku-slo 

from  north  side 

ltsain'xwiyu. 

it  shakes. 


hut  not  a  little  it  moves  ’  the  house.  Again  does  it 

Lpi'k"  layutx  ats-ti'nExtsuk*;  te'mlta  Tlya5  xu'si 

cane  her;  still  not  a  little 

xa'lxasl  kus  mEsha'lslatsLo”, 


puts  it  quickly  this 


c  t 


Hen,  mun'hu 


“Look, 


now 


k*e'a 

indeed 


mad  begins  the 


woman 


old’ 


10  ts-iltl'sk*  as  mEna'tem.  Tem  k*Ets  mun'hu  qalpal'nx  Lpi'k"  layutx 


put  it  quickly 

hl'tE  tsa£tl 

surprise  anger 

ts-yEal'sk*  as 

her  speech  her  the 


his  word  his  the  youngest.  Then  would  now  again  do  it 

ats-ti'nExtsuk".  iLlya£  xus  ltsaln'xwlyu.  “La'tEq 

this  stick  her.  Not  a  little  it  shakes.  “What 

Lhl'tslEmsxamsk*  qas  klwayal'nx  sin  La'mxado 

person  own  its  he  who  harmed  them  my  children?”, 

niEsha'lslatsim.  K"ES-axa  mun'hu  kwldal'm,  k"ES-axa  qalpa'a 

woman  old.  Constantly  again  now  dance  will,  constantly  again  do  it  will 

Lpi'k"  layudi  ats-ti'nExtsuk*.  Temun'hu  sudaa'stk"emyuk*  tem 

put  it  quickly  will  this  stick  her.  And  the  fifth  time  "  at  th'en 

15  mun'hu  hak’iqau'x  Lpi'k"  layutx  ats-ti'nExtsuk*.  “ YElia£nnyun.” 

now  from  above  puts  it  quickly  this  stick  her.  “Cyclone  I.” 

Xuts  hl'k'e  mis  Lpi'k*  layutx  ats-ti'nExtsuk",  tk  ila'yu  as  k*  111 . 

As  soon  just  as  puts  it  quickly  this  stick  her,  it  split  the  rock. 

I'mstE  ln'k"e  sI'qultEx  ats-la'mxadok'ELX,  laa  mi'siux  k'ill'hEx 

Thus  just  are  standing  her  children  they,  what  when  they  dancing  are. 

Temi'Lx-axa  k"  lilhal'nx.  Tem  mi'siLx-axa  mun'hu  k*  la'lhistEx, 

Now  them  again  go  out  causes.  And  when  they  again  now  emerge, 

temi'Lx  mun'hu  ayai'-axa.  Wl'lxaLX-axa  LEya'tstik's,  temi'LX 

then  they  now  go  back.  Come  they  hack  village  to,  then  they 

20  loqutl'nx  tsa'stuxsluELx,3  ik*as  mukwa£sll.  Temun'hu  ayal' 

And  now  goes 

mukwa£slltsLO. 

woman  old. 

a'mta  hl'k’e  as 

all  just  the 


women. 


take  it  gain  their,  namely  the 

Lpi'k*  layutx  le‘wl'k"s  ats-ti'nExtsuk*  xas 

puts  it  quickly  ground  to  this  stick  her  the 

Lk"In'hIk"siyu 4  hl'k*e  kus  le‘wl'.  Lkuqe'xanlyu  5 

It  turns  over  just  the  ground.  Underneath  become 

Temi'Lx-axa  mun'hu  yalsal'.  Qalpal'  k"E'Lxats-axa 

Then  they  again  now  return  begin.  Again  would  they  again 

xa'mEt-s-na'tk"1.  Tem  k"E'Lxats  hala'tsl  liptai'nx 

one  it  is  a  river.  And  would  they  as  before  stop  for  it 


LEya'tsit. 

inhat  itants. 

dr  as 

to  the 


wi'lx 

come 


25  tsa'stuxsk’ELX,  dv’as  mukwa£sll.  Tem  IrEts  mun'liu  I'mstE  hala'tsl 

gain  their,  namely  the  women  .v  Then  customarily  now  thus  as  before 

as  mEsha'lslatsLo;  a'mtaLx  Lk*inhl'k*slyut lEm 6  as  LEya'tsit.  Tern 

the  woman  old;  all  them  turns  it  over  quickly  on  the  people.  Then 

k"F/Lxats  mun'hu  qalpal'  xe'tsuxh  Mun'hu  Lxats-axa  wl'lx, 

would  they  now  again  start.  Then  would  they  again  come, 

k  E'Lxats  hi'k*e  I'mstal  as  LEya'tstiLx.  Tem  Lx-axa  mun'hu  wi'lx. 

would  to  them  just  thus  begin  the  people  them.  Then  they  back  at  last  arrive. 


1  pfcd=  TO  STAND. 

2  iwuq-  TO  SPLIT. 

3  Contracted  for  ts-tsa'stuxsk-ELx. 


*k -in 'M  OTHER  SIDE. 

&  l-  +  k--  +qe'xan+  -l  +  -u. 

6 1-  +  Icin' hi  +  -k-s  +  -£+  -utx  +  -t.'Em. 


FRACIITENBEUG] 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


33 


arrived  there.  Then  the  old  woman  began  to  try  her  own  (magic) 
several  times.  She  would  touch  the  ground  gently  with  her  stick, 
and  the  ground  would  at  once  split  in  two.  “Look!”  exclaimed  the 
youngest  (of  her  boys’  captors),  “  what  on  earth  is  the  old  woman 
doing?”  Then  she  gradually  increased  (the  speed)  of  her  motions 
and  arrived  straight  (at  the  place)  where  (the  rock)  had  closed  on 
her  children.  She  walked  around  the  house  several  times  and  sang. 
('1'hen)  she  put  her  stick  quickly  to  the  southern  wall;  but  the  house 
did  not  move  (even)  a  little.  Again  she  put  her  stick  on  the  northern 
wall ;  still  it  did  not  move  (even)  a  little.  “Look,  the  old  woman  is 
indeed  getting  angry,”  said  the  youngest  (of  her  boys’  captors). 
Then  again  she  applied  her  (magic)  cane  (to  the  house).  It  did  not 
shake  a  little  (even).  Then  the  old  woman  exclaimed  impatiently, 
“  What  manner  of  people  are  those  who  brought  harm  upon  my 
children?”  Then  she  began  to  dance  (after  which)  she  applied  once 
more  her  cane  (to  the  house).  Finally,  at  the  fifth  time,  she  touched 
the  top  (of  the  rock)  with  her  (magic)  cane  (saying)  :  “I  am  Cyclone.” 
Xo  sooner  had  she  placed  her  cane  there  when  the  rock  split  open. 
H  er  children  were  standing  (in  exactly)  the  same  (position)  as  they 
were  in  when  they  were  dancing.  Then  she  told  them  to  leave  (the 
house).  Then  after  they  came  out  they  all  started  homeward. 
Whenever  they  stopped  at  a  village  (where  they  had  played  shinny), 
they  took  with  them  the  women  they  had  won  previously.  (At 
each  village)  she  came  to  the  old  woman  put  her  (magic)  cane 
to  the  ground.  The  place  would  turn  over  quickly  and  all  the 
inhabitants  would  be  buried  underneath.  Then  thev  would  start 
home  again.  Once  more  they  would  come  to  a  river  and  would 
stop  again  for  the  women  whom  (the  boys)  had  previously  won. 
And  the  old  woman  would  do  the  same  thing  as  before:  she  would 
suddenly  upturn  the  ground  on  the  inhabitants,  whereupon  they 
would  start  out  again.  Xow  (whenever)  they  would  arrive  (at  a 
village)  the  old  woman  would  thus  do  it  to  the  inhabitants.  At  last 
they  arrived  home.  “We  will  now  fix  ourselves  (differently).” 


96653— 20— Bull.  67 - 3 


34 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[bull.  67 


1 1 


K'eI  mun/hu  tlu't  Ihunarxasxam.  P-suwI't  Lowa'txayusxam.”  1 

“  Will  we  now  make  begin  self  will.  You  winds  turn  into  will.” 

Temun'hu  k'e'a  I'mstE.  “K'i'nauk's  2  yu'xwls  ku'kus  px'ilmlsal'm. 

So  then  indeed  thus.  “Will  I  inside  self  ocean  into  go  begin  will. 

YEliahnlyu  sin  Lan.  Sis  u'k'eai  sun'lhak'  !etEmts;  k'Es  I'mstE 

Cyclone  my  name.  If  should  somebody  dream  of  me,  customarily  thus 

ts-hi'lkwal'sk*  mun'lil  ^k'qwo'n.”  Tem-auk*  mun'hu  ku'kus  ‘k'tas 


his  action  his 

5  qa'los  ayal'. 

ocean  goes. 

Tai£  mun'hu. 

Only  now. 


like 


unto  me.’ 


Then  inside 


now 


middle  into  to  that 


2.  Nuns  lqe'k'Isxamsk*3 


Elk  Story  His  Own 


(Told  by  William  Smith  in  1910) 


tem 

then 


mEya'saux. 

says  continually. 


Is  xa'mEt-s-milhudal's 

At  one  it  is  a  place 

tqaia'ldEx  Itlawa'It.”  Temun'hu  qastrwal'nx 

send  begins  them 


uTsaa/mEn 


want  it 


to  have  fun.” 


So  then 


indue 

“Very  I  just 

Ik'a'xk'edut  is 

to  assemble  the 

hl'tslEm.  MEya'sauxa.  “Tqaia'ltxan  sxas 4  ayai'm  hl'k'e 

people.  Keeps  on  saying.  “Want  I  that  thou  goshalt  just 

10  hamstk  is  milhudal's.  Xa-LEa'lauwI.  ‘Tqaia'ltxan  hl'k'e  hamstl* 

all  to  places.  Thou  always  tell  it  shalt.  ‘  Desire  I  just  all 

hl'tslEm  s  k'exk'al'm.’  ”  Xa'mEt-s-hl'tslEm  k'is  ayai'm  xutsa' 

people  should  assemble  begin.’  ”  One  it  is  a  person  would  go  will  on  his  part 

tsa'msik's  as  milhudal's.  “P-hl'k'e  xe'iLk'e  Lhaya'nauwl,  p-hl'k'e 

different  to  the  tribe.  “You  just  well  always  watch  it  shall,  you  just 

xe'iLk'e  LEya'sI  sin  ildl's :  ‘Tqaia'ltxan  sis  kexk'al'm  hak*au£5 

well  tell  it  shall  my  message:  ‘Want  it  I  that  assemble  shall  from  everywhere 

hl'tEslEm.’ ”  Antu'u  xutsa'  k'is  ayal'mi  tsa'msik's  is 

people.’  ”  This  one  on  his  part  habitually  go  will  different  to  the 

15  milhudal's.  Temun'hu  antu'u  k'is  xutsa'  ayai'm  tsa'mstik's 

go  will 


place.  And  then  this  one  habitually 

s-milhudal's.  “Xa-hi'k'e  xe'iLk'e 

the  place.  “Thou  just  well 

tslai'qa  LEya'sI  la'tqin  tqaia'ldEx. 

correctly  tell  it  shalt  what  I  desire. 

hak'au£  tas  hl'tEslEm.  Xa-hi'k'e 

from  everywhere  the  people.  Thou  just 

tqaia'ldEx  hl'tEslEm 

desire  people 


different  to 

Xa-hi'k'e 

Thou  just 

k'exk'al'm 

assemble  shall 


20 


ayai'm  qaha'lk's. 

go  will  other  place  to. 

hl'k'e  hak'au£ 

just  from  everywhere 


on  his  part 

lhaya'nauwl. 

watch  it  always  shalt. 

Tqaia'ltxan  sis 

Want  it  I  that 

xe'iLk'e  LEya'sI  is  intskY'sin 

well  .  tell  it  shalt  for  something  I 

k'exk'al'mi.”  Antu'u  xutsa'  k'is 

assemble.”  This  one  on  his  part  habitually 

K'ex  k'i'mhak's  ayai'm.  Tqaia'ltxan  sis 

“Shalt  thou  there  to  go. 

k’exk'al'm  tas  hl'tslEm.” 


s 

should 


( i ' 


assemble  shall  the  people.’ 

xutsa'  k'is  ayai'm  qaha'lk’s  is  LEya'tsit. 

on  his  part  would  go  different  to  the  people. 


Want  it 

Temun'hu 

And  then 


I  that 

antu'u 


this  one 


TemiTx  mun'hu  ik'xe'.  TemiTx  mun'hu  hau'k's  hl'k'e  Ik'xe'. 

Then  they  at  last  separate.  And  they  then  everywhere  to  just  separate. 

TemiTx  mun'hu  wl'lx  LEya'tstEk's.  Hl'k'e  hak'au£  pl'usxal  tas 

they  then  come  inhabitants  to. ,  Just  from  everywhere  sound  begins  the 


And 


1  UtX-  TO  BECOME. 

2  k-is  +  -n  +  -auk\ 

3  For  ts-Lqen'k-lsxamsk-;  qen'k-lyu  story. 


4  sis  +  -x. 

5  Contracted  for  hak-hau£~ 


FEACHTENBERG] 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


35 


(Thus  said  the  old  woman.)  *  “You  will  turn  into  winds. ”  And, 
verily  (it  happened)  thus.  “I  myself  will  travel  in .  the  ocean. 
Cyclone  (will  he)  my  name.  If  anyone  should  happen  to  dream  of 
me,  he  will  have  the  same  power  as  I  (possess). ”  Thereupon  she 
went  into  the  middle  of  the  ocean. 

Here  now  (the  story  ends). 


2.  The  Universal  Change 

(One  day  while)  at  a  certain  place  (Coyote)  was  constantly  saying, 
“  I  just  want  to  have  a  great  deal  of  fun.”  So  then  he  began  to  send 
(messengers)  to  bring  the  people  together,  telling  (each  messenger 
thus):  “I  want  thee  to  go  to  all  the  tribes.  Tliou  shalt  constantly 
tell  (them  thus):  ‘1  just  want  all  the  people  to  come  together.'” 
(Thereupon)  one  man  would  start,  on  his  part,  to  a  certain  tribe. 
(And  Coyote  cautioned  them  all  thus):  “You  just  carefully  shall 
watch  (everything).  You  shall  correctly  announce  my  message:  ‘ I 
want  that  people  should  assemble  from  everywhere. ;  ”  (Then)  this 
(other  messenger)  was  about  to  go,  on  his  part,  to  another  place,  while 
(still)  another  (messenger)  was  about  to  start  for  a  different  place. 
(And  Coyote  told  each  messenger  thus) :  “Thou  wilt  constantly  watch 
(everything)  carefully.  Thou  shalt  correctly  tell  what  I  want.  I 
want  that  the  people  should  come  together  from  everywhere.  Thou 
shalt  tell  exactly  for  what  reason  I  want  the  people  to  come  together.” 
(And  then)  another  (messenger),  on  his  part,  was  ready  to  go  in  a 
different  direction.  “Thou  shalt  go  there.  I  just  want  the  people 
to  assemble  from  everywhere.”  And  finally  (still)  another  (messen¬ 
ger)  made  ready  to  go,  on  his  part,  to  a  different  people. 


Now  at  last  they  separated.  They  went  separately  into  all  direc¬ 
tions.  Then  (pretty  soon  each  messenger)  came  to  a  village.  The 
noise  of  the  people  sounded  from  everywhere,  because  all  sorts  of 


36 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[bull.  67 


hl'tslEin  ts-pi'usxamskq  la'ltas  hl'k'e  hamstfi  intsk'i's  Lhilkwal'sunx. 


ya'xau. 


people  its  noise  its,  because 

Temun'hu  Wi'lx  nak's  ik*as 

So  finally  comes  where  to  that  one 

Lhilkwal'sunx:  Lpu'pEnhaut 

it  is  being  done:  shinny  playing 

LEyan/hats  lit  sili'kwEx,  LEmk'i'lhlxamt 

guessing  all  are  doing,  '  dancing 

“Qsa'wan  1  2 

“  Sent  in  the  manner  of  I 


just  all  something  it  is  done. 

Hamstk  hl'k'e  intsk'i's 


is  going. 

sili'kwEx 

all  arc  doing, 


All 


sin 

since  I 


just 

Lqakat 

target  shooting 

sili'kwEx. 

all  are  doing. 

tas  wi'lx.  Wahau'hltx  hl'k'e 

this  one  come.  Invites  just 

hak'aik 

from  everywhere 


something 

sili'kwEx, 

all  are  doing, 

Temun'hu 

So  now 


Tas  xam£ 

The  one 

hak’aik 

from  everywhere 

!aa/mE  tas 

very  the 


5  mEa'lauxa. 

says  continually. 

hamstfi  as  hl'tslEm  as  Mo'luptsinI'sla.  K'-hl'k'e 

all  the  people  the  Coyote.  Will  just 

k'exk'al'm  tas  hl'tslEm.  I'mstE  tem  ta'sin  wi'lx.” 

come  together  the  people.  Thus  then  this  I  come.” 

xutsa'  temun'hu  wi'lx  nak's  ik,as  ya'xau.  Hl'k'e 

on  his  part  then  now  arrives  where  to  that  one  is  going.  Just 

pl'usxal  tas  hl'tslEm  tspl'usxamsk'.  MEqami'nt  hl'k'e  tsaa'mE 

sounds  the  people  its  noise  its.  ■  Many  just 

10  hl'tslEm.  Lqakat  sili'kwEx,  Lpu'pEnhaut  sili'kwEx.  As 

people.  Target  shooting  all  are  doing,  shinny  playing  all  are  doing.  The 

xa'mEt-s-hl'tslEm  xutsa'  temun'hu  wi'lx  LEya'tstEk  s.  Hamstk  hl'k'e 

one  it  is  the  person  on  his  part  then  now  comes  inhabitants  to.  All  just 

Lxa'uxauyaut  sili'kwEx,  Lpa'pEsxaut 

spinning  top  all  are  doing,  cat  cradling 

sili'kwEx,  tskwa'tskwahalaut  sili'kwEx, 

all  are  doing,  stilt  .walking  all  are  doing, 

Ltlwl't  !‘want  sili'kwEx  as  la'quns,  Ltlwl't  !Vant  sili'kwEx  as  qon'tiyu. 

making  all  are  doing  the  poles,  making  all  are  doing  the  chisels. 

15  Temun'hu  mEa'lauxa.  “Qsa'wan  sin  tas  wi'lx.  Mo'luptsinI'slan 

Then  now  keeps  on  telling.  Sent  I  in  the  manner  of  since  I  this  come.  Coyote  I 

ts-qsa'wak’.  Hamstk  hllre  tqaia'ldEx  tas  hl'tEslEm  s  k*exk  al'm 

All  just  he  wants  the  people  should  assemble 

Mo'luptsinI'slan  ts-qsa'wak*.  P-hl'k*e  hamstk 

Coyote  I  his  messenger.  You  just  all 

pin  Itsxa®stELl.  I'mstE  te'min  tas  wllx.;; 

then  I  this  one  arrive.” 


intsk'I's  Lhilkwal'sunx: 

something  it  is  being  done: 

sili'kwEx,  Itsl'tsiqhanaut 

all  are  doing,  spearing 


his  messenger. 

hair  auk 

from  everywhere. 


20 


Iqa'ml 

take  it  along  shall  your  various  things.  Thus 

(The  messenger  then  delivers  similar 

Hamstk  hl'k'e  tas 

All  just  the 

delivering  his  message 


other 


sunx. 

done. 

the 


villages.) 

(After 


at 


at  five 
Lhllkwal'- 

something  it  is  being 

the  last  village 


messages 

intsk'I's 


messenger 


continues  thus) : 


sau '  t  is  tk '  em  t-s-p  I '  tskum 

five  times  it  is  the  day 

Xa-hl'k'e4  xe'lLk*e 

Thou  just  well 


temun'hu 

then  finally 


“P-xe'lLk'e 

“You  well 

tlut  Ihuna'ln 

made  will  be 


Lhaya'nauwl; 

always  watch  it  shall; 

qo'Ila. 

counting  stick. 


as 

the 


Lhaya'nauwl.  Namk' 

always  watch  it  shalt.  When 


sau'tistEt-s-qo'ila,  hak'ta'mink'ink'  k'ips  wl'll.” 


at 


later  time 


25 


ten  it  is  the  counting 
sticks, 

tas  intsk'I's  Lhilkwal'sunx.3  Halnk 

the  something  it  is  being  done.  Almost 

hl'k'e  tas  intsk'I's  Lhilkwal'sunx.3 

just  the  something  it  is  being  done. 


shall  you  come  there.” 


sis  yuxe 

should  disappear 

Hamstk  hl'k’e 

All  just 


‘Laxaya 

not  again 


£  5 


yaalsal'.  Hamstfi 

returns.  All 


1  qasu-  to  send;  -a  modal;  -n  1st  person  singular. 

2  Abbreviated  for  mi' sin. 

*  An  example  of  Smith’s  inefficiency  as  a  narrator.  After  having  lost  the  trend  of  the  story  he  interpo¬ 
lates  this  superfluous  sentence  seemingly  to  preserve  the  continuity  of  narrating. 

*  Should  be  p-hi’k-e  you  just. 

*  ihlya s  not  +  -axa. 


FR ACUTE N  BE  RCJ  ] 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


37 


tilings  were  boing  enacted.  And  now  (one  messenger)  came  to 
where  he  was  hound  for.  Everything  was  being  enacted;  people 
were  playing  shinny,  some  were  shooting  at  the  target,  some  were 
playing  the  guessing  game,  many  were  dancing.  Then  (the  messen¬ 
ger)  kept  on  saying,  “As  a  messenger  I  came  here.  Mo'luptsinl'sla 
is  inviting  all  the  people.  People  are  to  assemble  from  every¬ 
where.  For  that  reason  I  have  come  here.”  (And  then)  on  his 
part  the  other  (messenger)  came  to  where  he  was  going.  (Again) 
from  everywhere  sounded  the  noise  of  the  people.  Many,  indeed, 
were  the  people.  They  were  shooting  at  the  target;  they  were 
playing  shinny.  (Still)  another  man,  on  his  part,  came  to  a 
village.  Everything  was  being  enacted  (there):  Some  were  spin¬ 
ning  tops;  some  were  playing  with  strings;  others  were  spearing; 
some  were  walking  on  stilts;  many  were  making  poles;  some  were 
fixing  chisels.  Then  ho  kept  on  saying:  “I  have  come  here  as  a  mes¬ 
senger.  I  am  Coyote’s  messenger.  Pie  desires  that  all  people  should 
assemble  from  everywhere.  I  am  Coyote’s  messenger.  You  will 
take  along  all  your  various  playing  utensils.  For  that  reason  I  have 
come  here.”  (Similar  messages  were  then  delivered  at  five  other  vil¬ 
lages.  Everywhere)  everything  was  being  enacted.  (Then  the  last 
messenger  delivered  his  message  thus) :  “You  will  keep  good  track  (of 
the  days,  for)  on  the  fifth  day  the  counting  sticks  will  finally  be  made 
(ready).  You  will  carefully  watch  (the  days  go  by).  After  ten 
counting  sticks  are  gone  then  you  shall  come  there.”  (In  each  village) 
all  sorts  of  games  were  being  played.  (The  messengers)  did  not 
almost  go  back.  (Everywhere)  all  sorts  of  (preparations)  were  being 
made. 


38 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[bull.  67 


mun/hu 


Tem-axa  mun'hu  yaalsai'.  Temi'Lx-axa 

So  lack  finally  return?.  So  they  back  finally 

ik  as  ya'tsx  tsimlana'stiyuk'ELx.1  Tiut  Ihuna'inx 


wi'lx 


come 

as 


that  one 


stays  their 


chief 


their. 


Is  made 


na'k'eai 

where 

qo'iia 


the  counting  stick 


■I's 


sau '  tis  tk  •  em  t-s-p  1 '  t  skum . 

ten  times  it  is  the  day. 

hamstP  hi'k'e  tas  intsk 

all  just  the  something 

Lpu'pEnhaut  sill'kwEx, 

shinny  playing  all  are  doing, 

sili'kwEx.”  3 — “Tem 

all  are  doing.”—  “  So  what  thing 

tqaia'ldEx  s  k'exk'ai'm  tas 


“Xe'ilk'ep  LEyaa/sx 


Well  you  it 


tell 


sin  ildi's.” — “A'a, 

my  message.”  —“Yes, 


uhilkwai'sunx:  lEmh'utstait 2 3  sill'kwEx, 


ni'iLi 


it  is  being  done:  enjoying 

IqaPat  sili'kwEx, 

target  shooting  all  are  doing, 

k'in4  tqaia'ldEx. 

I  like. 

hi'tslEm.”  Temun'hu  hi'k'e  hau'k's 

the  people.”  So  then  just  everywhere  to 

as  nu'nsumxtELi.  HamstU  hi'k'e  tas 


all  are  doing, 

LEyan/hats  lit 

guessing 

I'nistE  k'in4 

Thus  1 


eatables.  All 

Itlawa'it  sill'kwEx, 


s 

desire  should  assemble 

lo'lquti'yut 5  si'lkustEx 

taking  it  it  is  done  the 

intsk  *I  rs  Lhilkwai'sunx: 

something  is  being  done:  playing  all  are  doing, 

10  ik'silI/kwEx;  Lqateat  sill'kwEx.  HamstU  hi'k 

these  all  are  doing,  target  shooting  all  are  doing.  All  just 

Itiwi't  I'wanlnx.  Pa'xtliyu  Itiwi't  1‘wanlnx,  Itiwi't  !‘wanlnx  tas 

is  being  fixed.  Shinny  clubs  are  being  made,  are  being  made  the. 

tsi'tsik* !,  Ltiwi't !‘wannnx  tas  mu'kutsliq  Itiwi't  I'wanlnx  tas 


just  the 

Lpu'pEnhaut 

shinny  playing 

tas  laa 

the  something 


are  being  made 

K'-Liya£ 


qaa/tsE 

long 


the  bows,  are  being  made  the 

tsqa'mt  liyusxam  as  qo'iia. 

come  to  end  will  the  sticks. 

sili'kwEx.  Plains  ti£  hi'k'e  '  tas 

all  are  doing.  All  just  the 

15  intsk'i's  Lhilkwai'sunx.  Qlai'tsitxaunx7  mun'hu  as  qo'iia.  Hamstu 

something  is  being  done.  Being  continually  counted  now  the  sticks.  All 


arrows, 

la'quns. 

spears.  Will  not 

Lla'tqaisxamstauk*  ts-haink* 

Feeling  glad 


inside 


mind  his 


hi'k'e  laa  Ltiwi't  !‘wanLnx:  Ltiwi't  !‘wanLiix  k'i'yap  Ltiwi't !- 

just  wThat  is  being  made:  are  being  made  knives,  are  being 

‘wanLnx  tas  pa'xtliyu,  Ltiwi't IVannnx  tas  mu'kutslu.  uTsaa'mEn 

made  the  shinny  clubs,  are  being  made  the  bows.  “Very  I 

hi'k'e  tqaia'ldEx,  sis  haa'tqa  yuxe'  as  qo'iia.”  Qas  mo'luptsini'sla 

just  desire  it,  should  quickly  disappear  the  counting  sticks.”  The  Coyote 

hau'k's  hi'k'e  tskwa'hal  as  lEya'tsit,  li'k'intxanx 

everywhere  to  just  goes  around  the  inhabitants,  continually  cautioning  them 

20  ts-hr  tslEmkv  “Xe'iuk'ep  a'  uhaya'nausxai,  namk'  sis 

his  people  his.  “Well  you  please  always  watch  yourselves,  when  should 

k'exk'ai'm  kus  hi'tslEm!  P-hi'k'e  xe'iLk'e  Lhaya'nausxam. 

assemble  the  people!  You  just  carefully  always  watch  yourselves  shall 

Qani'xap  mEla'nx,  tsaa'mE  hi'k'e  pilskwPst  kus  hi'tslEm,  na'k's  8 

You  know,  very  just  strong  the  people,  whereto 

ku'sEn  wahau'hi9  kwas  hi'tEslEm,  la'ltasiLx  hi'k'e  hanisti6  intsk'i's 

this  I  invite  the  people,  because  they  just  all  something 

mEla'nx.  I'mstE  ku'spin  LEya'sauduxu:  ‘P-xe'ilk’e 

know.  Thus  this  you  I  continually  tell  thee:  'You  carefully 

25  uhaya'nausxam.’  K’-auk*  hi'k'e  tsaa'mE  pilskwPst  pin 

watch  continually  selves  shall.’  Shall  inside  just  very  strong  your 


1  Mclana’ stiyu  chief. 

2  mEll’utSt  ENJOYABLE. 

3  Smith  failed  to  narrate  the  full  answer  of  the  messengers. 

4  Unnecessary  use  of  the  future  prefix  k--. 

5  Contracted  for  IeIo' qutlyut;  loqut-  to  take. 

6la'tEq- .  .  .  -auk'  ts-haink •  he  is  glad. 

^  qllt-  TO  COUNT. 

8  The  informant  used  the  wrong  adverb  in  this  case,  hak-ni'k-eai  whence  would  have  been  more  proper. 

9  Abbreviated  from  wahau'hltxa. 


frachtenbickg] 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


39 


Finally  (the  messengers)  began  to  return.  They  finally  came  back 
to  where  their  chief  was  living.  On  the  fifth  day  the  counting  sticks 
were  made  (ready).  “Did  you  tell  my  message  correctly (asked 
Coyote).  “Forsooth!  All  sorts  of  preparations  are  being  made: 
People  are  having  joyful  times;  they  are  playing  shinny;  they  are 
shooting  at  the  target;  they  are  playing  the  guessing  game.  ” — “Verily, 
sucli  things  I  want.  For  that  reason  do  I  want  that  the  people  should 
assemble.”  And  now  food  was  brought  from  everywhere  (while) 
many  (other)  things  were  being  done  (by  others).  They  were  having 
fun;  some  of  them  were  playing  shinny,  others  were  shooting  at  the 
target.  (Furthermore),  all  sorts  of  things  were  being  fixed.  Shinny 
clubs  were  being  made,  arrows  were  being  made,  bows  were  being 
made,  spears  were  being  fixed.  Not  long  (until)  the  counting  sticks 
were  going  to  run  out.  Everybody  was  feeling  glad.  All  sorts  of 
preparations  were  being  made.  And  the  counting  sticks  were  being 
constantly  counted.  Everything  was  being  fixed:  Knives  were  being 
made,  shinny  clubs  were  being  made,  hows  were  being  made.  “I 
desire  very  much  that  the  counting  sticks  should  disappear.”  Coyote 
was  going  around  everywhere  among  the  inhabitants,  continually 
advising  his  people :  “Do  you,  please,  watch  yourselves  carefully  when 
the  people  will  assemble!  You  will  always  keep  good  guard  over 
yourselves.  You  know  (that)  the  people  (coming)  from  where  I  have 
invited  them  are  (among)  the  strong (est)  tribes,  because  they  simply 
know  all  sorts  of  (tricks).  For  that  reason  I  am  continually  telling 
you,  'You  shall  keep  good  guard  over  yourselves/  Your  hearts  shall 


40 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[bull.  67 


k’a'ltsu.  Na'mk’s 1  qe'yaltxam  is  le‘wi',  p-ltsa'mtsimausxam. 

hearts.  When  should  day  continually  (fut.)  the  world,  you  try  repeatedly  selves  shall 

P-hI'k*e  hamstP  intsk’I's  Lhllkwal'sl.  Temun'hu  na'mk's1 

You  just  all  something  doit  shall.  And  then  when  should 

k'exk'al'm  hl'tslEm,  p-hl'k’e  xe'lLk’e  Lhaya'nausxam.  K’-auk’ 

assemble  people,  you  just  carefully  guard  repeatedly  selves  shall.  Shall  inside 

Klya2  K’qe'xan  pin  k’a'ltsu,  namk'  siKxas  2  wll  kus  hl'tslEm. 

not  from  below  your  hearts,  when  should  they  arrive  the  people. 

Tsa/mstiLx  s-hl'tslEm.  iLapiya£3  mEla'nx  iltqa£tEtiLx  s-hl'tslEm. 

Different  they  the  people.  Not  you  know  what  kind  are  they  the  people. 

Is  I'mstE  pis4- hl'k’e  xe'Ink’e  Lhaya'nausxam.  K’-auk*  Klya5 

For  thus  you  shall  just  well  guard  selves  shall.  Shall  inside  not 

Ila/tstau  pin  k’a'ltsu,  namk’  sE'Lxas  2  wI'L 

when  should  they  come 

pilskwPst  pin  k’a'ltsu. 

strong  your  hearts. 

mEla'nx.  K’-Klya6  namk’  qau6  Itsa'sIyudEmts 

know.  Will  not  ever  somebody  win  from  me 

10  k’Ets-k'a'ltsuk'-auk* .  I'mstE  te'min  Klya5  tslilo'xwax,  la'ltasins7 

with  his  heart  inside.  Thus  then  I  not  am  fearing,  because  customarily  I 

hl'k'e  mEla/nx  hamstP  intsk'I's  xa'qan.”- — “A'a,  tema'K  mun'hu 

just  know  all  something  I.”  — “Yes,  now  we  at  last 

mEla'nlyux11.  Is  I'mstE  tem-axa  hl'k' e  pilskwPtst  Kin  k’  a'ltsix,  la'lta- 

~  "  then  again  just  strong  our  hearts, 


small  very  your 

I'mstE  k’ auk’s  5 

Thus  shall  inside 

hamstP  intsk 

all  something 


hearts, 

hl'k'e 

just 


kus  hl'tslEm. 

the  people. 

Qa'nhan  hl'k’e 

just 


The  one  I 


I's 


know  thee. 


/u 


For  thus 


because 


misa'*L  mEla'nlyux11.  HamsthtEx  hl'k’e  intsk'i's  mEla'nx.  La'xs 

we  know  thee.  All  it  is  thou  just  something  knowest.  Even 

hl'k'e  lin  ta£yal  k’lElta's8  lquxwa£ya'a,  namk’s  wll  kus  hl'tslEm, 

just  our  last  thing  will  we  bet  repeatedly  will  it,  when  will  come  the  people, 

15  lFltasil  mEla'nlyux11.  Mo'luptsinI'sla  ham  lan,  Klya^  namk’  qau 

because  we  know  thee.  Coyote  thy  name,  not  ever  somebody 

tsa'sisalyuxu,  la'ltamis  Mo'luptsinI'sla  xam  lan.  HamstPtEx  hl'k’e 

has  beaten  thee,  because  Coyote  thy  name.  All  thou  just 

intsk’i's  mEla'nx.  La'xs  lin  ta£yal  k’lElta's8  lquxwa£ya'a.” — 

something  knowest.  Even  our  last  thing  will  we  habitually  bet  it  repeatedly  will.” — 

“P-hl'k’e  qaa'ltE  Itsa'mtsimausxam.  Xam£  tai£  as  milhudal's 


''You  just 

temiKx 

they 


so 


20 


always 

hl'k*  e 

just 

namk 

ever 

pilskwPtst  ts-k’  a'ltsuk’ 

strong  his  mind  his.” 


KaLxiya* 

Not  them 


try  continually  selves  shall. 

tsaa'mE  pilskwPtst, 

very  strong, 

qau  tsa'sisanx. 

somebody  has  beaten  them. 

HamstP  hl'k’e 

All  just 


One  only  the  tribe 

la'ltasELxan  mEla'nx. 

because  them  I  know. 

i  o  a  ^ 


tsaa  mE 


Hl'k*  eLx-auk* 

Just  they  inside  very 

tas  laa  Ltlwl't  JVanLnx: 

the  what  are  being  made  ready: 


tas  tsi'tsik’ !  ltlwl't  !‘wanlnx.  K’-Llya£  qaa'tsE  k’is  tsqamt  Ii'yusxam 

the  arrows  are  being  made  ready.  Will  not  long  will  come  to  end  will 

as  qo'Ila.  Klya^  namk’  hl'k’e  a'lik’an  ya'tsx  as  Mo'luptsinI'sla. 

ever  just  motionless  stays  the  Coyote. 

x’u'lam.  “Namk’  sE'Lxas  wll,  p-hl'k’e  xe'lLk’e 

moves.  “When  should  they  arrive,  you  just  carefully 

Xa'mtinx  tai£  s-milhudal's  KaLxanlya2  9  mEla'nx. 

One  it  is  they  only  a  tribe  not  them  I  know. 


the  sticks.  Not 

Hau'k’s  hl'k’e 

Everywhere  to  just 

25  Lhaya'nausxam. 

always  guard  selves  shall. 


1  namk •  +  mis. 

2  sis  +  -LX. 

3  Liya£  +  -p. 

4  Abbreviated  from  k'ips;  k-is  +  -p. 

6  k‘is  +  -auk‘. 

6  Abbreviated  from  qau'k'eai;  q-  +  u'k-eai  somebody. 

7  la'lta  +  sis  +  -n. 

®  k'is  F  tta  F  -l . 

9  ihiya£  +  -lx  +  -n. 


FRACIITENBERG] 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


41 


bo  very  strong.  As  soon  as  the  day  will  break  you  shall  constantly 
practice  (among)  yourselves.  You  shall  do  all  sorts  of  things.  And 
then,  when  the  people  will  assemble,  you  will  simply  watch  yourselves 
carefully.  Your  spirits  shall  not  be  low  when  the  people  will  arrive. 
They  are  a  different  people.  You  do  not  know  what  manner  of  people 
they  are.  For  that  reason  you  will  have  to  watch  yourselves  care¬ 
fully.  You  shall  not  be  (even)  a  little  downhearted  after  the  people 
will  arrive.  For  reasons  (I  mentioned  before)  your  hearts  shall  habit¬ 
ually  be  strong.  I  know  everything.  No  one  is  ever  going  to  beat  me 
by  cleverness.  It  is  for  that  that  I  am  not  afraid,  because  I  usually 
know  everything.’ ’  (Thus  Coyote  kept  on  advising  his  people.  And 
they  answered):  “ Verily,  now  we  know  thee.  For  that  very  reason 
will  our  hearts  be  strong  once  more,  because  we  know  thee. 
Thou  knowest  everything.  Even  our  last  property  are  we  going  to 
put  at  stake  when  the  people  will  arrive,  because  we  know  thee.  Thy 
name  is  MoTuptsinI'sia.  No  one  has  ever  overcome  thee,  because 
‘  Unconquerable ’  is  thy  name.  Thou  knowest  everything.  We  are 
going  to  stake  (even)  our  (very)  last  property.”  (And  Coyote  kept 
on  saying):  “Just  keep  on  practicing  (among)  yourselves.  (There 
is)  -only  one  tribe  of  Indians,  and  they  are  very  strong,  because  I 
know  them.  No  one  has  ever  prevailed  over  them.  Their  hearts 
are  very,  very  strong.”  All  sorts  of  things  were  being  made 
ready;  arrows  were  being  made.  Not  long  (afterwards)  and  the 
counting  sticks  were  going  to  come  to  an  end.  (But)  Coyote 
never  remained  motionless.  He  just  moved  about  everywhere 
(telling  the  people):  “As  soon  as  they  arrive  you  will  (have 
to)  watch  yourselves  all  the  time  carefully.  (There  is)  only 
one  tribe  (whom)  I  do  not  know  (very  well).  Their  hearts  are 


42 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[bull.  67 


Tsaa'niELx  hl'k'e  pilskwktst  ts-k’a'ltsuk‘~auk'.  Hams tI£Lx  hl'k’e 

strong  his  mind  his  inside.  All  they  just 

I'mstE  k’ips  hl'k'e  xe'mk’e  uhaya'nauwiLx; 


Thus 


ever 


Very  they  just 

intsk'i's  mEla/nx. 

something  know. 

iLaLxIya£  namk’ 

not  them 

qo'ila. 

counting  sticks.  Feel  glad 

hl'k’  e  hamstl£  .  intsk 

just  all  something 

s-hl'tslEmiLx;  hl'k'en  Is 

the  people  them;  just  I  at 

ts-ildl'sk'  as  Mo'luptsinI'sla 

his  words  his  the  Coyote. 

p-ltsa'mtsimausxamT  Harnstk 

you  continually  try  selves  shall.” 


just 

n 


habitually  you 

qau  tsa'sisanx. 

somebody  has  beaten.” 

Lla'tqalsxamst-auk’  ts-haink’ 

inside  their  minds 

hllkwlsa'un. 

done  will  be. 


well  watch  Always  shall  them ; 

Tsqamtlal'  munhu 

End  begins  now 

1  as  LEya'tsit,  la'ltamis 


as 

the 


the 


people, 


because 


I's 


All 

“iTTiTo£  ^5a'tsE  k'E'Lxas  mun'hu 


lLiyac 

“Not 


10  mEla'nx. 

know. 

sin  lan.” 

my  name.” 

K'-Llya£ 


“HamstI£tELxan  mEla'nx 

“All  them  I  know 

qau'wal-slo  mEla'nx  kus  hl'tslEmiLX,” 

each  .  place  know  the  people  them/’ 

“Hamstk  is  pl'tskum 

“  Each  on  day 

hl'k'  e  intsk'  I's  nhilkwal'sunx.1 2 

just  something  is  being  done. 

wll.  Hamstrtin  hl'k'e  intsk'i's 

All  it  is  I  just  something 

sin  lan  Mo'luptsinI'sla4 

my 


now 


come. 


qa 

long  will  they 

Hanlya^3  tslilo'xwax.  Qwon 

Not  I  fear.  (Of)  me 

HamstkLx  hl'k*  e  intsk'  I's  Lhilkwal'sx.2 

All  they  just  something  do  it. 


name 


Mo'luptsinI'sla 


qaa'tsE 

long 


as 

the 


qo'Iia. 

sticks. 


Tas 

These 


k'is  mun'hu  tsqa'mt  Iiyusxam 

Will  not  long  will  at  last  come  to  end  will 

Itsa'mtsimausxamst  sill'kwEx  philkwal'stxusk’ELx.  is  a 'ink's 

continually  trying  selves  all  are  doing  future  actions  their.  When  constantly 

mun'hu  wll  kus  hl'tslEminx,  k’is  xa'mEt-s-hl'tslEm  wrIl  qauwl's 

people  they,  habitually  one  it  is  a  person 


now  '  arrive  the 

15  Lla'tqaisxamst-auk'  ts-haink’ 

Feel  glad  inside  his  mind 

intsk’i's  hilkwlsa'ln.  1'mstE 

something  done  will  be.  Thus 

LEya'tsit.  Temun'hu  wl'lx. 

inliabitants.  So  at  last  come. 


comes 


first. 


1  as  LEya'tsit.  K'-hamsti£  hl'k'e 

the  people.  Will  each  just 

te'miLx-auk’  la'tqalsxa  ts-haink’  as 

then  they  inside  glad  feel  his  mind  the 

Temun'hu  tsqa'mt  !iyu  as  qo'ila. 


So  now 


comes  to  end 


the  sticks. 


K’-mun'hu  wi'l-slo  ts-hl'tEk* .  Wi'lx  mun'hu  xam£  hi'tslEm.  K'iLX 

Will  now  come  wholly  its  body.  Comes  now  one  person.  Will  they 

mun'liu  wll.  Hau'k's  mEtskwa'halx  as  Mo'luptsinI'sla. 

now  arrive.  Everywhere  to  continually  goes  around  the  Coyote. 

20  K'-mun'hu  wi'l-slo  ts-hl'tEk'.  Tas  lla'tsqalsxamst-auk'  ts-haink‘, 

Will  now  come  wholly  its  body.  These  glad  are  inside  his  mind, 

mis  k’-hi'k'e  hamstk  intsk'i's  hilkwlsa'ln.  Temun'hu  wl'lx-slo 

since  will  just  all  something  done  will  be.  So  now  comes  wholly 

ts-hl'tEk'.5  K’ exk' ai'-slo  ts-hl'tEk'  mun'hu.  Hamstl£  hl'k'e  tas 

its  body.  Assembles  everybody  its  body  its  now.  All  just  the 

hl'tEslEm  k’exk'al';  yal'tsxastEt-s-hl'tslEm  k'exk'al',  hamstk  hl'k'e 

people  assemble;  various  it  is  the  people  assemble,  all  just 

iltqa£tit-s-hi'tslEm.  Temun'hu  k' exk’ ai'-slo  ts-hl'tEk'.  Tern 

what  kind  it  is  the  people.  So  now  assemble  wholly  its  body.  Then 

25  mEya'saux  as  Mo'luptsinI'sla.  ‘  ‘  Hamstl£  hl'k'  e  intsk'  I'sEt-s-t  lauyal's 

says  continually  the  Coyote.  “All  just  kind  it  is  the  fun 

k’in  tqaia'ltEx.  I'mstE  te'min  tqaia'ltEx  sis  k’exk'al'm  tas  hi'tslEm 

will  I  want.  Thus  then  I  desire  that  assemble  shall  the  people 


1  See  note  6,  p.  38. 

2  Another  case  of  an  unnecessarily  interpolated  sentence. 

3  i  Liya  +  -n. 

4  Perhaps  “hard  to  be  beaten.” 

5  Note  the  unnecessary  repetition  of  the  phrase  “they  come.”  Such  repetitions  are  typical  of  Smith’s 
mode  of  narrating  and  will  be  met  with  in  each  subsequent  story  told  by  him. 


frachtenbeuq] 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


43 


very  strong.  They  know  everything.  For  that  reason  you  shall 
constantly  keep  good  watch  over  them.  No  one  has  ever  beaten 
them.”  At  last  the  counting  sticks  began  to  diminish  (in  numbers). 
The  hearts  of  the  villagers  were  very  glad,  because  all  sorts  (of  games) 
were  going  to  be  played.  “I  know  all  those  people;  I  know  people 
from  everywhere,”  (were)  Coyote’s  words.  “Do  you  keep  on  prac¬ 
ticing  (among)  yourselves  every  day.”  All  sorts  of  preparations  were 
being  made.  “  (It  will)  not  be  long  before  they  will  arrive  at  last.  I 
know  everything.  I  am  not  afraid.  My  name  is  ‘Unconquerable.’  ” 
(And)  they  made  all  sorts  of  preparations. 


It  will  not  be  long  (before)  the  counting  sticks  will  come  to  an  end. 
All  these  (people)  were  continually  practicing  (among)  themselves 
their  future  actions.  Now,  as  the  people  were  arriving,  one  man 
would  come  first.  The  minds  of  the  villagers  were  glad,  (for)  all 
sorts  of  things  were  going  to  be  done.  For  that  reason  the  people 
felt  glad  (in)  their  own  minds.  At  last  they  came.  The  counting 
sticks  were  (all)  gone.  All  the  people  were  about  to  assemble. 
(First)  one  man  came  (announcing  that)  they  were  about  to  arrive. 
Coyote  was  constantly  walking  around  everywhere.  The  people 
were  about  to  arrive  in  large  numbers.  They  were  glad  in  their  own 
minds,  because  everything  was  going  to  be  done.  Now  people  came 
in  large  numbers.  At  last  they  were  arriving.  All  the  people  began 
to  assemble;  different  people  began  to  assemble,  just  all  sorts  of 
tribes.  At  last  people  arrived  in  great  numbers.  Then  Coyote  was 
constantly  saying:  “I  want  (you  to  have)  all  manners  of  fun.  For 
that  reason  did  I  desire  that  people  should  assemble  from  every- 


44 


BUREAU  OE  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[bull.  67 


hak*au£.  K'il  hl'k*e  qaa/tsE  t  lautxai'm.  Yal'tsxa£tit-s-t  lauyal's 

from  everywhere.  Will  we  just  long  play  will.  Various  it  is  the  fun 

k'lis1  hlikwlsa'a.”  Temun'hu  k*exk*al'-sld  ts-hl'tEk*.  “K*il 

habitually  we  make  it  will.”  Then  now  assemble  wholly  its  body.  “Willwe 

qau'wis  pu'pEnhautxal'm.”  Temun'hu  tsmi'Lnx  as  pu'pEnhau£ 

first  play  shinny  begin  will.”  So  then  is  buried  the  shinny  ball. 

“Xa-hl'k'e  xe'iuk'e  Lhaya'nauwl  sin  hl'tslEm,  namk*  iis 2 3 

“Thou  just  well  watch  them  shalt  my  people,  when  habitually  we 

5  pu'pEnhautxal'm.”  Hamstl£  hl'k'e  tas  laa  k‘a'ts!lnx.  Hamstl£ 

shinny  play  will.”  All  just  the  things  are  put  on.  All 

hl'k*e  mEliqe'st  (as)  Lpu'pEnhaut.  Temun'hu  tsk’itxe'inx  as 

just  with  feathers  are  (the)  shinny  players.  And  then  is  being  placed  the 

pu'pEiihau.  K'sts  haa/tsE  mEh^yu/lnx,  k'i'ltas3  iLlya. 

shinny  ball.  Habitually  in  vain  it  is  hit,  but  habitually  not 

LEyai'xayusxam  na'k’s.  Temun/hu  qas  hak*  i'nsk*  itELx 4  temun'hu 

go  happen  will  anywhere.  So  then  (by)  the  from  far  people  them  so  now 

mEhInyun/lnx,  te'mlta  hl'k'e  xus  LEa'qayu  as  pu'pEnhau.  Hl'k’e 

struck  at  it  is,  but  just  a  little  it  moves  the  ’  ball.  Just 

10  hak*au£  pl'usxal  tas  tsqau'wls,  sis  xus  hl'k'e  LEa'qayu  as 

from  everywhere  make  noise  the  rooters,  if  a  little  just  it  moves  the 

pu'pEnhau.  K’irn  qalpa'a  mEhInyu'Ll.  Temun/hu  mEhinyu'hix. 

ball.  There  again  hit  it  will.  And  then  it  is  hit. 

Temun/hu  yasau£ya'lnx,  ‘Yaxlya£5  mEla/nx  Lpu'pEnhaut. 

And  then  would  be  told,  “Not  thou  knowest  to  play  shinny. 

Tkwaml'Lxax  Lpu'pEnhaut.  Yaxlya5  Lhllkwal'sEx,  te'mlta  xa-hl'k*  e 

Ignorant  thou  shinny  playing.  Not  thou  action  makest,  and  yet  thou  just 

tsaa'mE  tqaia'ltEx  sxas  pu'pEnhau  txal'm.”  Temun'hu  qalpa'lnx 

very  desirest  that  thou  shinny  play  shalt.”  So  then  again  it  is  done  (by) 

15  hak* In'yauk*-sl5  6  temun'hu  mEhInyu'lnx  as  pu'pEnhau.  Te'mlta 

from  across  people  so  then  it  is  hit  the  ball.  But 

LEyai'xayu  mun'hu  nlsk*  xu'lI.  “Hal!,  I'rnstE  sa'spin  7 

it  goes  now  far  a  little.  “See!,  thus  since  these  you  I 

LEya/saucluxu.  Halp !  mun'hu  hllkwlsa'a.”  K*-Llya£  qaa'tsE  k'is 

always  tell  thee.  There!  you  now  do  it  will.”  Will  not  long  will 

k’eal'm  Lpu'pEnhaut.  “L-k*eaI'm  mun'hu.  L-qat£atxai'm  Is 

stop  will  to  play  shinny.  “We  stop  will  now.  We  shoot  will  with 

tsl'tsik’ !;  hl£ye'sa£.  Xa-tl'ut ! Vantxai'm  as  qat£a,  l-qat£atxal'm.” 

arrows,  friend.  Thou  be  fixing  shalt  the  target,  we  shoot  begin  will.” 

20  Temun'hu  lqat£at  si'lkustEx.  “Aqa£at  tsi'tsk*  !ik*  8  ku  hi£ye'sa£; 

So  then  target  shooting  by  all  is  done.  “  Good  arrow  his  that  friend, 

aqa£tit-s-kwa£sta.9  Hl£ye'sa£,  x-au  ihl'yEintsu  xam  tsl'tsik*  !.” 

good  is  the  paint.  Friend,  thou  here  give  it  to  me  shalt  thy  arrow.” 

Temun'hu  mEya'sauxa.  “Xa-ltsa'slyudl  sin  tsl'tsik*  !.  Xa-hl'k‘e 

And  then  keeps  on  saying.  “Thou  win  it  (of)  me -shalt  my  arrow.  Thou  just 

a'mta  Itsa'slyudi  sin  tsl'tsik*  !  ^k’anhu'u  ik*tas  pl'tskum.  K’ist 

entirely  winof  (me)  shalt  my  arrows  on  this  on  the  day.  Will  we  two 

hl'k’  e  hamstl£  t  lautxai'm  *k*  antu'u  ik*  tas  pl'tskum.”  HamstI6  hl'k*  e 

just  all  have  fun  will  on  this  on  the  day.”  All  just 

25  intsk'i's  Lhllkwal'sunx  qas  Ik*  a'xk*  examt.  Hl'k*e  hak*au£ 

something  it  is  done  (by)  the  assembled  people.  Just  from  everywhere 


1  k-is  +  -l. 

2  Abbreviated  for  k-lis;  k-is  +  -l. 

3  k-is  +  tta. 

4  Transposed  for  hak-ni'sk-EtiLx. 

5  Liya £  +  -x. 

6  hak--  +  k-in'hi  +  -auk’. 

7  Abbreviated  for  mi'saspin ;  mis  +  as  +  -p  +  -n. 

8  Abbreviated  from  ts-tsi'tsk’Jik-. 

8  An  ungrammatical  and  obscure  passage.  Should  have  been  perhaps  aq&at  mukwa£sta  having  good 
paint;  kwaes  paint  (?). 


FRACIITENBEKG] 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


45 


where.  We  will  just  play  for  a  long  time.  We  will  continually  play 
various  games. ”  At  last  the  people  had  assembled  in  great  num¬ 
bers.  “  We  will  first  play  shinny.”  Then  the  shinny  ball  was  placed 
on  the  ground.  (And  Coyote  admonished  his  companion),  “Thou  shalt 
carefully  watch  over  my  people,  while  we  are  playing  shinny.”  All 
sorts  of  things  were  being  worn  (by  the  people).  All  the  shinny 
players  had  feathers  on.  Finally  the  shinny  ball  was  placed  (on  the 
ground).  In  vain  it  would  be  hit  by  (a  player);  it  did  not  custom¬ 
arily  go  anywhere.  So  then  it  was  hit  by  a  person  from  the  other 
side,  but  the  ball  moved  just  a  little.  The  rooters  were  shouting 
from  everywhere,  "whenever  the  shinny  ball  moved  a  little.  Then 
again  (another  player)  would  strike  at  it.  It  was  hit,  but  he 
would  be  told:  “Thou  doest  not  know  (how)  to  play  shinny. 
Thou  art  ignorant  of  the  shinny  game.  Thou  doest  not  perform  (the 
proper  action),  and  yet  thou  wantest  very  much  to  play  shinny.” 
Then  the  ball  would  be  hit  again  by  some  player  from  across.  Still 
it  goes  (only)  a  little  ways.  (Then  Coyote  would  say):  “See?  For 
that  reason  I  have  been  telling  thee  (thou  canst  not  play  shinny). 
There!  You  shall  do  it  now.”  Not  long  (afterward)  they  were  about 
to  stop  playing  shinny.  “We  will  stop  now.  Friend !  We  will  shoot 
at  the  target  with  arrows.  Thou  wilt  fix  the  target  (and)  we  will  be¬ 
gin  to  shoot.”  Then  everybody  started  to  shoot  at  the  target.  (Coy¬ 
ote’s  people  would  say) :  “That  friend  has  good  arrows,  they  are  well 
painted.  Friend,  give  me  thy  arrows!  ”  And  then  (the  same  man) 
kept  on  saying:  “Thou  shalt  win  the  arrows  from  me.  Thou  shalt 
gain  from  me  all  my  arrows  to-day.  We  two  will  have  all  (kinds  of) 
fun  on  this  day.”  All  sorts  of  things  were  being  done  by  the  assem¬ 
bled  people.  The  .  noise  (made  by  the)  people  sounded  from  every- 


46 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[bull.  67 


plusxai'  tas  hi'tslEm  ts-pl'usxamsk’.  Temun'hu  LEmk’i'Ihlxamt 

sounds  the  people  its  noise  its.  And  then  dancing 

si'lkustEx.  Hamstu  hl'k’e  tEma'sx  tas  hi'tslEm.  Hl'k'e  yal'tsxa 

is  done  by  all.  All  just  paint  the  people.  Just  differently 

tEma'sx  tas  hi'tslEm  limk’i'lhlxamt.  K’-Llya-  qaa'tsE  k‘is  k'eal'm 

paint  the  people  dancing.  Will  not  long  will  stop  vail 

mun'hu.  Tas  Itsl'tsqaut  %’LhlikwaI'sunx.  K'Ets  Lxauwal'stEx 

now.  The  spearing  (by)  it  is  done.  Habitually  thrown  be- 

those  comes 

5  qauxa'nk's  kus  tsl'tsqau,  k'Ets  k'i'mhak's  Lxul'inx  qauxa'nk‘s-uku. 

upwards  the  grass,  habitually  there  to  is  speared  upwards  away. 

Xa'uiEt-s-hl'tslEm  tem  hl'k'e  tsaa'mE  mEk‘  ll'nt,1  qaa'ltE  hl'k’e 

One  it  is  a  person  and  just  very  spears,  .  always  just 

xaqa'tsE  LEmk’  le'naux.  Qas  xe'Lk’Etaux  s-hl'tslEm  LEmk'  le'naux 

it  is  he  always  hits  it.  The  two  are  they  two  the  people  continually  hit 

as  tsl'tsqau. 

the  grass. 


K'-Tiya2 3  qaa/tsE  k'is  tsqa'mt  hyusxam  mun'hu.  Temun'hu 

Will  not  long  time  will  come  to  end  will  now.  So  now 

10  mEya'saux  as  Mo'luptsini'sla.  “K'-Tlya6  qaa'tsE  k’lis  mun'hu 

always  says  the  Coyote.  “Will  not  long  habitually  we  then 

k'eai'mi.  Na'mk’  lis  k'eal'm,  lis  k’exk’al'm  xa'mtik’s 

stop  will.  When  will  we  stop  will,  will  we  assemble  will  one  it  is  at 

le‘wl'.”  Temun'hu  k'e'a  k*  exk' ai'-slo  jbs-hl'tEk* .  Temun/hu 

place.”  So  then  verily  assemble  wholly  its  body.  And  then 

mEya'saux  as  Mo'luptsini'sla.  “Tqaia'ltxan  sips  hl'k'e  hamsth 

keeps  on  saying  the  Coyote.  “Want  it  I  that  you  just  all 

qas  hi'tsLEm  k'tsla'a  kus  k'aya'slyu.  K'-qa  a'  qau  s 

the  people  wear  it  shall  the  horn.  Will  discr.  please  whom  habitually 

15  laa'mxayudl 2  kus  k'aya'slyu. Temun'hu  l5qutl'nx  qas 

fit  on  will  the  horn.”  So  now  takes  it  the 

Mo'luptsini'sla.  Tem  hl'k'e  hau'k's  mEtskwa'halxa.  “He+,  sin 

Coyote.  And  just  everywhere  to  walks  around.  “Hey,  my 

anal's,  iLaxIyae  na'mk'  Laa'mxayutx  sin  anal's.”  Tem-axa  k'im 

friend,  not  thee  ever  it  fits  on  my  friend.”  So  again  there 

mun'hu  yuxe'nx.  “Tqaia'ltxan  sxas  qanl'x  k'tsla'a,  sin 

now  disappear  made  it.  “Desire  I  that  thou  thou  wearitshalt,  my 

anal's,  mEtsada£t‘.”  3 — “He+,  Taxlya2  Laa'mxayutx  sin  anal's 

friend,  kingfisher. “Hey  not  thee  looks  good  on  my  friend 

20  mEtsada£t‘.  K'-hl'k'e  mEtsada£t‘  xam  lan.  Xa-hl'k‘e  qaa'ltE  tai£ 

kingfisher.  Will  just  kingfisher  thy  name.  Thou  just  always  simply 

Lxwe'Lxwatxam  as  tsudal's.  XaqanI'x  k’tsla'a  sin  anal's,” 

be  spearing  shalt  the  fish.  Thou  wear  it  shalt  my  friend,” 

mun'hu  yasau£yai'nx  qas  Mo'luptsini'sla  as  m.Ek'iLa£t‘.  Temun'hu 

then  says  again  to  him  the  Coyote  the  crane.  So  then 


k'  ts  lal'nx  qas 

put  it  on  the 

hl'k’e  k5'kus 

just  ocean  to 

25  Mo'luptsini'sla. 

Coyote. 


mEk‘ila£k.  Temun'hu  mEtskwa'halxa,  te'mlta 

crane.  And  then  walks  around,  but 

ayal'suwltxal'.  Temun'hu  yasau£yal'nx  qas 

attempts  to  go.  *  So  then  tells  him  again  the 

UiLaxIyas  Laa'mxayutx,  x-axa  yuxe'i.4 

“Not  thee  it  looks  good  on,  thou  again  disappear 

make  it  shalt. 


K’-hi'k'e  mEk'ila£t‘  xam  lan.  Xa-hl'k’e  k'i'laltxam 

Will  just  crane  thy  name.  Thou  just  wade  continually  shalt 

Is  qalxal'sla.  K’-hl'k’e  mEk’ila£tf  xam  lan.”  Temun'hu  qalpal'nx 

for  mud-cats.  Will  just  continuous  wader  thy  name.”  And  then  again  does  it 


1  Abbreviated  for  mEk'H'ntx. 

2  Contracted  from  lEla'mxayudlLamx-  to  fit. 

3  Literally,  “Noise-maker.” 

i  yux-  to  disappear;  -li  transitive  future. 


FRACHTENBKRGj 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


47 


where.  Then  everybody  began  to  dance.  The  people  were  painted 
in  all  sorts  (of  ways).  The  dancing  people  were  painted  in  different 
ways.  Not  long  (afterward  they)  were  going  to  stop  (dancing). 
(Then)  pole  spearing  would  be  practiced  by  them.  A  bundle  of 
tied-up  grass  would  be  thrown  upward,  (and)  it  would  be  speared, 
(while  it  was  still)  up  (in  the  air).  One  man  (especially)  speared 
very  (well);  he  was  always  hitting  (the  target).  Two  (other)  peo¬ 
ple  were  (also)  continually  hitting  the  grass. 


Not  long  (afterward)  this  (game  also)  was  going  to  come  to  an  end. 
Then  Coyote  kept  on  saying:  “It  won’t  be  long  (before)  we  will 
stop.  After  we  will  stop  we  will  assemble  at  another  place.”  Then, 
verily,  the  people  assembled  (there)  in  great  numbers.  And  now 
Coyote  kept  on  saying:  “I  want  that  all  the  people  should  put  on 
this  horn.  (I  want  to  see)  whom  the  horn  will  fit  (best).”  Then 
Coyote  took  it  and  walked  around  everywhere  (with  it).  (But  some 
one  shouted),  “Hey,  my  friend!  it  could  never  fit  thee.”  So  he 
took  it  off  (right)  there  (saying),  “I  want  that  thou  shouldst  try  it, 
my  friend,  Kingfisher.”  (Then  Kingfisher  put  it  on,  but  Coyote 
said):  “Hey!  it  does  not  look  good  on  thee,  my  friend,  Kingfisher. 
Thy  name  will  just  be  Noise-Maker.  Thou  shalt  always  be  spearing 
salmon.  (Now)  thou  shalt  wear  it,  my  friend,”  said  again  Coyote 
to  Crane.  Then  Crane  put  it  on.  He  walked  around,  but  attempted 
to  go  to  the  ocean.  Then  Coyote  said  to  him:  “  It  does  not  look  good 
on  thee,  take  it  off.  Thy  name  will  be  just  Crane.  Thou  wilt 
habitually  wade  around  for  mudcats.  Continuous-Wader  shall  be  thy 
name.”  Then  again  he  spoke  to  Pelican,  and  Pelican  put  it  on,  but 


5 

10 

15 

20 

25 


48 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[bull.  67 


yasau£yal'nx  as  mEtsa'ntsinst.  Temun'hu  k’tslal'nx  qas 

again  says  to  the  •  pelican.  So  now  wears  it  the 

mEtsa'ntsinst,  te'mltauk’  1  hl'k’e  ku'kus  tpai'suwltxai'.  “He+, 

pelican,  but  inside  just  ocean  to  to  fly  attempts.  “Hey, 

sin  anal's,  Kaxiya6  Laa'mxayutx.  K’ -hl'k'e  mEtsa'ntsinst  xam 

my  friend,  not  thee  it  fits  on.  Will  just  pelican  thy 

lan,  xa-hi'k’e  tsi'kwatxam  is  tsalx,  k' -hl'k'e  mEtsa'ntsinst  ham 

name,  thou  just  dip  out  shalt  the  smelt,  will  just  pelican  thy 

lan.”  Temun'hu  qalpai'nx  yasau£yai'nx  qas  Mo'iuptsini'sla  as 

name.”  And  then  again  does  it  again  says  it  the  Coyote  (to)  the 

”  Temun'hu  k’tslal'nx, 


ya'lqult!.  “Xa-k’tsla'a 

A  i ttav  UrnL  nil  nrnar  c  Via  Ik 


anal's 


sm 

diver.  “Thou  wear  it  shalt  my  friend.”  So  now  wears  it, 

te'mlta  hl'k'e  ko'kus  ayal'suwitxal'.  “He+,  sin  anal's,  iLaxlya£ 

but  just  ocean  to  to  go  attempts.  “Hey,  my  friend,  not  thee 

Laa'mxayutx.  K'-hl'k'e  ya'lqult!  ham  lan.”  Tern-  qalpai'nx 

looks  well  on.  Will  just  diver  thy  name.”  And  again  does  it 

yasau£yai'nx  as  pitskull'nih  “Xa-k’tsla'a  sin  anal's.”  Temun'hu 

^  4 fioTTn  4-/-v  I U  rv  oo n A  _Vi ill  oro n G  TLAn  uroor  i  V  a  Vi  a  1  k  m-vr  frionrl  >>  Q r\  flo n-r-i 


again  says  to  the  sand-hill  crane. 


[ Thou  wear  it  shalt  my  friend.”  So  then 

k'tslal'nx.  “He+,  sin  anal's,  Kaxiya6  Laa'mxayutx,  sin  anal's. 

put  it  on.  “Hey,  my  friend,  not  thee  it  fits  on,  '  my  friend. 

K'-hl'k’e  pitskuli'nh  xam  Lan.  Xa-hl'k’e  nu'nstxam  as  qon, 

Will  just  sand-hill  crane  thy  name.  Thou  just  eat  shalt  the  blueberries, 

xa-hl'k'e  tai£  q5'niyuxs.2  Xa-hl'k’e  tai£  ya'tsi  is  k’  !i'la£pi, 

thou  just  only  blueberries  (pick)  shalt.  Thou  just  only  live  on  shalt  the  lake, 

k’-hl'k’e  pitskull'nk  xam  la'ni.”  Temun'hu  qalpai'nx  *yasau£yal'nx 

will  just  sand-hill  crane  thy  name.”  And  then  again  does  it  says  again  to 

as  qon'qu  qas  Mo'iuptsini'sla.  “Xa-k*  ts  !a'a.”  Temun'hu 


the  white  swan  the 


Coyote. 


:Thou  wear  it  shalt.” 


So  then 


as 

the 


k’tslal'nx,  temun'hu  mEpi'wisxai'xa  ildi's  “qon'qu”. 

wears  it,  and  then  continually  utters  sound  “qo«q«”. 

“He+,  sin  anal's,  xa-yuxe'i-axa.  K’-hl'k’e  qon'qu  ham  lan, 

“Hey,  my  friend,  thou  take  it  off  shalt.  Will  just  white  swan  thy  name, 

xa-hl'k’e  ya'tsi  is  k’  !i'la£pl.”  Temun'hu  qalpai'nx  ya'sau£yai'nx 

thou  just  live  in  shalt  the  lake.”  And  then  again  does  it  again  says  to 

mi'qlu.  “Xa-k’ ts  la'a  sin  anal's.” — “Kanlya2  tqaia'ltEx,  sin 

vulture.  “ Thou  wear  it  shalt  my  friend.” —  “Not  I  want  it,  my 

anal's.  K’in  k’imha£k’  Kiya5  Laa'mxayudl,  sin  anal's.” — “He+, 

friend.  Will  me  perhaps  not  fit  on  •  will,  my  friend.” —  “Hey, 

sin  anal's,  tqaia'ltxan  s  hl'k’e  hamstl£  qau'k’eai  k’tsla'a.” 

my  friend,  want  it  I  that  just  each  somebody  wear  it  shall.” 

Temun'hu  k’tslal'nx  qas  mi'qlu.  “He+,  sin  anal's,  Kaxlya* 

So  now  puts  it  on  the  vulture.  “Hey,  my  friend,  not  thou 

Laa'mxayutx.  K’-hl'k’e  mi'qlu  xam  lan,  xa-hi'k’e  ya'tsi  qaa'ltE 

lookest  well  in  it.  Will  just  vulture  thy  name,  thou  just  stay  in  shalt  always 

is  Lowa'hayu.  K’-wa£na'  ham  ildi's,  k’-hi'k‘e  ml'q!u  xam  Lan.” 

in  mountains.  Will  not  thy  speech,  will  just  vulture  thy  name.” 

Temun'hu  qalpai'nx  yasau£yal'nx  qas  Md'luptsinl'sla  as  Va‘wa£. 

And  then  again  does  it  says  again  to  the  Coyote  the  night  owl. 

“Xa-kfts  !a'a  sin  anal's.  MEll'utstayu  hl'k’el  Lhi'lkwalsx.” 

“Thou  wear  it  shalt  my  friend.  Enjoyable  things  just  we  enact.” 

Temun'hu  k'tslal'nx,  te'mlta  hl'k'e  ildi'  a  VaVa£.”  “He+,  sin 


So  then 


put  it  on, 


but 


just 


says 


‘wa‘waV 


Hey, 


my 


anal's,  hnya^  1'mstE,  yu'xatyai£  k’im!  K’-hl'k’e  'wa'wa£‘  xam  Lan.” 

friend,  not  thus,  take  it  off  again  there!  Will  just  night  owl  thy  name.” 

Temun'hu  qalpai'nx  yasau£yai'nx  as  yan'ts!is  qas  Mo'iuptsini'sla. 

And  then  again  does  it  again  says  to  the  buzzard  the  (joyote. 

aXa-k‘ ts  !a'a  qani'x,  sin  anal's.”  Temun'hu  k’  ts  lai'nx  qas  yan'ts  !is, 

‘Thou  wear  it  shalt  thou,  my  friend.”  So  now  wears  it  the  buzzard, 


1  temlta  -f  -auk’ . 


2  Transposed  for  oo'nixus. 


FRACIITENBERG] 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


49 


he  attempted  to  fly  into  the  ocean.  “Hey,  my  friend!  it  does  not 
fit  thee.  Just  Pelican  shall  be  thy  name,  thou  shalt  scoop  out  smelt; 
thy  name  will  be  only  Pelican.’ ’  Then  again  Coyote  said  to  Diver, 
“  Thou  shalt  wear  it,  my  friend.”  Then  he  put  it  on,  but  he  just  at¬ 
tempted  to  go  to  the  ocean.  “  Hey,  my  friend !  it  does  not  look  wrell  on 
thee.  Diver  will  be  thy  name.”  Then  again  he  spoke  to  Sand-IIill 
Crane.  “Thou  shalt  put  it  on,  myfriend.”  So  he  putit  on.  “Hey,  my 
friend!  it  does  not  look  good  on  thee,  my  friend.  Thy  name  will 
just  be  Sand-Hill  Crane.  Thou  wrilt  eat  blueberries;  thou  wilt  con¬ 
tinually  pick  blueberries  only.  Thou  wilt  live  only  on  lakes;  Sand- 
Hill  Crane  will  be  thy  name.”  And  then  again  Coyote  spoke  to 
White  Swan,  “Thou  shalt  be  wearing  it.”  So  he  put  it  on,  but  con¬ 
tinually  made  the  sound  qdnqu. 


“Hey,  my  friend!  take  it  off  again.  Thy  name  will  be  White 
Swran;  thou  wilt  just  live  on  lakes.”  Then  he  spoke  again  to  Vul¬ 
ture.  “Do  thou  wear  it,  my  friend.” — -“I  do  not  like  it,  myfriend. 
It  may  not,  perchance,  fit  me,  my  friend.” — “Oh,  my  friend!  I 
want  that  everybody  shall  put  it  on.”  Then  Vulture  put  it  on. 
“Hey,  myfriend!  thou  doest  not  look  well  in  it.  Vulture  will  be 
thy  name.  Thou  shalt  always  live  in  the  mountains.  Thy  speech 
shall  leave  (thee);  thy  name  will  be  Vulture.”  Then  again  Coy¬ 
ote  spoke  to  Night-Owl:  “Thou  shalt  wear  it,  my  friend.  We  do 
joyful  things.”  So  then  he  put  it  on  but  began  to  say:  'wa'wa£. 
“Hey,  my  friend!  not  thus,  take  it  off  again.  Thy  name  will  be  only 
Night-Owl.”  Then  again  Coyote  said  to  Buzzard,  “Thou  shalt  put  it 
on,  my  friend.”  And  now  Buzzard  put  it  on,  but  he  only  attempted 
96653— 20— Bull.  67 - 4 


50 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


te'mlta  hi'k’e  tpai'suwltxal' 

but  just  to  fly  attempts 

Laa'mxayutx  sin  anal's,  x-axa 

fittest  it  my  friend,  thou  again 

;  j 


as 

the 


yan'ts  !is. 

buzzard. 


yuxe'i. 

take  it  off  shalt. 


Will 


[bull.  67 

:‘He+, 

Taxlya5 

“Hey, 

not  thou 

■hl'k’  e 

yan'ts  !is 

just 

buzzard 

sin  anal's.” 

my  friend.” 

“LahnI'su.” 

“La£mi'su.” 

Laa'mxayutx. 

it  fits  on. 


10 


xam  Lan."  Temun/hu  qalpai'nx  yasau£yai'nx  as  lahm'su  qas 

thy  name.”  And  then  again  does  it  says  again  to  the  day  owl  the 

Mo'luptsini'sla.  “Xa-k’ts!a'a  sin  anal's  qanl'x.  XaqanI'x  k’tsla'a 

Coyote.  “  Thou  wear  it  shalt  my  friend  thou.  Thou  the  one  wear  it  shalt 

Temun'hu  k’e'a  k'tslai'nx,  te'mlta  hl'k'e  Ildi' 

So  then  indeed  puts  it  on,  but  just  speaks 

“He+,  sin  anal's,  x-axa  yuxe'i,  Taxlya2 

“  Hey,  my  friend,  thou  again  take  it  off  shalt,  not  thee 

K' -hi'k’e  Lahnl'su  xam  Lan,  xa-hl'k'e 

Will  just  day  owl  thy  name,  thou  just 

Lowa'hayu,  xa-hi'k’e  tai£  x’u'lamtxam  Is  qamll's.” 

mountains,  thou  just  only  travel  shalt  at  night.” 

qalpai'nx  yasau£yal'nx  qas  Mo'luptsini'sla  as 

again  does  it  again  says  to  the  Coyote  the 

“Xa-k‘ts!a'a  sin  anal's.”  Temun'hu  k’tslai'nx  qas  yipa£yusla, 

“  Thou  wear  it  shalt  my  friend.”  So  now  wears  it  the  screech  owl, 

te'mlta  hl'k'e  “yipa£yusla”  mEill'dlxa.  aHe+,  sin  anal's,  Taxlya5 

but  just  “yipa£yusla”  keeps  on  saying.  “Hey,  my  friend,  not  thee 

Laa'mxayutx,  x-axa  yuxe'i.  K'  -hi'k’e  yipa£yusla  xam  Lan. 

.  ’  "  name. 


ya'tsi  Is 

live  in  it  shalt  in 

Temun'hu 

And  now 

yipa£yusla. 

screech  owl. 


it  fits  on,  thou  off  take  it  shalt.  Will  just  screech  owl  thy 

K" Ex-auk'  hi'k’e  ya'tsi  Is  mu'kutslyu.”  Temun'hu  qalpai'nx 

Wilt  thou  inside  just  live  in  it  in  forest.”  And  then  again  does  it 


yasamyai  nx  as 

again  says  to  the 


mukwa'ltsi£t‘.  “He+,  xa-k’ts!a'a  sin  anal's.” 


eagle. 


:  Hey,  thou  wear  it  shalt  mv 


friend. 


15  Temun'hu  k’tslai'nx.  “He+,  Taxiya£  Laa'mxayutx  sin  anai's. 

So  then  puts  it  on.  “Hey,  not  thee  it  fits  on  my  friend. 

K'-hl'k'e  mukwa'ltskk  xam  La'ni.”  Temun'hu  qalpai'nx 

Will  just  eagle  thy  name.”  And  then  again  does  it 

yasau£yal'nx  as  k’an£k’.  “Xa-k’tsla'a  sin  anal's.”  Te'mlta 

again  says  to  the  woodpecker.  “  Thou  wear  it  shalt  my  friend.”  And  verily 

k'tslai'nx  qas  k’an£k*,  te'mlta  hl'k’e  ak’an£k‘  ”  niEllI'dlx.  “He+, 

wears  it  the  woodpecker,  but  just  “k-an£k-”  continually  says.  “Hey  , 

x-axa  yuxe'i  sin  anal's.  K’-hl'k’e  k'an£k’  xam  La'ni, 

thou  again  disappear  make  it  shalt  my  friend.  Will  just  woodpecker  thy  name, 

20  xa-hl'k’e  tai£  qa'ltslyuxs  Is  koxu.” 

thou  just  only  peck  shalt  at  trees.” 

Temun'hu  yasau£yal'nx  qas  Mo'luptsini'sla  as  qatsl'llh  “He+,  sin 

And  then  again  says  to  the  Coyote  the  wolf.  “Hey,  my 

anal's,  xa-tsima'a  k’ ts  !a'a.”  Temun'hu  k'e'a  tsimal'nx  qas  qatsl'lh. 

friend,  thou  try  it  shalt  wear  it  shalt.”  So  now  indeed  tries  it  the  wolf. 

Te'mlta  kuya£  ayal'  nl'sk’ik’s,  te'mlta  hi'k’e  mEqama'lalxa.  “He+, 

But  not  goes  far  to,  but  just  continues  to  be  bashful.  “Hey, 

xa-Tiya^  qa'mla!,  sin  anal's.  Xa-k' ts  !a'a.”  Te'mlta  mun'hu  k’e' 

tbrm  nnt  t)8>SllfU.l  mxr  frmnH  rTV»rm  wftfir  it  sTmlt  nrmr  irwdoc 


a 

indeed 

anal's, 


thou  hot  bashful,  my  friend.  Thou  wear  it  shalt.”  so  now 

25  k’ ts lal'nx,  te'mlta  hi'k’e  ildi'  ^qatsl'll®”.  uHe+,  sin 

wears  it,  but  just  says  “qatsi'li5”.  “Hey,  my  friend, 

Taxlya8  Laa'mxayutx.  Qailaa  temx  qama'lal 1  sin  anal's  ?  Qailaa 

not  thee  it  fits  on.  Why  then  thou  bashful  my  friend?  Why 

temx  iLlyae  Itsiya'xusalsxa  % 2  Tqaia'ltxun  sxas  kurnkwl'm.” 

then  thou  not  movest  self  here  and  there?  Want  thee  I  that  thou  run  shalt.” 

Temun'hu  k'e'a  kumkwl'.  “He+,  Taxlya5  xus  Laa'maxyutx,  sin 

So  then  verily  run  begins.  “Hey,  not  thee  a  little  it  fits  on,  my 

anal's.  K’-hl'k’e  qatsl'll®  xam  La'ni.  X-axa  yuxe'i  sin  anal's. 

friend.  Will  just  wolf  thy  name.  Thou  off  take  it  shalt  my  friend. 


Abbreviated  for  qama  'laltxa. 


2  tsinxu-  TO  SHAKE,  TO  MOVE. 


FKaCHTENBEUG] 


ALSEA  TEXTS  AND  MATHS 


51 


to  fly.  “  Hey !  it  does  not  fit  thee,  my  friend;  take  it  off.  Thy  name 
will  be  only  Buzzard. ”  Then  again  Coyote  spoke  to  the  Day  Owl: 
“Thou  shalt  put  it  on,  my  friend.  Thou  shalt  be  the  one  to  wear  it, 
my  friend. ”  Then;  indeed,  he  put  it  on,  but  merely  said:  l a£mi'su. 
“Hey,  my  friend!  take  it  off;  it  does  not  fit  thee.  Thy  name  will 
be  only  Day  Owl;  thou  wilt  live  in  mountains;  thou  wilt  travel  only 
at  night.”  Then  again  Coyote  spoke  to  Screech  Owl,  “Thou  shalt 
wear  it,  my  friend.”  So  Screech  Owl  put  it  on  but  kept  on  saying: 
yipaeyusla.  “Hey,  my  friend!  it  does  not  fit  thee,  thou  (must) 
take  it  off  again.  Thy  name  will  be  only  Screech  Owl.  Thou  wilt 
live  inside  the  forests.”  Then  again  he  spoke  to  Eagle,  “  Here  !  Thou 
shalt  wear  it  my  friend.”  So  he  began  to  wear  it.  “Hey!  it  does 
not  look  well  on  thee,  my  friend.  Thy  name  will  be  Eagle  only.” 
Then  again  he  spoke  to  Woodpecker,  “Thou  shalt  put  it  on,  my 
friend.”  And,  verily,  Woodpecker  put  it  on  but  merely  kept  on 
saying  lc'an£Jc\  “Hey,  thou  (must)  take  it  off  again,  my  friend. 
Thy  name  will  be  Woodpecker  only;  thou  shalt  customarily  peck  at 
trees.” 


And  then  Coyote  said  frecpiently  to  Wolf,  “Hey,  my  friend,  thou 
shalt  try  to  wear  it.”  Then,  indeed,  Wolf  put  it  on.  But  he  did 
not  go  far,  when  he  was  acting  (rather)  bashful.  “Hey!  do  not  be 
bashful,  my  friend!  Thou  (must)  wear  it.”  So  then,  indeed,  he 
put  it  on  (again),  but  he  just  said:  qatsl'll e.  “Hey,  my  friend!  it 
does  not  fit  thee.  Why  art  thou  always  ashamed,  my  friend  ?  Why 
dost  thou  not  move  up  and  down?  I  want  that  thou  shouldst  run.” 
Then,  indeed,  he  began  to  run.  “Hey,  it  does  not  fit  thee  (even)  a 
little,  my  friend.  Thy  name  will  be  only  Wolf.  Thou  shalt  take  it 


52 


BUEEAU  OF  AMEEICAN  ETHNOLOGY 


[bull.  67 


Xa-hl'k'e  Is  qauwal'-slo  is  tsk’ln/tsl  x’u'lamtxam.  Qatsl'lk  xam 

Tliou  just  on  every  place  in  mountains  travel  shalt.  Wolf  thy 

Temun/hu  qalpal'nx  yasau^yai'nx  qas  Mo'luptsini'sla  as 

And  then  again  does  it  ^  again  says  to  the  Coyote  the 


—  /  •  H 

Lam. 


name.' 


mEqalpa£t‘.  “He+, 


cougar. 


‘Hey, 


sm 

mv 


anai  s, 

friend, 


xa-tsima'a 

thou  try  it  shalt 


k’  ts  !a'a. 

wear  it  shalt. 

Temun'hu 

So  now 


anal's. 

friend. 


Xa-mukumu'kwalxam  hau'k’s,  namk’  sxas  k’tsla'a.” 

Thou  runabout  shalt  every  where  to,  when  shouldst  thou  wear  it”. 

5  k'e'a  mukumu'kwalxa.  uLaxIyae  Laa'mxayutx  xus  sin 

indeed  runs  around.  "Not  thee  it  fits  on  a  little  my 

K’-hl'k’e  mEqalpaH‘  1  xam  La'ni.  Xa-hi'k’e  hau'k’s  x’u'lamtxam 

Will  just  cougar  thy  name.  Thou  just  everywhere  to  travel  shalt 

Is  tsk’p'tsl.”  Temun'hu  as  yan'qu.  "Heq  sin  anal's,  xa-k’ts  !a'a, 

in  mountains.”  And  now  the  wildcat.  “Hey,  my  friend,  thou  wear  it  shalt 

sxas  Laa'mxayudl,  k’xas  mukumu'kwalxam.”  Te'mlta  hl'lre 

if  thou  look  well  in  it  shalt,  habitually  thou  run  back  and  forth  shalt.”  But  just 

tsaa'mE  qsuu't.  “He+,  sin  anal's,  k'in  iLlya£  namk*  k’tsla'a. 

very  heavy.  “  Hey,  my  friend,  .  will  I  not  ever  wear  it  will. 

10  Tsaa'mE  hl'k’e  qsun'titsL5.” — “He+,  sin  anal's,  k’-hl'k’e  yan'qu  xam 

Very  just  heavy  much.” —  “Hey,  my  friend,  will  just  wildcat  thy 

lan,  xa-hl'k*e  hau'k’s  x’u'lamtxam  Is  na'tk’autuxs.”  Temun'hu 

name,  thou  just  everywhere  to  travel  shalt  in  river  small  several.”  And  then 

qalpal'nx  yasdu£yal'nx  as  kusu£tsl.  Temun'hu  k’  ts  lal'nx  as  kusuetsl. 

again  does  it  again  says  to  the  bear.  So  now  put  it  on  the  bear. 

Temun'hu  mis  Ik’tslal'tx,  tern  yasau^yal'nx  qas  Mo'luptsini'sla. 

And  now  after  had  it  on,  then  again  says  it  the  Coyote. 

“  Xa-mukumu'kwalxam.’  ’  Te'mltauk11 2  hl'k’e  Ldhal'suwltxal' 


“Thou  runaround 

15  qauxa'nk’s  Is  koxu 

upwards  on  tree. 

anal's,  Taxlya5 

friend,  not  thee 


sm 

my 


shalt.”  But  away  just  to  climb  attempts 

K'-uku  Lohal'm  qauxa'nk's  ik‘as  koxu.  uHe+, 

Will  away  climb  will  up  to  on  the  tree.  “Hey, 

Laa'mxayutx.  K' -hl'k’e  kusuHsI  xam  lan, 

it  .fits  on.  Will  just  bear  thy  name 

xa-hi'k’e  tai£  ta£tsk’ e'txam.”  Temun'hu  qalpal'nx  yasau^yal'nx 

thou  just  only  pick  berries  shalt.”  And  then  again  does  it  says  again  to 

as  Lxu'mta.  “He+,  xa-k'ts!a'a  sin  anal's.” — ■“ Daniya®  na'mk* 

the  beaver.  “Hey,  thou  wear  it  shalt  my  friend.” —  “Not  I  ever 

k’a'ts  lisanx,  sin  anal's.  K’-taie  sis  nuns  sin  Lan,  k'ins  qaqa'n 

have  worn  it,  my  friend.  Will  only  if  elk  my  name,  habitually  I  I 

20  k’a'ts  !l.  Daniya5  tqaia'ltEx,  k’ in  k’i'mha£k’  Tlya,2  Laa'mxayudl.” — 

wear  it  will.  Not  I  like  it,  will  I  perchance  not  look  well  in  it  will.” — 

aA'a,  k’ -hl'k’e  Lxu'mta  xam  La'ni.”  I'mstE  yasau£yal'nx  qas 

“Yes,  will  just  beaver  thy  name.”  Thus  again  says  it  the 

Mo'luptsini'sla.  Temun'hu  qalpal'nx  yasaueyal'nx  as  qa'tsu.  “He+, 

Coyote.  And  then  again  does  it  says  again  to  the  raccoon.  “Hey, 

sin  anal's,  xa-k’ ts  !a'a  tsima'a.” — “K’in  k'imha£k‘  iLlya£  La'mxayudI, 

my  friend,  thou  wear  it  shalt  try  it.  shalt.” —  “Willi  perchance  not  look  well  in  it  will, 

tsaa'mE  hl'k’e  qsuu't.”  Te'mlta  yasau^yal'nx  qas  Mo'luptsini'sla. 

very  just  heavy.”  Nevertheless  ’again  says  to  him  the  Coyote. 

aXa-k’ ts  la'a  l’o'tsu  mun'hu.”  Temun'hu  k’tslal'nx,  te'mlta  hl'k’e 

“ Thou  wear  it  shalt  anyway  now.”  So  then  wears  'it,  but  just 

mEtskwana'talxa.  “Tsaa/mE  hl'k’e  qsu'titsLo,  sin  anal's.  K’in 

keeps  on  stooping.  “Very  just  heavy  much,  my  friend.  Willi 

iLiya£ namk’  k’ ts !a'a.” — “A'a,  k’-hl'k’e  qa'tsu  xam  lan,  xa-hi'k’e 

not  ever  wear  it  will.” —  “  Alright,  will  just  raccoon  thy  name,  thou  just 

sun'q  lustxam.”  Temun'hu  qalpal'nx  yasau^yai'nx  as  k’ilu'tlin. 

feel  around  shalt.”  So  then  again  does  it  says  again  to  the  land-otter. 

uHe+,  xa-tsima'a  k’ts  !a'a,  sin  anal's.  Te'mlta  mun'hu  mEya'saux. 

“Hey,  thou  try  it  shalt  wear  it  shalt,  my  friend.  And  now  keeps  on  saying. 


25 


1  Literally,  “a  continuous  roller”;  qalp -  to  roll,  to  repeat. 


2  temlta  +-  uku. 


FRACHTENBERGJ 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


53 


off  again,  my  friend.  Thou  wilt  travel  all  over  the  mountains. 
Wolf  will  be  thy  name.”  Then  again  Coyote  said  to  Cougar:  “Iley, 
my  friend !  thou  shalt  try  to  wear  it.  Thou  shalt  run  around  every¬ 
where  after  thou  wilt  have  it  on.”  Then,  indeed,  he  ran  about. 
“It  does  not  fit  thee  (even)  a  little,  my  friend.  Continuous  Holler 
will  be  thy  name.  Thou  shalt  merely  travel  all  over  the  mountains.” 
And  now  (he  spoke  to)  the  Wildcat:  “Hey,  my  friend!  thou  shalt 
put  it  on.  (I  want  to  see)  if  it  will  fit  thee,  as  thou  wilt  run  back 
and  forth.”  However,  it  was  very  heavy  (and  Wildcat  said):  “Hey, 
my  friend !  I  shall  never  (be  able  to)  wear  it.  It  is  just  too  heavy.”— 
“Hey,  my  friend!  thy  name  will  be  Wildcat,  thou  wilt  travel  along 
the  various  small  rivers.”  Then  again  he  spoke  to  Bear.  And 
now  Bear  (tried  to)  put  it  on.  And  after  he  had  it  on,  Coyote  said 
to  him  repeatedly,  “Thou  (must)  run  around.”  (He  did  so)  but 
(instead)  he  just  attempted  to  climb  up  on  a  tree.  He  was  about 
to  climb  up  on  a  tree  (when  Coyote  stopped  him).  “  Hey,  my  friend  ! 
it  does  not  look  weU  on  thee.  Thy  name  will  just  be  Bear.  Thou 
wilt  only  pick  berries.”  And  then  again  bespoke  to  Beaver:  “Hey, 
do  thou  put  it  on,  my  friend.” — -“I  have  never  worn  it  (before),  my 
friend.  Only  if  Elk  were  my  name,  I  might  habitually  wear  it.  I 
do  not  like  it;  I  will  not,  perchance,  look  weU  in  it.” — “Very  well, 
Beaver  shall  be  thy  name.”  Thus  Coyote  said  to  him  repeatedly. 
Then  again  he  spoke  to  the  Raccoon,  “Hey,  my  friend!  thou  shalt 
try  to  wear  it.” — “It  will  not,  perchance,  fit  me,  it  is  very  heavy.” 
But  Coyote  kept  on  saying  to  him,  “Now  thou  shalt  put  it  on  just 
the  same.”  So  then  he  put  it  on  but  graduaUy  bent  downward. 
“It  is  very  heavy,  my  friend.  I  shall  never  (be  able  to)  wear  it.” — ■ 
“AH  right!  Thy  name  will  be  just  Raccoon;  thou  wilt  always  feel 
around  with  thy  hands.”  Then  again  he  spoke  to  the  Land  Otter, 
“Hey,  thou  shalt  try  to  wear  it,  my  friend.”  And  (Otter)  kept  on 


54 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[bull.  67 


“A'a,  k’in  k‘ts!a'a.77  Temun/hu  k’tslai'nx,  te'mlta  hl'k*  e  tsaa'mE 


“  Yes,  will  I 

qsu'titsLo. 

heavy  very. 


xa-Alya2 


thou 

u 


not 


wear  it  will.”  So  now  wears  it,  but  just  exceedingly 

K'-ku/kus  hl'k'e  mEya'xauxam.  <:He+,  sin  anal's, 

Will  ocean  to  just  always  go  will.  “Hey  my  friend, 

ku'kus  a'ya!77 — aLanIya£  tqaia'ltEx  sins  k'tsla'a.” 

ocean  to  go!” —  “Not  I  want  it  should  I  wear  it  shall.” 

‘K’i'msxas  1  JLlya£  tqaia'ldl,  k‘is  k’ilu't  !in  xam  La'ni.77  Tem-axa 

“Since  thou  not  like  it  wilt,  habitually  land-otter  thy  name.”  So  again 

5  mun'hu  yuxe'nx.  “MEti'yutxaut  !l,  xa-tsima'a  k*ts!a'a,  sin  anal's.” 

now  takes  it  off.  “Rabbit,  thou  try  it  shalt  wear  it  shalt,  my  friend.” 

Temun'hu  k‘ts!al'nx.  Temun'hu  kumu'kwahyayususx  2  hau'k's. 

So  then  put  it  on.  And  then  repeatedly  runs  around  with  it  everywhere  to. 

l<He+',  mun'lilx  hl'k’e  Lxwala'st.77- — Ui 

“Hey,  rather  thou  just  slim.” — 

Ia'tEq-E'n  sins  x’u'lamtxam  hatsi'lkwauk’  3  Is  tsk’ln/tsl?  K'-tar 

what  inter,  should  I  travel  shall  inside  in  mountains?  Will  only 

sins  nuns,  k’ins  qan  k’a'tsll.  Qas  nuns  tai£  Lama'xanx.” 

if  I  elk,  habitually  I  I  wear  it  will.  The  elk  only  it  fits  on.” 

10  Temun'hu  yasau£yal'nx  as  Lahai£t!  qas  Mo'luptsinI'sla. 

So  then  again  says  to  the  deer  the  Coyote. 

“K* -Ia'tEq-E'n  xam  la'niL7 — “A'a,  k'-Lahai£t!4  sin  La'ni  la'lta  sin 

“Will  what  inter.  thy  name?” —  ‘Yes,  will  deer  my  name,  because  my 

ha£at!  kus  nuns.77  Temun'hu  qalpai'nx  yasau£yal'nx  as  nuns  qauku5 


‘  iuanlya£  tqaia'ltEx.  K’in 

“Not  I  like  it.  Willi 


brother  the  elk.” 

Mo'luptsinI'sla. 

Coyote. 

k' ts  !a'a, 


to  the  elk 


the 


c  i ■ 


xas 


And  finally  again  does  it  again  says 

Xa-k’ts!a'a  kuha'm  llqe's.6  Namk’  sxas 

“Thou  wear  it  shalt  this  thy  feather.  When  shouldst  thou 

mukumu'kwalxam.  IL-Alya6  laa.  La'xs 

wear  it  shalt,  habitually  thou  runaround  shalt.  Will  not  something.  Even  if 

15  qe'nxst-slo,  xa'ltas  8  x’u'lamtxam,  la'xaxs  9  stinl'k’ altxam 

bad  place,  still  thou  habitually  travel  shalt,  even  if  thou  habitually  slink  shalt 

%’qe'xan  as  koxu.77  Temun'hu  rnukumu'kwalx  xas  nuns.  La'xs 

at  under  the  trees.”  And  now  runs  around  the  elk.  Although 

qenxst-s-le‘wl,'10  te'mlta  mukumu'kwalxa.  Tem  hl'k’e  hamstk 

still  runs  around. 

nhaya'nix.  Temun'hu 

keep  on  looking  at  him.  And  then 

“K’ex  mun'hu  nix  nuns 

“Shalt  thou  now  thou  elk 

20  kuka'm  mu'tsik’  k'is  Lxwala'st11  ts-lank’ 

this  thy  younger  brother  habitually  deer  his  name. 

hamstk  hl'tslEm  pEnu'nsitxu.77 

all  people  make  food  thee  will.” 

Tsqa'mtllyu  mun'hu.12 


bad 


place, 

hl'tslEm 

people 

Mo'luptsinI'sla. 

Coyote. 


Then 


just 


all 


qas 

the 


yasamyal  nx 

"says  again  to  him 


qas 

the 


xam  La  m. 

thy  name. 

K’ipst 

Will  you  two 


Temun'hu 

And  then 

hl'k'e  qas 

just  the 


End 


becomes 


now. 


I  k-imsis  +  -x. 

$  kumku -  to  run  ;  -al  +  -eyai-\--ususx  duplicated  instrumental  suffix. 

3  hatsi'lku  +  -auk’. 

*  Literally,  “brother  to  him”;  l  -+  hd£at!. 

9  Harmonized  for  qaku. 

«  Should  have  been  k-  ay  a'  sly  u  horn. 

7  Abbreviated  for  k’Exs;  k’is  +  -x. 
s  Abbreviated  for  k-ixa’Uas;  k’is  +  -x+ltd. 

9ldxs  +  -x  . 

10  Mis-heard  for  qe'nxstit-s-le‘wi' .. 

II  Another  term  for  deer;  literally,  “slim,  lean.” 

13  The  story  ends  rather  abruptly.  Smith  claimed  to  have  forgotten  the  subsequent  details.  A  continu¬ 
ation  of  this  story  obtained  in  English  by  Farrand  will  be  found  on  p.  235 under  the  title  “The  Killing  of 
Elk.”  Farrand  also  obtained  in  the  native  language  an  abbreviated  version  of  this  story.  See  also 
next  story. 


FRACHTBNBERO] 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


55 


saying,  “  Forsooth,  I  will  put  it  on.”  Then  he  put  it  on,  but  it  was 
very  heavy.  He  was  constantly  going  toward  the  ocean.  “Hey,  my 
friend!  do  not  go  toward  the  ocean!” — “I  don’t  want  to  wear  it.”- 
“ Since  thou  dost  -not  like  it,  thy  customary  name  shall  be  Land 
Otter.”  So  he  took  it  off  again.  “ Rabbit,  my  friend,  thou  shalt 
try  to  wear  it.”  Then  he  put  it  on  and  ran  with  it  in  all  directions. 
“Hey!  thou  art  rather  (too)  lean  (for  it).” — “I  do  not  like  it  (any¬ 
way).  How  will  I  be  able  to  go  around  in  the  mountains  inside 
(the  brush)  ?  If  only  my  name  were  Elk,  (then)  I  could  wear  it 
habitually.  Only  on  Elk  does  it  look  well.”  Then  Coyote  said  to 
the  Deer,  “What  shall  be  thy  name?” — “Oh!  ‘  Brother-to-Him  ’  shall 
be  my  name,  because  Elk  is  my  elder  brother.”  Then  finally  Coyote 
spoke  to  Elk:  “Thou  shalt  wear  thy  feather.  Whenever  thou  wilt 
have  it  on,  thou  shalt  run  around  habitually.  It  will  be  nothing 
(to  thee).  Even  if  a  place  be  (very)  bad,  thou  wilt  nevertheless 
travel  on  it,  even  if  thou  shouldst  (have  to)  creep  customarily  under 
the  trees.”  And  then  Elk  ran  around.  Even  in  bad  places  he  kept 
on  running  around.  And  now  all  the  people  were  looking  at  him, 
while  Coyote  kept  on  telling  him:  “‘Food’  shall  be  thy  name;  and 
thy  younger  brother’s  name  shall  be  ‘Slender.’  All  the  people  will 
eat  you  two.” 

It  ends  at  last. 


56 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[bull.  67 


3.  The  Universal  Change  1 
(Collected  by  Farrand  in  1900) 

Xa'mEt-s-pI'tskum  qauwa£a  hl'k’e  laa  k’exk'al'  Is  xa'mEt-s-le‘wI', 
Ltowa'sk’,2  k’ai'I  Limk’ i'lhlxamt  si/lkustuxs  Is  sudaa'stit-s-qamll's. 
Is  xa'mEt-s-qamll's  qauwa£a  hl'k’e  laa  k’ilhl'. 

Tem  xeTk’ tEmxtit-s-lIqe's  wi'lslnx,  k’ai'I  lil'k’e  qauwa£a 
5  qau'k’eai  tsima'a.  Qauwl's  kus  kusu£tsl  k’tslal'nx,  tem  kuita'- 
yususx.  Temun'hu  mis  k'  eal',  tem  hl'k’  e  qauwa£a  qau'k’  eai  3^EaI/nx; 
mis  Tlya5  Laa/mxayutx.  Las  hl'k’e  ts  lilo'xwelnx,3  sis  qo'tsE 
mEtsal'lIyut,4  k’is  tsaXhl'sxa  mEts  lu'lxust,  sis  qo'tsE  mEtsal'lIyut; 
namk’  sis  kusu£tsi  Lowa'txayusxam,  sis  qo'tsE  k'tslayu'Ll  tas 
10  niElla'stEmxtau  s-llqe's.5  Tem  yEa'lnx,  “K’-kus  Lahai£t!  tsima'a.’7 
Temun'hu  mis  Ik’a'tsllLx,  tem  kuita'yususx.  Temun'hu  mis  k’eal', 
tem  hl'k’e  qauwa£a  hi'k’e  qau'k'eai  yEal'nx,  mis  tsa£tl  Laa'mxayutx. 
Is  I'mstE  tem  kus  Lahai£t!  mEtsal'lIyut. 

Temun'hu  qalpa'lnx  tsima'lnx  tas  mEhaihaya'tEmxt-s-lIqe's. 
15  Tem  qauwl's  kus  su'ln  tsimal'nx.  Temun'hu  mis  Ik’a'tsllLx,  tem 
kwlta'yususx.  Temun'hu  mis  k’ eal',  tem  hl'k'e  qauwa£a  qau'k’eai 
yEal'nx,  mis  Tlya5  Laa'mxayutx,  las  hl'k’e  mis  tsaXhl'sxa  mEts!u'- 
lxust,  sis  qo'tsE  mEtsal'lIyut,  sis  su'ln  Lowa'txayusxam.  Temun'hu 
qalpai'nx  kus  nuns  tsimal'nx.  Temun'hu  mis  k’eal',  tem  hl'k’e 
20  qauwa£a  qau'k’eai  yEal'nx,  mis  tsa£tl  Laa'mxayutx.  Is  I'mstE  tem 
kus  nuns  mEtsal'lIyut.  Temun'hu  a'ng’I  tem  hl'k’e  qauwa£a  ta'xtl 
si'lkustEx.  Qauwa£a  hl'k’e  la'tqat  Ltlawa'it  si'lkustEx.  Temun'hu 
mis  qamll',  tem  k'Ets  qalpal'  Limk’i'lhlxamt  si'lkustEx.  Temun'hu 
mis-axa  qal'-slo,  qalpal'  tem  Lpu'pEnhaut  si'lkustEx,  tem-axa  lqat£at 
25  tem-axa  Lxwe'LxwIyaut  tem-axa  LEyan'hats  lit. 

Temun'hu 6  mis  tsqa'mtllyu  qauwa£a  ta'xtl,  tem  k’-mun'hu 
Lxama'nstoxs  tas  su'ln.  Tem  hl'k’e  Is  qauwal'-slo  tayayu'lnx. 
Qaha'lt  Lpu'pEnhaut  si'lkustEx,  k‘auk‘ai'17  Llya£  nl'1  ts-haink’.8 
Temun'hu  tsxwa'tlyu  si'lkustEx,  tem  k’-hl'k’e  qauwa£a  qau'k'eai 
Lxamna'a.  Temun'hu  mis  limla'ntsxasx,9  tem  tsk’ui'tlyu  tem 

1  A  considerably  abbreviated  version  of  the  previous  story  (No.  2).  Another  important  point  of  difference 
between  these  two  versions  will  be  found  in  the  fact  that  Farrand’s  informant  connects  this  story  with  the 
episode  of  the  “  Death  of  Grizzly  Bear,”  a  narrative  that  has  been  obtained  by  me  as  an  independent  myth 
(see  No.  4). 

2  A  former  Alsea  village,  situated  about  8  miles  north  of  the  Siuslaw  River — the  present  site  of  the  Heceta 
Head  Lighthouse. 

3  The  passive  voice  is  used  extensively  in  the  Alsea  language. 

4  tsiya'liyu  horn. 

6  It  will  be  noticed  that  the  informant  uses  alternately  the  terms  feather  and  horn.  A  similar  uncer¬ 
tainty  as  to  the  exact  identity  of  the  object  was  displayed  by  the  narrator  of  the  previous  version. 

6  Here  begins  the  story  of  the  “  Death  of  Grizzly  Bear.”  This  part  of  the  story  is  told  very  poorly.  Many 
incidents  have  been  left  out,  which,  however,  may  be  supplied  from  the  version  obtained  by  me  in  1910 
(see  p.  60). 

7  k-ai'l  +  -auk\ 

8  Literally,  “so  that  not  anything  inside  his  mind.” 

9  mEl&n-  TO  KNOW. 


FRACHTENBEUG] 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


57 


3.  The  Universal  Change 

One  day  everybody  (had)  gathered  at  one  place,  (at)  Ltowa'sk’,  in 
order  that  general  dancing  should  be  indulged  in  by  all  for  five 
nights.  (Then)  on  one  night  everybody  began  to  dance. 

Afterward  one  pair  of  feathers  were  brought  (in)  in  order  that 
everybody  should  try  (them)  on.  The  Bear  put  (the  smaller  feather) 
on  first  and  danced  with  it.  And  after  he  stopped  at  last,  then  every¬ 
body  told  him  that  it  did  not  fit  him.  (He  was  told  so)  because  it 
was  simply  feared  that,  should  he  have  a  horn,  he  would  be  entirely 
too  dangerous,  if  he  should  have  a  horn  (on  his  head) ;  (furthermore, 
he  would  be  dangerous)  when,  after  having  turned  into  a  Bear,  he 
should  always  wear  (even)  the  smaller  (of)  the  (two)  feathers.  Then 
it  was  said,  “Let  that  Deer  try  it  on.”  So  after  having  put  it  on, 
(Deer)  danced  with  it.  And  after  he  stopped,  then  everybody  told 
him  that  it  simply  fit  him  beautifully.  And  it  is  for  (this)  reason 
this  Deer  has  a  horn. 

Thereupon  again  the  larger  (of)  the  (two)  feathers  was  tried.  First 
the  Grizzly  Bear  tried  it  on.  And  after  he  had  it  on,  he  began  to  dance 
with  it.  And  after  he  stopped,  then  everybody  merely  told  him  that  he 
did  not  look  well  in  it,  (because  it  was  feared)  that  he  would  become  too 
dangerous,  should  he  have  a  horn  after  turning  into  a  Grizzly.  Then 
finally  the  Elk  tried  it  on.  And  after  he  stopped  (dancing  with  it), 
then  everybody  told  him  that  it  fitted  him  very  well.  For  that  reason 
Elk  has  a  horn.  Thereupon  next  day  all  (sorts  of)  things  were  done. 
All  kinds  of  games  were  played.  And  when  night  came,  then  dancing 
was  indulged  in  once  more  by  everybody.  And  when  daylight 
appeared  again,  then  shinny  playing  was  indulged  in  by  everybody, 
and  also  target-shooting,  and  also  spearing  and  guessing. 

And  after  all  (these)  games  came  to  an  end,  then  Grizzly  Bear  was 
going  to  be  killed.  So  he  was  being  watched  everywhere.  All  (those) 
by  whom  shinny  was  played  (only)  pretended  (to  play)  in  order  that 
he  (should)  not  suspect  anything.  Then  finally  everybody  became 
engaged  in  a  (pretended)  fight  because  everyone  was  going  to  (take 
part  in)  killing  him.  But  when  (Grizzly)  knew  himself  (to  be  in 


58 


BUREAU  OE  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[bull.  67 


Lpilsui'  ko'kus.  Temun'hu  tsimkwa£sllk‘ 1  tem  k*  le'tsik’s  tsk’ui'tlyu, 
temun'hu  as  qa'alt  tem  ko'kus  Lpilsui'.  Tem  haa'tsE  Lxwe'tsinx  Is 
t  !Ewa'qtit-s-ko'xu,  te'mlta  hllal'nx,  tem  hi'k’e  k'  111  Lowa'txayu  tas 
ko'xu.  Temun'hu  mis  Ini'sk’iyu,  tem  qasuwa'lnx  kus  mEla'hatu,2 
5  k’-qau'wls  ayal'm  Wusln'k’s  LEa'laut,  k’ai'I  tal'Ln,  sis  k’i'mhak’s 
wll.  Te'mlta  hl'k’e  xu'sl  kumkwl',  tem  hl'k'e  plui'  tem  hl'k’e 
yaa'qa  haya'ntEx.  Tem  Is  I'mstE  tem  kus  k’  Ets  hi'k’  e  xu'sl  kumkwl' 
kus  mEla'hatu,  k’is  k'im  plui'mi,  k'is  hl'k’e  Lhainal'du,  la'lta  mis 
iml'stal  kus  ta'mink’ink’ .3  Temun'hu  qalpa'lnx  qasuwa'lnx  kus 
10  mEtl'yutxaut  !l,  te'mlta  hl'k’e  xu'si  kumkwl'  tem  hl'k’e  Lpa'ltkuyu 
tem  hl'k'e  yaa'qa  haya'ntx.  Temun'hu  qalpa'unx  qasuwa'Lnx  kus 
su'stsEmxt.  Tem  tsa$tl  nlsk’  ayal'.  Temun'hu  mis  wl'lx  Wusln'k’s, 
tem  tsqe'wiLX  kwas  mEhaya'tau 4  ^k’ya'tsx  xamk’  !  haihayaH 
ts-Itsal'sk' .  Tem  LEa'laux  mis  hl'tslEm  ik‘ tsk'ituTnx5  hak’Ltowa'- 
15  sk'  tem  Lpu'lsa  awl'lau.  Tem  yEal'nx  k’-tal'Ll  sis  wl'll.  Temun'hu 
Tlya8  qa/atsE  temun/hu  LEai'sx  %’  awlTau.  Temun'hu  mis  wl'lx,  tem 
qaal'nx  ts-Itsal'sk'ik's.  Temun'hu  tkEllts  hyu'Lx.  Temun'hu  mis 
tqulk’I',  tematsk’al'.  Tem  k’i'stinx  Lx’i'ldut  as  Lpa'k’st !.  Temun'- 
hu  mis-axa  wl'lx,  tem  tllll'nx  tas  Lpa'k’st!  Is  xa'luxu.  Temun/- 
20  hu  tsimal'nx  k’-laa  sis  tsk’ui'tlyusxam. 


K’au'k’Ets6  qaal'  k’its-xama'liyuk’,  k’is-axa  ts-kusnu'nhayust !- 
Exk'ik’s7  k’  lilhal'm.  Temun'hu  k’Ets8  ltsaln'xtlyu,  k’is  ma'ysxam. 
“Hu  +  ,9  la-E'n  tsa£tl  k’Ex10  la'ltqalx  Vni — “Taemuqwa  hl'k’e  sin 
anal's.  XampEnu'nsatxus  k’in10  tsIn'stEnx.  A'tsk’ai  hl'k’e  qaa'ltE  !” 

25  Temun'hu  mis  t!lll'  Lpa'k’st,  tem  qudl'yux11  ts-xama'llyuk’ik’s. 
Temun'hu  mis  stqwexwal',  tem  Lxunl'yu  hata'hak*  ts-Itsal'sk* 
temun'hu  qe'ntxa. 

1  The  people  evidently  intended  to  kill  the  male  and  female  of  the  species. 

2  Literally,  “he  has  a  glass  (eye)”;  l a'ha  glass. 

s  This  explanatory  sentence  was  evidently  interpolated  by  the  narrator. 

4  Namely,  Wren. 

6.  Passive. 

6  k-Ets  +  -auk\ 

7  kusnu’rihayust!  nose. 

8  The  Alsea  prefer  to  use  in  a  narration  the  usitative  tense,  employing  for  that  purpose  the  particles 
k-Ets  and  k'is.  The  latter  invariably  requires  that  the  verb  shall  appear  with  a  future  suffix: 

9  An  imitation  of  the  bear’s  growling. 

10  The  future  prefix  fc  -  is  frequently  introduced  in  the  narration  without  denoting,  however,  a  true  future 
tense. 

Uld'tEq  SOMETHING. 


fbachtenberg] 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


59 


danger),  he  escaped  at  once  and  began  to  swim  (out)  into  the  sea. 
And  his  wife  (also)  ran  away  quickly  inland,  while  theTnale  (Grizzly) 
swam  out  into  the  sea.  In  vain  (one  man)  was  (trying  to)  spear  him 
with  a  sharp  stick,  for  he  missed  him,  and  the  stick  merely  turned 
into  a  rock.  So  then  after  (Grizzly)  was  far  (out  in  the  sea),  Robin 
was  sent  (and  told  that)  he  was  to  go  first  to  Alsea  to  relate  (the  news), 
in  order  that  he  might  he  watched  should  ho  arrive  there.  But  (Robin) 
began  to  run  a  little,  then  stopped,  and  just  looked  straight  (ahead). 
And  this  is  why  the  Robin  habitually  runs  a  little,  then  stops  there, 
and  always  looks  at  you,  because  he  acted  thus  at  that  time.  So  then 
again  Rabbit  was  sent,  but  he  (also)  ran  just  a  little  (ways),  then  sat 
down  quickly,  and  just  looked  straight  (ahead).  Then  Weasel  was 
finally  sent.  (To  everybody’s)  surprise  he  went  far.  And  after  he 
arrived  at  Alsea  he  went  to  the  Little  Old  Man  (Wren),  who  was  living 
alone  (in)  his  large  house.  Then  he  kept  on  telling  him  that  a  man 
(Grizzly)  previously  (mentioned)  had  been  (permitted  to)  escape  from 
Ltowa/sk'  and  (that)  he  was  coming  here  (by)  swimming.  Then  (Wren) 
told  (Weasel)  that  he  would  watch  for  him,  in  case  he  should  arrive. 
And  then  not  long  (afterward)  he  saw  that  (man)  coming  nearer.  And 
after  he  arrived  (there)  he  took  him  into  his  house.  Then  he  built  a 
fire  for  him.  And  after  (Grizzly)  began  to  feel  warm,  he  fell  asleep. 
Then  (Wren)  left  him  (in  the  house)  in  order  to  look  for  pitch.  And 
after  he  returned  he  began  to  heat  the  pitch  in  a  clamshell.  Then  he 
began  to  try  in  what  way  he  could  escape  quickly  (after  having 
killed  Grizzly). 

He  would  go  into  his  mouth  and  would  come  out  again  through 
his  nose.  And  when  (Grizzly)  would  start  up  suddenly,  he  would  say 
‘Hluuuh!  what  in  the  world  art  thou  doing?”  (To  which  Wren 
would  reply) :  11  Just  keep  still,  my  friend;  I  am  cooking  the  food  thou 
art  going  (to  eat).  Just  keep  on  sleeping!”  Then  finally  when  the 
pitch  was  hot,  he  began  to  pour  it  into  his  mouth.  And  as  (Grizzly) 
kept  on  kicking,  one  side  of  his  (Wren’s)  house  broke  down  (falling  on 
Grizzly)  who  thereupon  died. 


60 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[bull.  67 


Is  I'mstE  tem  kus ’I'mstE  ts-hllkwal'sk’  kus  kusu'sau/  la/lta  mis 
imi'stal  kus  ta'mEnk'ink*.  La/k'Ets  hl'k'e  is  Ila'-slo,  k’ilta's1 2 
Iqaa'yusxam.3 

4.  Su'ln  ts-qe'k'Ik*  4 

Grizzly  His  Story 
(Told  by  Tom  Jackson  in  1910) 

K' exk' al'-slo  ts-hl'tEk*.  Mun/lil  Lau'ltsut.5  Qauwa£a  hl'k'e  laa  > 
5  k'exk'ak.  K’-Lxama'nstoxs  kus  su/ln.  Temun/hu  k'e'a  I'mstE 
It  la'mslyu-slo.  Temun'hu  waltsa'lnx  ko'kus-Em.  Temun'hu  mis 
lk‘  a'xk'  lyu-slo,  tem  pxepxeltsusi'lt  !xamt  si'lkustsx.  1  1 K’ -uku  u'k' - 
En  qauwl's  Lohal'm?”  6  Temun/hu  yasau£ya']:nx.  “K'-uku  mE- 
haya'tau  mEt  !olu£t‘7  qau'wls  Lohal'm.”  Temun'hu  k'e'a  hilkwai'- 
10  sal'nx.  Tem  hak'i'm 8  tem  qauwa£a  hl'k'  e  la/tEq  Lohal'xa.  Temun/- 
hu  is  Itowal'-slo  temun/hu  yasau£ya'lnx.  uK'-uku  kus  xe'ltkwat-s- 
hi'tslEm  Lohal'm.”  Tem  lLasxal'xa.9  Temun/hu  yasaueyaTnx, 
uLaa/s-uku  kus  kusu£tsi  Lohal'm.”  Temun/hu  k'e'a  hllkwal'salnx. 
Temun/hu  mis  Lo'hastEx,  tem  tsilhal'.  Tem-axa  hak'Eqau'x  wahau'- 
15  hinx,  “LO'hEx-au  sin  anal's!”  K'u'kuts10  mun'hu  qa'hait  Lohai', 
te'mlta  Tlya2.  K'u'kuts  10  qaa'ltE  Inal'x,  k'is-axa  k’im  siplui'm. 
Tsumu'sumyuk’  is  pl'tskum  tem  hala'tsl  i'mstatxu  qalpal'.  Temun/- 
hu  sudaa/stk‘emyuk*  is  pl'tskum  temun'hu  tla'mstxam11  k’-ta'axtl 
mun'hu  Lxama'nstoxs.  Temun'hu  k'e'a  hilkwalsayu'Inx.  Te'mlta 
20  hl'k'e  Tta'hana  iltqa'lnx,  temun'hu  tsk'ui'tlyusxa,  yi'huyal.  Qald'- 
sik’sl5 12  px’ilmlsal'.  Tsitsk'  layti'lnx,  mis  ta'ptEx  qalo'sik's,  te'mlta 
hlltxa'lnx.  Temun'hu  Lpilsui'  tsla'yEqa  13  hi'k’e  ku'kus-auk'-slo. 


Tem  Ik' a'xk' examt  si'lkustEx.  K’-Lhanal'ln,  na'k’-slo  14  mun'hu 
px'ilmlsal'm.  Tsaa'mE  nl'sk*  ku'ku,  temun'hu  tsllqal'  k'a'ku-slo.15 
25  Temun'hu  pxe'pxeltsusl'lt !xamt  si'lkustEx,  k’-qau'k’-E'n  mun'hu 
ple'xai  as  mEhaya'tau.16  Te'mlta  hi'k’e  qauwaea  u'k'eai  silui'xasx, 

1  An  explanation  of  Wren’s  small  size  and  his  ability  to  enter  even  the  smallest  places. 

2  k'is  +  Urn  . 

3  In  the  original  manuscript  the  collector  left  space  in  which  to  fill  in  the  remainder  of  the  story,  hut  evi¬ 
dently  did  not  have  an  opportunity  to  carry  out  this  purpose;  hence  the  rather  abrupt  ending  of  the  myth. 
This  version  differs  from  my  own  (see  next  story)  in  that  here  Grizzly’s  death  is  accomplished  by  means  of 
pouring  hot  pitch  into  his  mouth  instead  of  boiling  water.  For  parallel  stories  among  the  other  tribes  of 
this  region  see  Leo  J.  Frachtenberg,  Coos  Texts,  in  Columbia  Univ.  Contribs.  to  Anthr.,  i,  pp.  101  et  seq.; 
Lower  Umpqua  Texts,  ibid.,  iv,  94;  Shasta  and  Athapascan  Myths  from  Oregon,  in  Journ.  Amer.  Folk- 
Lore,  xxviii,  214  et  seq.;  Sapir,  Edward,  Takelma  Texts,  pp.  123  et  seq.,  and  Yana  Texts,  pp.  203,  216. 
A  similar  story  was  recorded  by  me  among  the  Molala  Indians. 

4  This  story  is  a  fuller  version  of  the  second  episode  of  the  previous  myth.  See  p.  56. 

5  walls-  TO  INVITE. 

6  The  narrator  has  evidently  left  out  a  considerable  portion  of  the  story,  which  may  be  supplied  from 
the  Coos  version.  There  a  toboggan-like  stone  structure  is  put  up  on  the  top  of  a  hill,  and  the  different 
animals  are  asked  to  climb  up  and  slide  down.  On  the  top  of  this  structure  some  one  is  stationed,  armed 
with  an  ax  ready  to  kill  Grizzly  should  he  climb  up.  See  Frachtenberg,  Coos  Texts,  pp.  90  et  seq. 

i  Literally,  “He  continually  purrs.” 

s  hah’-  +  k’im. 

s  Literally,  “  He  (says)  no  to  himself.” 

10  k’Ets-+-uku. 

Footnotes  continued  on  p.  61. 


FRACHTENBERG] 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


61 


For  that  reason  (it  is)  that  Wren  acts  that  way,  because  he  was 
acting  thus  at  that  time.  Even  in  the  small(est)  places  he  can  usually 
squeeze  himself  in. 

4.  The  Death  of  Grizzly  Bear 

Many  people  had  come  together  apparently  to  invite  (Grizzly). 
Everybody  had  assembled  (there,  because)  Grizzly  Bear  was  going 
to  be  killed.  Thus,  indeed,  all  had  agreed.  Then  at  last  he  was  per¬ 
suaded  (to  come  to)  the  edge  of  the  ocean.  And  after  all  had  assem¬ 
bled,  then  (the  following)  question  was  being  asked  of  one  another: 
1 1  Who  will  climb  up  there  first  ? ”  Then  finally  it  was  said  repeatedly, 
“Little  Old  Man  Raccoon  shall  climb  up  there  first.”  Then,  verily, 
he  did  it.  And  after  that  everybody  (else)  began  to  climb  up.  And 
afterward  it  was  said  again  and  again,  “Some  better  man  (Grizzly) 
shall  climb  up  there.”  But  he  refused  (to  lend)  himself  (to  such  a 
thing).  Then  it  was  said  again,  “Let  Black  Bear  climb  up  there.” 
Then,  verily,  he  began  doing  it.  And  after  he  arrived  on  top  he  began 
to  sing.  Then  he  called  down  from  above  to  (Grizzly  Bear),  “Climb 
up  here,  my  friend!”  Now  (Grizzly  Bear)  was  pretending  to  climb 
up  there,  but  (in  reality  he  was)  not  (climbing  at  all).  He  would 
constantly  look  back  (and)  would  (then)  slide  down  again.  And  on 
the  second  day  the  same  (thing)  as  before  was  done.  Then  finally 
on  the  fifth  day  it  was  agreed  at  that  place  that  (Grizzly  Bear)  must 
needs  be  killed.  Then,  verily,  (everything)  was  arranged.  But  it 
was  done  badly,  wherefore  he  ran  away  quickly  (and)  disappeared. 
He  began  to  go  toward  the  sea.  He  was  frequently  shot  at,  after  he 
jumped  into  the  sea,  but  he  was  (as)  .frequently  missed.  Then  (after 
he  escaped)  he  began  to  swim  straight  in  a  western  direction. 

Then  (again)  all  the  people  assembled  together.  He  was  going  to 
be  watched  to  whatever  place  he  (might)  go.  (At  first)  he  went  far 
out  westward,  then  he  straightened  (his  course)  in  a  northerly  direc¬ 
tion.  Then  the  question  was  put  by  the  people  to  one  another, 
who  was  going  to  go  to  that  Little  Old  Man  (Wren).  But  everybody 
simply  feared  (for)  his  own  (safety)  because  the  place  was  exceedingly 

11  An  obscure  form.  Would  seem  to  consist  of  tiams-  to  agree;  -sti  passive,  and  perhaps  -Em  suf¬ 
fixed  particle. 

12  Contracted  for  qalo'sik-s-slo. 

13  Instead  of  tslal'qa.  The  additional  syllable  is  due  to  the  affected  pronunciation  of  the  narrator. 

14  Contracted  for  nd'k-ik’s-slo. 

'b  Contracted  for  k-a'kus-slo  . 

16  Namely,  Wren. 


5 

10 

15 

20 

25 

30 

35 


62 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[bull.  67 


la'lta  mis  tsa£hi'sxa  ni'sk‘-sld.  Tem  qau'wis  qasuwa'lnx  kus  mEti'- 
yutxauth.  Temun'hu  k’e'a  kumkwi',  te'mlta  k’im  Lpa'ltquyu. 
K'  Ets  hi'k’  e  yaa'qa  ha'nx.  Tem  ta'axti  qalpa'lnx  qasuwa'lnx  mEha- 
ya/tau  mst !oluH2  Temun'hu  k’e'a  kumkwi'.  Yiya£  tsaa'mE  qaa/- 
tsE  kumu'kwau,  te'mlta  k’i'luk’slo  1 2  tliyai'xa,  te'mlta  hi'k' e  sun'- 
q  !ustxa£yai'  is  hak*  le'tsal.  Temun'hu  qalpa'lnx  qasuwa'lnx  kus 
Lahakt!.  Temun'hu  k’e'a  wustdinai'.  Temun'hu  kumkwi',  te'mlta 
hl'k’e  niEta'pix,  tem  plui'  k'im.  Tem  qalpai'  xe'tsuxu,  te'mlta 
hala'tsi  i'mstE.  Tem  sudaa'stk'emyuk'  tem  hi'k’e  mun'hu  k’eaTxa. 
Temun'hu  qalpa'lnx  qasuwa'lnx  kus  mEla'hatu.  Temun'hu  k'e'a 
wustlinai',  temun'hu  kumkwi'.  Tiya6  qaa'tsE  kumu'kwau,  tem 
npilu'yusxa.2  Yaa'qa  hl'k'e  haya'ntEx,  k'Ets  hi'k’e  nunu'sitxa. 
Tem  qalpai'  xe'tsuxu,  te'mlta  hl'k'e  hala'tsi  i'mstatxu.  Temun'hu 
sudaa'stk'emyuk‘  tem  hl'k'e  mun'hu  k' eai'xa.  Temun'hu  qalpa'lnx 
qasuwa'lnx  kus  pa'ap!.  Temun'hu  k'e'a  wust  linai'xa,  temun'hu 
kumkwl'xa.  Mukumu'kwasyaux.  Yiya£  qaa'tsE  kumu'kwau  tem 
tpai'  k’ilu'k’s,  tem  Lpilsui'xa.  Yiya£  qaa'tsE  Lpalun'sau,  tem-axa 
mun'hu  k'  !iqai'.  Piltkwai'xa,  mis  k'  la'qstEx.  iLiya£  qaa'tsE 
pila'tkwax,  tem  qalpai'  xe'tsux11.  Mukumu'kwasyaux.  iLiyae  tsaa'mE 
qaa'tse  mukumu'kwasyau,  te'mlta  k'Ets  hala'tsi  tpai'  k’i'luk’s. 
Ltuin'xa,  te'mlta  hi'k’e  qaiti'-axa  tspui'tiyu.  Te'mlta  hala'tsi 
mELpalun'sasyaux.  iLiya£  qaa'tsE  Lpalun'sau,  tem-axa  k'  !iqai', 
temun'hu  piltkwai'.  Tem  tsu'nk'xEk’emyuk’  hala'tsi  i'mstatxu. 
Temun'hu  sudaa'stk* emyuk’  tem  qaai'xa  hi'k’e  ik’-spai'x-slo.  Tem 
tai£  mun'hu.  Mis  qa'sal,  Yiya£-axa  qalpai'  k'  lilhai'. 

Temun'hu  qalpa'lnx  qasuwa'lnx  kus  su'stsEmxt,  k’-qo'tsE  ayai'mi. 
Temun'hu  pxe'ltsilsai'.  “K'in  ni'-En  LEa'lauwi  tu  mEhaya'dau,  sins 
tsqe'wiLi?77 — “Mun'hu  sxas  tsqe'wiui,  k’Exs  LEa'lauwi:  ‘Tsk’itu'lnx 
as  su'ln/  Xa-haa'lqa  ayai'mi,  xa-LEa'lauwi,  ‘Xa-wahauhitxai'm  is 
silo'qwiyu,  k’ai'i  Yiya^  k’ la'qEstoxs,  na'mk*  sis  tsqe'witsu.7  77 
Temun'hu  k’e'a  ayai'xa.  Tai£  mun'hu.  Mis  kumu'kusal,  Tiya£ 
na'k’eai  hai'haitxai'. 


Temun'hu  mis  tsqe'wiux,  tem  LEa'laux.  “Tsk’etu'lnx  ata's  pLxa'- 
mnatxaunx.77  Temun'hu  pxeltsusai'nx/£Temx-E'nmun'hu  ta'xti?77 — • 
“A'a,  nix  k’in  3  Lp  !i'xtauduxu,  ildi's  k’in  3  spaa'yautEmuxu.77  4 — 
“K’eai'sa,  k’in-E'n  iltqai'mi?77 — ££A'a,  LEya'saulnxax:  £Xa-wahau- 
hitxai'm  as  silo'qwiyu.7”  Temun'hu  k’e'a  hilkwaisai'nx;  wahau- 

1  Simplified  for  k-i'luk-s-slo. 

2  plii-  TO  STAND. 

3  Not  a  true  future. 

4  split-  to  bring;  -Emutu  indirect  object  of  second  person. 


FRACHTENBERG] 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


63 


far.  So  first  the  Rabbit  was  sent.  lie  began  to  run,  indeed,  but 
sat  down  suddenly  and  kept  on  looking  straight  (ahead).  So  neces¬ 
sarily  little  old  man  Raccoon  was  sent  again.  Now  he  began  to 
run,  indeed.  He  was  not  running  very  long  when  he  turned  off 
toward  the  water  and  simply  began  to  feel  around  with  his  hands 
along  the  edge  of  the  sea.  So  this  time  Deer  was  sent.  He,  indeed, 
was  willing  (to  go)  and  began  to  run.  But  he  merely  jumped  (a 
little  ways)  and  stopped  there.  Then  he  started  out  again  but  (did) 
the  same  (thing)  as  before.  And  at  the  fifth  time  he  gave  up  entirely. 
Then  next  time  the  Robin  was  sent.  He,  verily,  agreed  (to  go)  and 
began  to  run.  He  was  not  running  very  long  when  he  suddenly 
stopped.  He  just  looked  straight  (ahead)  and  began  to  eat  for  a 
while.  Then  he  started  off  again  but  did  the  same  (thing)  as  before. 
Then  finally  after  the  fifth  (attempt)  he  merely  gave  up  entirely. 
Then  this  time  the  Mink  was  sent.  He,  indeed,  was  willing  (to  go) 
and  began  to  run,  (but)  he  was  running  slowly.  (And)  he  was  not 
running  very  long,  when  he  jumped  into  the  water  and  began  to 
swim.  Nor  was  he  swimming  very  long  when  he  went  back  ashore. 
He  sat  down  after  he  came  ashore.  He  was  not  sitting  long  when  he 
started  out  again.  He  was  running  slowly.  He  was  not  running 
slowly  very  long  when  he  jumped  into  the  water  as  before.  He 
began  to  swim  but  floated  back  right  away  (to  the  bank).  Then 
again  he  swam  slowly  as  before.  He  did  not  swim  long  when  he 
came  ashore  again  and  sat  down.  At  the  fourth  attempt  the  same 
thing  was  done  as  before.  Finally,  after  the  fifth  attempt,  he 
entered  where  there  was  a  hole.  And  then  he  merely  (disappeared). 
He  did  not  come  out  again  after  he  had  gone  into  (that  hole). 

Tiien  at  last  once  more  it  was  done— Weasel  was  sent.  He  was 
about  to  start  and  asked,  “What  shall  I  be  telling  that  Little  Old 
Man  after  I  shall  come  to  him?” — “Now  when  you  come  to  him 
thou  shalt  tell  him  constantly:  ‘Grizzly  Bear  was  (permitted  to) 
escaped  Go  thou  quickly,  thou  wilt  tell  him,  ‘Thou  shalt  invite  the 
cold  weather,  so  that  he  can  not  come  ashore,  if  he  should  come  to 
theed”  Now,  indeed,  he  started  off.  That  was  all.  As  he  ran  he 
did  not  rest  anywhere. 

Then  after  he  came  to  (Wren)  he  told  him,  “The  one  who  was 
destined  to  be  killed  was  (permitted  to)  escape.”  Then  (Wren) 
asked  him,  “What  doest  thou  want  now?” — “Well,  I  am  coming  to 
see  thee.  I  am  carrying  a  message  for  thee.” — “All  right,  what  am 
I  to  do?” — “Well,  thou  art  being  told  (thus),  ‘Thou  art  to  call  for 
the  cold  weatherd”  Then,  indeed,  he  did  it;  he  invited  the  cold 


64 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[bull.  67 


,ne 


Las 


hltxal'  mun'hu  is  silo'qwlyu.  Silqwl'yu-slo  yal'x-auk’  Is  hai1 
kus  qa'los  te'mlta  Ik’iml'yusxa.1 

lAa  Is  ltowaI'-sl5  te'mlta  mun'hu  LEai'sx  ku'kus  Is  qa'l5s  qo'tsE 
mun'liu  kwas  auli'.  Hi'k’e  mun'hu  tslal'qa  qo'tsE  Lp  ll'xtaux. 

5  Temun'hu  mis  qa'stEx,  tern  iiaa'tsE  k’  liqal'xa.  K’Ets  hauwl'i  hl'k’e 
k’  lets  wl'lau,  k'is-axa  k’im  sta'lk’Iyusxam  ku'kus.  Temun'hu  sudaA- 
stk’emyuk’  temun'hu  k’e'a  k’  la'qstEX.  Temun'hu  hl'k’e  qayu'tau  2 
as  mEhaya'dauk’s  ts-Itsal'sk’.  Temun'hu  mis  tsqe'wAx,  “  Ya'tsxax-a 
sin  anal's  V1 — “A'a,  k’in-uku-a'  tsa6tl  na/k’s  aya/saltxam?”— “TkE'- 
10  11  ts  lit- auk*  tEha'm  itsal's  1  Tsaa'm.En  silo'qutsxaA  Temun'hu  k'e'a 
hilkwalsal'nx.  Pilin'.  Alya6  tsaa'mE  qaa'tsE  pl'ulax,  temun'hu 
tqulk'I'xa.  K*Ets  hata'mE  Alya6  ts  lowal'nx-slo.  A'tsk’alx-au  ts- 
haink*,  mis  tqulk’I'xa.  Temun'hu  pxeltsusal'nx.  aA'tsk*aIx-au-a' 
hamhai116  V1 — “A'a.” — “Na'mk’  sxas  tqaia'ldl  ltsk’I't,k’Exs  tsk’itxe'- 
15  xasxamA— 1 “K’eai'sa,  k*in  k*an'tsus  tsk’itxe'xasxam.’’  Temun'hu 
k*e'a  hilkwalsal'nx,  te'mlta  hl'k’e  qaitl'  atsk'al'.  Haa'pa  ts-xama'- 
llyuk*  atsk’al'.  Temun'hu  k*  lilhal'  as  lEya'tsit,  tern  ayai'  pELpa'- 
k’stxat.3  Temun'hu  mis  mEqami'nxa  Lpa'k’st  lExk.,  tem-axa  mun'hu 
yaalsal',  tem-axa  munhu  wl'lx  ts-Itsal'sk’ik’s.  Te'mlta  kl'k’e  I'mstE 
20  tsk’I'x  na'mk’  sas4  k’e'stanx.  Temun'hu  silxwal'nx  ts-Lpa'k’stExk’. 


Alya6  qaa'tsE  Laa'la 5  ts-Lqe'sk’,  as  Lpak’stl,  te'mlta  Iqou'tsxa. 
“Hen,  la-E'n  tsa6tl  kwa'sEx  la'ltqalx? 6  Pqen'xsEx.  K*in-uku  tkwa'- 
yuA — “  Alya6,  a'tskExai  qaa'ltE  sin  anal's  I  Ham  pEnu'nsatxus  k’in 
tsIn'stEnxA  Temun'hu  k’e'a  atsk’al'xa  qalpal'.  Tqwai'xk’ila6ts- 
25  auk’-slo  atsk’al',  'pal'nx  ts-xama'llyuk*.  Temun'hu  as  mEhaya'dau 
tsimal'xasx.  K’u'kuts  qaal'xa  ts-xama'llyuk’ik’s,  k*is-axa  Lk’  !a'- 
Ihlyusxam  hak’tskwai'salyust  Ak’.  Hl'k’e  mun'hu  na'k’eai  k’Ets 
sa'ptEx,  tem-axa  k’i'mhaisl  k’  lila'hal.  K’is-axa  qalpal'm  qaal'm, 
k’is-axa  Lk’  la'lhlyusxam  k’Ets-kusnu'nhayust  lik’-slo.  K’is-axa  qal- 
30  pal'm  qaal'm  ts-xama'llyuk’ik’s,  k’is-axa  qalpal'm  Lk’  la'lhlyusxam 
hak’ts-pa'halyustlemk*.  Temun'hu  mis  Lxal'nx,  tem-auk’  txal'nx 
ts-haink\7  “Alya6  na'mk*  lla'tqadEmtsA  Temun'hu  mis  tsaa'mE 
Laa'ltEx  ts-Lqe'sk’,  A’as  Lpak’stl,  tem-auk*  mun'hu  k’ liqayuAx. 
Aya'yusx,  tem-uku  qutl'yux11  ts-xama'llyuk’ik’s.  Temun'hu  Lk’  !a'- 
35  lhlyu  temun'hu  hapE'nk*  psank’tsuwal'nx.  Temun'hu  tslnpal'xa. 
Hata'hak*  ts-itsal'sk*  Lxunl'yu.  Alya6  qaa'tsE  tsaa'mE  tslna'pal, 
temun'hu  mEala'k’tuwaux.  Alya6  qaa'tsE  temun'hu  LEa'lk’inlyu.8 
Tem-axa  mun'hu  qaal',  te'mlta  mun'hu  k’e'a  qe'ntEx. 


i  Simplified  for  lElk'imi'yusxa;  Lk-i' mis  ice. 

*  qaitu-  to  drop,  to  leak. 

3  Lpdk-st\  PITCH. 

4  Abbreviated  for  misas;  mis  when;  as  demonstrative  pronoun. 

6  Abbreviated  for  Lad'latxa. 

6ld'tEq  SOMETHING. 

7  Literally,  “Inside  he  pulled  it  his  mind.” 

*d'lik-an  quiet. 


FRACHTENBERG] 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


65 


weather  (to  come).  It  got  terribly  cold  all  over  the  world.  Even 
the  ocean  turned  into  ice. 

Long,  long  afterward  (Wren)  looked  westward  into  the  sea  (and 
saw  that)  it  was  he  (Grizzly  Bear)  who  was  approaching  now.  lie 
was  just  coming  straight  toward  him.  Then  after  he  had  entered 
(the  hay)  he  (tried)  in  vain  (to)  come  ashore.  As  soon  as  he  would 
reach  the  shore  he  would  quickly  slide  back  into  the  sea.  Finally, 
at  the  fifth  attempt,  he  came  ashore,  indeed.  Then  he  just  dropped 
(exhausted)  at  (the  door  of)  the  Little  Old  Man’s  house.  After  he 
came  (nearer)  to  it  (he  asked),  “Art  thou  home,  my  friend 
“ Indeed,  for  what  cause  should  I  have  gone  away  anywhere?” — 
“Build  a  fire  in  thy  house!  I  am  very  cold.”  So  he  did  it,  indeed. 
(Grizzly  Bear)  began  to  warm  (himself).  He  was  not  warming  (him¬ 
self)  very  long  when  he  began  (to  feel)  hot.  He  did  not  seem  to 
pay  much  attention  to  (his)  surroundings.  He  felt  sleepy  because 
he  was  hot.  Then  (Wren)  asked  him,  “Dost  thou  feel  sleepy 
“Yes.”— “  If  thou  wan  test  to  lie  down,  thou  (canst)  lay  thyself 
down.” — “All  right;  I’ll  lay  myself  down  for  a  little  while.”  Then, 
verily,  he  did  it,  but  fell  asleep  right  away.  He  began  to  sleep  (with) 
his  mouth  open.  Then  (the man)  who  lived  (in  the  house)  came  out 
and  went  to  gather  pitchwood.  And  after  he  had  much  pitch  he  went 
back  and  arrived  once  more  at  his  house.  But  (his  visitor)  just  lay 
(there  in  the)  same  (way  as)  when  he  left  him.  So  then  he  began  to 
melt  his  pitchwood.  (The  object  of)  his  boiling,  namely,  the  pitch,  was 
not  cooking  very  long  when  (Grizzly  Bear)  woke  up.  “LIen,  what  on 
earth  art  thou  doing.  It  makes  (a  bad)  smell.  I’ll  swallow  thee.” — 
“Oh,  no!  Keep  on  sleeping,  my  friend!  I  am  cooking  thy  future 
food.”  Then,  verily,  he  began  to  sleep  again.  He  lay  on  his  back 
(and)  opened  his  mouth.  Then  the  Little  Old  Man  began  to  practice 
(by)  himself.  He  would  step  into  his  mouth  (and)  would  come  out 
again  suddenly  from  his  ear.  Wherever  there  happened  to  be  an 
opening,  he  would  come  out  again  through  that  (hole).  (Then)  he 
would  again  step  into  (his  mouth  and)  would  once  more  come  out 
quickly.  And  after  he  was  through  (with)  it  he  said  to  himself, 
“He  will  never  (be  able)  to  do  me  (any  harm).”  So  after  his  (object 
of)  cooking,  namely,  the  pitch,  was  boiling  very  (hard),  he  brought 
it  in  for  him.  He  went  with  it  and  poured  it  into  his  mouth.  Then 
he  went  out  quickly  and  began  watching  him  from  the  outside. 
Now  (Grizzly  Bear)  began  to  writhe.  One  side  (of)  his  (Wren’s) 
house  fell  down.  (But)  he  was  not  twisting  very  long  and  gradually 
quieted  down.  (It  was)  not  long  when  he  became  motionless  (alto¬ 
gether).  Then  (Wren)  went  in  again;  but,  verily,  he  was  dead  at 
last. 


96653— 20— Bull.  67 - 5 


66 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[bull.  67 


Qalpal'nx  k'Ets-axa  qasuwal'nx  kwas  tsqewllt lI'wiLx.  “Xa-axa 
mun'hu  ayal'mi.  Mun'hun  Lo'iltx.1  Xa-axa  ayai'm  LEa'laut.” 
Temun'hu  lue'a  hllkwalsal'nx.  Tlya*  qaa'tsE  pal''yuxu  ts-hl'- 
tEk'-slo,  temun'liu  tsqe'wulnx.  Hak-au£  tas  hl'tslEm  k-exk-al'xa. 

5  Pxe'pxeltsusl'it  Ixamt  si'lkustEx.  “K*-la'-En  mun'hu  mEhllkwal'- 
8111?”  Tlya5  qaa'tsE  LEyo'lallnx,  temun'hu  tla'mstxam,  k’-liau'k's 
hl'k-e  ^'ta's  le'wl'  pitsust  Ixauwa'ln.  ^K’-na'ks-En  ts-k'a'ltsiik- 
pitsust  Ixauwa'ln  V’ — “K/u'ku-slo,  k'is-axa  Ita£  k*  !e/tsk,ik*-slo.,;  2 
Temun'hu  ts-hln/q  Isk*  k’is  k-a'ku-sl5  pitsust  Ixauwa'a.  Temun'hu 
10  ts-hatsl'lalk*  k'is  hun,k*i  pitsust  Ixauwa'a.3  Temun'hu  I'mstE 
tla'mstam.  Temun'hu  tslsa'lnx.  Temun'hu  mis  a'mta  Itsal'slnx, 
tem-axa  mun'hu  Ik'xe'-slo. 

Mun'hu  Itla'mslyu. 

5.  S^u'ku,  the  Transformer  4 
(Collected  by  Farrand  in  1900) 

Tern  psi'nLxat-s-hl'tslEm  ya'tsx,  lhiya£lt  lEnu'tiLx.  Lxu'mta  kwas 
15  xam£,  tem  kusuHsi  kwas  xamk5  Temun'hu  ]Llya£  qaa'tsE  mu'- 
kusiix 6  yatsx,  tem  ma'yExa  kuts-hi'yak’aux.  “Tsaa,mE  hl'k’e 
xe'lLk’e  stis 7  mEla'mxadoxam.’’  Temun'hu  k’e'a  Tlya6  qaa'tsE 
saux  8  mun'hu  k*e'a  mEla'mxadoox.  Qau'wls  kus  S£u'ku  ma'mhat- 
sax.9 

20  Temun'hu  Is  xa'mEt-s-pl'tskum  tem  mEya'saux  kus  S£u'ku 
ts-qwa'nk*.  “K*in  ayal'm  Lxd'ldut  Is  hl'tslEm  na'k*s.”  Temun'hu 
ustalsu£yal'nx  qakuts-mu'tsk*ak’,10  te'mlta  Ta^yal'nx.  Te'mlta 
hi'k’e  qaa'ltE  ysal'nx  qakuts-mu'tsk-ak*.  Temun'hu  k*e'a  spal'tx. 
Temun'hu  mis  k*aux  ayal'mi,  te'maux  mun'hu  spal'tx  kutsl'tsk-  I- 
25  ik’aux.11  Te'maux  mun'hu  Tiya6  qaa'tsE  ya'xau,  temau'x  mun'hu 


1  wll-  TO  KILL. 

2  This,  according  to  the  narrator,  accounts  for  the  meanness  of  the  southern  and  eastern  tribes— the 
Siuslaw  and  Kalapuya  Indians. 

2  Compare  Frachtenberg,  Coos  Texts,  p.  48. 

4  This  myth  is  told  poorly,  there  being  numerous  omissions  concerning  the  identity  of  the  principal 
actors,  due  undoubtedly  to  the  fact  that  the  story  was  first  narrated  in  English  and  then  translated  into 
Alsea  by  another  informant.  In  spite  of  these  deficiencies,  however,  it  is  by  far  the  most  important  myth 
in  this  collection.  Aside  from  its  linguistic  value,  it  throws  considerable  light  on  the  position  of  Alsea 
mythology  with  relation  to  the  folklore  of  the  neighboring  tribes.  Thus  it  proves  that,  in  common  with 
the  other  coast  tribes  of  northern  California,  Oregon,  and  Washington,  Alsea  mythology  has  a  distinct 
character  to  whom  is  assigned  the  role  of  Culture  Hero  and  Trickster.  This  Culture  Hero  is  not  to  be  con¬ 
fused  with  Coyote,  who  maintains  throughout  Alsea  folklore  a  separate  position  as  Transformer  and  (chiefly) 
Trickster.  S£u'ku  is  unquestionably  identical  with  Entslx  of  Chinook  mythology,  “ Earth-Maker”  of 
Maidu  folklore,  Daldal  of  the  Takelma,  Ha/tcit!  of  the  Coos,  and  Xowadaci  of  the  Joshua  Indians.  See 
Boas,  Chinook  Texts,  pp.  113  et  seq.;  Dixon,  Maidu  Texts,  pp.  4  et  seq.;  Sapir,  Takelma  Texts, 
pp.  21  et  seq.;  Frachtenberg,  Coos  Texts,  pp.  20  et  seq.;  Frachtenberg,  Shasta  and  Athapascan  Myths 
from  Oregon,  pp.  224  et  seq.  This  story  contains,  in  addition  to  the  cultural  exploits  of  the  Transformer, 
many  well-known  episodes  recorded  also  among  other  tribes,  as  Stealing  of  Fire,  Skin  Shifter,  Magic  Flight, 
Diving  Contest,  and  Growing  Tree.  Both  my  informants  claimed  never  to  have  heard  this  myth;  but 
their  negative  testimony  must  be  taken  cum  grano  salis,  since  Tom  Jackson  was,  relatively  speaking,  a 
young  man,  and  William  Smith  had  an  exceedingly  faulty  memory. 

5  S£u'ku  was  the  third. 

6  Abbreviated  for  te'mkusiLx. 

7  Contracted  for  sis'tis;  sis  +  -st. 

Footnotes  continued  on  p.  67. 


FRACHTE  N  BE  KG  ] 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


67 


Now  once  more  (Wren)  sent  back  (the  man  who)  had  come  to  him. 
“Thou  wilt  go  back  now.  I  have  killed  him  at  last.  Thou  shalt  go 
back  to  tell  (this).”  Then,  indeed,  he  did  so.  lie  had  not  been  long 
gone  (from)  his  people  when  they  gathered  around  him.  From 
everywhere  the  people  began  to  assemble.  They  were  continually 
asking  one  another,  “What  will  be  done  now?”  It  was  not  talked 
long  about  when  it  was  agreed  there  (that  Grizzly’s  body)  was  to  be 
scattered  over  the  world  into  different  directions.  “Where  shall  his 
heart  be  scattered?” — “To  the  south  and  also  to  the  east.”  And 
his  sinews  (somebody)  was  going  to  scatter  to  the  north.  And  his 
llesh  he  intended  to  issue  right  here.  Now  thus  it  was  agreed  (by 
the  people  of)  that  place.  Now  (his  body)  was  divided.  And  after 
it  was  divided  up  entirely  then  all  the  people  separated  again. 

Now  it  ends. 

5.  S£u/ku,  the  Transformer 

♦ 

Now  three  persons  were  living;  they  were  (related  as)  cousins  (to) 
one  another.  Beaver  (was)  one  and  (Black)  Bear  was  the  (other) 
one.  And  now  (it  was)  not  long  that  these  were  living  (together) 
when  their  (two)  cousin  (S£u'ku)  said,  “Very  good  (it  would  be)  if  we 
two  should  have  children.”  And  then,  verily,  (it  was)  not  long  (after¬ 
wards)  when  they  two  had  at  last  children.  First  S£u'ku  had  a  child. 

And  then  one  day  S£u/ku’s  son  was  saying  to  (his  father),  “I  will  go 
to  look  for  people  somewhere.”  Then  his  younger  brother  repeat¬ 
edly  wished  to  follow  him,  but  he  steadfastly  refused  (to  take)  him 
(along).  Nevertheless,  his  younger  brother  spoke  to  him  constantly 
(about  it).  At  last,  indeed,  he  took  him  along.  And  now  when  they 
two  were  (ready)  to  start,  they  two  took  along  their  (dual)  arrows. 
And  now  they  two  did  not  go  long  when  they  two  finally  arrived  (at) 

s  For  mi'saui.  For  example,  SJu'ku  and  Beaver. 

9  Simplified  for  mEma'hatsax. 

For  example,  Beaver’s  son. 

I* 1  Contracted  for  kuts-tsi'tsk-Hk-aux;  ku-  demonstrative;  ts- ...  -k-  possessive;  tsl'tsik-!  arrow;  -aux 
3d  person  dual. 


68 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[bull.  67 


wi'lx  nak’  Ik’ a'xk’ examt  siii'kwEx.  Temun'hu  qalpa'Lnx  kus  la% 
temun'hu  Lkumu'kwalt  siii'kwEx.  Temun'hu  k’Ets  L5'qutunx?  k’is 
mun'hu  hahayu'ln.  Te'maux  hi'k’e  mun'hu  p  le'xai  hak’-qalxaVai'- 
slo.  Temun'hu  mis  LExe'Lk’iyu  kus  pi'tskum/  temun'hu  k’eai'-slo 
5  ts-hl'tEkq  k’ai'I  Lnu'nst  si'lkustoxs  k’an'tsus.  Temun/hu  yEa'lnx  kus 
mEsha'lslatsLo  kus  pa'lkun,  k’-tai'Li  kus  qa'qalpau1  2  hu£tsk’  hiu 
hi'tslEm  wil,  sis  yu'xu  Lnu'nst  sili'kwi.  Temun'hu  pP'tqEx  k’e'a  kus 
mEsha'lslatsLo  hak’In'hi  kwas  qa'qalpau.  Temun'hu  Tiya2  qaa'tsE 
temun'hu  p  II'xtEstEx.  Temun'hu  mi'saux  tsqwa'nkutx,  te'maux 
10  hi'k’e  squli'.  Tern  ma'yExa  kus  mEna'tet.  “Laa'stis  Loqudi'i, 
k’i'stis-axa  kumkwi'yusi.”  Te'mlta  ts!il5'xweLx  qa'kus  qala'xstet 
sis  Lixqe'i.  Temun'hu  Ttya6  qaa'tsE  temun'hu  ta'axti  p  Il'xanx 
qau'kus 3  qala'xstet.  Temun'hu  Loqudi'nx  tem-axa  aya'yususx. 
Temau'x-axa  mun'hu  kumkwi'.  Temun'hu  haa'tsE  Valhai'  kus 
15  mEsha'lslatsLo,  te'mlta  ^Liya2  xu'si  tskwayu'lnx.  Tem-uku  hi'k’e 
mun'hu  mEtsiya'kauxa  VEts-Valhai'tExk’.  Temun'hu  Viya5 
qaa'tsE  tern  k’Ets  mun'hu  k’  lilhai'  kus  mEna'tet  as  LEya'tstiLx, 
te'mlta  k’Ets  mun'hu  tskwayu'Lx  kus  mEsha'lslatsLo.  Tern  k’Ets-axa 
mun'hu  Valhai  itsal'sik’s.  “Ni'tsk’-E'n  mu'kus 4  pi'usxai  kus 
20  mEsha'lslatsLo?  Hata'mE  ha  I'mstE  L5qudi'lnx  kupi'n  tlawa'yu.” 
K’iLxa's  hi'k’e  phainsa'ln.5  Temun'hu  k’e'a  p  li'xtEstEx,  te'mlta 
k’e'a  I'mstE  mu'kus  pi'usxai.  “Kumkwi'yusLnx-axa5  kupi'n  t  !awa'- 
yu.”  Temun'hu  Ltsuinxwe'lt  !xamt  si'lkustEx,5  “Ustitai'tistaux  haa'- 
Iqa!”  Te'maux  mun'hu  k’e'a  ustita'unx,  Temun  hu  Tiya5  qaa'tsE 
25  te'maux  mun'hu  LEai'sunx,  tern  k’Ets  mun'hu  ma'yExa  kus  Mo'luptsi- 
ni'sla.  “Xe'iLk’istaux  ha'ltqait  !,6  yu'Ltistaux  V’  Temau'x  mun'hu 
tsqunkwa'lnx.  Temun'hu  saux  tsqe'wuLnx,  temun'hu  tsxwa'diyu 
si'lkustEx.  Temun'hu  Tiya6  qaa'tss  temun'hu  Iqant'uyu'lnx  7  kus 
qala'xstet.  Temun'hu  tsk’uiti'yususx  qa'kuts-mu'tsk’ak’  kuts-pa'- 
30  mintk’aux.  Temun'hu  mis  tsqwanu'klnx,  hints  !i'nx  ts-hain'kq  tern 
tpai'  k’i'luk’s.  Tern  haa'tsE  x’ildi'Lnx,  te'mlta  ^iya6  xu'si  na'k’s 
LEai'sunx.  Temun'hu  Tiya5  qaa'tsE  tern  LEai'sunx  ‘k’-axa  aili'k* I 
ni'sk*  ya'xau.  Tern  k’Ets  mun'hu  qalpa'Lnx  us tita'unx.  Temun'hu 
mis  tsqwanu'knnx,  tern  k’Ets  mun'hu  qalpai'  tpai'  k’ilu'k’S’  Tern 
35  k’Ets  mun'hu  qalpa'Lnx  x’ildi'Lnx,  te'mlta  k’Ets  mun'hu  1’o'tsu 
Tiya*  na'k’s  LEai'sunx.  Temun'hu  Tiya6  qaa'tsE  te'mlta  k’Ets 
mun'hu  qalpa'Lnx  LEai'sunx  }ui'xalit Ixak’s  ^k’-axa  aili'k’I  ya'xau. 

1  Literally,  “  When  the  day  became  (cut  into)  two.” 

2  The  Yakwina  equivalent  for  the  Alsea  pu'pEnhau.  Literally,  "a  thing  thatrolls.” 

3  The  M-diphthong  due  to  vocalic  harmony. 

4  For  te'mkus. 

^  Passive. 

6  la'tEq  SOMETHING. 

7  qant‘u -  to  knock  senseless. 


FRACHTENBERQ] 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


69 


where  many  people  had  assembled.  Then  (there)  something  was 
rolled,  whereupon  all  were  running  (after  it) .  And  when  (ever)  it  was 
caught  much  shouting  would  take  place.  Then  they  two  finally  came 
(out)  there  from  (their)  hiding  place.  Then  at  noon  everybody 
stopped  (playing),  in  order  that  eating  (might)  be  indulged  in  by  all 
for  a  little  while.  Then  (before  that)  the  old  woman  Snail  was  told 
(that  she  would  have  to)  guard  that  ball  (since)  perchance,  people 
might  arrive,  while  all  the  (others)  were  still  eating.  Then,  verily, 
that  old  woman  lay  face  downward  alongside  of  that  ball.  And  then 
not  long  (afterwards)  she  was  (stealthily)  approached.  And  after 
they  two  came  nearer  they  just  stood  still  (at  a  distance).  Then  the 
younger  (of  the  two)  said,  “Let  us  two  take  it,  (and  then)  we  two 
will  run  back  with  it.”  But  the  oldest  one  was  afraid  to  pass  by  her. 
Then  (it  was)  not  long  before  the  elder  (brother)  at  last  went  to  her 
against  his  wish.  Then  he  picked  up  (the  ball)  and  ran  back  with  it. 
Then  they  two  began  to  run  home.  Then  in  vain  that  old  woman 
began  to  shout;  but  she  was  not  listened  to  (even)  a  little.  (She 
shouted  until)  she  simply  became  hoarse  from  her  shouting.  At  last 
not  long  (afterwards)  the  youngest  (of)  the  villagers  came  out 
(of  the  house)  and  began  to  listen  to  that  old  woman.  Then  he 
called  back  into  the  house :  1 1  What  (does  it  mean)  that  that  old  woman 
is  calling  ?  Verily,  it  seems  as  if  your  toy  was  carried  away.”  Every¬ 
body  was  going  to  see  (what  was  the  matter).  Then  at  last  she  was 
reached,  and,  indeed,  thus  she  was  shouting,  “Somebody  ran  away 
with  your  plaything.”  Then  all  (the  people)  began  to  coax  one 
another,  “Follow  them  two  quickly!”  Then  they  two  were  pursued 
indeed.  Then  (it  was)  not  long  before  they  two  were  seen,  where¬ 
upon  Coyote  kept  on  saying:  “Handle  them  two  carefully!  Get 
nearer  (to)  them  two  !”  Then  they  two  were  (gradually)  approached. 
And  after  they  two  were  overtaken  a  general  fight  ensued.  Then  (it 
was)  not  long  before  the  older  (of  the  two)  was  knocked  senseless. 
But  his  younger  brother  escaped  with  their  (dual)  booty.  (Then  he' 
was  pursued).  And  when  he  was  (about  to  be)  overtaken  his  spirits 
despaired  (about  escape),  and  he  jumped  into  (the)  water.  Then  he 
was  looked  for  in  vain,  but  nowhere  was  (even)  a  glimpse  (of  him) 
seen.  Then  not  long  (afterwards)  he  was  espied  again,  traveling 
already  far  (away).  Then  again  he  would  be  pursued.  And  as  he 
was  (about  to  be)  overtaken  he  would  jump  into  (the)  water  once 
more.  Then  he  would  be  looked  for  again,  but  just  the  same  he 
would  not  be  seen  anywhere.  Then  not  long  (afterwards)  he  would 
be  seen  again  on  the  trail  where  he  had  already  passed  (by).  Then 


5 

10 

15 

20 

25 

30 


70 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[bull.  67 


Tem  k'Ets  mun7hu  qalpa'uux  ustita1 2 3 4 * 6 7Lnx,  te'mlta  k'Ets  ko'tsu  mun7hu 
i'mstatxu.  Temun7hu  k'Ets  sudaa7stk'emyuk'  tern  yu7xu  Alya2 
tsquna'klnx.  Te'mlta  k'Ets  mun7hu  qalpal7  tpaT7  ku'luk's.  Temun7ku 
mis  tsqe'wuLiix  1  na/k's  *k'kus  ta/psal  kdo'k's,  temun7hu  haa/tsE 
x'ildl'Lnx,  te'mlta  Alya5  na/k's  LEai'sunx.  Temun7hu  iLlyae  qaa7tsE 
tem  LEai'sunx  ik*aili/k*i  nlsk’.  Tem-uku  mun7hu  Lqxa'yutLnx  is 
hain£,  temun7hu  ta'axti  Lxal'Lnx.  Tem-axa  mun7hu  yipai'-slo  ts- 
hi'tEk*.  Temun7hu  mis-axa  tsqe'wuunx 1  kus  hl'tslEn  kwas 
Lxama'ninx,  tem-axa  tai£  ts-Lo'k’ik'  spal'tEmuxV 

Temun7hu-axa  yaalsal7  kus  pa'stuwFt!.  Temun7hu  mis-axa 
tsqunkwal7  na'k's  qai'kusaux3  aya/sal  temun7hu  mis  Lxui'nx  kuts- 
haa/t!ak*  ts-yai'xalt  lExkq  temun'hu  ainai7.  Temun'hu  mis-axa  wi'lx, 
temun/ku  LEa'laux  kuts-ta'ak*,4  mis  qani'yEmux11  ats-haa't  !akv 
Temun'hu  ainai7  kuts-ta'ak*.  Temun'hu  qalpa'Lnx  LEa'lauLnx  kus 
S£u'ku;  mis  Lxamna;yEmuxu  kuts-qwa'nk*.  Te'mlta  iLiya£  ainai  , 
tem-auk'  hi/k,e  txai'nx  ts-haink'.  “Qas  la/tEq  lii'tE  iltqai'nx  asi'n 
qwan,  tem  k’in  Taxaya£  6  Lxu'ntidi?”  7  Temun'hu  ti'ut  1‘wansxal7', 
k'ai'I  ayai'm.  Temun7hu  k'an'tsus  qau'wis  xaipui'nx  kus  piyae  tem 
qalpai'nx  kus  qa'sk-  !im  tem-axa  kusildai's.  Temun7hu  mis  Lxayal'tx, 
temun7hu  qaupai'nx  temun7liu  ayai7.  Temun7hu  mis  ni'sk'xa, 
temun7hu  ainai7.  “Qas  la/kwais  8  iltqai'nx  sin  qwan  tem  k'in 
iLaxaya£  Lxu'ntidi?”  Temun7hu  iLiyae  qaa/tsE  temun7hu  wi7lx 
na'tk'ik's.  Tem  k'  !Eai7stsiLx  kus  kwl£  ik,tspi/udlm.9  Temun7hu 
k-an7tsus  qaa7tsE  plui7,  tem-auk'  mun7hu  t!xai7nx  ts-haink*.  “K'in 
hi'tE  mun7hu  ni7i  tqelkT'i?  A'a,  k'in  tqelk'I'i  as  Hulo'hulo.”  10 
Temun7hu  ‘walhai'nx.  “Hulo'hulo,  Loqutai'syEm ! ”  Temun7hu 
k*e7a  lq!ai7.  Temun7hu  mis  wi'lyEm,  temun7hu  pxeltsusa'Lnx. 
“Hani7k'tEx-E7n  V’ 11 — A'ahak'au'k'tinA  12 — “Temta7xti-E7n  mun7hu 
sill'kwEx  qai'k'Ex  wili'tx?” — “A'a  Lqa'tut  T'sili'kwEX.” — “La7- 
tEq-E7n  ts-Lhi7tslEmsxamsk.  ik'Lxama'nunx  V’ — “A'a,  S£u7ku  ts- 
qwa7nk'  T'Lxama'nLnxA  Temun7hu  mis  Lxai7Lnx  qauwa£a  intsk'i's 
pxe'ltsusi'mst,13  temun7hu  pxeltsusa'Lnx.  “La'tqEx-E7n  k*  !a'qal, 


1  Passive. 

2  It  is  not  improbable  that  the  above  episode  may  refer  to  the  story  of  the  Theft  of  Fire.  The  “ball” 
guarded  by  Snail  may  represent  the  fire,  as  in  the  Molala  version,  where  it  is  watched  by  Snake  and  stolen 
by  Coyote.  My  own  informants  claimed  never  to  have  heard  any  story  concerning  the  stealing  of  fire, 
but  the  absolute  absence  of  such  a  myth  from  Alsea  is  highly  improbable  in  view  of  the  fact  that  most  of 
the  neighboring  tribes  have  it. 

3  For  qai'k-ikusaux ;  qaik •  Yakwina  equivalent  for  Alsea  hak-ni'k •  whence. 

4  For  example,  Beaver. 

6  For  example,  S£u'ku’s  son. 

6  iwyas  +  -axa. 

1  XUTl-  TO  RECOVER. 

3  Evidently  misheard  by  Farrand  for  l&i  kwas. 

9 Contracted  for  tspi'udiyEm;  tspuit-  to  float;  -^inchoative;  -pju  transitive. 

10 Rendered  by  Farrand’s  informant  as  “sole”  and  “skate.”  Of  my  own  informants,  William  Smith 
rendered  this  word  “halibut,”  while  Tom  Jackson  insisted  that  it  means  “flounder,”  in  spite  of  the  fact 
that  Alsea  has  another  term  for  “flounder”  ( ma'lml ). 

11  For  Uak-nl'k-tEx-En\  nak ■  where. 

12  Contracted  for  hak'k-au' -auk-tin. 

13  Contracted  for  pEpxe'ltsusV yEmxust. 


FRACHTENBERG] 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


71 


he  would  be  pursued  once  more,  but  just  the  same  the  same  thing 
would  he  done  (by  him).  Now  after  five  attempts  he  was  not  yet 
overtaken,  for  he  had  jumped  into  the  water  once  more.  And  now 
when  (the  place)  was  reached  where  he  had  jumped  into  the  water, 
then  in  vain  he  was  looked  for;  still  lie  was  not  seen  anywhere.  Then 
(it  was)  not  long  when  he  was  espied;  he  was  already  far  (away). 
Finally  (his  capture)  was  given  up  in  despair,  and  (the  pursuit)  was 
necessarily  stopped.  Then  they  turned  back  in  a  body.  And  when 
they  came  hack  to  the  man  who  was  killed  (previously)  they  only 
took  along  his  head. 

Then  the  survivor  went  homeward.  And  when  he  came  near  the 
place  whence  they  two  started  and  when  he  found  his  elder  brother’s* 
tracks  he  began  to  cry.  Then  when  he  arrived  home  he  told  his  (own) 
father  that  his  elder  brother  was  killed.  Then  his  father  began  to  cry. 
Then  again  it  was  said  to  S^u'ku  that  his  son  was  killed.  But  he  did 
not  cry  (at  all);  he  just  began  to  revolve  in  his  mind,  “  (I)  wonder 
what  happened  to  my  son  that  I  can  not  get  him  back?”  Then  he 
made  himself  (ready)  to  start  out.  First  he  rubbed  some  ashes  in 
his  hands  for  a  little  while,  then  again  he  did  this  (with)  some  red 
paint  and  also  (with)  some  charcoal.  And  then  when  he  finished  he 
tied  them  together  and  started  out.  And  when  he  was  far  he  began 
to  cry,  “What  (may  it  be)  that  did  such  a  thing  to  my  son  that  I 
can  not  get  him  back?”  Then  (it  was)  not  long  before  he  came  to  a 
river.  Then  he  happened  to  look  at  (some  one)  who  was  floating  in 
a  canoe.  So  he  stood  (there)  for  quite  a  while  revolving  in  his  mind: 
“(I)  wonder  what  shall  I  call  him?  Yes,  I  will  call  him  Hulo'hulo.” 
So  he  called  out  to  him,  “Hulo'hulo,  take  me  (across)  by  means  of 
the  canoe!”  Then  (that  man)  crossed  over  indeed.  And  after  he 
came  (across)  in  the  canoe  he  was  asked  (by  S£u'ku),  “Where  art  thou 
from  ?” — “Oh !  I  am  from  the  other  side.” — “And  what  are  they  doing 
from  where  thou  art  coming  ?” — “Oh !  they  are  all  dancing  the  murder 
dance.” — “What  kind  of  man  (was  he)  who  was  killed?” — “Oh!  (it 
was)  Sm'ku’s  son  who  was  killed.”  And  after  his  being  asked  all 
sorts  of  questions  was  accomplished  he  was  asked  (again).  “How 


72 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[bull.  67 


•  /, 


ci  ii 


mi'  sEx-axa  wi'lal  kau'k-s  ?  YuxwI'sEx-a  k-  !a'qal  V’ — -*  ■  JLiya. 
Hl'k-en  Iku'wallLnx,  te'min  Lt  II'LnalLnx  1  k*  !e'tsik*s.”  Temun'hu 
mis  Lxal'Lnx,  temun'hu  Lxama'nstEx,  temun'hu  qlnplYnx.  Temu11'- 
hu  mis  ql'nplnx,  tern  Lxauwal'stEX  k’ilu'kbs,  ya'sau:  “Kfex  Ylya£ 
5  laa,  k’-tai£  Hulo'hulo  xam  Lan.  K’-nu'nsitxu  qas  hl'tslEmY  Temu11'- 
liu  mis  lk-ts  lai'tEmux11 2  kuts-La'qusinky  temun'hu  mElantal'nx 
kuts-la'tEqlalk*  qa'kus  hl'tslEm.3  Temun'hu  kuui'  temun'hu  Iq  !ai\ 
Temun'hu  mis  wi'lyEm  k*au'k*s,  tem-auk*  hl'k-e  kui'nx  kuts-xwe'- 
xwek*.  Temun'hu  Ylya£  qaa'tsE  temun'hu  LkuwI'Lnx.  Temun'hu 
10  mis  k*  !e'tsk*is  wI'Islhx,4  temun'hu  xkwal'  tern  ayal'  Itsal'sik’s. 
Temun'hu  Yiya2  qaa'tsE  ya'tsx  Is  Itsal's,  temun'hu  niEliaya'nlx 
hau'k’s.  Temun'hu  iLiyae  qaa'tsE  temLEai'sx  kuts-qwa'nk*  ts-Lo'k’ik* 
ik*-uku  qale'tsx  Is  xwen'slyust !.  Temun'hu  pk’ilwal' 5  ts-k*  il'k’ik* . 
Te'mlta  k*Ets  ma'yExa  kus  mena'tet.  “Ka'lauxtsa6  tern  kus 
15  hata'mE  tern  kus-uku  LEai'sx  kus  Lok‘  qale'tsx,  tern  kus  ainal' 
kus  mEha'It?”  Temun'hu  ma'yExa  as  mElial'titsLo.  “A'a,  sxas 
mElial'dI,  Is  I'mstE  xam  hilkwal's  Lowa'txayusxam.  Narnk*  sis 
Itsi'mxatu  kus  xwen'siyu,  k‘is  pk'ilu'xam  xams  k'  !l'k*s.”  Temun/hu 
qamli'.  Temun'hu  Ylya£  qaa'tsE  temun/hu  Itsila'halsxamst 7  sk- 
20  lkustEx.  Qau'wls  kus  LEmlana'stiyusxamst  tsilhak.  ‘Yowa'qat- 
auk’  kus  S£u'ku  ts-qwa'nk’ ts-Lo'k'ik’  Temau'x-uku  mun/ku  Is 
pEnl'k*  hak*au£  pilak  kus  xe'LkTt-s-mEhakdoo,  kus  tska'tina  tem- 
axa  kus  Hulo'hulo,8  qauwa/taux  mEqe'yat.  Temun'hu  mis  qaik- 
ktEx9  kus  qens,10  tern  LEa'tskuyu'xwIyut  ts-haink‘  sklkustEx.  Tem- 
25  un'hu  auL  Is  Lqe'yaut,  temun'hu  Itsila'yu  kus  qe'ya.  Temun'hu 
LEa'tskuyu'xwIyut  si'lkustsx.  Temun'hu  mis-axa  qeYnx  kus  qe'ya, 
te'mlta  wa£na'  ku  Hulo'hulo.8  Te'mlta  tai£  ku  tska'tina  pila'tkwax 
xa'mk*  !.  Te'mlta  Ita£  kus  Lok’  wa£.  Temun'hu  Lts  !uinxwe'lt  !xamt 
si'ikustEx.  “Haa'iqast  wustital't,  k'-k'ink  lEni'skTyusxamY 
30  Temun'ku  qau'wls  kus  tska'tina  k’  lilhal',  te'mlta  k’im  tsqwasak. 
“A!,  Lpowa'yusxa  sin  slya£.”  Tem-uku  hl'k’e  mun'hu  qaa'tsE 
‘uyui'xasxa,11  temun'hu  yEaYnx,  “Yu'Vat lilal'tist  hl'k'e!”  Te'¬ 
mlta  Lxu'mtlyu,12  temun'hu  k*  lilhal'.  Temun'hu  mis  pEnk'I'sik's 
wl'lx,  temun'hu  k*  loqutlyuYx  kuts-la'qunsk*  tern  Lkui'xa.  Tern 
35  mElima'kwalxa  kwas  natk’ 1  LxweYxwat.  Is  I'mstE  tern  kus  I'mstE 
ts-hllkwal'sk*  kus  tska'tina,  na'mk'  k'Ets  tsluwl'x,  k*is  Lima'- 


1  t!m-  TO  LIFT. 

2  Passive. 

3  For  other  Skin-Shifter  episodes  see  Frachtenberg,  Coos  Texts,  pp.  150  et  seq.;  Lowie,  The  Northern 
Shoshone,  pp.  241  et  seq.;  Waterman,  The  Explanatory  Element  in  the  Folk-Tales  of  the  North-American 
Indians,  p.  47. 

4  Note  the  constant  use  of  the  passive  voice,  which  is  characteristic  of  Alsea  style,  especially  when  it  is 
desired  to  denote  actions  performed  by  plural  (and  unknown)  subjects. 

5  Literally,  “He  begins  to  make  water”;  k-i'lu  water. 

6  Evidently  misheard  by  Farrand  for  qailm  xutsa,'  why  iie  for  his  part? 

7  tsilh-  TO  SING. 

8  The  false  Hul5'hul5,  that  is  to  say,  S£u'ku. 

9  An  obscure  word.  Rendered  by  Farrand  “one-sided.” 

10  qenh -  to  be  dark;  -s  nominal. 

11  He  did  this  purposely  in  order  to  give  S£u'ku  a  good  start.  • 

12  LXUmt-  TO  TEAR. 


/ 


fuachtenberg]  ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS  73 

doest  thou  usually  go  ashore  after  thou  arrivest  hack  on  the  other 
s'de?  Doest  thou  habitually  go  ashore  by  thyself? ” — “No.  They 
usually  come  down  to  the  water  for  me  and  habitually  lift  me  ashore.’7 
Then  after  (this)  was  done  he  was  killed  and  afterwards  skinned. 
And  when  he  was  skinned  he  was  thrown  into  the  water  (by  STFku, 
who)  said:  “Thou  wilt  not  he  anything;  only  Hulo'hulo  will  be 
thy  name.  The  people  will  eat  thee.”  Then  after  that  man 
(ShDku)  put  on  his  skin  he  secreted  his  (other)  things.  Then  he  en¬ 
tered  the  boat  and  went  across.  And  after  he  arrived  in  the  canoe 
at  the  other  side  he  put  his  paddle  into  the  canoe.  Then  not 
long  (afterward)  people  came  down  to  the  water  after  him.  And 
after  he  was  taken  ashore  he  got  out  of  the  canoe  and  went  into 
the  house.  Then  he  did  not  stay  in  the  house  very  long  when  he 
began  to  look  around  everywhere.  And  (it  was)  not  long  before 
he  saw  his  son’s  head  where  it  was  tied  way  up  to  the  smoke 
hole.  Then  his  eyes  began  to  shed  tears.  Thereupon  the  youngest 
(hoy)  said,  “Why  does  that  old  man,  on  his  part,  seem  to  cry 
whenever  he  looks  at  that  head  which  is  tied  way  up?”  And  then 
a  very  old  man  said:  “Yes,  when  thou  shalt  get  old,  thy  actions 
will  become  similar.  Whenever  the  smoke  will  work  on  thee,  thy 
eyes  will  habitually  shed  water.”  At  last  night  came.  Then  (it 
was)  not  long  when  all  (the  people)  began  to  sing  (to)  themselves. 
First  their  own  chief  began  to  sing,  “Dry  is  in  (the  house)  the  head 
of  S^u'ku’s  son.”  In  the  meanwhile  the  two  old  men,  namely,  Crane 
and  the  (false)  FIuloliulo,  were  sitting  on  each  side  of  the  door  (and) 
both  had  torchlights.  Then  when  darkness  was  falling  all  began  to 
feel  drowsy.  Then  toward  daylight  the  torchlights  went  out.  Then 
all  were  overcome  by  sleep.  And  when  a  light  was  lit  again  (it  was 
found)  that  Huld'hulo  was  gone.  Only  Crane  was  sitting  alone,  and 
also  the  head  (had)  disappeared.  Then  they  began  to  urge  one 
another,  “Follow  him  quickly,  perchance  he  will  be  gone  far.” 
Then  first  the  Crane  went  out,  whereupon  he  began  to  scream  there, 
“Ouch!  My  leg  caught  itself  fast.”  (He  was  only  pretending  that 
this  happened.)  He  was  making  a  barrier  of  himself  for  a  long 
time  until  it  was  said  finally,  “Just  trample  on  him!”  Thereupon 
he  tore  (his  foot  away)  quickly  and  went  out.  And  when  he  arrived 
outside  he  took  hold  of  his  spear  and  went  down  to  the  river.  Then 
he  walked  back  and  forth  the  river  (trying)  to  spear.  For  that  rea¬ 
son  (it  is)  that  Crane’s  actions  (are)  such  (that)  whenever  the  tide 


74 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[bull.  67 


kwaltxam  kwas  na/tk' 1  Lxwe'nxwat  is  tsudaya/sautuxs,  la'lta  mis 
imi'stal  kus  ta'mEng’ink' .  Temun'hu  haa'tsE  qauwa£a  tas  laa  Iku'lnx 
te'mltauk’  hl'k'e  qauwa£a  sa/ptlist.  Temun'hu  Yiya2  qaa'tsE 
temun'hu  qei'-slo.  Tem  lts!un/yu;  tem  Iqlai'-slo  ts-hl'tEk'.  Tem 
5  Lxui'muxu  kuts-yai'xaitExk" ,  temun/hu  wustita'Lnx.  Temun/hu 
Yiya5  qaa/tsE  tem  LEai'sunx  ni'sk’ik's,  temun'hu  ma'yExa  kus 
Mo'luptsini'sla.  “Yu'ltist  haa'lqa!,  k'-k‘im£  lEni'sk' iyusxam  Y 
Temun'hu  aili'k'i  tsqwa'nkuLnx,  temun'hu  Inai'.  Te'mlta  Yiya£ 
kumkwl' ;  hl'k'e  mun/hu  maa'lk’sta  ya/xau.  Temun'hu  mis  tsqe'- 
10  wuliix,  temun'hu  qauwi's  tsx'ipai'nx  kus  piva£,  te'mlta  Yiya8 
tsaa'mE  tsqa'mLlyu.  Temun'hu  qalpal'nx  kus  qa'sk’  !im  tsx’ipai'nx, 
temk’e'tk’e  xu'si  tsqa'mliyu,  te'mlta  mun'hu  xu'l!  ni'sk’ik’-slo  1 
i'stik’L  Temun'hu  qalpal'nx  tsx'ipai'nx  kus  kusildai's.  Temun'hu 
k'e'tk’e  Lqehl'yu-slo.  Tem  hl'k'e  qauwa£a  ma'lstxa 2  kuts-Lau'- 
15  stitutEk’.3  Hl'k'e  hak'au£  pi'usxa£yai'  tas  ‘wala/.  Is  i'mstE  tem 
kus  i'mstE  ts-hilkwai'sk’  4  kus  tsa'los; 5  k'Ets  kus  tsqama'Lx,  k’is 
hl'k'e  hak’au£  pi'usxaitxam  hak’iqau'x.  Temun'hu  mis  Lxai'unx, 
temun'hu  ayai'.  Temun'hu  mis-axa  wl'lx,  tem  tiut  Ihunai'nx  kuts- 
qwa'nk' .  Temun'hu  mis-axa  It  la'msitx,  temau'x  mun'hu  Ttsai'  xu'si 
20  qaa'tsE. 

Temun'hu  is  xa'mEt-s-pi'tskum  temau'x  yEai'nx  kuts-hi'yak"  aux  6 
qa'kus  S£u'ku.  “K'il  mun'hu  ik'xe'miY  Yiya2  qaa'tsE  temun'hu 
yEai'nx  qa'kuts-hi'yak*  .7  uXan  sqa'tit-E'n  msayai'st  V’- — “A'a, 
pst-auk'  sLi'xasxam  kwas  k'i'lu,  temun'hu  sis  u'k'eai  qaa'tsauk'  slI'- 
25  xasxam,  k'is  mun'hu  qo'tsE  qau'waisi.”  8  Temau'x-auk'  mun'liu 
k'e'a  sLi'xasxa.  Temun'hu  mis  Lama'tx  kus  pi'tskum,9  temun'hu 
LEa'mtiyu  ts-han'sisk*  10  kus  kusu£tsl,  tem-axa  mun'hu  tspidui'  tem- 
axa  k'  !iqai'.  Temun'hu  kus  Lxu'mta  tem-auk'  hi'k'  e  qaa'ltE  sli'tsx/1 
huya2  xu'si  x’ilo'mxa.  Temun'hu  Yiya8  qaa'tsE  tem-auk'-axa  qal- 
30  pai'  sLi'xasxa  kus  kusu£tsi.  Temun'hu  mis-Emku  yiku'kwEx  kus 
pi'tskum,  tem  k'Ets  mun'hu  qalpai'  LEa'mtiyu  ts-han'sisk*  kus  ku- 
su£tsi.  Tem-axa  mun'hu  qalpai'  tspidui'.  Temun'hu  kus  Lxu'mta 
tem-auk'  hi'lre  qaa'ltE  pin'tqax.  Temun'hu  5Liya£qaa'tsE  tem  tsusai' 
qexana'syauk'  12  Is  k’i'lo,temun'hu  Tiya6  qaa'tsE  tem  wi'lx  na'k's 
35  Y’spai'x  kus  le'wi'  temun'hu  qaai'  k'i'mhak’s.  Temun'hu  mis 
k'-qamli'm,  temau'x  mun'hu  phainsa'Lnx;  temau'x  mun'hu  pxeltsu- 


1  nlsk •  +  -k-s  +  -slo. 

2  milh-  to  lose. 

3  ustit-  to  pursue.  A  similar  type  of  Magic  Flight  was  obtained  among  the  Molala  Indians.  See  also 
Waterman,  Magic  Flight,  p.  46. 

4  Singular  for  plural. 

6  Snipes  had  murdered  Seu'ku7s  son. 

8  Namely,  to  Beaver  and  Bear. 

i  For  example,  Beaver  to  Bear. 

8  This  was  said  by  SJu'ku. 

9  The  contestants  were  supposed  to  stay  under  water  one  whole  day. 

19  hans  BREATH. 

ii  sl-  to  dive.  Z  interchanges  frequently  with  l,  especially  after  s  and  ts. 

I2  qe’xan  below;  -asl  local;  -auk-  inside. 


FRACHTENBERG] 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


75 


is  low  he  habitually  walks  hack  and  forth  along  the  river,  spearing 
many  small  fish,  because  he  was  doing  this  at  that  time.  Then 
vainly  all  sorts  (of  canoes)  were  launched  because  each  was  full 
of  holes  inside.  However  (it  was)  not  long  when  at  last  day¬ 
light  spread  all  over.  Then  low  tide  set  in,  and  the  people  went 
across  in  a  body.  Then  his  trail  was  found,  whereupon  he  was  pur¬ 
sued.  And  not  long  (afterward)  he  was  espied  far  away,  where¬ 
upon  Coyote  said,  “Get  close  to  him  quickly,  lest  he  get  (too)  far 
away.”  Ho  was  already  being  overtaken  when  he  looked  (back). 
But  he  did  not  start  to  run  (away);  he  just  kept  on  going  slowly. 
Then  when  (the  pursuers)  came  nearer  to  him  ho  threw  first  the 
ashes  (behind  him),  but  it  did  not  get  foggy  very  (much).  So  again 
he  threw  the  red  paint  (behind  him),  whereupon  it  got  foggy  a  little 
more,  but  (still  daylight)  showed  a  little  far  off.  Then  again  he  threw 
the  charcoal  (behind  him).  Now  it  got  darker  still  all  over.  Then 
all  his  pursuers  merely  became  lost.  From  all  sides  the  wailing  went 
up  repeatedly.  For  that  reason  the  Snipes  act  thus;  whenever  it 
gets  foggy,  (they)  usually  begin  shouting  above  from  everywhere. 
Then  after  this  was  finished  he  went  (home).  And  when  he  arrived 
home  he  began  to  make  his  son  (well).  Then  after  he  got  through 
(with)  him  they  two  staid  in  the  house  for  a  little  while. 


Then  one  day  STFku  said  to  his  two  cousins,  “We  are  going  to 
separate  now.”  Then  not  long  (afterward  one  of)  his  cousin  said 
to  (Bear),  “Which  of  us  two  (is  going  to  be  more)  valuable?” — • 
“  Well,”  (said  S^u'ku)  “you  two  submerge  yourselves  into  the  water, 
and  whichever  will  stay  under  the  water  longer  he  will  habitually  be 
first.”  Then  they  two,  indeed,  submerged  themselves.  And  when 
half  a  day  (was  gone)  the  breath  of  the  Bear  gave  out  entirely,  and 
he  floated  up  again,  whereupon  he  went  back  to  the  shore.  But 
now  Beaver  stayed  under  water  for  a  long  time;  he  did  not  move 
(even)  a  little.  Then  not  long  (afterward)  Bear  submerged  him¬ 
self  once  more.  But  when  the  sun  was  (about  to)  set  his  breath 
gave  out  again.  Then  he  floated  up  again.  But  the  Beaver  lay  (in 
the  water)  for  a  long  time.  Then  (it  was)  not  long  before  he  began 
to  crawl  under  the  water  and  not  long  (afterward)  he  came  to  where 
there  was  a  hole  (in)  the  ground,  whereupon  he  went  in  there.  Then 
when  night  was  about  to  fall  many  people  came  to  see  them  two; 


76 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[bull.  67 


sa'unx,  qa'titaux-E'n  mun'hu  qaa'tsE  pln/tqax  kwas  k'i'lu  ?  Temun'hu 
ma'yExa  kus  kusu£tsi,  mis  qo'tsE  qaa'tsE  pin'tqax-auk’  as  k'i'lu.1 
Temun/hu  qalpai'  ma'yExa  kus  Lxu'mta  mis  qo'tsE  qaa'tsE  pintqe'  is 
k'i'luwauk’.  Temun'hu  yEa'unx  kus  kusu£tsi.  “Xa-hi'k'e  tsk’in/- 
5  tsik’s  ayai'mi,  xas  2  k’im  ya'tsi.  Xa-tai£  is  Lxatowai'-slo  k’xa's  is 
k'i'lu  ya'tsi.3  Xa-hi'k’e  mun'hu  tai£  imi'staltxam;  xas 2  axa  ita£ 
hala'qtuxs  is  li'k’ains,  xas  jLiya£  tsaa'mE  mEayai'st.”  Is  i'mstE  tern 
kus  iLiya£  mEayai'st  kus  kusu£tsi,  tern  kus  axa  ita£  mEhalqtdwaH* 
is  li'k*ains,  la'ltas  i'mstE  yasau£ya'Lnx.  Temun'hu  kus  Lxu'mta  tern 
10  yEa'Lnx.  “Xa-hi'k’e  kwas  k’i'lu  ya'tsi  qaa'ltE,  xas  hi'k’e  tai£  kwas 
tsqali'm  ts-La'qusink’  nu'nstxam;  xa'ltas  4  tsaa'mE  mEayai'st.”  Is 
i'mstE  tern  kus  Lxu'mta  sinau'xk’Ex  5  kwas  kusu£tsi. 

Temun'hu  is  xa'mEt-s-pi'tskum  temun'hu  yEai'nx  qa 'kuts-qwa'nk’ . 
“K’ist-E'n  mun'hu  iltqai'mi?”  Temun'hu  yEai'nx.  “A'a,  1-axa 
15  ik’xe'm,  k’istna'k’s  ayai'mi  Lx’i'ldut  as  le'wi'.”  Temun'hu  k'e'a  is 
xa'niEt-s-pi'tskum  temau'x  mun'hu  ayai'.  Temun'hu  *Liyae  qaa'tsE 
temau'x  wi'lx  LEya'tstik’ s.  Temun'hu yEai'nx  kuts-qwa'nk’ .  “ K' ist 
hun'k'i  itsai'mi.  K’xas  pumkustai'm,6  k'-xe'Lk'  xam  tsa'sidu.” 
Temun'hu  k’e'a  xe'Lk’  ptsasidowai'.  Temun'hu  iLiya£  qaa'tsE  te 
20  mun'hu  ma'mhatsEx  kwas  xam£  kuts-mukwa£slik’ .  Temun'hu  qal- 
pai'  kwas  xam£  ma'mhatsax.  Temun'hu  yEai'nx  kuts-qwa'nk'. 
“Xa-hi'k’e  qauwa£a  is  pi'tskum  k’xas  aya'ltxam  Itsi'mxayut.” 
Temun'hu  k’e'a  qauwa£a  is  pi'tskum  temun'hu  aya'l.  Tern  k’Ets 
mun'hu  itsxalsxai'  kus  S£u'ku.  Na'mk’  k’Ets  ya'tsx  kuts-qwa'nk’, 
25  k'is  hi'k’e  yai'x-auk’  is  hain£  msliai't.  Temun'hu  k’Ets7  yu'xtEx, 
k’iita's  hi'k’e  mun'lii  ma'hats  Lowa'txayusxam,  tern  k’au'xuts8 9 
mun'hu  k'waisu£yai'nx  kuts-ma£tunk’aux.  Temun'hu  is  xa'mEt-s- 
pi'tskum  temau'x  LEa'laux  kuts-si'tEk’aux.  Temun'hu  iLiya£  qal- 
pa'nnx  k’istakya'unx.  Temun'hu  qauwa£a  as  pi'tskum  spa'yalLnx, 
30  temau'x  axa  ita£  kuts-la'mxadook’  spa'yalx  qa'kus  hi'tslEm.  Te- 
mun'hu  wi'lx  is  xa'mEt-s-pi'tskum  kus  kaka'ya£  9  na'k’eai  *k'  kus  tsima'- 
yuxu  kus  hi'tslEm.  Temun'hu  yai'x-auk’  is  hain£  kuntai'nx  qauku's 
ma'hats  tern  yEai'nx  kuts-ta'ak’.  “Xa-L5'qutEmtsu.”  Temun'hu 
k’e'a  p  k'xanx  na'k’eai  ik’kus  tskuli'tsx.  Temun'humis  k’-Loquti'i, 
35  te'mlta  aqai'  xu'si  qauxa'nk’s.  Temun'hu  k’  lohayu'nx,  te'mlta 
mun'hu  hala'tsi  qalpai'  aqai'  qauxa'nk’s.  Temun'hu  qalpai'nx 
qwamiyu'Lx,  la'ltas  k’Ets  ltaa  qaku's  S£u'ku  ^’wi'lnx.  Tern  kus 


1  A  similar  diving  contest  was  recorded  among  the  Chinook,  where  Bluejay  and  Diver  are  the  contestants. 
See  Boas,  Chinook  Texts,  p.  57. 

2  Abbreviated  for  k-xas;  k-is  +  -x. 

3  According  to  an  Alsea  belief  there  are  some  bears  who  live  in  the  water  all  the  time.  It  is  furthermore 
held  that  to  see  them  was  an  ill  omen. 

4  Abbreviated  for  k-Exa'ltas;  k-is  +  -x  +  ltd. 

5  sa'nxuk-e  better,  more. 

6  mukwa*st  paint  having,  woman. 

7  Abbreviated  for  na’mk •  k-Ets. 

3  k-Ets  +  -aux. 

9  In  the  English  version  of  this  story,  obtained  by  Farrand,  the  bird  is  called  k ’l' ‘wink  k-V‘wink,  a  term 
rendered  by  the  narrator  “Hudson  Bay  bird.” 


FRACHTENBERG] 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


77 


then  they  two  were  asked  which  one  of  them  (dual)  lay  with  his 
face  down  in  the  water  for  a  longer  period.  Then  Bear  said  that  he 
lay  in  the  water  face  down  a  longer  time.  Thereupon  again  Beaver 
said  that  he  was  the  one  who  lay  in  the  water  face  down  for  a  longer 
period.  Then  the  Bear  was  told:  “Thou  wilt  go  into  the  moun¬ 
tains,  thou  wilt  habitually  live  there.  Only  occasionally  wilt  thou 
stay  in  the  water.  Only  thus  wilt  thou  usually  act,  and  thou  wilt 
also  dig  up  the  graves,  thou  wilt  not  customarily  he  very  valuable.” 
For  that  reason  the  Bear  is  not  valuable,  and  for  that  reason,  more¬ 
over,  he  is  constantly  uncovering  the  graves,  because  thus  he  was 
told  (at  that  time).  And  then  it  was  said  to  the  Beaver,  “Thou 
wilt  constantly  live  in  the  water,  only  the  bark  of  willow  trees  wilt 
thou  habitually  eat;  nevertheless  thou  wilt  always  be  very  valu¬ 
able.”  And  this  is  why  the  Beaver  is  superior  to  the  (Black)  Bear. 


Now  one  day  his  son  said  to  him  (STFku),  “What  are  we  two 
going  to  do  now?”  Then  (ShFku)  said  to  him,  “Oh,  yes!  we  will 
separate  (from  them) ;  we  two  will  go  somewhere  to  look  over  the 
world.”  Then,  indeed,  on  a  certain  day  they  two  started  out. 
And  not  long  (afterward)  they  two  arrived  at  a  village.  Then  he 
said  to  his  son:  “We  two  will  stay  here.  Thou  art  going  to  marry; 
thy  wives  will  be  two  (in  number).”  Then,  indeed,  he  married  two 
women.  And  (it  was)  not  long  before  one  of  his  wives  had  a  child. 
And  then  again  the  other  one  gave  birth  to  a  child.  Then  he  said  to  his 
son,  “Every  day  thou  shalt  habitually  go  (away)  to  work.”  Then, 
indeed,  he  went  away  every  day.  Then  S£u/ku  would  turn  himself 
(into  a)  different  (person).  Whenever  his  son  was  at  home  he  would 
(appear  as)  an  exceedingly  old  man.  But  whenever  he  was  gone 
he  would  usually  become  rather  }Toung  and  would  repeatedly  try  to 
cohabit  with  his  two  daughters-in-law.  Finally  one  day  they  two 
told  their  (dual)  husband  (about  it).  Then  (S£u'ku)  was  not  left 
behind  again.  (From)  now  on  he  was  usually  taken  along.  And 
that  man  also  took  along  his  children.  Then  one  day  a  bird  came 
to  where  that  man  (S^'ku’s  son)  was  working.  And  one  boy  fancied 
it  very  much  and  said  to  his  father,  “Do  thou  catch  it  for  me!”'  So, 
indeed,  he  went  toward  it  where  that  (bird)  was  perching  (on  a  twig). 
And  as  he  was  about  to  catch  it  it  moved  up  a  little  higher.  Then 
he  climbed  after  it,  but  again  it  moved  higher  up  as  before.  Then 
again  he  went  after  it  in  spite  of  the  fact  that  it  was  STFku  who 


78 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[bull.  67 


hkk’e  mEtsa'kulinauxa  kus  ko'xu.  Temun/hu  Alya1 2 3 4 5 6  qaa/tsE  tem-axa 
haya'ntEx  qxe'nk’s  kus  hktslEm,  te'mlta  ailkk’  I  qau'x  nlsk’.  Tern 
k’-mun/hu  Alya5 8  laa  iltqakxasxam.  Temun/hu  !Liyas  qaa/tsE  tem- 
uku  mun/hu  Lkula'yu  kus  kots  qauxa/nk's,  tem-uku  mun/hu  kluktlyu 
5  kwas  la£.  Temun/hu  qau'wls  kus  kaka/ya£  wklx  qauxaTik's-u. 
Temun/hu  qalpak  kus  hi'tsLEm.  Tem-axa  mun/liu  sinptuk  qxeTik's 
kus  kots.1  Tem  k'Ets  mun/hu  a'nlyuxu  kus  STkku.  “Aqa/yususx 
qauxaTik’s  kus  kots  qa'kusin  qwan.” 

Temunliu  haa/tsE  liau'k's  x'iltxwak  Is  hktslEm,  te'mlta  Alya5  na 
10  mE'LxutEx  is  hl'tslEm.  Temun/hu  Alya5  qaa/tsE  te'mlta  tink’aknx 
kus  suda^stit-s-hTtslEm.2  Temun/hu  pxeltsusaAnx.  “Na'k'sEx-ETi 
ya/xau?” — “A'a,  Aanlya^  na'k's  ya'xau,  hkk'en  x'i'ldux11  is  hk- 
tslEm.” — -“Hak'nkk’Ex-ETi  wllksal?” — “A'a,  qa'kus  kots  hawa'- 
qsalyusEmtsx  qauxaTik’s  haluqe'xan,  tem  k’in  Aaxaya£  laa  wil  qxe'- 
15  nk’s.”  Temun/hu  yEaTnx.  “Temx-a'  tqaia'ltEx,  sxas-axa  ayakmi 
qxe'nk’s?  Sxas  tqaia'ldi,  k’ ils  hkk’eaxa  liaA'lqaaya'yu  qxeTik’s.” — 
“Ara;  tqaiaTtxan  sins-axa  ayakm  qxeTik’s  hankk’eai  ik'kus-u  ha- 
wa'qsalyEmtsx.”  Tem-axa  mun/hu  aya'yusLnx  nak’  ik’kus-uku 
klkutEsal 3  kus  kots.  Tem-auk'  mun/hu  qaupayuAnx  Is  xa'mnl  ts- 
20  La'qusink',  tem-auk1  mun/hu  qalkunx  kikku,  temun/hu  axa  suyuAnx. 
Temun/hu  yEikunx.  “Namk’  sxas-axa  wil  qxeTik’s,  k'xas  tsiya- 
xwkya'a  1  kuxa'm  qalk.”  Temun/hu  k'e'a  mis-axa  tsk’itxa'yut  Am 
le'wl'k’s,  tem  tsiyaxwTyalTix  kuts-qale'k’ ,  temun'hu  LkuiTix  tem- 
axa  mun/hu  ayak  Itsaksik’s.5 

25  Temun/hu  mis-axa  wklx,  te'mauxpxeltsusaknx.  uNak‘-E/nmun/hu 

tE'pstin  titaetsLo  !”— 1 “A'a,  Is  qaTiuku  ya'tsx.”— “La'tqal-E'n  ?” — 
A/niyuxu  hkk’e  qaa/ltE.” — “Tem  la/tqal-E'n  mis  qamklal.  ” — uA'a, 
a'yal  Itsaksik’s  tem  tsila'hal  tem-axa  kwkyatx  liamsti5  Is  qamlks 
tem-aux  axa  Ita£  tsk’IsuyuTx  kuxaTi  nkyaux.”  6 — “A'a,  pst-p  le'xal,7 
30  pst-LEa'lauwi 7  miskn-axa  wklx.”  Temau'x  mun/hu  k’e'a  ayak  kus 
La'mxadoo.  Temun'hu  misau'x  tsqunkwak  kus  qaTiuk’s,  temau'x 
mun/hu  tskwayu'Lxkuts-tkk'extik’aux  T’pkusxaltsilaTiak'k^Hawa'- 
qsalyusxxas  kots  sin  qwan  qauxaTik’s.”  Temun/humisau'x  tsqe'wuLx, 
temaux  LEa'laux  mis-axa  wklx  kuts-ta/ak’  aux.  Te'mltaux9  likk’  e  yE- 
35  aknx.  “  Aaxaya£  laa  wil,  qauxaTik’s  liawa'qsalyusx  xas  kots.” — 
“AT,  wklx-axa.  nhaya'nauxax  tas  xa'mni  wa'sxan  nu'nsitxanx. 
Qd'tsE  axa  ts-wllkyuk’ .” — “Hanhu/u,  ptksEpst  a 


' !”  Temaikx 


1  For  parallel  stories  compare:  Fraehtenberg,  Coos  Texts,  pp.  21  et  seq.;  Boas,  Indianische  Sagen,  p.  17; 
Teit,  Traditions  of  the  Thompson  River  Indians,  p.  21;  Traditions  of  the  Lilloet,  p.  308;  the  Shushwap 
pp.  G22,  737;  Hill-Tout,  Studies  of  the  Indians  of  British  Columbia,  p.  57;  Farrand,  Chilcotin,  pp.  29-30; 
see  also  Waterman,  The  Explanatory  Element,  p.  45. 

2  For  example,  Thunders. 

3  liluit-  TO  PASS  THROUGH,  TO  PIERCE. 

4  tsixu-  TO  SHAKE. 

5  Compare  Boas,  Indianische  Sagen,  pp.  18,  40;  Fraehtenberg,  Coos  Texts,  p.  29. 

6  The  Alsea  believe  S£u'ku  is  responsible  for  man’s  sexual  appetite. 

7  Future  used  as  an  imperative. 

8  Contracted  for  ts-tsila’lxak' . 

9  te'mlta  +  -aux. 


FRACHTENBERG] 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


79 


caused  (tlie  bird)  to  go  (up  thus).  Now  the  tree  kept  on  growing 
taller.  And  not  long  (afterward)  the  man  looked  down  again, 
(when)  lie  saw  (that)  he  was  already  high  up.  So  he  could  not  do 
anything  for  himself.  And  (it  was)  not  long  before  the  tree  reached 
high  up  and  went  through  the  sky.  Now  the  bird  reached  the  sky 
first  and  the  man  came  next.  Then  the  tree  began  to  contract 
downward,  while  S£u/ku  was  crying  all  the  while,  “The  tree  moved 
up  to  the  sky  with  my  son.” 

Then  in  vain  (S£u'ku’s  son)  began  to  look  around  everywhere  for 
people;  nevertheless  he  did  not  find  a  person  anywhere.  Then  not 
long  (afterward)  he  came  at  last  upon  five  people  (by  whom)  he 
was  asked,  “Where  art  thou  going?” — “Oh!  1  am  not  going  any¬ 
where;  I  am  only  looking  for  people.” — “Whence  didst  thou  come 
(here)  ?” — “Oh!  that  tree  grew  with  me  from  below  to  the  sky,  and 
(now)  I  do  not  (know)  how  to  get  back  down.”  So  then  he  was 
told:  “Wouldst  thou  like  to  go  down  again?  If  thou  wan  test  it,  we 
will  take  thee  down  again  quickly.” — “Certainly,  I  would  like  to  go 
down  again  (to  the  place)  from  where  that  (tree)  grew  up  with  me.” 
Then  they  went  back  with  him  (to  the  place)  where  that  tree  had 
pierced  (the  sky).  Then  he  was  wrapped  up  in  the  skin  of  a  whale, 
(which)  was  tied  in  the  middle,  whereupon  he  was  let  down  again. 
Then  he  was  told,  “When  thou  wilt  arrive  below  again,  thou  shalt 
shake  thy  rope  several  times.”  Then,  verily,  as  quickly  as  he 
reached  the  ground  by  means  (of  the  rope)  he  shook  his  rope  several 
times;  then  he  untied  it  and  went  back  into  the  house. 

And  after  he  arrived  home  he  asked  (his)  two  (children),  “Now 
where  is  your  (dual)  grandfather?” — “Oh!  he  is  staying  in  the  sweat- 
house.” — “What  is  he  doing?” — “He  is  just  crying  all  the  time.” — 
“Then  what  does  he  usually  do  whenever  it  gets  dark?” — “He 
usually  goes  into  the  house  and  sings  all  the  time  and  dances  the 
whole  night,  and,  moreover,  he  is  trying  to  sleep  with  our  (dual) 
mothers.” — “Well,  go  you  two  to  him  (and)  keep  on  telling  him 
that  I  have  come  back.”  So  the  two  children  went,  indeed.  And 
when  they  two  came  near  to  the  sweat-house  they  two  began  to  listen 
to  the  song  of  their  (dual)  grandfather,  which  sounded  (thus),  “The 
tree  grew  up  with  my  son  to  the  sky.”  Then  after  they  two  came  to 
him  they  kept  on  telling  him  that  their  (dual)  father  had  returned. 
But  he  simply  told  them  two,  “There  was  no  way  (for  him)  to  come 
back;  the  tree  grew  up  with  him  to  the  sky.” — “Oh,  yes!  he  came 
back.  Thou  art  looking  at  the  whale  which  we  two  are  eating.  It 
is  his  (present  which  he)  brought  back.” — “Here!  Please  give  me 
some  of  it!”  Then,  indeed,  they  two  gave  him  some.  Then  he 


80 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[bull.  67 


mun'hu  k’e'a  ptlnx.  Temun'hu  halklwal'nx  kus  xa'mni  temun'hu 
ma'yExa.  “Hanhu'u  k’in  phainsal'm  Itsal'sik’s,  k’--qa£  axa  mun'hu 
k’e'a  wlll'saltxam  sin  qwan.”  Temun/hu  ayai'  va'sau:  “Xei'Lk’epst 
Lhaya'naus !”  1  K’Ets  hl'k’e  tilo'qwal  val'x-auk’  Is  hain£  mEha'It. 

5  Temun'hu  mis  wi'lx  itsal'sik's  temun'hu  qaal',  tem  k’au'k’Ets2  kalnk' 1 
LEyai'xayu  Lk’ilt  Il'sik’s.  Temun'hu  piltkwal'  tem  pxeltsusal'nx 
kuts-qwa'nk’ ;  “La'tqax-E'n  axa  wi'lx  ? — “A'a,  qa'kus  yu'ltsuxsiLx 
axa  suyu'tsx  qxe'nk’s  mEqa'mpst  text-auk’3  as  xa'mni  ts-La'qusink’ .” 
Temun'hu  aili'k’I  tll'ltEx  kus  k*  111.  Temun'hu  mis  tsaa'mE  till!'  kus 
10  k’  III,  temun'hu  k’  liqtsal'nx.  Tem  hl'k’e  Laa'mxa  kuTal'hx  hl'k’e 
hl'tsLEm  ts-haihaya£tisk’ .  Temun'hu  mis  Lxayal'tx,  temun'hu  lo'- 
qutEstx  kus  mEha'It  tem-auk'  mun'hu  qaupayu'unx  kwas  xa'mni 
ts-La'qusink’.  Temun'hu  Lxauwal'stx-Em  hak’qau'x  kwas  k’  III. 
Temun'hu  sinptu'yususx  qaku's  La'qusin.4  Temun'hu  telya£  qaa'tsE 
15  temun'hu  iLaxaya£  ts-ha'nak’alk’  istl'k’Ex.  Temun'hu  axa  k’  lo'quti- 
stx-Em  tem  k*  !xauwaI'stx-Em  k5'kus.  Tem  hak’  !l 'tsltxal 5  tem 
Lpuhu'yut  tem  6  nl'sk’ik’s  ko'kus.  Temun'hu  mis  wi'lyEm,  tem  hl'k’  e 
qaa'tsE  tspuitl'yEm  ko'ku  temun'hu  Lxupu'yu.7  Temun'hu-axa  haya'- 
ntx  k' le'tsik’s  tem-auk'  mun'hu  tlxai'nx  ts-haink\  “K’in  hl'tE 
20  mun'hu  na'k*  s  ayal'mi  ?  A'a,  k’ in  qau'wis  xa'mni  tsqainu'yEm  k’  ilu'- 
wasl  temun'hu  si'ns-axa  wll  hal'ts,  k'ins  mun'hu  axa  leV'ik’s  ayal'mi. 
Namk’  si'ns  mun'hu  LEl'lt  lid! 8  tas  le'wl'  a'mta,  k’  ai'I  mun'hu  na'k’  eai 
k’Ets  saa'nqat-s-laa  ltsal'xa,  k'ins  mun'hu  qauwa£a  yuxe'I.”  Temun'- 
hu  k’u'ku-slo  ayai'.  Temun'hu  na'mk’Ets  wi'lx  na'tk’ik’s,  k’is 
25  mun'hu  hl'k’e  qaa'tsE  tspldui'm,  k’is  mEhaya'nlxam.  Temun'hu 
k’Ets  k’eal',  k’is  mun'hu  xe'tsu.  Temun'hu  k’Ets  qalpal'  wi'lx  na'- 
tk’ik’s,  k’is  mun'hu  l’o'tsu  qaa'tsE  tspldui'm.  Tem  hl'k’e  mun'hu 
qaa'tsE  I'mstE  ayai'.  Temun'hu  teiyal  qaa'tsE  tem-axa  mun'hu  wi'lx 
temun'hu  hl'k’e  qaa'tsE  tspldui'  ko'ku.  Temun'hu  telya£  qaa'tss  tem 
30  LEal'sunx  kus  xa'mni  te’tspl'utx  ko'ku.  Is  I'mstE  tem  kus  I'mstE 
ts-hllkwal'sk*  kus  xa'mni.9  Na'mk*  k’Ets x’u'larn,  na'mk’  k’Ets  wi'lx 
haluwl'k’slyuk’s,  k*is  k’an'tsus  qaa'tsE  tspldui'm.10  Temun'hu  k’an'- 
tsus  qaa'tsE  ko'ku  tspldui'  tem-auk’  mun'hu  tlxai'nx  ts-haink’. 
“K’in  na'k’s  hl'tE  mun'hu-slo  ayal'm,  sins  k’  le'tsik’s  wll?  A'a,  k’in 
35  k’a'ku-sl5  qau'wis  ayal'm.”  Temun'hu  k’e'a  k’  !iqal'  kus  xa'mni, 
temun'hu  mis  k’  le'tsik’s  wi'lx,  tem-auk'  mun'hu  k’  lilhal'  kus  hak'- 
xa'mnl.  Temun'hu  mis  k’  le'tsk’is  wi'lx,  tem-axa  mun'hu  qasuwal'nx 
kus  xa'mni  ko'kus,  ya'sau:  “K’ex  hl'k’e  mun'hu  ko'ku  x’u'lamtxam, 


i “ Lest  I  fall  into  the  fire.” 

2  k'Ets  +  -auk". 

3  Evidently  mis-heard  for  mEqau'pst.'Ext-auk-;  m- . . .  -t  to  be  with;  qaupst!  blanket;  -x  infixed  con¬ 
sonant;  -auk-  suffixed  particle. 

4  Because  of  the  heated  rocks. 

&  Literally,  “it  begins  from  the  East”;  hak--  +  k-Jets  +  -l  +  -tx  +  -al. 

6  pu‘-  TO  BLOW. 

7  xup-  TO  SPOUT. 

8  l-  prefix;  lit!-  to  examine;  -t  auxiliary;  -l  future. 

9  This  sentence  refers  to  the  spouting  of  whales  in  summer. 

10  Here  ends  the  explanatory  sentence. 


Fit  ACUTE  N  BE  RG  ] 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


81 


began  to  chew  the  whale  (meat),  whereupon  he  said,  “Here,  I  am 
going  to  the  house  to  see;  perchance,  indeed,  my  son  may  have  come 
back."  Then  he  started  out,  saying,  “Do  you  two  watch  me  care¬ 
fully!"  He  was  just  staggering  about  (like)  a  very,  very  old  man. 
Then  after  he  came  to  the  house  he  went  inside  and  almost  fell  into 
the  fire.  Finally  he  sat  down  and  asked  his  son,  “How  didst  thou 
come  back  ?  ” — 1 1  Well,  the  Thunders  let  me  down  again,  wrapped  up  in¬ 
side  the  skin  of  a  whale.”  In  the  meantime  the  stones  were  already 
(getting  hot) .  And  when  these  stones  were  very  hot  he  (S£u'ku’s  son) 
took  them  out.  Then  he  laid  them  down  carefully,  just  the  length  of  a 
person.  And  after  he  finished  (piling  them)  that  old  man  was  seized 
and  wrapped  up  in  the  whale’s  skin.  Then  he  was  thrown  there  on 
top  of  the  rocks.  Then  the  skin  began  to  draw  in  with  him,  and  not 
long  (afterward)  not  a  single  part  of  his  body  showed  anywhere. 
Then  he  was  seized  again  and  thrown  into  the  sea.  Then  (a  wind) 
from  the  east  began  (to  blow)  and  blew  him  in  the  (wrapper)  far  out 
into  the  ocean.  Then  when  he  arrived  in  (the  wrapper  at  the  sea) 
he  kept  on  floating  in  the  sea  for  a  long  time  by  means  (of  the  skin 
of  the  whale)  and  finally  started  to  spout.  Then  he  looked  back  to 
the  shore  and  began  to  revolve  in  his  mind:  “I  wonder  where  can  I 
go  now?  Forsooth,  I  will  first  travel  in  the  water  (as  a)  whale,  and 
then  after  I  arrive  here  again  I  will  go  back  to  the  land.  (And)  then 
I  will  examine  the  world  thoroughly,  so  that  wherever  something  bad 
will  live  I  may  cause  it  to  disappear  entirely.”  Then  he  went  in  a 
southerly  direction.  And  whenever  he  came  to  a  river  he  would  just 
float  (there)  for  a  long  time  and  would  look  around.  And  after  finish¬ 
ing  (this)  he  would  start  out  again.  Then  he  would  come  again  to  a 
river  and  would  likewise  float  around  for  a  long  time.  He  traveled 
thus  for  a  long  time.  Then  not  long  (afterward)  he  came  back  (to 
the  starting  point)  and  floated  in  the  ocean  for  a  long  time.  Then 
(it  was)  not  long  when  a  whale  was  seen  floating  in  the  sea.  This  is 
why  a  whale  (always)  acts  thus.  Whenever  he  travels  around  (and) 
whenever  he  arrives  at  the  mouth  of  a  river  he  usually  floats  around 
(there)  for  quite  a  little  while.  Now  (S£u'ku)  floated  in  the  ocean 
for  quite  a  while  and  then  began  to  think  in  his  mind:  “X  wonder  in 
what  direction  will  I  go  now  should  I  arrive  at  the  shore?  Indeed,  I 
will  go  first  in  a  northerly  direction.”  Then,  indeed,  the  whale  began 
to  go  toward  the  shore,  and  when  he  arrived  inland,  (S£u'ku)  stepped 
out  from  inside  that  whale.  And  after  he  arrived  at  the  shore  lie 
sent  the  whale  back  into  the  sea,  saying:  “Thou  wilt  just  travel  in 

9GG53— 20— Bull.  G7 - G 


82 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[bull.  67 


k'-tai£  Is  qauwa£  Is  wull's-auk’  k'xas  k'  la'qaltxam,  k’is  ai'I  nu'nstxu 
kus  hl'tslEm.  K'xas  hl'k’e  tai£  ‘LlyaH  s  !a£wa  k’  liqa'xam;  tai£na'k’s 
ma/qalt-s-hl'tslEm  1  ya'tsl,  k'xas  k’i'mhak's  k*  la'qaxam.77  2  Te- 
mun'hu  mis  Lxayal'tx  I'mstat-s-pEya'sauwIst  tem-axa  mun'hu  Lkui'. 

5  I'mstE  tem  kus  Tlya£  hl'k’e  ts!a£wa  ts-k'  liqal'sk*  kus  xa'mni.3 4 

Temun'hu  k’  !iqal'  k'  le'tsik’s,  tern-auk’  tlxal'nx  ts-haink'.  “K’in 
hl'tE  mun'hu  ma'ltEqta  ? 4  A'a,  k'in  mu'mkuts  !ut  k'ins-axa  muts!'- 
tsk'  lit  k'ins-axa  Ita£  mEqli'npat.77  Temun'hu  k’e'a  mE  I '  s  tE k w alx a . 
Temun'hu  mis  k'eal'  I'mstat-auk'  ts-haink’,  temun/hu  ayai'.  Tem 
10  iLlya£  qaa'tsE  temun'hu  k’Isk'ai',  temun'hu  ma'yExa.  “K'in  hl'tE 
mun'hu  laa  nunsa'a?  AT,  k'in  mEk’l'IhutI  nunsa'a  qau'wls.77  Te- 
mun'hu  mEhaya'nIxa,  te'mlta  hata'mE  hi'k'e  pa'haltxa  kus  le‘wl' 
is  mEk'  I'lhudl.5  Tem  k'Ets  mun'hu  tsk'  Inhal'  temun'hu  hl'k'  e  Lqopui' 
qaa'tsE.  Te'mlta  iLlya*  xu'sl  tu'nstEx,6  temun'hu  ma'yExa.  “Qa- 
15  ila/a  xutsa'  tem  ta'sin  jLiya£  tinu'Svau  ?  77  Tem-uku  mun'hu  Inai', 
te'mlta  hata'mE  hl'k'  e  pa'haltxa  tas  msk’  I'lhudl  qoma£ts-u  %'  qo'tsE, 
la'ltas-auk'  hi'k'e  quta'xa.  Tem  k'Ets  mun'hu  tslimk' exwal'  is 
su'lha£k‘  tem  k'Ets  mun'hu  palLl'yuLx  kuts-pa'halyust  lEink' .  Tem 
hi'k'e  xu'li  sa'pnx.  Is  I'mstE  tem  kus  mEpElu“pElut 7  kus  hl'tslEm 
20  ts-pa'halyust  lEmk’ ,  la'lta  muku's  8  palLl'yuwlLx  as  su'lhak’.9  Tem 
k'Ets  mun'hu  qalpal'  Lqopui',  tem  k’  e'k'  e  xu'sl  to'nstEx.  Temun'hu 
Tlya£  qaa'tsE  tem  k’Ets  mun'hu  mEhaya'nIxa,  te'mlta  hl'k'e  suwa'- 
titsxa  tas  mEku'lhudl  kus  liak’  ts-qa'lqalk' .  Tem  k'Ets  mun'hu  qal¬ 
pal'  tslimk' exwal'  kwas  su'lha£k‘,  tem-uku  mun'hu  paknyu'LX  ku ts- 
qa'lqalk’.  Is  I'mstE  tem  kus-uku  mEpuTpElut 7  kus  hl'tslEmk’  ts- 
qa'lqalk’  .  Tem  k'Ets  axa  mun'hu  qalpal'  Lqopui'.  Temun'hu  k'  e'k’e 
tu'nstEx.10 11  Temun'hu  mis  k'eal',  temun'hu  xe'tsuxu. 

Temun'hu  iLlya£  qaa'tsE  tem  wl'lx  na'tk’ ik's.  Temun'hu  qaa'tsE 
plui'  teimP'hu  iLlya£  qaa'tsE  tem  ma'yExa.  “K'in  lil'tE  mun'hu  laa 
80  qalpa'a  nunsa'a  ?  K’-hl'tE  miP'hu  qas  laa  ya'tsELl  tas  na'tk’ 1  ?  A'a, 
k’-qas  tsudal's  la'ntik'sl.77  11  Tem  k’Ets  mun'hu  k’e'a  wahau'hltxa 
kwas  tsudal's.  Temun'hu  iLlya£  qaa'tsE  tem  hl'k’e  Lpuu'yu  kus 
na'tk' i,  tem  k’Ets  mun'hu  ma'yExa.  “K’Isk'al'xan-u,  k'in  nunsa'a 
mun'hu  kus  tsudal's.’7  Tem  k'Ets  mun'hu  qalpal'  ma'yExa.  “K'in 


25 


1  Contracted  from  mEas'qayutit-s-hl'tslEm  “a  person  having  dentalia  shells,  a  chief.” 

2  According  to  an  Alsea  belief  whales  are  washed  ashore  only  in  places  where  a  chief 'resides. 

s  Here  ends  S£u'ku’s  role  as  a  Trickster.  Henceforth  he  takes  the  part  of  the  Culture  Hero,  going  from 
place  to  place,  creating  all  kinds  of  things,  naming  rivers,  and  filling  them  with  fish.  Compare  Frachten- 
berg,  Coos  Texts,  pp.  21  et  seq.;  Dixon,  Maidu  Texts,  pp.  27  et  seq. 

4  Transposed  for  mEla'tEqta ;  la'tEq  something.  According  to  the  English  version  of  this  myth  S£u'ku 
first  made  for  himself  a  blanket  of  deerskin,  which  became  the  prototype  of  ail  blankets  subsequently  worn 
by  the  Alsea  Indians. 

5  It  will  be  noticed  that  most  creations  are  the  result  of  a  wish  on  S£u'ku’s  part. 

6  tirihu-  TO  BE  SATIATED. 

7  Literally,  “with  feathers  are.” 

8  For  tem  kus. 

9  A  similar  explanation  is  given  by  the  Molala  and  Kalapuya  Indians.  See  also  Frachtenberg,  Coos 
Texts,  p.  33. 

10  In  the  English  version  of  this  myth  S£u'ku  is  not  yet  satiated,  for  the  berries  still  drop  out  of  his  nose. 
He  then  partially  closes  his  nostrils  with  grass;  this  accounts  for  the  appearance  of  hair  on  man’s  upper  lip. 

11  Transposed  for  lEna’tk'isl. 


fraciitenbbrq] 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


83 


the  ocean,  only  (once)  every  year  wilt  thou  usually  come  ashore,  so 
that  the  people  (may)  eat  thee.  Thou  wilt  not  come  ashore  habitu¬ 
ally  just  (at)  an  ordinary  place;  only  where(ever)  a  person  having 
(many)  dentalia  shells  will  live,  there  thou  wilt  usually  come  ashore.” 
Then  after  (S£u'ku)  was  through  telling  him  this  (the  whale)  went 
back  into  the  water.  And  thus  is  it  that  a  whale  (does)  not  (choose 
for)  his  landing  place  just  any  ordinary  spot. 

Then  (S'u'ku)  came  out  on  the  shore  and  began  to  think  inside  his 
mind:  “I  wonder  what  shall  I  (wish)  on  (me)  ?  Yes,  I  will  have  a 
how,  I  will  also  have  some  arrows,  and  I  will  likewise  have  a  quiver.” 
Then,  verily,  he  had  those  things.  And  after  he  was  through  (think¬ 
ing)  thus  in  his  mind  he  started  out.  Then  not  long  (afterward)  he 
became  hungry ;  whereupon  he  said :  “I  wonder  what  shall  I  eat  now  ? 
Verily,  I  will  first  eat  kinnikinnic  berries.”  So  he  looked  around, 
and  the  ground  just  seemed  to  be  red  with  kinnikinnic  berries.  Then 
he  knelt  down  and  began  to  munch  for  a  long  time.  But  he  did  not 
feel  satiated  (even)  a  little,  whereupon  he  said,  “Why  is  it  that  I,  on 
my  part,  am  not  getting  enough  ?  ”  So  he  looked  back,  and  the  kinni¬ 
kinnic  berries  merely  appeared  red  right  behind  him,  because  (they) 
just  went  through  him.  Then  he  began  to  munch  again,  but  still  he 
did  not  feel  satiated  (even)  a  little.  So  (it  was)  not  long  before  he 
looked  around  and  (saw  that)  the  kinnikinnic  berries  were  just  drop¬ 
ping  out  from  his  armpits.  Then  again  he  began  to  pull  out  some 
grass  and  put  it  into  his  armpits.  For  that  reason  (is  it)  that  the 
people’s  armpits  are  hairy  way  up.  Then  he  began  to  munch  again. 
Now  at  last  he  was  getting  enough.  So  after  he  finished  (eating)  he 
started  out. 

Now  (it  was)  not  long  before  he  came  to  a  river.  He  stood  (there) 
a  long  while,  and  not  long  (afterward)  he  said:  “I  wonder  again  what 
shall  I  eat  now  ?  I  wonder  what  things  shall  live  in  this  river  ?  Yes, 
the  salmon  shall  have  it  as  (their)  river.”  Then,  indeed,  he  began 
to  call  (for)  the  salmon.  Now  (it  was)  not  long  before  that  river 
became  full  (with  salmon),  whereupon  he  said,  “I  am  hungry;  I  will 
eat  now  these  salmon.”  But  (after  a  while)  he  said  again:  “I  wonder 


5 

10 

15 

20 

25 

30 


84 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[bull.  67 


hl'tE  mun'hu  laa  Lxu'ntidi?  A'a,  k'in  tl'ut  1‘wantxai'm  is  pEsa'x 
k’is-axa  la'quns.77  Tem  k’Ets  mun'hu  k’e'a  tl'ut  l ‘wantxal'xa.  Ta¬ 
mil11 'hu  mis  Itla'msitx,  temun'hu  Lxwe'tsnx  xam£  kus  tsudal's. 
Temun'hu  mis  Ik*  liqal'tx,  temun'hu  tk’ilal'nx  tem  tinu'txenx.  Te- 
mun'hu  yasau£yaTnx.  ‘‘K’-LEmi'staldu  xa'kusin  La'mxadoo,  na'mk* 
sE'Lxas  hl'tslEm  Lowa'txayusxam.77  Ternun'hu  mis  k'  eai',  tem  k'Ets 
nnP'hu  xe'tsuxu.  T emu11  diu  iLlyae  qaa'tsE  tem  qalpai'  wl'lx  na'- 
tk’ik’s.  Tem  k'Ets  mun'hu  k’e'a  qaa'tsE  plui'  tem-auk'  txai'nx 
ts-haink' .  “K’-qas  laa  hl'tE  mun'hu  La'ntik’si  anhn'u  tas  na'tk’1? 
A'a,  k'-qas  mEqau't  La'ntik’sl.77  Tem  k’Ets  mun'hu  ma'yExa,  uLau'- 
liEx-au!771  Temun'hu  iLiyae  qaa'tsE  te'mlta  mun'hu  Lolial'  kus 
mEqau't.  TemiP'hu  yEal'nx.  “K’-hl'k’e  tai*  qani'x  La'ntik’si  tas 
na'tk’ k’is  axa  ita£  xa'mnl  ya'tsT  kwas  Lqd'tsEx.77  2  Temun'iiu  mis 
k'eai',  tem  k'Ets  mun'hu  xe'tsuxA  Tem  Alya5  qaa'tsE  tem  qalpai' 
wl'lx  na'tk' ik's.  Tem  k'Ets  mun'hu  k’an'tsus  qaa'tsE  plui',  tem-auk" 
tlxal'nx  ts-kaink'.  “K*  -hl'tE  mun'hu  nl'i  ts-La'nk’  ?  A'a,  k’-Kwa'- 
sl53  ts-la'nk’ ,  temun'liu  *k*  ta'sin  plui'x  k’-‘Wai'dusk’-slo4  ts-i/ank'  ,77 
Temun'hu  mis  k’eai',  tem  ma'yExa.  “K’in  quli'm  to'qwis,  k'ins 
lit !i'i  tas  na'tk'1. 77  TenuP'hu  iLiya£  tsaa'mE  hato'qwlxa,  tem  k’Ets 
mun'hu  k’an'tsus  wl'lx  tem  ma'yExa.  “K’in  tsimal'm  tsitstai'm.5 
TemiP'hu  k’e'a  tsitstai'.  Temun'hu  Alya5  qaa'tsE  te'mlta  aull'  kus 
akln' 6  ha'panx  ts-xama'liyuk’ ,  temun'hu  pa'lhuyux11  kuts-kuntsi'sk’  .7 
Tem  k’Ets  mun'liu  Lxapi'yut  !Ax8  k’  le'tsik’s.  Temun'hu  A'  tsk'itxa'- 
yu,  tem  hl'k’e  lama'yu  kus  tsk’P'tsI.  Tem  tai5  ts-sa'qauk’  9  k'im 
ptlui'x.  Temun'hu  na'k’eai  A’ kus  tsk’I'txayu  kus  xa'mnl,  tem 
Limk’i'lwlyu-s-le/wi'.10 11  Temun'hu  mis  k’-xe'tsu  tem  ma'yExa. 
“K’-Tsa'tstai£t !-slo  11  ts-La'nk’,  la'ltasin  tas  hun'k‘i  tsa'tsital.77 
Tem  is  Trusts  tem  kus  Lhilkwai'sunx  kus  Ltsa'tstat,  la'lta  mis  k’Ets 
imi'stal. 

Temun'hu  xe'tsuxu  to'qwis,  tenuP'lm  Alya5  qaa'tsE  tem  wi'lx 
ni'sk’ik’s  to'qwis.  TemuP'hu  mis  LEai'sx  tsqa'mtla  hi'k’e  kus 
na'tk’1,  tem  ma'yExa.  “Mun'hu  hi'k’e  aqa£at  tas  na'tk*1,  k’-hi'k’e 
qauwa£a  kus  laa  la'ntk’isi.77  TemiP'liu  mis  k’-axa  x  am  I 'mi,  tem 
haya'ntx  k’au'k’s,  tem  LEai'sx  kus  k’  III  hi'k’e  La'xalt.  Temun'hu 


1  That  is  to  say,  “Come  up  this  river!” 

2  For  a  full  explanation  of  this  remark  see  note  10. 

s  Simplified  for  Kwa's-slo.  Kwas  is  the  Alsea  name  for  Siuslaw  River. 

4  Probably  the  present  site  of  Glenada,  a  hamlet  situated  on  the  southern  bank  of  the  Siuslaw  River,  some 
6  miles  from  the  ocean.  It  was  a  Lower  Umpqua  village. 

5  While  translating  this  story  from  the  original  English  dictation,  the  collector  omitted  an  important 
incident  which  is  here  supplied.  Before  beginning  to  spear,  Srii'ku  decided  to  smoke  first.  Thereupon  a 
pipe  and  tobacco  appeared.  S£u'ku  filled  his  pipe,  spilling  some  tobacco  on  the  ground,  and  began  to 
smoke.  This  is  the  reason  why  the  Alsea  use  kinnikinnic  as  tobacco;  because  S£u'ku  dropped  some  on 
the  ground  where  it  mixed  with  the  kinnikinnic  berries. 

6  Namely,  Whale. 

7  kunl'ts  BAIT. 

8  xp-  to  jerk;  -utx  accelerative. 

9  sa’qau  Yakwina  equivalent  for  Alsea  sa'qal  fish-tail. 

10  Literally,  “became  with  water  the  place;”  k‘i'lu  water.  The  lake  referred  to  is  probably  Tsiltcoos 
or  Ten  Mile  Lake. 

11  Literally,  “line-fishing  place.” 


FRACIITENBE  UG] 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


85 


how  I  will  catch  them  ?  Oh  yes !  I  will  make  a  spear  and  also  a  pole.” 
So,  indeed,  he  made  (those  things).  And  after  he  finished  (them) 
he  speared  cne  of  those  salmon.  Then  when  he  landed  it  ashore  he 
cut  it  open  and  began  to  roast  it.  Then  he  said  to  (the  salmon.) 
repeatedly,  “My  children  will  habitually  do  this  to  thee  after  they 
shall  become  people.”  Then  after  he  finished  he  started  out.  And 
not  long  (afterward)  he  came  to  a  river.  Then  he  stood  (there)  for 
a  long  time  and  thought  in  his  mind:  “I  wonder  now  what  (beings) 
shall  have  this  here  river  as  (their)  river.  Oh,  yes !  the  Sturgeon  will 
have  it  for  a  river.”  So  he  said  (to  Sturgeon),  “Climb  up  here!” 
Then  not  long  (afterward)  a  Sturgeon  began  to  climb  up.  Then  he 
told  him,  “Only  thou  shalt  have  this  river  for  a  river,  and,  further¬ 
more,  the  Whale  will  live  in  that  lake.”  And  after  he  finished  (this) 
he  went  on  again.  Theh  not  long  (afterward)  he  came  once  more  to 
a  river.  Then  he  stood  (there)  for  quite  a  little  while  thinking  in  his 
mind,  “I  wonder  now  what  shall  be  its  name?  Yes,  Siuslaw  will  he 
its  name,  and  (the  place)  where  I  stand  now  will  be  called  ‘  Wai'dusk’ ” 
Then  when  he  finished  he  said,  “I  will  go  upstream  that  I  may  exam¬ 
ine  the  rivers.”  Then  he  did  not  go  very  (far)  upstream  when  he 
stopped  for  a  while  (at  a  certain  place)  and  said,  “I  will  try  to  fish  with 
a  pole.”  So,  indeed,  he  began  to  fish  with  a  pole.  But  (it  was)  not 
long  before  a  monster  appeared  (who)  opened  his  mouth  and  bit  at 
his  bait.  So  he  jerked  him  quickly  to  the  shore,  and  where  (that 
monster)  fell  (to  the  ground)  it  split  the  mountain  into  two,  and  only 
his  tail  was  sticking  out.  And  the  (place)  where  that  previously 
mentioned  whale  fell  became  covered  with  water.  Then  as  (S£u'ku) 
was  about  to  depart  he  said,  “This  place  will  be  called  Line-Fishing 
Ground,  because  I  was  fishing  here  with  a  line.”  And  this  is  why 
line  fishing  is  being  done  (now),  because  he  did  so  (at  that  time). 


Then  he  went  on  up  the  river  and  arrived  not  long  (afterward) 
upstream.  And  when  he  saw  the  (several)  rivers  all  over  (this 
region)  he  said,  “Now  these  rivers  are  very  good;  all  beings  will  have 
them  for  (their)  rivers.”  And  then  when  he  was  about -to  turn 
back  he  looked  across  and  saw  a  smooth  rock.  So  he  went  to  it 


86 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[bull.  67 


p  ll'xanx,  tem  tlimsal'nx  ya'sau:  “K’ai'I  Lahaya'nTyai  xa'kusin 
La'mxadoo  hak’inl'k'eai  qaik’  tasi'n-axa  xalml'sal,  na'mk'  sE'Lxas 
hl'tslEm  Lowa'txayusxam.” *  1  Temun/hu  mis  k'eaT  tem-axa  mun'hu 
halTyuk’s  ayaT. 2  Temun'humis-axa  wl'lx  hah'yuk’s,  tem  k-Etsmun'hu 
5  xe'tsuxA3  Temun'hu  iLlya£  qaa'tsE  tem  k'Ets  mun'hu  qalpaT  wl'lx 
na'tk’ik’s,  tem  k'Ets  mun'hu  yEal'nx.  “K‘-Ita£  nix  qas  tsudal's 
la'ntk’istu.”  4  Temun'hu  mis  Lxal'nx  I'mstat  pEya'sauwIst,  tem  k’Ets 
miT'hu  xe'tsux11.  Temun'hu  mis  wl'lx  na'k's  ^k’kus  wuli'tsx  kus 
nEqa'xamxt!,  tem  k'Ets  mun'hu  Lohal'  kwas  tsk"In/tsL  TermT'hu 
10  mis  qauxa'nk's  wl'lx,  te'mlta  tskwayu'Lx  kus  akln/  ik‘p!/usxal 
hak'iqe'xan-u  kwas  tsk’l'tsl.  Tem  k’Ets  mun'hu  ma'yExa.  “K'in 
phainsa'a  laa  hl'tE  mun'hu  V ’  Tem  k'Ets  imT'hu  k'e'a  ayaT  qxe'nk's, 
tenuT'hu  mis  wlTx  na'k’s  ^’kus  tskwayu'Lx  kus  akT',  te'mlta 
imT'hu  LEai'sx  tas  la'tEq  Ak’ hl'k'e  puwl'x,  Lxat  tskwi'stsuxt.  Tem 
15  k’au'k'Ets  mun'hu  t  lxal'nx  ts-haink'.  “K’iLxa'n  hl'tE  imT'hu 
iltqa'a?  A'a,  k’inxa'n  hl'k’e  imT'hu  iml'stl,  k’iLxai'I  nu'nstxal 
xakusi'n  La'mxadoo  kwas  tskwi'stsuxt;  k’ELxa's  mEhuT'kliistu 
ts-La'nk*,  teimT'hu  kwa'siux  a'ltuxt  k'is  xa'mnltsLo  ts-La'nk‘.;; 
TeimT'hu  mi'siLx  Lxal'nx,  tem  k'Ets-axa  imT'hu  Lohai',  teimT'hu 
20  xe'tsux11.  TeimT'hu  iLlyae  qaa'tsE  tem,  k’Ets-axa  imT'hu  wl'lx 
qalpaT  qxe'nk's.  TeimT'hu  ayaT  kwas  nEqa'xamxt!  tem  wl'lx  kus 
na'tk'ik’s,  tem  k'Ets  imT'hu  hala'tsl  I'mstE  yEal'nx.  “K’-qas 
tsudal's  Ita£  la'ntik'stu.”  Tem  k'Ets  imT'hu  xe'tsuxu.  TeimT'hu 
k’Ets  tsqe'wiux  kus  na'tk’,  k'is  miT'hu  1’o'tsu  I'mstE  yEa'a.  Is 
25  I'mstE  tem  kus  hl'k'e  qauwa£  mEtsudai'st  kus  na'tk'.  TeimT'hu 
Tlya6  qaa'tsE  tem  LEai'sx  kus  tsk’T'tsi  %' hl'k'e  nl'sk’ik's  ko'kus- 
auk’  ya'xEx.  TeimT'hu  mis  lEyu'ltx,  tem  piltkwal'.  TeimT'hu 
Alya6  qaa'tsE  tem  ma'yExa.  “  K*  isk’ al'xan-u,  k’in  hl'tE  laa  nunsa'a  ? 
A'a,  k’in  phainsal'm  ko'kus.”  Tem  k'Ets  imT'hu  mis  wl'lx  k’  ll'lk’s, 
30  tem  k'Ets  imT'hu  LEai'sx  kus  laa  ^k’ya'tsx  kwas  k'  !ll.  Tem  k'Ets 
mun'hu  Loqudl'nx  xam£  teimT'hu  ma'yExa.  “K’in  hl'tE  imT'hu 
tqelk’I'i?  A'a,  k’in  ha'Ito  ts-La'nk’A  Temi'Lx  imT'hu  yEal'nx. 
“K’ip  hl'k'e  imT'hu  ik'tas  k’ !il  ya'tsl.  K'ips  Is  Lxatowal'-slo 
ts lu'wallmuxs,5  k'ips  pku'tsitxu  xa'kusin  La'mxadoo,  k’ips  nu'- 
35  nsitxuA  TeimT'hu  mi'siLx  Lxal'nx,  tem  k'Ets  imT'hu  Iqamal'nx 
mEqami'nta,  tem-axa  aya'yususx  k’  le'tsik’s,  tem  qaxtal'nx  teimT'hu 
nunsal'nx,  TeimT'hu  mis  k*eal',  tem-axa  qalpaT  Ikui'.  TeimT'hu 
mis-axa  wl'lx  ko'kus,  tem  LEai'sx  kus  laa  ^’tsk’itxe'  hata'mE  hl'k’e 
qomu'qwlm.  Tem  k'Ets  mun'hu  tsimal'nx  xam£,  te'mltauk’  yal'xa 
40  Is  hain£  pa'Lk’st.  Tem  k'Ets  imT'hu  stqwa'tsiLx  tem  tspuui'm. 
“K‘-hI'k‘e  sa'nquk'e  6  pin  Lan.”  TeimT'hu  mi'siLx  Lxal'nx,  tem 

1  This  rock  can  be  still  seen  to-day. 

2  Along  the  northern  bank. 

3  Going  northward. 

1  Transposed  for  lEna'tk'istu. 

&  Contracted  for  tsIuwall'yEmxus. 

3  Described  to  Farrand  as  an  aquatic  plant  which  opens  and  closes  when  touched;  probably  anemone. 

Described  to  me  as  a  blue  oyster  which  opens  and.  closes  when  touched;  probably  roseate. 


FRACHTENBERG] 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


87 


and  marked  it,  saying,  “(I  do  this)  so  that  my  children,  on  becoming 
people,  may  always  look  at  (the  place)  from  where  I  turned  back.” 
Then  when  he  finished  he  went  back  downstream.  And  after  he 
arrived  at  the  mouth  of  the  river  he  started  out  (northward).  Then 
not  long  (afterward)  he  came  again  to  a  river  and  said  to  it  (thus), 
“Thee  also  the  salmon  will  have  for  a  river.”  And  after  he  finished 
speaking  thus  to  (the  river)  he  went  on.  Then  when  he  arrived  at 
where  the  beach  ends  he  climbed  up  on  the  mountain  (that  was  there). 
4nd  after  he  arrived  at  the  top  he  heard  some  monsters  singing  at 
the  lower  part  of  that  mountain.  So  he  said,  “I  will  go  and  see 
what  it  may  he.”  So,  indeed,  he  went  down,  and  after  he  came  to 
where  he  heard  those  previously  mentioned  monsters  he  beheld  (the 
place)  simply  full  (with)  those  beings,  several  of  them  being  black. 
Then  he  began  to  think  in  his  mind:  “I  wonder  what  shall  I  do  with 
them  ?  Yes,  I  will  fix  them  so  that  my  children  will  (be  able  to)  eat 
those  black  ones;  their  name  will  be  Sea-Lions,  and  the  name  of 
those  big  ones  will  be  Whales.”  And  then  after  he  was  through  with 
them  he  climbed  up  again  and  wrent  on.  And  not  long  (afterward)  he 
came  down  again.  Then  he  went  (along)  that  beach  until  he  came 
to  a  river  and  likewise  spoke  to  it  thus,  “The  salmon  will  have  thee 
also  for  a  river.”  Then  he  started  out,  and  whenever  he  came  to  a 
river  he  would  likewise  speak  to  it  thus.  Just  for  that  reason  all 
the  rivers  have  salmon.  Then  not  long  (afterward)  he  beheld  a 
mountain  which  reached  out  far  into  the  ocean.  And  'when  he  came 
near  it  he  sat  down.  Then  not  long  (afterward)  he  said:  “I  am 
hungry.  I  wmnder  what  shall  I  eat?  Yes,  I  wfill  go  out  to  look  at  the 
ocean.”  So  wdien  he  arrived  at  the  rock  he  sawr  something  that  wras 
living  on  the  rock.  So  he  picked  up  one  and  said:  “I  wronder  what 
shall  I  call  them  ?  Yes,  their  name  will  be  Mussels.”  Then  he  spoke 
to  them :  “Novr  you  will  stay  only  on  this  rock.  Occasionally  the  low 
tide  will  (uncover)  you;  my  children  will  gather  you  habitually  and 
wfill  eat  you.”  Then  wrhen  he  finished  ‘  (with)  them  he  picked  up 
some,  vrent  back  vTith  them  to  the  shore,  roasted  them,  and  began 
to  eat  them.  Then  when  he  w'as  through  he  went  down  to  the  water 
again.  Then  after  he  arrived  again  at  the  ocean  he  saw  something 
on  the  ground  seemingly  bluish.  So  he  tried  one  but  (found  it  to  be) 
exceedingly  tough.  So  he  kept  on  kicking  at  it  until  it  fell  over. 
“Your  name  will  be  Roseate.”  Then  after  he  finished  (wfith)  them 


88 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[bull.  67 


k'Ets-axa  mun'hu  ayal'  k'  le'tsik’s.  Temun'hu  mis-axa  wl'lx  k'  !e'- 
tsik's  tern  pitnqe',  tem  atsk’al'.  Temun'hu  mis-axa  Lqou'tsxa, 
temun'hu  tk’I,  te'mlta  hl'k’e  mun'hu  iml'stEx  kuts-pin'tqalt  lExk’ . 
Is  I'mstE  tem  hl'k’e  mun'hu  iml'stEx  qaa'ltE.  Temun'hu  mis  k’eal', 
5  tem  k’-mun'hu  xe'tsuxu.  Tem  k’an'tsus  pudi'  tem  ma'yExa. 
“K’-hl'tE  mun'hu-slo  ril'i  ts-la'nk’1  k’  ta'sin  pln'tqal?  A'a,  k‘-Pu'- 
'wlk’-slo  1  ts-La'nk’.”  I'mstE  tem  kus  I'mstE-slo  ts-la'nk’,  la'lta  mis 
qaqa'tsE  tqalll'k’sanx-slo. 

Temun'hu  xe'tsuxu  tem  wl'lx  na'k’s  ^k’kus  Lkui'x  kus  tsk*in'tsl, 
10  temun'hu  Lohal'.  Temun'hu  mis  wl'lx  qauxa'nk’s,  tem  haya'ntEx 
temun'hu  LEai'sx  kus  aqa£tit-s-leVl'.  Temun'hu  qxenk’sal'.  Tem- 
un'humis  wl'lx  qxe'nk’s,  temun'hu  ayal'.  Tem  iLiyas  qaa'tsE  ya'xaur 
tem  ma'yExa.  “Kwaela'  sins  k’an'tsus  Lohal'm,  k'ins  qalpa'a 
Lhainal'dI-slo  ?  ”  Temun'hu  mis  wl'lx  qauxa'nk’s,  tem  ayal'  nak’s 
15  %’kus  mukwa'ntstit-s-le'wl'.  Temun'hu  mis  wl'lx  tem  ma'yExa. 
“K’in  LpiLa'yusxam  tas  hun'k’i  k’ai'I  mEtsk’i'lamxtit-slo.”  2  Tem- 
un'hu  mis  k’eal',  temun'hu-axa  ayal'  qxe'nk’s,  temun'lru  mis-axa 
wi'lx  qxe'nk’s,  temun'hu  xe'tsuxu.  Temun'hu  iLlya£  qaa'tsE  tem  wl'lx 
kus  na'tk’ik’s,  tem  k‘-mun'hu  Lqlal'm.  Te'mlta  hl'k’e  hauwl'i 
20  nkui',  te'mltau  hl'k'e  auLl'  tas  akin'  niEha'pata.  Tem-axa  k’im 
xami'.  Temun'hu  Alya2  qaa'tsE  tem-axa  miin'hu  qalpai'  tsimal'; 
te'mlta  mun'hu  ko'tsu  l'mstatxu,  tem  k’Ets  mun'hu-axa  qalpai' 
xami'.  Temun'hu  mis-axa  wl'lx  k’  le'tsik’s,  temun'hu  ma'yExa. 
“K’i'Lxan  lil'tE  mun'hu  iltqa'a  ?  A'a,  k’in-axa  yipal'm  lElo'qudlyut 
25  is  Inal's.”  Tem  k’Ets-axa  k’e'a  mun'hu  ayal',  temun'hu  mis-axa 
wl'lx  na'k’s  A’kus  qxenl'k’sal  nsqa'xamxt lEk’s,  tem  k'Ets  mun'hu 
qwanliutxwal'  is  Inal's.  Tem-axa  mun'hu  ayal',  temun'hu  na'k’eai 
A’suwa'tEsanx  kus  Inal's,  temun'hu  minqa'xamxt  lit  s-le'wl'. 
Temun'hu  mis-axa  wl'lx  kus  na'tk’ik’s  hak’inl'k’eai  ik'kus-axa 
30  xeml'sal,  temun'hu  tsx’ipal'nx  kuts-qwa'nu'k’  k’i'lOk’s,  temun'hu 
Itslu'yu  kus  natk’h  Temun'hu  Iqlal',  temun'hu  mis  wl'lx  k’au'k’s, 
temun'hu  ayal'.  Temun'hu  mis  wl'lx  ku  Lxa'yatsik’s,  temun'hu  han'k’s 
mEtskwa'halx,  temun'hu  hl'k’e  Is  qauwal'-slo  piLal'.  I'mstE  tern 
kus  hl'k’e  Is  qau'wal-slo  niEtsk’ila'maxtit-slo  kus  Ya'xaik’,3 *  la'lta 
35  mis  iml'stal.  Tem-axa  Ita£  mun'hu  qaqa'tsE  tqalll'k’sanx-slo. 


Temun'hu  mis  k’eal',  temun'hu  xe'tsuxu,  temuk'hu  wl'lx  na'tk’- 
auk’s  tem  k’Ets  mun'hu  yEal'nx.  “K’-qas  tsudal's  la'ntik’stu.” 
Temun'hu  mis  Lxal'nx  i'mstat  pEya'sauwIst,  temun'hu  xe'tsux11. 
Temun'hu  iLlya£  qaa'tsE  temun'hu  wl'lx  qalpai'  na'tk’ik’s.  Temun'hfi 
40  k’an'tsus  qaa'tsE  pLiii'  ya'sau.  “K’-nltsk*  hl'tE-sld  ts-la'nk’  ?  A'a, 

1  A  promontory  below  the  Alsea  River;  probably  Cape  Apache. 

2  See  Boas,  Chinook  Texts,  p.  92. 

s  Called  now  Yahach.  A  small  creek  in  the  most  southern  part  of  Lincoln  County,  Oregon.  In  former 

times  an  important  Indian  village  was  situated  there,  which  served  until  1876  as  a  reservation. 


FRACIITENBERG] 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


89 


he  went  back  to  the  shore.  And  after  he  came  to  the  shorg  once 
more  he  lay  face  downward  and  began  to  sleep.  And  when  he  woke 
up  again  he  arose.  (To  his  surprise)  the  place  where  he  lay  face 
down  (showed  plainly)  so.  This  is  why  such  (a  mark  can  be)  always 
(seen  there).  Then  after  he  finished  he  was  going  to  start  out. 
But  he  stood  a  while  and  said:  “I  wonder  now  what  shall  be  the 
name  of  the  place  where  I  had  been  lying  down?  Certainly,  the 
name  of  the  place  shall  be  Pu“wik\”  For  that  reason  the  name  of 
the  place  is  so,  because  he  was  the  one  who  named  the  place. 

Then  he  went  on  and  came  to  where  a  mountain  was  touching  the 
edge  of  the  water.  So  he  climbed  up  (there).  And  after  he  came 
to  the  top  he  looked  around  and  perceived  a  pretty  valley.  So  he 
began  to  climb  down.  And  after  he  came  down  he  went  on.  But 
he  did  not  go  (very  long)  and  said,  “How  would  it  be  if  I  should 
climb  up  for  a  little  while  and  look  at  the  place  once  more?”  So 
then  after  he  came  to  the  top  he  went  to  where  that  pretty  place 
(was).  Then  when  he  arrived  (there)  he  said,  “I  am  going  to  break 
wind  right  here,  so  that  the  place  may  have  camas.”  Then  after  he 
finished  (doing  this)  he  went  down  again,  and  when  he  came  down 
once  more  he  started  out.  Then  (it  was)  not  long  before  he  came  to 
a  river,  which  he  was  going  to  cross.  But  just  as  soon  as  he  came 
down  to  the  water  some  monsters  with  their  mouths  open  approached 
him.  So  he  turned  back  there.  Then  not  long  (afterward)  he  tried 
again;  but  the  same  thing  happened,  and  he  (was  forced  to)  turn 
back  again.  Finally  when  he  came  back  to  the  shore  he  said:  “I 
wonder  what  shall  I  do  to  them  now?  Yes,  I  will  turn  back  and 
fetch  some  sand.”  So,  indeed,  he  went  back,  and  when  he  came 
again  to  where  he  had  gone  down  previously  to  .  the  beach  he  began 
to  scoop  up  much  sand.  Then  he  went  back,  and  that  place  where 
he  dropped  the  sand  became  a  beach.  Then  when  he  arrived  again 
at  the  river  from  where  he  had  previously  turned  back  he  threw  out 
a  handful  (of  sand)  into  the  water,  whereupon  the  river  became  dry. 
Then  he  crossed  over,  and  after  he  arrived  at  the  other  side  he  went 
on.  Then  as  soon  as  he  came  to  that  prairie  he  walked  around  in 
different  directions  and  began  to  break  wind  all  over  the  place. 
This  is  the  reason  why  the  Yahach  prairie  has  camas  all  over,  because 
he  did  so  (at  that  time).  And,  moreover,  he  also  gave  its  name  to 
this  place. 

Then  after  he  finished  he  went  on  and  came  (after  a  while)  to  a  small 
river  and  said  to  it  (thus),  “The  salmon  will  have  thee  for  a  river.” 
And  after  he  was  through  speaking  to  it  thus,  he  started  out.  Then 
not  long  (afterward)  he  came  again  to  a  river.  He  stood  (there)  for 
quite  a  little  while  and  said  several  times:  “I  wonder  what  shall  be 


90 


BUREAU  OP  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[BULL.  67 


k'-WusP'-slo  ts-la'nk* .”  Temun/hu  mis  k’eal',  tem  k'Ets  mun'hu 
ma'yExa.  “K’in'qule'm  to'qwis  k'ins  ilt  !l'i  tas  na'tk’ Tem  k'Ets 
mun'hu  k’e'a  quit',  temun/hu  wTlx  na'k’s  ik*kus  mEl'pstaxt-slo, 
temun'hu  ma'yExa.  “K’in  Lohal'm  qauxa'nk’s  kwas  tsk’In'tsi.” 

5  Tem  k’Ets  mun'hu  k’e'a  Lohal',  temun'kumis  wi'lx  qauxa'nk’s,  tem 
hau'k’s  mphaya'nixa.  Temun'hu  Tiya2  qaa'tsE  te'mlta  qalo'sik's 
haya'ntEx,  temun/hu  ma'yExa.  “K’-Liya£  tas  hun/k’i  mEi'pstaxt- 
slo,  tsa£hi'sxa  au'L  haluwi'k’siyuk’s.”  Tem-axa  mun'hu  qxenk’sal'. 
Temun'hu  mis-axa  wiTx  qxe'nk’s,  tem  k’Ets-axa  mun/hu  qaitsixwa5- 
10  yai'nx.  Is  TmstE  tem  kus  hi'k’e  mEqami'nt  kus  a'ltuxtit-s-k'  !ll  kus 
Texi'nk’ }  Las  k*-k’im  mEi'pstaxt-slo,  sis  Tiya2  imi'stali.  Temun'hu 
mis  k'eai',  tem  k’Ets-axa  mun'hu  ayai'  hali'yuk's.  Temun/ku  mis- 
axa  wiTx  hali'yuk's,  tem  k'Ets  mun'hu  xe'tsuxu.  Temun'hu  Tlya5 
qaa/tsE  temun'hu  wi'lx  na'k’s  Tc’kus  mEk’  !i'lt-sIo  ko'kus.2  Tem  k’Ets 
15  mun'hu  k‘an'tsus  qaa'tsE  plui'.  Temun'hu  Lhainai'tEx  kus  k’  III  tem 
hi'k’e  puu't  is  xa'mnltsLo.  Tem  k’Ets  mun'hu  yEai'nx.  “K’llx 
hi'k’e  mun'hu  imi'sti,  k’iLxai'r  pku'tsitxai  qakusi'n  La'mxadoo, 
k’E'nxas  ai'i  nu'nsitxai.”  Temun'hu  mis  k’Ets  k’eai',  temun'hu 
xe'tsuxu.  Temun'hu  Tiya5  qaa'tsE  tem  wi'lx  na'tk’ik’s,  tem  k’Ets 
20  yEai'nx.  ££K’-nix  ita£  kus  tsudai's  la'ntik’stu.”  Temun'hu  mis 
Lxai'nx,  temun'hu  xe'tsuxu.  Temun'hu  Tiya^  qaa'tsE  tem  wi'lx 
qalpai'  na'tk’ik’s.  Tem  k’Ets  mun'hu  k’an'tsus  qaa'tsE  plui',  tem 
k’Ets  mun'hu  ma'yExa.  ££K’-nitsk’  hi'ts  mun'hu-slo  ts-la'nk’  ?  A'a, 
k’-Yaqo'n-slo  ts-la'nk’.”  Temun'hu  mis  k'eai',  temun'hu  xe'tsuxu 
25  Tem  hi'k’e  mun'hu  is  qau'wai-slo  ya'tsxalxasxa  kwas  na'tk’1  nak' 
kus  wa'txal.3  Is  xa'mEt-s-le'wi'  tem  lii'k’e  ko'xu  wa'txanx  kus 
Ipu'pEnliaut,  tem  hi'k’e  mun'hu  imi'stEx  tsli'ts.4  Temun'hu  mis 
wi'lx  ik* kwas  haihaya£t  kus  na'tk’1,  temun'hu  tqailk’i'nx-slo  ya'sau: 
££K’-anhu'u  mun'hu  MaYos  ts-la'nk’.”  Temun'hu  mis  Lxai'nx, 
30  temun'hu  to'qwis  ayai',  temun'hu  is  qauwai'-sio  ltsxai'xasxa. 
Temun'hu  na'k’eai  Tc’k’a'ts  lisanx  qauwa£a  tas  laa,  temun'hu  imi'stEx 
tas  li'ts.5 

6 .  SUD 1' ASTIT-S-LM  0 'TSK'  EXLT  IeNU't  6 
Five  the  Brothers 

(Collected  by  Farrand  in  1900) 

Ik’i'LX7  ya'tsx  is  xa'mEt-s-itsai's.  Temun'hu  is  xa'mEt-s-lqe'st 
tem  ayai'  kuts-hu'lk’iLX  lun'tsit8  ko'kus  kwas  na'tk’h  Tem 

1  A  place  on  the  Alsea  River,  about  half  a  mile  above  Scott  Mountain. 

2  A  small  island  in  the  Pacific  Ocean;  now  called  Seal  Rock. 

3  Literally,  “He  became  habitually.” 

4  Contracted  for  tas  llts. 

5  Many  incidents  have  been  left  out  in  rendering  this  myth  into  the  native  language.  Practically  the 
whole  account  of  Ssu'ku’s  journey  from  Yakwina  northward  has  been  omitted.  In  view  of  the  importance 
of  this  myth,  it  is  thought  well  to  supply  the  missing  incidents  from  the  English  version  No.  25 
(see  p.  233). 

6  This  is  perhaps  the  most  poorly  told  myth  in  this  collection.  It  lacks  in  clearness  of  narration  and  in 
definiteness  as  to  subjects  and  objects  of  the  action.  I  am  inclined  to  believe  that  this  is  a  Salish  myth 
vaguely  remembered  by  Grant  and  narrated  to  Farrand  as  an  Alsea  tradition.  The  five  Thunder  Brothers 
are  undoubtedly  the  Transformers  (Qals)  of  Salish  mythology. 

7  Namely,  the  Five  Thunderbirds  and  their  sister. 

8  Simplified  for  lElun'tsit;  Itu-  to  bathe. 


FRACHTENBERG] 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


91 


the  name  of  this  place  ?  Yes,  Alsea  shall  be  this  place’s  name.”  Then 
after  he  finished  he  said  again,  “1  will  go  upstream  (and)  will  exam¬ 
ine  the  several  rivers.”  Then,  indeed,  he  started  up  the  river  and 
came  (pretty  soon)  to  where  there  was  a  cascade,  whereupon  he  said, 
‘  ‘  I  am  going  to  climb  up  on  that  mountain.”  Then,  verily,  he  climbed 
up  and  after  he  came  to  the  top  he  looked  around  everywhere.  Then 
not  long  (afterward)  he  looked  into  the  sea  and  said,  “This  place  here 
will  not  have  a  waterfall.  (It  is)  too  close  to  the  mouth  of  the  river.” 
So  he  climbed  down  again.  And  after  he  arrived  below  he  began 
tearing  (the  rocks)  up  again.  This  is  why  there  are  many  big  rocks 
at  Texi'nk*.  Surely  there  would  have  been  a  waterfall  there  if  he 
had  not  done  this.  Then  after  he  finished  he  went  once  more  down 
the  river.  And  after  he  arrived  downstream  he  went  on.  Then  not 
long  (afterward)  he  came  to  a  place  on  the  ocean  where  there  was  a 
rock.  So  he  stood  (there)  quite  a  long  while.  Then  he  looked  at  the 
rock  and  (saw  that)  it  was  full  of  seals.  Then  he  said  of  them,  “Now 
they  will  just  do  it  thus,  in  order  that  my  children  may  catch  and 
eat  them.”  Then  after  he  was  through  he  went  on.  And  not  long 
(afterward)  he  came  to  a  river  and  said  to  it,  “Thee  also*the  salmon 
will  have  for  a  river.”  Then  after  he  finished  (with)  it  he  went  on. 
Then  not  long  (afterward)  he  came  to  another  river.  So  he  stood 
there  quite  a  little  while  and  said:  “I  wonder  now  what  shall  be  the 
name  of  this  place?  Yes,  Yakwina  shall  be  the  name  of  this  place.” 
Then  after  he  had  finished  he  went  on.  Now  everywhere  he  per¬ 
formed  by  himself  various  things  at  those  rivers,  wherever  he  hap¬ 
pened  to  come.  At  one  place  he  turned  the  shinny  players  into  trees, 
and  (they  still)  stand  thus  unto  this  day.  Finally  when  he  came  to 
that  big  river  he  named  this  place,  saying,  “Now  Columbia  will  be 
the  name  (of  this  river).”  Then  when  he  finished  (with)  it  he  went 
upstream  and  performed  various  things  at  every  place.  And  wher¬ 
ever  he  placed  all  those  things  (they  are  still  there)  thus  unto  this  day. 


6.  The  Five  Thunderers 

They  were  living  in  one  house.  Then  one  morning  their  sister  went 
to  the  bank  of  the  river  to  bathe.  The  tide  was  low  at  that  time,  and 


92 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[bull.  67 


ts!uwi'x  tem  xa'mEt-s-k6'xu  tsk’i'x  is  loqai'-slo.  Temun'hu  mis 
yuxe'nx  kuts-la'k’ ak’ ,  tem  k’i'mhak’s  kuhai'nx  hak’iqau'x.  Tem- 
un'hu  Ltui'.  Temun'hu  mis-axa  k'  liqai',  tern  hak’iqau'x  kwas  ko'xu 
piltkwai'.  Tem-auk'  tsqaisi',  tem-auk’  tsqamLai'nx  ts-k’  li'k’ik’. 

5  Tem  hi'k’  e  qaa'tsE  Tiya5  haya'ntxa.  Temun'hu  mis-u  axa  haya'ntxa, 
te'mlta  hi'k’e  ni'sk’  aili'k’i  ko'xu.  La'ltas  ltaa  kwi£  te'mlta  ko'xu 
wa'txanx  kus  tskui'k'  linx.1  Temun/hu  mis  lEiii'sk’iyu,  tem  ainai'.2 

Kus  Lmu'tsk’Exlt  lEnu't  k*  au'k’s-axa  la'q  lauyusx.  Temun'hu  mis- 
axa  wi'lsLiix  k’au'k’s,  tem  Tiya£  k'  !iqal'.  Hi'k’ auk'  k’im  kuwi'x 
10  Is  kwe£,  *Liya£  yu'xu  mEla'nLiix  k’-qau'k’eai  mukusliya'a.  Tem- 
un'hu  qasuwa'uux  kus  kui'ptina,  k’-qa'tsE  lo'quta'a  k’ai'i  qa'tsE 
mukusliya'a.  Temun'hu  mis  k’-lkwi'mi,  tem  k‘an'tsus  tiutIVansxai'. 
K*  lit  Ixa'yusx  ik’  ts-a£'qaik’  tem-axa  ts-xau'sxauk’ ,  temun'hu  kwa'- 
ida  3  Lkui'.  “hax  luI,  hax  luI,  hax  luI.”  4 5 6 7 8  Temun'hu  mis  tsqe'wiLx, 
15  te'mlta  hi'k’e  hu'nk’  liyusx  tem  ainai'.  “Hai'aitist  i,  LEi'Laxan  ku 
Male'tst.”  5  Tem-axa  k*  liqai',  tem  LEa'laux  kuts-hi'yak’  mis 
ma'qaxainx  xaku's  mukwa£sli.  Temun'hu  qalpai'nx  qasuwai'nx 
kwas  xam£  kuts-mu'tsk’ak’  qaku's  mEku'mku,  te'mlta  l’o'tsu 
mun'hu  ita£  i'mstatxu:  hi'k’e  hunk’ li'yusx.  Temun'hu  qalpai'nx 
20  kwas  xam£  qasuwai'nx,  te'mlta  l’o'tsu  mun'hu  ita£  i'mstatxu. 
Temun'hu  mis  qauwa£a  LEa'mtiyu  kuts-mu'tsk’ak’,  temun'hu  xas 
yu'xwis  p  li'xanx.  Temun'hu  tsa£ti  axa  ustai'nx,  temun  hu  qa'tsE 
mukusliyai'nx. 

Temi'Lx  6  hi'k’e  is  xa'mEt-s-itsai's  ya'tsx,  k’i'k-uku  ya'tsx  kuts- 
25  hi'yak’iLx,  kus  kuipu'na.  Tem  hi'k’e  qauwa£a  is  pi'tskum  tem 
aya'l  ko'kus  tem-axa  qauwa£a  tas  laa  wi'lalyusx,  qauwa£a  hi'k’e  laa 
nu'nsitxanx  xaku's  kuipu'na.  Temun'hu  kus  mukwa£sli  ts-si'tEk 
temun'hu  ita£  qauwa£a  is  pi'tskum  aya'l,  temlta-axa  tai£  tkwa£li'sla 
tem-axa  Lqu'ma  wi'lalyusx  qauwa£a  is  pi'tskum.  Tem-auk'  mun'hu 
30  axa  mEtlama'niLx  ik*  ts-haink‘ ,  na'mk’  k’ikuts7  haya'ntxa  k’i'kus, 
la'lta  mis  hi'k’e  qauwa£a  laa  nu'nsitx,  temi'LX  mun'hu  tEqo'tsE 
temi'Lx  tai£  tkwa£ll'sla  nu'nsitx. 

Temun'hu  misi'Lx  LEmla'ntx  qau'kuts-hului'suuk’  kus  mukwa£sli, 
temi'Lx  mun'hu  qainhai'.  Qauwa'tiLx  hi'k’e  ts-tExk’  spai'tx 
35  temi'Lx  mun'hu  lq!ai'.  Temi'Lx  wilx  na'k’  eai  ^’kus  niEpaa'wunt- 
slo,8  temi'Lx  hi'k’e  qaa'tsE  tspuiti'yusx,  Lxai'i  Lhainai'di  na'k’slo 
qaa'tsal.  Temi'Lx  mun'hu  qauku's  qala'xstet  yEai'nx  mis  qxe'- 
nk’slo  qaa'tsal,  te'mlta  k’Ets  qaku's  mena'tEm  tem  yEai'nx  mis 
qauxa'nk’slo  qaa'tsal.  Na'mk’  k’au'k’Ets-axa  tk'i,  k’is  hata'niE 

1  tskuil-  TO  BE  ON  TOP,  TO  RIDE. 

2  The  informant  evidently  could  not  relate  the  incidents  during  the  journey  to  the  land  of  her  abductors. 

3  ku  it-  TO  DANCE. 

4  In  imitation  of  the  sound  made  by  the  shells  while  he  was  dancing. 

5  Probably  another  name  for  Sea-Otter. 

6  For  example,  Sea-Otter  and  his  wife. 

7  k-Ets  +  -uku. 

8  paa'wun  snag. 


FRACHTENBERQ] 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


93 


one  log  lay  on  dry  ground.  So  after  she  took  off  her  clothes  she  piled 
them  up  there  on  top  (of  the  log).  Then  she  began  to  bathe.  And 
after  she  came  ashore  again  she  sat  down  on  top  of  that  log.  Then 
(soon)  her  eyes  began  to  smart,  so  she  closed  them  (for  a  little  while). 
Then  for  a  long  time  she  did  not  open  her  eyes.  But  when  she  opened 
them  again,  behold  !  the  log  was  already  far  (in  the  sea) .  It  was  really 
a  canoe  on  which  she  had  sat  down,  but  she  mistook  it  for  a  log. 
Then  when  she  was  far  (out)  she  began  to  cry. 

Those  five  brothers  (her  captors)  were  going  back  with  her  to  the 
other  side.  And  after  they  returned  with  her  across  she  did  not  go 
ashore.  She  simply  stayed  there  in  the  canoe,  (since)  it  was  not 
known  yet  who  was  going  to  marry  her.  So  the  Fur-Seal  was  sent 
(being  told  that)  he  should  take  her  so  that  he  might  marry  her.  And 
as  he  was  about  to  enter  the  canoe  he  dressed  a  little.  He  put  on 
his  neck  his  dentalia  shells  and  also  his  (abalone?)  shells,  and  then 
went  down  to  the  water  dancing,  hax  luI ,  hax  luI.  But  when  he 
came  to  her  she  just  covered  her  head  and  cried,  “Pray  tell  him  I 
refuse  that  Male'tst!”  So  he  went  back  on  the  shore  and  informed 
his  cousin  that  that  woman  refused  to  marry  him.  So  that  Sea-Otter 
sent  again  another  of  his  younger  brothers,  but  the  same  thing  hap¬ 
pened  again;  she  just  covered  her  head.  Then  again  he  sent  another 
one,  but  likewise  the  same  thing  was  done.  So  after  all  his  younger 
brothers  had  gone  he  finally  went  to  her  himself.  And  now  (to  his) 
surprise  she  went  back  with  him,  and  he  took  her  as  his  wife. 

Then  they  were  living  in  one  house,  (and)  their  cousin,  the  Fur-Seal, 
lived  at  the  other  end  of  the  house.  Every  day  he  habitually  went 
out  to  the  sea  and  usually  came  back  with  all  kinds  of  things;  all  sorts 
of  things  that  Fur-Seal  was  constantly  eating.  And  that  woman’s 
husband  he  also  went  (out)  habitually  every  day,  but  he  usually  came 
back  every  day  with  only  crabs  and  clams.  Then  she  was  sorry  in 
her  mind  about  it  whenever  she  looked  at  the  other  end  of  the  house, 
because  he  was  eating  all  kinds  of  things,  while  they  were  eating 
011I37'  crabs. 

Now  when  the  brothers  of  that  woman  found  out  (that  she  was 
carried  off)  they  began  to  get  ready.  They  took  along  all  their  (fight¬ 
ing)  implements  and  went  across.  Then  they  came  to  where  there 
was  a  snag,  and  they  floated  (around  there)  for  a  long  time,  so  that 
they  could  see  which  way  it  (would)  stay  up  the  longest.  Now  the 
eldest  brother  told  them  that  it  was  (staying  up)  for  a  longer  time 
(when  the  waves  pressed  it)  downward,  but  the  youngest  brother  told 
them  that  it  remained  (on  the  surface)  for  a  longer  time  (when  the 
waves  bore  it)  upward.  Whenever  it  rose  (to  the  surface)  the  abalone 


94 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[bull.  67 


hi'k'e  ha£ya'nitxam  tas  sl'qu.  Is  l'mstE  tem  kus  k'Ets  ptsisaeyai'  1 
kus  mEna'tem,  la/lta  mis-u  aya'hanx  2  kus  sl'qu.3  Tem  k'Ets  mun'hu 
mEtsa'saux.  Temun'hu  mis-auk'  axa  tk'I',  temiTx  mun'hu  mExa/- 
yusx.  Temun'hu  mi'siLx  stink' l'yEm,  te'mlta  k’Ets  hi'k'e  Valhal' 
5  kus  kwln/‘ts!it;  “Ee,  sin  xwe'xwe  *k’ tsxina'yu,  a'lk'xup  k’an'tsus!” 
La'ltas  hi'k’e  tslo'quti  kwas  si'qu.  Temun'hu  misiTx  tsti'nk' txEm,4 
temiTx  mun'hu  aya'yEm.  TemiTx  mun'hu  qalpaT  wi'lx  na'k'eai 
*k' hi'k'e  puwi'x  tas  xulpa£tsit!.  Namk’  k'ETxats  ilai',  k'is  hi'k'e 
yuxe'i  kus  pi'tskum.  TemiTx  mun'hu  haa'tsE  tsitsk'  layuTx, 
10  te'mlta  Tiya£  xam£  Limk’  le'ntx.  Tem  k'Ets  mun'hu  Lqamai'  kus 
mEna'tem  as  k' III  tem  k’ELxa'ts  mun'hu  piltsli'nx,  tem  hi'k’e 
IkwaEa'yu  temun'hu  Lxat  tem  hi'k’e  tsana'ltik’sau.  Tem  k'Ets 
mun'hu  Iqamai'nx  ya'sau:  “K’-Liya£  laa  pin  nan,  k’ -hi'k'e  tai£ 
xulpa£tsit!.  K'ip  lowi'tlitsu  xas  kla'mtsLEm  ts-la'mxadook',  sips 
pxa'mintxu.”  TemiTx  mun'hu  xe'tsuxu.  Tem  Tiya£  qaa'tsE 
temiTx  LEai'sx  kus  laa  tspi'utx  qauwaisa£ts-uku  k'Eqo'tsinx.  Tem 
k'Ets  mun'hu  ma'yExa  kus  mena'tEm.  “Pa'lEn  xutsa'  tem  kus 
hi'k'e  Lhaya'naulnx,  tem  kus  Tiya£  tsitsk'  !iTnx  V’  TemiTx 
mun'hu  tsitsk'  layuTx.  Temun'hu  Tiya£  qaa'tsE  tem  tsqa'mLiyu, 
20  tem  hi'k'e  Isa'lk’  tuyu-slo7  tem-axa  puqwe'ninai-slo,  te'mlta  k'inx 
Tlya£  yai'xstoxs.  Tem  k'Ets  mun'hu  p'ui'nx  kus  qwe'nin  ya'sau: 
UK'-Liya£  laa  xam  Lan,  k'-hlT'e  tai£  qwe'nin.  K’ -hi'k’e  Limi'staldu 
xasuwi'tT  TemiTx  mun'hu  xe'tsuxu. 


15 


Temun/hu  misiTx  wi'lx  k’  au'k's,  temiTx  tink'  al'nx  ko'kus  xa'kuts- 


25  hulu'k'iLx  temiTx  aya'yususx  itsai'sik’s.  TemiTx  mun'hu  pilai'. 
Tem  Tiya£  qaa'tsE  te'mlta  k'Ets  ma'yExa  kus  mena'tEm.  “Hata'mE 
luu'  asi'n  tsi'tsik’  !  kwas  qau'x  qunwl'x.  Qau5  kwaa'  las  lin  qu'mhat 
ata'sil  pxa'mnltxanx V’  Tem  k’Ets  mun'hu  yEaTnx.  “Ami'stis 
tahnuqwa?” — “Ttan  hi'k'e  LEya'saux.” 

30  Temun'hu  ayal'  ts-qu'm/tik‘ELx  Lqaya'kwalsxamst.6  Temun'hu 
mis-axa  wi'lx,  tem-axa  wl'lsusx  tas  tkwa£ll'sla.  Temun'hu  Tiya£ 
qaa'tsE  .tem  ItsIuwa'siLx  kus  ts!u'ax'au?  te'mlta  k’Ets  mun'hu 
Loqudl'nx  xaku's  mEna'tem  ya'sau:- “K'in  i'tsusi  ik’sin  a'hal7  sin 
psi'pxantxus.”  Tem  k'au'k’Ets  s'ai'nx  qaux  Lk'ilt  li'sik's  tern 
35  qaxtal'nx. 


1  tsas-  TO  WIN  A  POINT. 

2aih-  .  .  .  -u  to  wish. 

3  The  real  meaning  of  the  preceding  sentences  may  be  suggested  as  follows:  “A  log  blocked  their  way, 
moving  up  and  down  with  the  waves  so  that  they  had  the  choice  of  either  going  over  the  snag  while  the 
waves  bore  it  down,  or  else  shooting  the  canoe  over  it  while  it  was  partially  submerged.  A  debate  arose 
as  to  whether  the  log  would  remain  for  a  longer  period  under  or  above  the  water.  When  exposed  to  the 
surface,  the  log  was  seen  to  be  covered  with  abalone  shells.  The  youngest  brother  wanted  to  obtain  these 
shells,  and  insisted  for  that  reason  that  it  would  be  better  to  go  over  the  log  while  it  was  exposed.  He  won 
his  point.” 

4  Instead  of  sti'nk-txEm. 

5  For  qau'k'eai. 

3  qaiku-  to  look  for  food  aI  low  tide. 

7  Meaning  obscure.  The  informant  claimed  these  words  are  archaic  and  out  of  use  owing  to  the  fact  that 
they  resemble  names  of  dead  persons.  The  meaning  of  this  sentence  seems  to  be:  “I  am  going  to  eat  (these 
embryo  crabs)  even  if  they  are  my  future  nieces.” 


F  RAC  II  TEN  BEIIG] 


ALSEA.  TEXTS  AND  MYTHS 


95 


shells  (that  were  on  top  of  the  log)  flashed  rather  (prettily).  For  that 
reason  the  younger  (brother)  tried  repeatedly  to  win  (his  point) 
because  he  desired  those  ahalone  shells.  Finally,  he  won  his  point. 
So  when  it  rose  again  (to  the  surface  from)  inside  (the  water)  they 
paddled  (toward  it)  with  (the  canoe).  And  when  they  came  under 
it  in  the  canoe  the  steersman  suddenly  began  to  shout,  “Hey!  that 
paddle  of  mine  is  caught;  do  you  stop  a  little  while!”  In  reality  (he 
made  them  stop  while)  he  was  just  pulling  off  those  abalone  shells. 
Then  after  they  had  passed  under  (the  log)  they  went  on  in  the  canoe. 
Then  the  next  time  they  came  to  a  place  that  was  just  full  of  snipes. 
Whenever  they  flew  up,  (they  darkened  the  horizon  so  that)  the  sun 
would  simply  disappear.  Then  in  vain  they  kept  on  shooting  at 
them,  but  they  did  not  hit  (even)  one.  So  the  youngest  (brother) 
gathered  many  rocks  and  threw  these  at  them;  whereupon  many 
(snipes)  fell  down  and  some  of  them  got  crippled.  So  he  gathered 
them  up,  saying,  “Your  name  will  be  nothing;  it  will  be  only  Snipes. 
The  children  of  the  Earth-people  will  enjoy  you  whenever  they  will 
hunt  you.”  Then  they  went  on.  And  not  long  (afterward)  they  saw 
something  floating  far  away  in  front  of  them.  Then  the  youngest 
(brother)  said,  “For  what  reason  are  those  (things)  just  looked  at;  why 
are  they  not  shot  at?”  So  then  they  began  to  shoot  at  them.  Then 
not  long  (afterward)  it  became  foggy,  then  a  calm  set  in  all  over, 
then  (the  ocean)  became  foamy,  and  they  could  not  get  through 
(anywhere).  So  (the  youngest  brother)  blew  (at)  the  foam,  saying: 
“Thy  name  will  be  nothing;  it  will  only  be  Foam.  The  wind  will 
always  do  this  to  thee.”  Then  they  went  on. 

Then  after  they  came  at  last  to  the  other  side;  their  sister  met 
them  at  the  bank  and  went  with  them  into  the  house.  Then  they 
sat  down,  and  it  (was)  not  long  when  the  younger  (brother)  said:  “It 
seems  (to  me)  that  (this)  looks  like  my  arrow  which  is  sticking  up 
(there).  Who  knows,  (it  may  have  been)  really  our  brother-in-law 
(for)  whom  we  have  been  hunting?”  But  he  was  told  (by  his  other 
brothers),  “For  heaven’s  sake,  keep  quiet!” — “I  just  said  this  (for 
fun).” 

Then  their  brother-in-law  went  to  look  for  food.  And  when  he 
came  back  he  brought  with  him  some  crabs.  Then  not  long  (after¬ 
ward)  a  little  crab  began  to  crawl  upon  him,  and  the  younger  (brother) 
caught  it,  saying,  “I  am  going  to  eat  this  even  if  it  will  be  my  future 
niece.”  So  he  put  it  on  top  of  the  fire  and  began  to  roast  it. 


5 

10 

15 

20 

25 

30 


/ 


96 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[bull.  G7 


Temun'hu  k'imnl'  kuts-qu'm'tik’ELx,  tem  Lx-auk’  I'mstE  ts-haink‘ , 
ts-pEnu'nsatxusk‘iLx  k'is  Lqe'ln.  La/ltas  Ita  qo'tsE  k’E'Lxas  Lqe'ln, 
la' Ita  muku's  1  qaxtal'nx  qaku's  mena'tEm  kuts-sTpxanauk'  .2  Tem- 
un'hu  mis  till!'  kus  k'  !ll?  temi'Lx  mun'lm  Ikmktla'lnx.  Temun'hu 
qauwl's  ku'Lnx  kuts-ha't  lak’  inx,  temi'Lx  mun'hu  qalpa'unx  xa'mEnt ! 
k'iluwI'Lnx  kuts-mu'tsk'ak' .  Tem  k'Ets  mun'liu  psuk’ layu'sx  kus 
mena'tEm.  “Hl'k'auk'-wa  kwa'k’its-qalEmlal'sk’  3  quu'yEmts, 
na'mk’s  kus  quu'yEmts  kwas  kala'xkala!”  Temun'hu  misi'Lx  qau- 
wa£a k'iluwi'Lnx, temun'hu k'ilwIyuTnx is k'  III.  Temun'bu mis Laalal' 
kus  lri'lu,  temi'Lx  mun'hu  Ita'qusau.  Qau'wls  kuts-ha't  lak’ mx  Itq- 
wal'txa,  “boom.”  Temi'Lx  hl'k'e  mun'hu  tal'LX  qauku'ts-qu'nk- 
tEk'iLx.  Tem  k'Ets mun'hu  mi'siLX  qauwa£a  Ita'qusau  kuts-haa't!ak‘ 
kus  mEna'tem,  tem  k'Ets  mun'hu  qa'halt  Itqwal'txa  kus  mena'tEm, 
las  k’Ets  hl'k'e  *k'  ts-xama'liyuk’ik's  ma'yExa,  “  b5om.”  K'is 
mun'huLxayasI'yalsxam,4  “I'psinxasxayauk’ 5  sins  k*  ll'k’s.”6  Tem- 
un'hu  mi'sinx  qauwa£a  Itslisl'yu,  temi'Lx  mun'hu  tuhl'Lnx.  Tem 
k'Ets  mun'hu  psulal'  kus  mena'tEm,  “Hl'k’el-wa  Is  qalxui'-sl5  tu- 
hl'ln !  ”  Te'mlta  k’Ets  mun'hu  k'  e'a.  MisiTx  tuhl'Lnx  temi'Lx  hl'k*  e 
nl'sk’ik’s  haitsa'unx,  temi'Lx  tspuyu'Lnx  na'tk*  auk's,  Lxai'I  Tlya2 
au'L  pqe'xasal'm.  Is  I'mstE  temi'Lx  qalxui'-slo  tuhl'Lnx.  Temun'hu 
mi'sinx-axa  Ik’i'stLnx,  tem  k'Ets  mun'hu-axa  tk’I'  kus  mena'tEm 
tem  k'Ets  mun'hu  qauwl's  kus  qala'xstet  tsima'yuxu  tl'ut  lhuna'yuxu 
kuts  k’ll'k’ik*.  Temun'hu  Llxusal'  val'x-auk*  ts-haink‘  tem-axa 
xEltxusal'.  Temun'hu  muxwl'nalx  7  kuts-qu'nvtik'iLx  ts-Itsal'sk' . 
La'k’Ets-axa  hauwl'i  qxe'nk's  wl'lx  kus  kui'puna,8  k'ilta's-axa  k'im 
qalpal'm  Lxunl'yusxam.  K’is-axamun'hu  qalpal'm  Lohal'mk’i'ltas- 
axa  k'im  qalpal'm.9  Temun'hu  k’Ets  wl'lx  qxe'nk's,  k'is  tswetlal'- 
xasxam.10 11  Temun'hu  LEya'hayu  kus  k6'kut-s-k'iTu.u  Tem  k'Ets 
mun'hu  ya'tsxasx  kus  mena'tEm.  Qau'wls  yEal'nx  kuts-ha't  lak' 
k’-u  haya'ntoxs,  temi'Lx  mun'hu  qalpal'nx  kwasi'Lxpsi'nLxqalpal'nx 
yEal'nx  k'iLx-au  haya'ntoxs.  Tem  k'Ets  mun'hu  yaPyal'nx  kus 
qala'xstet  kuts-haa't  lak’,  “MEhaya'nalxayu  kus  pi'lqan-auk'  ts-k’  I- 
I'k’ik’  I”  12  Temun'hu  k'Ets  haya'ntxa,  k'is  hl'k’e  Lqal'yusxam-slo. 


1  tem+kus. 

2  The  exact  meaning  is  as  follows:  “They  thought  their  brother-in-law  was  going  to  cook  food  for  them. 
He,  however,  made  up  his  mind  to  cook  them  in  revenge  for  the  death  of  his  children,  who  were  devoured 
by  his  youngest  brother-in-law.” 

3  Consists  of  kwas;  k--;  ts-qalEmlai’ sk- . 

4  xais-  TO  WHISPER. 

5  Vpsin-  to  be  raw;  -xas  reflexive;  -x  verbal;  -ai  imperative;  - auk •  suffixed  particle. 

e  He  did  not  wish  his  eyes  to  boil  lest  he  be  deprived  of  his  sight. 

7  xun-  TO  FALL. 

8  After  having  repaired  the  roof  of  the  house. 

9  That  is  to  say,  again  the  roof  fell  down. 

10  Because  of  his  exertions  while  trying  to  repair  the  house. 

11  Literally,  “became  high  the  ocean  water.” 

12  Ungrammatical;  should  have  been  haw .  k’lilr 


frachtenberg] 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


97 


Then  their  brother-in-law  made  a  fire,  and  they  were  thinking  that 
their  future  food  was  about  to  be  boiled.  In  reality,  however,  it  was 
they  who  were  going  to  be  cooked,  because  the  youngest  (brother) 
had  roasted  his  little  niece.  Finally,  when  the  rocks  where  hot,  they 
(the  five  visitors)  were  bound.  Then  their  eldest  brother  was  first 
placed  in  (the  kettle),  and  then  his  younger  brothers  were  put  in 
one  at  a  time.  And  the  youngest  (brother)  was  constantly  wishing 
(to)  himself,  “I  wish  he  would  just  put  me  into  the  curve  of  the  pot 
when  he  puts  me  into  that  pot.”  Then  after  all  were  put  in  they 
began  to  put  in  the  rocks.  And  when  the  water  began  to  boil  they 
burst.  First  their  eldest  brother  began  to  burst,  “boom!”  And 
their  brother-in-law  was  just  watching  them.  Then  after  all  the 
elder  brothers  of  that  younger  (man)  burst  then  he  pretended  to 
burst,  although  he  just  said  with  his  mouth  “boom!”  All  the  time 
he  was  whispering  to  himself,  “Don't  get  cooked,  oh,  my  eyes!” 
Now  after  all  became  done  they  were  spilled  out.  Then  again  the 
younger  (brother)  began  to  wish,  “May  we  be  spilled  at  some  hidden 
place!”  And,  verily,  thus  (it  was  done).  When  they  were  spilled, 
they  were  carried  far  away  and  dumped  intc  a  small  river,  so  that 
they  should  not  make  a  bad  smell  close  by.  For  that  reason  they 
were  spilled  at  an  out-of-the-way  place.  Then  when  they  were  left 
(alone)  again  then  the  younger  (brother)  got  up  again  and  now  he 
tried  to  fix  first  the  eyes  of  the  eldest  (brother).  Thereupon  it  began 
to  rain  very  hard,  and  the  south  wind  also  began  to  blow.  Then 
their  brother-in-law’s  house  kept  on  coming  down.  No  matter  how 
often  the  Fur  Seal  would  come  down  again,  it  would  nevertheless 
fall  there  once  more.  Then  he  would  climb  back  again,  but  once 
more  the  same  (thing)  would  happen  there.  Then  finally  after 
he  came  down  (for  the  last  time)  he  started  to  defecate  (all) 
over  himself.  Then  the  sea  became  rough,  but  the  younger 
(brother)  was  (still)  doing  various  things  (by)  himself.  First  he 
told  his  eldest  brother  to  open  his  eyes,  and  then  again  he  com¬ 
manded  those  other  three  (brothers)  that  they  should  open  then- 
eyes.  Then  he  said  repeatedly  to  the  oldest  of  his  elder  brothers, 
“Keep  on  opening  thy  rotten  eye!”  And  whenever  he  opened  it  it 
would  just  lighten  all  over.  Then  he  told  those  three  (other)  elder 


96653— 20— Bull.  67 - 7 


'98 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[BULL.  67 


Temi'Lx  mun'hu  yEal'nx  kwasi'Lx  psi'nLx  kuts-haa't look",  k’i'Lx-au 
mEhaya'nalxam.  Temun'hu  misi'Lx-au  axa  qauwa£a  haya'ntx,  tem 
k’s'Lxats  mun'hu  yEal'nx  k‘i'Lxa-au  qauwa£a  hie  h  ay  a '  n  alx  am . 
Temun'hu  k'ELxau'ts1  LEhaya'nlyu,  k’is  hl'k  e  Lqal'yusxam-slo. 

5  Temun/hu  mi'siLx  k'eal',  tem  k'Ets  mun'hu  kus  qau'wls  pl'usxaeya'a 
ts-haink’,2  “aaah.”  3  Tem  k’Ets  mun'hu  mis  k’eal',  tem  yEal'nx  kus 
qala'xstEt  kuts-haa't  !ak'  k‘-u  pl'usxa£ya'a  ts-haink’  .2  Temun'hu  mis 
k’eal',  tem  k’ELxa'ts  mun'hu  yEal'nx.  “Ai'xap  mun/hu!  K’il-au 
xas  qauwa£a  pl'usxa£ya'a  lin  hain£:  ‘aaaah,  aaaah,  aaaah. Tem- 
10  un'hu  qamLi',  temun'hu  yo'ltsuxsal  yixal'nx-auk’  ts-haink’  kus  lim- 
la'lxusxamt.  Las  hl'k’e  tas  Ll'qxamtELl  is  ko'xu,  te'mlta  hl'k’e 
qxenk’sai'.  Tem  k’Ets. mun'hu  kus  mEku'mkuLx  ts-mena'tEmk*  tem 
k'Ets  ma'ysxa.  “Kwa£la/  k’xuts  as  Mo'luptsinI'sla  4  k’is  i'na  Lxa- 
ma'k’  ink’  a'lsxam.”  5  Temi'Lx  mun'liu  phainsa'Lnx,  te'mltaux  mu11'- 
15  hu  k'e'a  wa£na'.  Temun'hu  mis  qal'-slo,  tem  hl'k’e  qauwa£a  tas  laa 
kul£al  k’  lets,  tem  tskwayu'Lnx  kus  hl'tslum  ^’pi'usxal  ts-qall'xk’ 
hak’ik’ !e'ts.  Temun'hu  phainsa'Lnx,  te'mlta  tai£  kui'puna  tsk’Tx 
liak’  !e'ts-Em  Is  ko'xu.  Tem  Is  I'mstE  na'mk’  k’Ets  kus  tsaa'mE  su'- 
slotx,  k’i'kus  k’  liqai'xam  kus  kuipu'na  k’is  ‘wala'haltxam  Is  hl'tslEm, 
20  la/lta  mis  iml'stal  kus  ta'ming’ink’ . 

Temi'Lx  mun'hu  ma'yExa.  “K’il  na'k’s-Em  mun'hu  ayal'mi?” 
Temi'Lx  mun'hu  ma'ysxa.  il  tsqanui'mi  ik’ta's  le‘wl'  qauwi's 

mukwe'sta.  Temun'hu  slis  k’eal'mi  k’lis  mun'hu  qauxank’sal'm.” 
Tem  k'Ets  mun'hu  tl'ut  t'wantxal'  is  kwe£  kus  mena'tEm.  Tk’i- 
25  lal'nx  kus  ini'yu  tem  mEya'kanx.6  Temi'Lx  mun'hu  mEqo'tsEta 
ayai'm.  Temun'hu  iLlya£  qaa'tsE  temi'Lx  wl'lx  LEya'tstik’s.  Tern 
k’Ets  mun'hu  ma'yExa  kus  mena'tEm:  “A'lk’uxul  a'  k’an'tsus,  k’in 
phainsal'm.”  Te'mlta  yEa'lnx,  “Ami'stls  hl'k’e  ta£muqwa." — - 
“  Alya6,  k’in  l’o'tsu  mun'hu  phainsal'm.”  Tem  k’Ets  mun'hu  mEtsa'- 
30  sex,  tem  k’Ets  mun'hu  k’  !iqai'.  Temun'hu  mis  LEai'sunx,  tem  vEa'- 
Inx;  “Xa-Alya5  a'ya !  Akln'  ik’ama'tsuxu  7  is  hl'tslEm.”  Tem  k’Ets 
mun'hu  pxeltsusayu'Lx.  “Nak’-E'n  mun'hu?  Hanhu'u  k’in  le- 
ai'sl.”  Temun'hu  tEsina'yEmuxu,  temun'hu  LEai'sx,  te'mlta  tai£ 
ta'puxk’in  tsinal'x.  Tem  k’Ets  mun'hu  su'pLi  kumu'kwalyu'Lx  ya'- 
35  sau:  “K’ -hl'k’e  Liml'staldu  xas  kla'mtslEm  ts-la'mxaclook’ .”  Tem 
k'Ets  mun'hu  piltkwal'  tem  t!axut!al'nx  kwas  k’a'tslisau  hvts-yu11'- 
salyustlExk'  hak’iqe'xan  ya'sau:  “Kex  Alya6  lama'tsutELl 7  is 
hl'tsLEm.  K’-hl'k’e  ta'puxk’in  xam  lan.”  Tem  k’Ets  mun'hu  niE- 
haya'nix,  te'mlta  hl'k’e  Lpa'ala  tas  hl'tsLEm  ts-qe'kusk’.  Tem 
40  k’Ets  mun'hu  ukui',  temun'hu  mis-axa  wl'lx  temi'Lx  mun'hu  ayai'm. 


1  k'Ets  +  -LX  +  -U. 

2  Literally,  “will  cause  his  mind  to  sound  fre¬ 

quently.” 

s  A  sigh-like  exclamation. 

4  It  would  seem  that  one  of  the  Five  Transform¬ 

ers  was  Mo'luptsinlsla  (Coyote). 


5  xamk'ink'-  to  do  mischief. 
e  ya'ka  crosspiece. 

7  ci'mta  ENTIRELY. 


FKACHTENBERQ] 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


99 


brothers  of  his  that  they  should  keep  on  opening  their  eyes  (slightly). 
Then  when  they  all  opened  their  eyes  again  he  told  them  that  they 
should  all  blink  their  eyes.  And  whenever  they  would  blink  their 
eyes  it  would  just  lighten  all  over.  And  after  they  finished  then  the 
first  (brother)  emitted  a  sound,  “Aaah!”  Then  after  he  stopped 
then  he  commanded  that  older  of  his  elder  brothers  to  bring  forth  a 
sound.  Then  after  he  stopped  then  he  told  them  (all)  now:  “Do 
you  go  then !  We  will  all  bring  forth  the  sound  ‘  aaaah,  aaaah,  aaaah.’  ” 
Then  night  came,  and  it  began  to  thunder  very  hard  (and)  it  rained 
in  torrents.  Even  those  logs  that  were  held  fast  came  down.  And 
then  the  youngest  of  the  Sea  Otters  said,  “It  seems  as  if  Coyote  were 
doing  so  much  mischief  (all)  by  himself  A  So  the  people  went  to 
see  (those  Thunderers),  but  they  were  gone,  indeed.  And  when  day¬ 
light  appeared  all  over  everything  was  just  piled  up  on  the  shore, 
and  a  man  was  heard  (some) where  (as)  his  shouts  sounded  from  the 
beach.  Then  they  went  to  see  him  but  (saw  that  it  was)  only  Fur 
Seal  lying  near  the  edge  of  the  water  beyond  a  log.  And  this  is  why, 
whenever  it  storms  very  hard,  the  Fur  Seal  goes  ashore  (and)  keeps 
on  shouting  at  people,  because  he  did  that  at  that  time. 

Then  (the  five  Thunderers)  said,  “Where  shall  we  go  now?”  Then 
they  said:  “We  will  first  travel  all  over  the  world  in  a  canoe.  Then 
after  we  are  through  we  will  go  up  to  the  sky  A  So  the  younger 
(brother)  began  to  make  a  canoe.  He  split  a  tule  reed  and  put 
a(nother)  piece  across  it.  Then  they  were  going  to  travel  in  that. 
And  not  long  (afterward)  they  came  to  a  village.  Then  the  younger 
(brother)  said,  “Please,  let  us  stop  (here)  a  little  while;  I  will  go 
(out)  and  seeA  However,  he  was  told,  “There  now!  Just  keep 
quiet!” — “No!  I  am  going  (out)  to  see  just  the  same.”  At  last  he 
won  (his  point)  and  went  ashore.  And  when  he  was  seen  he  was 
told,  “Do  not  go  (any  farther) !  A  monster  is  killing  all  the  people.” 
So  he  began  to  inquire  about  it.  “Now,  where  is  it?  I  want  to  see 
it.”  Then  it  was  pointed  out  to  him,  and  he  saw  it,  but  (it  was)  only 
(a  bunch  of)  burs  sticking  out  (from  the  ground).  *  Then  he  scraped 
his  feet  on  the  ground,  ran  around,  and  said,  “The  children  of  the 
Earth  People  will  do  that  to  thee  habitually.”  Then  he  sat  down 
and  began  to  pull  out  those  that  were  sticking  in  the  soles  of  his 
feet,  saying:  “Thou  wilt  not  kill  off  the  people  entirely.  Thy  name 
will  be  only  Bur.”  Then  he  looked  around  and  (saw  that)  the  peo¬ 
ple’s  bones  were  just  white.  Then  he  went  down  to  the  water  and, 
after  he  came  back,  they  went  on. 


100 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[BULL,  CT 


Temun'hu  Alya1 2  qaa'tsE  temi'Lx  wi'lx  qalpal'  LEya'tstik’s.  Tem 
k’Ets  mun'hu  hala'tsl  ma'yExa  kus  mEna'tem.  “Wlll'mxal 1  k’a£, 
k’m  phainsal'mi.”  Te'mita  k’Ets  mun'hu  hala'tsl  yEa'unx.  “Ami'- 
stls  ta£muqwa!”  Te'mita  k'Ets2  hi'k'e  mun'hu  tlxui'  ma'yExa, 
5  “L'5'tsun  I  mun'hu  phaya'nsEx.”  Tem  k'Ets  mun'hu  mEtsa'saux, 
tem  k’Ets  mun'hu  k'  !iqal'.  Temun'hu  mis  k’  le'tsik’s  wi'lx,  tem 
yEa'unx.  u Alya2  na'mk’  u'k’eai  hal'ts  wl'lal.”  Tem  k'Ets  mun 'hu 
pxeltsusal',  “Qaila'a  xutsa'?” — "A'a,  xeAk’it-s-tsa'sidu  k'aux 
ya'tsx  temau'x  hl'k'e  ama'tsuxu  is  hl'tsLEmA  Tem  k’au'xuts 
10  mun'hu  pxeltsusal'nx.3  “Na'k’aux-E'n  ya'tsx,  k’i'naux  ai'i  phain- 
sa'a?” — “Aiya£.  Alya6  na'mk'  u'k'eai  aya'sal  k’i'mhak's.  Ama'- 
tsitxanxaux  hi'k'e  tas  hl'tslEm.”  Te'mita  k'Ets  hi'k’e  mun'hu 
tixwi'  ayai'  ya'sau:  “La'tqaux-E'n  xutsa'  temau'x  Alya£  xas 
hi'tslEm  ts-lawl'lsallsk’  V’  4  Temun'hu  mi'saux  tsqe'winx,  temau'x 
15  pxeltsusai'nx,  “Ta'xtEx-En  ?”■ — -“Hl'k’epstin  phainai'stuxV’ — “A'a, 
k'xans-En5  ai'i  iltqa'yEmts V’ — “K’i'pstin  Ita  ai'i  hi'k’e  LEai'stu. 
La'tqaixapst-E'n  mun'hu?” — “A'a,  hun'k’xan  ya'tsx,  te'mxan  hi'k’e 
qauwa£a  qau'k’eai  Ikwa'ha.saldEmtsx.6  Temun'hu  qau  7  k’x'ants  8 
kVa'vEmts,  k’is  hi'k’e  pa'lhuyu  kuts-k’eli'sk’  xakuxa'n  spai'  k’is 
20  Iqaiti'yut lEmxus,9  k’is  qe'ntoxs.  Tem  is  i'mstE  te'mxan  Alya2 
qau'k’eai  Ikwa'hasaldEmtsx  qalpa'yEmtsx.”  10  Tem  k’Ets  mun'hu 
k’  !ilhai'-axa  kus  mena'tEm,  tem  k'Ets  mun'hu  x’iltxwai'  is  k’  !il. 
Temun'hu  mis  Lxui'nx  tsa'kulantit-s-k’  !ll,  tem  k’Ets-axa  mun'hu 
qalpai'  qaal',  tem  k’au'xuts  mun'hu  yEai'nx.  “Hanhu'u,  k’ipsti'n 
25  tsima'yu  k'wa'yuA  Tem  k’Ets  mun'hu  qau'wls  kus  qala'xstet 
k'wai'nx.  Tem  k’Ets  qaayu'x11  kus  k'  !ll,  tem  k’Ets  mun'hu  t!xu£- 
yai'nx  liatsi'l  mis  Iqaai'tux11.  Temun'hu  mis  ItsJila'yu,  tem  k'Ets 
mun'hu  k’e'k’e  k'wai'nx  kwa'k’Ets-k’eli'sk’  ,n  Temun'hu  mis 
Lxai'nx,  tem  yEai'nx.  “K’ex  hi'k'e  tai£  mun'hu  limi'stalhi.  Na'mk' 
30  sxas  Ikwa'hasalln,  xas  hi'k'e  lowi't laltxam,  k’Exau'k's12  qauxa'nk's 
sa'yali 13  hams  k’  !ik*s.”  Tem  k’Ets  mun'hu  qalpai'nx  kus  mena'tut 
tem  k’Ets  mun'hu  ita£  hi'k’e  imsti'nx.  Temun'hu  mis  Lxayal'tx, 
tem  k’Ets-axa  mun'hu  Ikui'.  Temun'hu  mis-axa  wi'lx,  tem  k’ELxa'ts 
mun'hu  xe'tsux11. 


1  Contracted  for  wili'yEmxal. 

2  Note  the  frequent  use  of  the  continuative  particles  k'Ets  and  Iris.  Practically  all  texts  obtained  by 
Farrand  were  narrated  in  the  continuative  tense. 

*  pxeltsusa'yuLx  would  have  been  more  correct. 

<  Literally,  “Not  to  them  two  the  people  (had)  their  approach”;  aul  near. 

tk'is  +  -xan  +  -En. 

6  klU-  TO  COPULATE. 

7  Abbreviated  for  qau'k-eai. 

8  k'Ets  +  -xan.  * 

9  Iqait-  to  cut  off;  -l  inchoative;  -utx  accelerative;  -V.Ern  transitive;  -xus  future. 

An  Alsea  version  of  the  Dentata  Vagina  motif.  Compare  Boas,  Sagen,  pp.  24, 30,  66;  Farrand,  Tradi¬ 
tions  of  the  Chilcotin  Indians,  p.  13;  Lowie,  The  Northern  Shoshone,  pp.  237,  239;  Teit,  Traditions  of  the 
Lilloet  Indians,  p.  292.  Similar  stories  have  been  obtained  among  the  Molala  and  Kalapuya  Indians. 

11  Consists  of  kwas;  k'-;  ts-k'dl’sk'. 

12  k'is  +-x  +  -auk'. 

is  si-  to  roll  eyes. 


FRACHTBNBERQ] 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


101 


Then  not  long  (afterward)  they  came  again  to  a  village.  Then  the 
younger  (brother)  said,  similarly,  “Let  us  stop  in  the  canoe  a  little 
while;  I  am  going  to  see  (the  place).”  But  now  he  was  told  as 
before,  “Do  keep  quiet!”  However,  he  just  insisted  and  said,  “Just 
the  same  T  am  going  to  see.”  Then  he  won  (his  point)  at  last  and 
went  ashore.  Then  after  he  arrived  at  the  shore  he  was  told:  “No 
one  has  ever  come  here  (unpunished).”  So  he  asked,  “What  is  the 
reason?” — “Oh!  there  are  two  women  who  live  (here)  and  just  kill 
all  the  people.”  Then  he  began  to  inquire  about  them  two.  “Where 
do  they  two  stay,  so  that  I  may  go  and  see  them  two?” — “No! 
No  one  has  ever  gone  there  (safely).  They  two  simply  keep  on 
killing  off  all  the  people.”  However,  he  insisted  on  going,  saying: 
“What  are  they  two  doing  that  there  is  no  (safe)  approach  to  them  for 
a  person?”  So  when  he  came  to  them  two,  they  two  asked  him, 
“What  dost  thou  want?” — “I  just  came  to  see  you  two.” — “Yes, 
in  order  to  do  us  two  (some  harm)  ?” — “Really  just  for  the  purpose 
of  seeing  you  two.  What  are  you  two  doing  now?”  .  .  . 


102 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[bull.  G7 


Temun/hu  ‘Liya1 2  qaa/tsE  temi/Lx  qalpak  wklx  LEya'tstik’s  tem 
k'Ets  mun/hu  l’o'tsu  kmstatxu.  Kus  mena'tEm  ma'yExa.  “A'lk*- 
uxul  a'  k’an/tsus,  k‘in  phainsakm.”  Tem  k'Ets  mun/hu  yEa/lnx, 
“‘Llyaq  sxas  hkk'e  ami'stls  tahnuqwa!”  Te'mlta  k'Ets  hkk'e 
5  mun/hu  tixuk.  “K’in  1‘o'tsun  mun/hu  phainsaTm  k'inakl  LEai'sI 
ikk'eai  ‘k'ya/tsx.”  Tem  k'Ets  mun/hu  mEtsa/saux,  tem  k'Ets 
mun/hu  k‘  !iqak.  Temun/hu  mis  LEaksunx,  tem  tink’a'inx  tem 
yEa/lnx.  “Xa-Alya2  a'ya!  Tas  akln/  k'ya/tsx.  Ama/tsitxEmtsal 
hkk’e  kus  akln/.”  Tem  k'Ets  mun/hu  pxeltsusak.  “La/-E'n  mua/hu 
10  tem  hkk’e  tsa2  ama'tsux11  is  hktslEm?  Hanhu'u  k'in  LEai'sI.” 
Temun/hu  wahau'stEx.  A'mtis-tuk11  hkk'e  ts-yun/salyust  !Exk'  1  tem- 
axa  hkk'e  nu'nsist  ts-pila'tkwayuk’ }  Temun/hu  mis  wklx,  tem 
liata'mE  hkk’e  sksa  2  tas  mkk'iLx.  Tem  k'Ets  mun/hu  Lohayu'lnx.3 
Tem  k'Ets  mun/hu  mEkya'kIalx; 4  “II,  k'  lohayu/tsxaLx.”  Tem 
15  k’Ets  mun/hu  upuknx  kuts-skyak’  tem  ayak  uk’ilt  Iksik's  tem 
Lpuknx  kus  mkkiLx  Lk'ilt  !ksik’s-auk’ .  Temun/hu  itaqwak,  “tuk 
tuk  tuk  tuk.”  Tem  k'Ets  mun,hu  Ita2  ayayu'susx  ko'kus  temun/hu 
lpuknx  k’ikkk's  ya'sau:  “K'ip  kkk’e  xuna'  Lhaya't !ats !ilau  Lowa'- 
txayusxam.  Na'mk’  sis  ts  !uwk,  k'ips  hkk'e  Is  loqak-slo  tsksltxam.” 
20  Temun/hu  mis  k'Ets  k’eak,  tem-axa  mun/hu  k’  !iqak.  Temun/hu  mis- 
axa  wklx  k’  le'tsik's,  temun/hu  qalpaknx  k'  lohayu'Lx  kus  mkk'iLx. 
Tem  k'Ets  mun/hu  Loqudknx  tem  Ikumsuknx.  Temun/hu  mis-u 
ts  !inkLx;  tem  Itqwaktxa,  “tuk  tuk  tuk  tuk.”  “Xa-huya2  lama'- 
tsutELl  is  hktslEm.  Xv‘-Llya2  laa  xam  Lan,  k’-tai2  mkk'iLx  tqe'- 
25  lk’taudu  xas  kkkmtsLEm.  K'is  lowktlltsu  sis  Iku'msitxu.”  5  Tem 
‘Liya2  xunu/disanx  kus  mkk’iLx.  Ts  kmstE  tem  kus  ma'mk’iLxat- 
slo.6  Temun/hu  sis  qauwa2  hkk'e  xunu'disall,  k’is  wa2na'  mkk'iLx. 
Tem  k'Ets  mun/hu  miskLx  Lxayaktx,  tem  k'Ets-axa  mun/hu  Lkuk 
temiAx  mun/hu  xe'tsux11. 


30  Temun/hu  ‘Liya2  qaa/tsE  tem  k’ELxa'ts  mun/hu  qalpak  wklx  LEya'- 
tstik's.  Tem  k'Ets  hala/tsl  ma;yExa  kus  mena'tEm.  “ATk'xul  a' 
k’an/tsus,  k'ink'a2  phainsakm.”  Tem  k’Ets  mun/hu  k'  !iqak.  Tem- 
un/liu  mis  LEaksunx,  tem  tink'aXnx  tem  yEa'unx.  “Xa-‘Llya2  a'ya! 
Tas  akln/  ‘k'ya/tsx;  ‘Liya2  o'k'eai  k’  lila'hal  hak'altsaks.”  Tern 
35  k’Ets  mun/hu  pxeltsusak.  “Qaila'  xutsa7  V’ — “A'a,  hkk’eLx  puwkx 
hapE'nk'  is  Itsaks.  Is  kmstE  tem  hkk’e  ha'sk'Exa  tas  hktsLEm 
k’its-ya/halk'  .”  7  Tem  k'Ets  mun/hu  pxeltsusak.  “La'-En  mun/hu  ? 
Hanhu'u  k’in  LEai'sI.”  Temunhu  aya'yusLnx.  Temun'hu  mis 
wklsLnx  kus  Itsaksik's,  te'mlta  tai2  kus  mEk'ikdust8  puwkx 


1  Singular  for  plural . 

2  Abbreviated  for  sl'sdtxa. 

3  Passive. 

4  lialkl-  TO' RAISE  FOOT. 

5  A  similar  episode  was  obtained  among  the  Molala  Indians. 

6  Transposed  for  mEmi'k‘iLxat-sld. 

7  Literally,  ‘‘from  their  necks.” 

8  A  small  bird;  the  species  could  not  be  verified. 


FRACHTENBEKG] 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


103 


Then  not  long  (afterward)  they  came  again  to  a  village,  and  now 
the  same  thing  happened  as  before.  The  younger  (brother)  said, 
“ Please,  let  us  stop  a  little  while;  I  am  going  to  see  (the  place).” 
And  then  he  was  told,  “No  !  if  thou  wouldst  only  keep  quiet.”  But 
he  just  began  to  insist,  “I  will  go  just  the  same,  so  that  I  may  sd*e 
who  lives  (here).”  And  he  linally  won  his  point  and  went  ashore. 
Then  when  he  was  seen  he  was  met  (at  the  beach)  and  told:  “Do 
not  go!  A  monster  lives  here.  That  monster  is  simply  killing  us 
off  entirely.”  So  then  he  asked:  “What  is  it  that  is  wiping  out  so 
many  people?  I  want  to  see  it.”  So  he  was  invited  (to  come  and 
look).  Their  feet  were  partly  gone,  and  also  their  buttocks  were 
partly  eaten  off.  Then  when  he  arrived  (there)  it  just  seemed  as  if 
fleas  were  buzzing.  Soon  they  began  to  climb  upon  him.  Then  he 
danced  up  and  down.  “Oh!  they  are  climbing  upon  me.”  So  he 
rubbed  his  leg  and  went  to  the  fire,  whereupon  he  rubbed  those  fleas 
into  the  fire.  Then  they  began  to  burst — tuk  ink  tuk  tuk.  Then  he 
went  likewise  with  some  to  the  edge  of  the  water  and  rubbed  them 
into  the  water,  saying:  “You  will  just  turn  into  small  deerlike 
(beings).  When  the  low  tide  will  come,  you  will  just  hop  around 
on  dry  places.”  Then  when  he  finished  he  went  back  to  the  shore. 
And  after  he  arrived  again  at  the  edge  of  the  water  the  fleas  began 
to  climb  upon  him  once  more.  So  he  picked  them  up  and  put  them 
between  his  teeth.  Then  when  he  closed  his  teeth  they  burst — 
tuk  tuk  tuk  tuk.  “Thou  wilt  not  wipe  out  the  people,  the  Earth 
People  will  only  call  thee  Flea.  (They)  will  enjoy  thee  whenever 
they  will  put  thee  between  their  teeth."  But  he  did  not  catch  all 
the  fleas.  For  that  reason  there  are  fleas  in  the  world.  If  he  had 
caught  all  the  fleas,  there  would  be  none  (to-day).  And  now  after 
he  finished  (with)  them  he  went  back  into  the  canoe,  whereupon  they 
started  out. 

Then  not  long  (afterward)  they  arrived  once  more  at  a  village. 
Then  the  younger  (brother)  said  as  before,  “Please,  let  us  stop  a 
while;  I  will  go  and  see  a  while.”  So  then  he  went  ashore.  And 
when  he  was  seen  he  was  met  (at  the  beach)  and  told:  “Do  not  go! 
A  monster  lives  here;  nobody  comes  ever  out  of  (this)  house  (alive).” 
So  now  he  began  to  ask,  “What  is  the  reason?” — “Oh!  the  outside 
(part  of)  the  house  is  just  full  of  them.  For  that  reason  the  people 
simply  die  from  starvation.”  And  then  he  asked  (again) :  “What  is 
it,  then?  Let  me  see  it.”  So  then  thev  went  with  him.  And  after 
they  came  with  him  to  the  house  (he  saw  that)  only  some  birds 


5 

10 

15 

20 

25 

30 

35 

40 


104 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[BULL  67 


hapE'nk'  is  Itsai's.  Tem  k' Ets  mun/hu  ma'yExa.  “Qaila/ 
xutsa'  te'rnip  ts  lilo'xweLx  ?  Las  hl'k'e  Liya5  laa?  hl'k'eLx-au 
k’al'sk’itsx.  Is  I'mstE  tem  kusiLx  xatl'.  Qaila'  te'rnip  Liya5 
nu'nst  !ilx  ?77  Tem  k’Ets  mun'hu  tl'ut  Pwanxal'  is  tE'xwa. 
Temun'hu  mis  Itla'msitx,  tem  k'Ets  mun/hu  kuTal'nx1  tem 
mEqall'nx  kuts-po'k’pEk' t  Lxk’ .  Tem  k'Ets-axa  mun/hu  ayal' 
itsal'sik’s,  mis  Lxayal'tx  pumkwe'nts  !it.2  Tem  k'Ets  mun'hu  taya- 
yuLx  kuts-tE'xwak’ .  Temun/hu  Liya5  qaa'tsE  tem-auk'  mun/hu 
siyal'  tas  kaka/yautuxs.  Temun/hu  mis  mEqaml'nta  siyal',  tem 
k'Ets  mun'hu  it Lxwa'yut  !Lx,  temun/hu  lpln'tqayu  kuts-tE'xwak'. 
Tem  k'Ets  mun'hu  ayal'.  Temun/hu  mis  wl'lx,  tem  hata'mE  hl'k'e 
hl'lal  kuts-tE'xwak*.  Tem  k'Ets  mun'hu  hatal'nx  tem  k’Ets-axa 
mun'hu  aya'yususx  kus  mEk'u'dust  itsal'sik's.  Tem  k'Ets  mun'hu 
hl'k’e  yai'tsxa  tl'ut  Ihunai'nx.  Tslimk*  I'yuxu  L'qo'tsE  kuts-Ll'- 
xask’,  tem  k'im  k'Ets-axa  qaa'yuxu  ik’ ts-kusnun'hayust Lxk* .  Tem 
k’Ets  tsipstxanlyuLx  tem  k’Ets  kuital'nx  ya'sau:  uK’Liya5  laa  ham 
Lan,  k’ -hl'k’e  tai5  mEk'u'dust.  K'is  hl'k’e  mun'hu  tai5  Liml'staldu 
xas  kla'mtslEm  ts-La'mxadook’ .  K*-hi'k‘e  idwl'tlltsu,  sis  tExwal'- 
tsu.’7  Tem  k'Ets  mun'hu  mis  Lxayal'tx,  tem-axa  tpal'nx,  tem  k‘E'- 
Lxats  mun'hu  yEal'nx.  “Ai'xap-u  mun'huqxen'k's  !77  La'lta mi'sLx 
qau'x  ya'tsx  kus  hl'tslEm,  la'ita  mis  hl'k'e  mEhl'lqtst !emxt 3  kus 
Itsal'stuxs.  Temun'hu  misiLx-axa  wl'lx  qxe'nk’s,  tem  k’ELxa'ts-axa 
mun'hu  k'i'stnx.  Tem  k'Ets-axa  mun'hu  nkwei',  tem  k'ELxa'ts 
mun'hu  xe'tsuxu. 

Tem  Liya5  qaa'tsE  temiLx  wl'lx  LEya'tstik’s  qalpal'.  Tem  k’Ets 
mun'hu  hala'tsl  ma'yExa  kus  mena'tEm.  “A'lk'xul-wa  k’an'tsus, 
k’in  phainsal'm.77  Tem  k'Ets  mun/hu  k*  !iqal'?  tem  ayal'  Itsal'sik's. 
Tem  qaal'  tem  pxeltsusa'lnx.  “Hanl'k’ex-E'n  wl'lx  V’ — “A'a,  tsqa- 
yu'natxaL  L’ta's  le'wl'.77 — “Xu'k’Ep-E'n  !77  4 — “A'a,  sin  haa't!oLx 
k'Lxa'n  Lowa'staux.77 — -‘‘TemiLx  na'k'-En?77 — “Is  kweLxan-auk' 
k’i'stnx.77 — "Te'mx  ta'xti-E'n  xam5  xamk'  !  k’liqal'?77 — “iLa'nta5 
hl'k'e  phainal'st.77  Tem  k’Ets-axa  mun  hu  Lkwl'  temiLx  LEa'laux 
kuts-ha'at lok’iLx  o'k'eai  L’ ya'tsx.  TemiLx  mun'hu  qauwa5a  k'  !i- 
qai'  temiLx  qaa'tsE  Itsal'.  Tem  k’Ets  mun'hu  Is  xa'mEt-s-pl'tskum 
tem  k'Ets  ma'yExa  kus  mena'tEm.  “Qaila'  xutsa'  tem  kusiLx  Liya5 
na'mk’  qon't!Em  kus  LEya'tsit?77  Tem  k'Ets  mun'hu  yEa'lnx. 
“  Liya5  a'!  Sxas  hl'k’e  ami'stis  taLnuqwa.77 — “Ina'iita5  hl'k'e 
ya'sau.77  Tem  k’Ets  mun'hu  Liya5  qaa'tsE  tem  k’Ets  ma'yExa. 
“Qai  hl'tE  la  tem  kus-uk11  hl'k'e  sa'ptlist  kus  puu'ya5  ?77— “ Ami'stis 
hl'k’e  ta5muqwa.77 — “ILanta  hl'k’e  LEya'saux. 77  Tem  k'Ets  mun/hu 


1  plui'nx  would  have  been  more  proper,  since  the  stem  kuls-  can  be  used  with  plural  objects  only. 

2  kuints!-  to  bait. 

3  Rendered  by  Farrand  "undermined,”  which  rather  obscures  the  meaning  of  the  sentence.  The 
informant  probably  meant  to  say  ‘'resting  on  posts.” 

4  x-  discriminative;  uk-  for  u'k‘eai\  -p  2d  person  plural. 

6  Lta  +  -n. 


FRACHTENBERG] 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


105 


were  in  great  numbers  outside  the  house.  So  then  lie  said:  “Why 
are  you,  on  your  part,  afraid  of  them?  Really,  it  is  nothing;  they 
are  only  hungry.  For  that  reason  they  are  scratching  with  their 
feet.  Why  do  you  not  give  them  food  ?  ”  So  then  he  began  to  make 
a  trap  of  wood.  And  when  he  finished  it  he  set  it  up  and  tied  a 
string  to  its  supporting  stick.  And  then  he  went  back  into  the 
house  after  he  finished  making  a  bait  for  it.  And  now  he  kept  on 
watching  his  wooden  trap.  And  not  long  (afterward)  those  small 
birds  began  to  go  into  it.  And  when  they  went  in  he  pulled  quickly 
at  it,  whereupon  his  wooden  trap  fell  down.  So  then  he  went  (to  it). 
And  when  he  arrived  (there)  his  wooden  trap  just  seemed  to  move 
up  and  down.  So  he  raised  it  up  and  went  back  with  a  bird  into  the 
house.  And  then  just  all  sorts  of  things  he  did  to  it.  He  pulled 
out  a  feather  from  its  tail  and  put  it  back  into  his  nose.  Then  he 
tied  a  string  to  it  and  made  it  dance,  saying:  “Nothing  will  be  thy 
name;  it  will  be  only  MEk’u'dust.  The  children  of  the  Earth  People 
will  habitually  do  this  to  thee.  They  will  enjoy  thee  whenever  (they) 
will  trap  thee.”  And  then  when  he  finished  (with)  it  he  let  it  fly 
again  and  told  (the  people),  “Do  you  come  down  now!”  (He  said 
this)  since  these  people  were  living  above  because  their  several 
houses  were  just  resting  on  posts.  Then  after  they  came  down  again 
he  left  them  once  more.  Then  he  went  again  into  the  canoe  and  they 
started  out. 

Then  not  long  (afterward)  they  came  again  to  a  village.  And  then 
similarly  the  younger  (brother)  spoke,  “(I)  wish  we  would  stop  for  a 
while;  I  am  going  to  see  (the  place).”  And  then  he  went  ashore  and 
went  to  the  house.  Then  he  entered,  whereupon  he  was  asked, 
“Whence  art  thou  coming?” — “Oh!  we  are  traveling  over  the 
world.” — “Who  (else)  is  with  you?” — “Well,  I  am  accompanying 
my  elder  brothers.”— “And  where  are  thev?” — “I  left  them  in  the 
canoe.”— “Then  why  didst  thou  one  (and)  alone  come  ashore?” — “I 
(did  this)  just  to  see  (the  place).”  So  then  he  went  back  to  the  canoe 
and  was  telling  his  elder  brothers  that  somebody  was  living  (there). 
And  then  they  all  came  ashore  and  stayed  (there)  for  a  long  time. 
And  then  one  day  the  younger  (brother)  spoke,  “Why  is  it  that  these 
people,  on  their  part,  never  drink?”  vSo  then  he  was  told:  “Please 
don’t!  If  thou  wouldst  only  keep  quiet!”— “I  just  said  this  (for 
fun).”  But  net  long  (afterward)  he  spoke  (again),  “(I)  wonder  why 
is  it  that  all  the  buckets  are  full  of  holes  at  the  bottom?” — “Verily, 
keep  quiet!” — “  f  was  just  saying  this  (for  fun).”  But  after  a  while 


106 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[bull.  67 


qalpal'  ma'yExa.  “K'ikau'stxan-u  ha  II,  na/k’sEp-E'n  tsa'nxa?” — 
“Lallya61  na'mk'  tsa/nxa.” — “Qaila/  xutsa'? ” — “A'a,  akln/  ik*ya/tsx 
kwas  na/tk'  h  Na/mk’  k’Ets  ayal'  kus  Itsa'nt,  temun'hu  k’Ets  tskwl'- 
hix  kus  puu'ya£,  k’is  hl'k’e  tpayu'Ll  xaku's  akln/,  k’is  LpuTwI'yudl  2 
5  k’is  halk!wa'a.  Is  I'mstE  tem  Icuse'x  Lhaya'naux  kus  puu'ya£ 
qauwa't-uku  hl'k’e  sa'ptlist.”  Tem  k'Ets  mun'hu  ma'yExa.  c;K’in 
k’e'a  ayal'mi  k’inai'i  LEai'sI  laa  mun/hu  qas  tsxui'tit  !lx  kus  puu'- 
ya£T  Tem  k'Ets  mun'hu  k’e'a  ayai'  mEpuu'yata.  Tem  k'Ets 
mun/hu  mis  wldx  kus  na'tk' ik's,  tem  k'Ets  piltkwal',  temun'huqa'lialt 
10  tskui'nx  kus  puu'yah  Tem  Ita  3Llya£  qaa'tsE  tem  LEal'sx  kus  tsu¬ 
dal's  k'-u  awl'lau.  Tem  k'Ets-axa  mun'hu  k'  !iqal'  tem  tl'utl'want- 
xal' is  la'quns  tem-axa  pEsa'x.  Temun'hu  mis  It  la'rnsitx,  tem  k'Ets 
mun'hu  Ikui'  tem  piltqwal'  liak'  !e'ts  kwas  na'tk' i.  Te'mlta  Tlya6 
qaa'tsE  te'mlta  aunl'  kus  tsudal's.  Tem  k'Ets  mun'hu  Lxwe'tsinx. 
15  Temun'hu  mis  Ik*  liqal'tx,  te'mlta  liamstl't!  ta  is  liayah  Tem  k'Ets 
mun'hu  kusal'nx  ya'sau:  ‘‘Xa-3Llya£  lqayan'kwautELl 3  as  hl'tslEm 
ts-puu'yak' ;  k'-Llya£  laa  xam  Lan,  k'-hl'k'e  mun'hu  tai£  haya£.  K'is 
lowl'tlitsu  kus  kla'mtsLEm  ts-la'mxadook' ,  na'mk’  sis  Lxwe'Lx- 
watxu.”  Tem  k'Ets  mun'hu  mis  Lxayal'tx,  tem-axa  k’  liqa'yususx, 
20  Temun'hu  mis-axa  wl'lsusx  k'  !e'tsk'is,  tem  ts-yu'lk'  k'-tk'ila'ln. 
Temun'hu  mis  Lxal'lnx,  temun'hu  ts-yu'lk*  k*-tinu'txeln.  Temun'hu 
mis  Itslisi'yu,  temun'hu  nunsa'lnx.  Is  I'mstE  tem  kus  I'mstE 
ts-ll'qlnsk'  kus  tsudal's,  la'lta  mis  k'Ets  iml'stanx.4  Temun'hu  mis 
k’Ets  k'eaiy  temi'Lx  mun'hu-axa  Lkwl'  temi'Lx  mun'hu  xe'tsux11. 

25  Temun'hu  3Llya£  qaa'tsE  tem  k’Ets  ma'yExa  kus  mena'tEm.  “Wl'- 
lxail  I  k’  an'tsus !  ”  Temi'Lx  mun'hu  wI'lyEm,  temi'Lx  k'  !iqal'  temi'Lx 
kuhal'xasx.  Tem  k'Ets  mun'hu  iniya£  qaa'tsE  tem  ma'yExa  kus 
mena'tEm.  “I'In-u  ha  k'lsk’al'.”  Tem  k'Ets  mun'hu  qauwa£a  tas 
laa  tem  huk*  tsal'nx.  Temun'hu  3Llya£  qaa'tsE  te'mlta  hl'k*  e  qauwa£a 
30  tas  laa  Inu'nsumxtalsxamsk*  wl'lx,  temi'Lx  mun'hu  nunsal'.  Tem- 
un'hu  mi'siLx  tu'nstxa,  temi'Lx  atskwlxwal'.  Tem  k'Ets  mun'liu 
3Llya£  qaa'tsE  tem  k’Ets  ma'yExa  kus  mena'tEm.  /£He+,  xa'ku  to- 
mi'La  wa  nunsa'a  tEsi'n  pa'stuwlt!”  Te'mlta  inlya£  qaa'tsE  tem 
tskwayu'Lnx  as  hl'tslEm  hak'Eqau'x  Is  tsk’ln'tsl.  ‘‘Te'mip-E'n 
35  nak’ I'yEmtsux11  tspi'n  pa'stuwlt!,  sin  tEma'msuk  Tem  k'Ets  ma'¬ 
yExa.  “La'-E'n  tas  pl'usxal  ?  A'a,  qa'lpEx  I  ni'i  ma'yEx  I !  ”  Tem- 
un'u  mis  qalpal'  plusxa£yal',  tem  hl'k’e  au'L.  Tem  k’Ets  mun'hu 
ma'yExa  kus  mena'tEm.  ^Haa'lqap!  K'il  kwek’sal'xasxam.” 
Tem  k’Ets  mun'hu  qau'wls  kumkwl'  ya'sau:  TKwek’sal'xasxail, 
40  kwek’sal'xasxail,  kwek’sal'xasxail!”  Temun'hu  misi'Lx  k’ilu'stxa, 
temun'hu  qalpal'  pl'usxa£yai.  “Te'mip  nak’ I'yEmtsux13 -e'u  tEpi'n 


1  Llyas  +  -l. 

2  palhu-  TO  BITE. 

3  qainku-  to  harm,  to  spoil 

4  Compare  Boas,  Sagen,  pp.  64.  196,  259.  In  these  versions  the  water  monster  kills  those  who  come  after 
water. 


FR  AC  II T  E  N  BERG] 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


107 


lie  said  again,  ‘ '  I  am  exceedingly  thirsty;  where  do  you  get  water  ?  ” — 
“We  never  go  after  water.” — “Why  so,  on  (your)  part?” — “Well,  a 
certain  monster  lives  in  that  river.  Whenever  a  water-fetcher  goes 
(down  to  the  river) ,  and  whenever  a  bucket  is  dipped  into  the  water, 
that  monster  simply  jumps  at  it  every  time,  bites  it  quickly  and 
chews  it  up.  For  that  reason  dost  thou  see  the  buckets  all  having 
many  holes  at  the  bottom.”  So  then  he  said,  “Verily,  I  will  go,  so 
that  1  may  see  what  is  tearing  those  buckets  so  often.”  And  then, 
indeed,  he  went,  having  a  bucket  (in  his  hand).  And  then  when  he 
came  (down)  to  the  river,  he  sat  down  and  pretended  to  dip  the 
bucket  into  the  water.  But  not  long  (afterward)  he  saw  a  salmon 
coming  toward  him.  So  he  went  back  ashore  and  began  to  make  a 
pole  and  also  a  spear.  And  then  when  he  finished  (them),  he  went 
down  to  the  water  and  sat  down  on  the  bank  of  the  river.  And  not 
long  (afterward)  the  salmon  appeared  (again).  So  then  he  speared  it. 
And  when  he  brought  it  ashore  he  was  surprised  (to  see)  that  it  was 
a  huge  calico  salmon.  So  he  hit  it  on  the  head,  saying:  “Thou  shaft 
not  spoil  of  the  people  their  buckets;  thy  name  will  not  be  anything: 
it  will  only  be  Calico  Salmon.  The  children  of  the  Earth  People  will 
enjoy  thee  whenever  they  will  spear  thee.”  And  then  when  he  fin¬ 
ished  (saying)  this,  he  went  back  with  it  to  the  shore.  And  after  he 
arrived  with  it  on  the  shore,  it  was  said  bv  him  that  it  should  be  cut 
open.  Then  after  this  was  accomplished,  it  was  (again)  said  by  him 
that  it  ought  to  be  roasted  on  a  stick.  Finally  when  it  was  cooked 
it  was  eaten.  This  is  the  reason  why  thus  it  is  done  (to)  the  salmon 
(now)  because  he  did  this  (at  that  time).  And  now  when  he  finished, 
they  went  back  to  their  canoe  and  started  out. 

And  then  not  long  (afterward)  theyotmger  (brother)  spoke,  “  Please 
let  us  stop  for  a  while.”  So  they  stopped  in  the  canoe  and  came 
ashore  and  piled  themselves  (on  the  ground).  And  then  not  long 
(afterward)  the  younger  (brother)  spoke,  “I  am  exceedingly  hun¬ 
gry.”  So  then  he  began  to  wish  for  all  sorts  of  things.  And  then  not 
long  (afterward)  all  kinds  of  eatables  (made  by)  themselves  appeared, 
whereupon  they  began  to  eat.  And  then  when  they  had  enough,  they 
lay  down  to  sleep.  And  then  not  long  (afterward)  the  younger 
(brother)  said,  “Hey !  (I)  wish  that  the  aunt  would  eat  those  my  rem¬ 
nants!”  Suddenly  not  long  (afterward)  a  person  was  heard  on  the 
summit  of  the  mountain  (shouting),  “Now  where  are  you  keeping  for 
me  those  your  remnants,  my  nephews?”  Thereupon  he  spoke: 

‘  ‘  VI  10  is  saying  (this)  ?  Forsooth,  (1)  pray  (of  thee)  say  something 
again!”  And  then  when  the  sounds  (were  heard)  again,  (they)  were 
just  near.  Thereupon  the  younger  (brother)  spoke:  “Do  you  (go) 
quickly!  We  will  place  ourselves  in  the  canoe.”  And  then  he  ran 
ahead,  saying  all  the  time:  “Let  us  place  ourselves  in  the  canoe.  Let 
us  place  ourselves  in  the  canoe.  Let  us  place  ourselves  in  the  canoe !  ” 
And  when  they  were  in  the  canoe,  the  voice  (was  heard)  again,  “And 


108 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[bull.  G7 


pa'stuwlt !,  sin  tema'msu  V’  Tem  k’Ets  mun'hu  ma'yExa  kus  mena'- 
tEm.  “Ma'xalsxail,  ma'xalsxail,  ma'xalsxail!”  Tem  k’Ets  mEha'- 
nixya'sau:  “K’ilnak’s-E'n  t”  Tem  k’Etsmun'huLEai'sxkusinI'yu, 
tem-axa,  “Inl'yuk’sil-auk’ ,  inl'yuks'EL-auk' ,  inl'yuk’sEL-auk',  mE- 
5  qtP'hlyuxasxa'yauk’,1  mEqen'hIyuxasxa'yauk' ,  mEqen'hIyuxasxa'- 
yaukq  ini'yu!”  Temun'hu  mis  k'iLx  Ylya®  na'k’s  tsk’uidl'yusxam, 
temi'Lx  mun'hu  hak’i'm  qauxank’sal'.  Is  l'mstE  tem  kusi'Lx-axa 
hak’Eqau'x  pl'usxal  kus  yo'ltsuxs,  la'ltasiLx  k’i'mhak's  tsk'iu'tEsal. 

7.  The  Origin  of  the  Yakonan  and  Siuslawan  Tribes  2 


(Told  by  William  Smith  in  1910) 


Hak’Eqaml'n.  Na'mk'  mis  qaml'n  tlut  Ihuna'lnx  tas  le'wl',  tem- 
10  un'hu  k’exk’a'Lnx  tas  hl'tslEm;  ts-mEqami'ntisk'  tas  hl'tslEm. 
Temun'hu  is  Lxat-s-hl'tslEm  tem  Itsa'mausxa:  “Is  la'tEq  hl'tE 
tsa£ti  tem  tasi'Y  k'exk’aYnx V’ — “Aa,  Yaniya®  mEla'nx  Is  laa 
ts-kwa'lnk*.  LEya'sau inx,  k'-hl'k’e  hak'au®  k’exk'aYn  tas  hl'¬ 
tslEm.”  Temun/hu  mEk’ a'xk' aux-slo  ts-hi'tEk'.  Xa'mEt-s-hl'tslEm 
15  k'is  aml'tsll  lldl'm.  “Is  la'tEq  hl'tE  tsa£tl  tem  tasi'Y  k’exk’a'Lnx 
tas  LEya'tsit,  ts-mEqami'ntisk'  tas  hl'tEslEm  ?” 

Temun'hu  niEk'  axk’  au'x-slo  ts-hi'tEk* .  Hamsti®  hl'k*  e  mukwi'sta 
tas  hl'tslEm.  Hamstu  hl'k’e  tas  intsk’I's  tem  Lhilkwal'sunx. 
K'Ets  lEyo'lat  sill'kwEx,  LEya'sauLnxaLx.  “Na'mk'  slis  Ik' a'xk’ I- 
20  yusxam,  k’-hau'k’s  qasuwa'uu  tas  hl'tslEm.”  I'mstE  LEya'sauLnx. 
Ts-mEqami'ntisk'  tas  hl'tslEm  mEk'a'xk'aux  tas  hl'tslEm.  Tem  Is 
xa'mEt-s-qamtl's  temun'hu  lEyu'lat  si'lkustEx.  “P-tskwa'yuts  is 
intsk’i's  tem  tasi'n  k’a'xk’etnx  tas  hl'tslEm.  K’-Llya£  qaa'tsE 
k’inau'k’s  k’au'k’s  qasuwa'a  hl'k’e  hamstl®  tas  hl'tslEm.  K-Llya® 
25  qaa'tsE  k'is  mEqami'nxam  hl'tslEm  tas  hun'k’i.  K'i'pin  qasuwa'yu, 
k'i'pin  hl'k’e  hau'k’s  qasuwa'yu.”  Tas  tskwal'xasxamt  tas  hl'tslEm 
tsimqami'ntisk’  “K’ip  iLlya®  haa'lqa  ayal'm.  Na'mk'  sins  tqaia'ldi, 
k'i'pauk’s3  Lqlal'm  k’au'k’s.”  Lt !a'xsalt-auk‘  ts-haink’  4  tas  hl'ts- 
Ieiii,  “K‘-qa£  iltqa£tit-slo  k'lis  mun'hu  wi'li?”,  ts-haink‘ -auk*  tas 
30  hl'tslEm.  “Qwon  tl'wlt!  sin  lan.  Qa'nhapin  tlwl't  !hunsalyu'xu. 
K’-qwon  tl'wlt !  sin  la'ni.”  Ts-llll'daulnsk"  tas  hl'tslEm.  Temun'hu 
mis  qalpal'xatit-s-k’ a'xk’ etlsk’  tas  hl'tslEm,  “K’-Llya£  qaa'tsE  pins  5 
mun'hu  ik'xe'yu.  Namk'  sipi'ns  mun'lm  qasuwa'yu,  k'is-  hl'k'e 
LEmkwa£stExlt lEim't  k'ins  mun'hu  qasuwa'a.  K'ipi'ns  mun'hu 


1  m -;  qen'hiyu  darkness;  -xasx  reflexive;  -ai  imperative;  -auk'  suffixed  particle. 

2  This  myth  has  all  the  characteristics  of  Smith’s  faulty  style  of  narration.  It  is  poorly  told ;  the  identity 
of  the  Creator  is  not  divulged,  the  story  is  full  of  unnecessary  repetitions,  it  ends  abruptly,  and,  seemingly 
without  any  reason,  it  is  connected  with  another  myth,  that  of  the  ‘'Flood.”  This  myth  resembles  to 
some  extent  the  account  of  the  Creation  as  obtained  among  the  Maidu.  See  Dixon,  Maidu  Texts,  pp. 
15  et  seq.  See  also  Teit,  Traditions  of  the  Thompson  River  Indians,  p.  20;  Traditions  of  the  Lilloet,  p.  342. 

3  k'is  +  -p  +  -auk\ 

4  Singular  instead  of  plural. 

5  Contracted  for  k'i’pivs. 


FRACHTENBERG] 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


109 


where  are  you  keeping  for  me  those  your  remnants,  oh  my  nephews  ?  ” 
Thereupon  the  younger  (brother)  shouted:  “Let  us  paddle!  Let  us 
paddle!  Let  us  paddle !”  Then  he  looked  around,  shouting  repeat¬ 
edly,  “Where  shall  we. go?”  And  now  he  saw  the  tule  reeds  and 
once  more:  “Let  us  go  into  the  tule  reeds.  Let  us  go  into  the  tule 
reeds.  Let  us  go  into  the  tule  reeds.  Cover  thyself  with  darkness. 
Cover  thyself  with  darkness.  Cover  thyself  with  darkness,  oh  tule 
grass !  ”  (he  said).  And  then  when  they  were  not  able  to  escape  any¬ 
where  (else)  they  went  up  to  the  sky  from  that  place.  This  is  why 
the  Thunderers  shout  back  from  above,  because  they  had  escaped  to 
that  place. 

7.  The  Origin  of  the  Yakonan  and  Siuslawan  Tribes 

(This  happened)  in  the  beginning.  Long  ago  after  the  world  had 
been  made,  the  people  were  assembled;  a  large  number  of  the  people. 
And  then  some  people  there  were  (who)  would  try  (to  find  out  for) 
themselves,  “Verily,  for  what  reason  have  we  been  assembled  here?” 
(And  then  one  man  would  say):  “Well,  I  do  not  know  for  what 
cause.  It  was  announced  that  the  people  were  going  to  be  assembled 
from  everywhere.”  And  so  they  kept  on  coming  together  in  (large) 
bodies.  (And  then  again)  one  person  would  suddenly  speak  up,  “(I) 
wonder,  indeed,  for  what  reason  have  we,  who  live  (so  widely  apart), 
been  gathered  here  in  such  large  numbers?” 

And  then  they  all  kept  on  coming  in  (large)  numbers.  All  the  peo¬ 
ple  had  canoes,  (and)  all  sorts  of  things  were  being  done  (by  them). 
They  did  much  talking,  (and)  it  was  repeatedly  said,  “After  we  shall 
have  come  together,  the  people  are  going  to  be  sent  into  all  direc¬ 
tions.”  Thus  it  was  said  repeatedly.  Many  were  the  people  who 
kept  on  assembling.  Then  finally  one  night  a  general  discussion  was 
started  (and  the  Creator  told  them  thus):  “You  shall  hear  me  (tell 
now)  for  what  reason  I  have  been  assembling  the  people  here.  It 
will  not  be  long  (before)  I  will  send  the  people  across  (the  several 
rivers).  It  will  not  be  long  (before)  there  will  be  (too)  many  people 
right  here.  (Therefore)  I  shall  send  you  (away) ;  I  shall  send  you 
into  different  directions.”  All  of  those  many  people  were  listening 
(carefully).  “You  are  not  to  go  right  away.  (Only)  when  I  shall 
want  it,  then  shall  you  cross  over  to  the  other  side.”  The  people 
were  thinking  inside  their  minds,  “To  what  manner  of  country  (we) 
wonder  are  we  going  to  come  now?”  (were)  the  thoughts  (of)  the 
people.  “Of  me  Creator  is  my  name.  I  am  the  one  who  made  you. 
My  name  shall  be  Creator.”  (Thus)  the  people  were  told  continu¬ 
ally.  And  then  when  the  second  assembly  (of)  the  people  (took 
place,  and  he  told  them) :  “It  will  not  be  long  (before)  I  will  at  last 
separate  you.  As  1  will  now  send  you  (away),  I  will  always  send 
(together  two  people)  related  as  man  and  wife.  I  am  now  going  to 


110 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[bull,  or 


qasuwa'yu.  K'  aux  lEmkwa£tstExlt  lEnu't  k’  au'xus  xutsa'  k' i'mhak’ s 
ayal'm.  K’in  tqell'k’  tautu  ts-la'nk’,  na/k’s  k’ins  qasuwa'a  limkwa£- 
stExlt  lEnu't.  K'ins  mun'hu  tqelk’I'yu-slo  ts-La'nk‘.  K’ip-E'n  mun'- 
hu  ayal'mi?  Na'k’s  k'ins  mun'hu  qasuwa'a,  k'inx  tskwal'lt  !oxs 
5  ts-yu'lk*.  Xe'Lk’it-s-milhudal's  k'ipi'n  I'mstE  tiut  Ihuna'yu,  k* -tsk¬ 
wal'lt  !uxs  pin  yul.” 

Temau'x  mun'hu  k’e'a  qasuwal'nx  as  limkwa£stExlt  lEnu't. 
'‘K’ipst  ayal'm  Yaqo'nak’s,  pstai'I  k'im  plamxadowal'm.  K'-k'im 
k'i'pstis  mEqami'nt  Lowa'txayusxam,  k’-k'im  k'i'pstis  plamxado- 
10  wal'm.  Pstin  La'mxadoo  k'is-axa  Ita£  pLa'mxadowal'm  k’im. 
Temau'x  mun'hu  antu'u  xutsa'  k’au'xus  ayal'm  Wusln'k’s,  k'au'xus 
k'im  pla'mxadowal'm.”  Temau'x  mun'hu  k'e'a  ayal'.  *‘K’ -tskwal'¬ 
lt  loxs  pin  yul.”  Tern  I'mstE  tern  kusi'Lx  xam£  ts-yu'lk' mx  kus 
Yaqo'n  kus  WusI11'.  a Pstin  La'mxadoo  k'is-axa  itae  pla'mxado- 
15  wai'm,  k'i'pstis  itsal'm.  K'-au'k’  Ita£  hak’auk* 1  ya'tsl.  K’ip 
I'mstE  Itsal'm,  na'mk’  sipi's  mEqami'nxam.  P-hl'k’e  hamstP 
intsk’I's  Lhilkwal'sl,  na'mk'  si'pis  mEqami'nxam”  TemiYx  mun'hu 
k’e'a  uhilkwal'sEx.  Temun'hu  Ita£  qasuwal'nx  Ya'xaik’ik’s.  “K*- 
k' i'mhak' s  Ita£  ayal'm  xeYk',  k’is  k’im  Ita£  pla'mxadowal'm. 
20  K’-xanh  pin  yol.  Is  psi'nLxat-s-milhudal's  2  k’-xam£  pin  yul.” 
TemiYx  mun'hu  k’e'a  tskwal'lt  !xa  ts-yo'lk'. 


Temun'hu  qalpal'nx  qasuwal'nx  Kwa'sik’s  limkwa£tstExlt  Ieiiu'- 
taux.  Temau'x  mun'hu  k'e'a  k’i'mhak’s  ayal'.  “K’ipst  k'im 
pla'mxadowal'm.”  Temau'x  mun'hu  k’e'a  imstl'.  “Antu'u  xutsa' 
25  k’i'nauxus3  qasuwa'a  TquhmPk’ik’s,  k'aux  ayal'm  Tqulmac'k'ik’s. 
K’au'xus  k’im  Itsal'm,  k’au'xus  k’im  pla'mxadowal'm.  K’ -tskwal'¬ 
lt  loxs  pin  yo'laux  kus  Kwa'sitaux  s-hl'tslEm.  K’inx  tskwal'lt  !oxs 
ts-yodk’.  K'iLx  k’im  pLa'mxadowal'm,  ts-la'mxadook’  k’is-axa  Ita£ 
pLa'mxadowal'm  k’im.  P-I'mstE  phllkwal'sxam,  na'mk’  sips  niEq- 
30  ami'nxan  "k’LEya'tsit.  P-hi'k’e  hamstP  intsk’I's  Lhilkwal'sl^ 
Nl'tsk’epin  llll'taudux11,  pis  I'mstE  Lhilkwal'sl,  na'mk*  si'pauk’s-axa  4 
wI'lalyEmxu  is  le  w!'/  P-I'mstE  phllkwal'sxam.  P-Lxui'Lxwatxam 
is  tsudal's.  K’ip  I'mstE  Itsal'm.  K'ipi'n  I'mstE  tl'ut  Ihuna'yu. 
Temun'hu  as  Kwa'sitsLEm  temi'Lx-axa  Ita£  ts-la'mxadook’  temiYx- 
35  axa  Ita£  pla'mxadOwal'.  P-I'mstE  mEqami'nxam,  na'mk’  sips 
Itsal'm.  Pin  qan  P'tEm,  k’ip  I'mstE  phllkwal'sxam.  IdamstP 
tas  intsk’I's  pin  qan  i'”tEm.  Pis  I'mstE  Lhilkwal'sl,  na'mk’  sips 
mEqami'nxam.  Xa'mEt-s-hl'tslEm  k’is  tskwalYl  pxami'nt,5  k'is- 
axa  Ita£  Lxwe'nxwatxam  is  tsudal's.  K’i'pin  hl'k’e  hamstu  qaqa'n 


1  Consists  of  hak--+k-au  across;  -auk'. 

2  For  example,  on  the  Yaquina,  Alsea,  and  Ya-hach  Rivers.  The  last-mentioned  place  is  a  purely  geo¬ 
graphical  subdivision. 

3  k'is  +  -n  +  -aux. 

4  sis  +  -p  +  -auk'  +  -axa  . 

5  Contracted  for  Lpxami'ntit;  pxami'nt-  to  hunt. 


FRACIITENBEUG] 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


111 


send  you  (away).  The  two  (people)  related  as  man  and  wife  will, 
on  their  part,  go  to  that  place.  I  will  always  call  (out)  the  name  (of 
the  place)  wherever  I  will  send  (two  people)  mutually  related  as 
husband  and  wife.  I  am  now  going  to  call  the  name  of  the  place. 
Are  you  (ready)  to  go  now?  Wherever  I  will  send  (the  people),  they 
will  mutually  understand  their  language.  Two  tribes  (at  a  time)  will 
I  thus  create  (of)  you,  (so  that)  you  will  mutually  understand  your 
language.’  ’ 

And  then,  verily,  he  sent  two  (people)  related  as  husband  and  wife. 
“You  two  will  go  to  Yakwina  in  order  that  you  two  may  beget 
children  there.  You  two  will  multiply  there;  you  two  will  beget 
children  there.  Your  (dual)  children  will  likewise  beget  offspring 
there.  And  now  those  (other)  two  will,  on  their  part,  go  to  Alsea, 
they  two  will  beget  offspring  there.”  And  then  they  two  went, 
indeed.  “You  will  mutually  understand  your  language.”  And 
thus  (it  is)  that  the  (people  of)  Yakwina  and  Alsea  have  one  language. 
“Your  (dual)  children  will  likewise  beget  offspring,  when  you  two 
will  live  (there).  (People)  will  also  live  across  (the  river).  Thus 
you  will  live  after  you  shall  have  multiplied.  You  will  do  all  sorts  of 
things  when  (there)  will  be  many  of  you.”  Then  they,  indeed,  acted 
accordingly.  And  then  he  sent  (people)  also  to  Yahach.  “Two 
(people)  will  go  there  likewise  (and)  will  also  beget  offspring  there. 
Your  language  will  be  one  (and  the  same).  On  three  places  will 
your  language  be  one  (and  the  same).”  And  they,  indeed,  under-* 
stood  mutually  their  language. 

And  then  he  sent  next  two  (people)  to  Siuslaw  related  as  husband 
and  wife,  whereupon,  verily,  they  two  went  there.  “You  two  will 
beget  children  there.”  And  they  two  did  so,  indeed.  “Those 
(other)  two,  on  my  part,  I  will  send  to  Umpqua;  they  two  shall  go 
to  Umpqua.  They  two  will  settle  there;  they  two  will  beget  off¬ 
spring  there.  You  (and)  the  two  Siuslaw  people  will  understand 
mutually  your  language.  They  will  understand  mutually  their 
language.  They  will  beget  children  there,  (and)  their  children  will 
likewise  beget  offspring  there.  Thus  you  will  do  it,  whenever  you 
will  multiply  at  a  (certain)  place.  You  will  do  all  sorts  of  things. 
Whatever  I  have  been  telling  you,  you  will  do  it  thus,  whenever 
summer  and  winter  will  come  unto  you.  Thus  you  will  act.  You 
will  spear  the  salmon.  Thus  you  will  live.  I  have  created  you 
(to  do)  thus.  And  then  the  Siuslaw  people  and  also  their  children 
will  likewise  beget  offspring.  Thus  you  will  multiply,  when  you  will 
live  (in  your  allotted  places).  I  will  give  you  (various  things  so  that) 
you  will  use  them  thus.  All  sorts  of  things  will  I  grant  you.  You 
will  habitually  do  thus  whenever  you  will  multiply.  One  person 
(there  will  be  who)  will  know  how  to  hunt,  and  lie  will  likewise  spear 
the  salmon.  I  will  grant  you  everything  whenever  the  seasons  of  the 


112 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[bull.  67 


P'tEm,  na'mk*  sauk's-axa  wPIaltxam  is  le'wP.  1  K'Ppin hPk’e qaqa'n 
hamstP  P‘tEm  nu'nsumxtELL”  Temun/hu  k'e'a  PmstE  philkwaPsEx 
tas  hPtsLEm.  TempLx  2  mun/hu  k’e'a  hamstP  hPk’e  intsk'Ps 
Lhilkwai'sEx.  Nahnk’iLxaiPk'Ets-axa  3  wilPyEm-slo,  k’pLxas  hPk’e 
5  hamstP  intsk’Ps  LhilkwaPsI.  K’Ets  pk'Plhit  silPkwEx,  k'is-axa  Itae 
Lqa'tut  silPkwI.  Tem  iLiya£  qaa/tsE  tem  mEqamPnaux  tas  hPtslEm 
ht’LEya'tsit.  Na/mk’Ets4  axa  qalahnsk’ink'aP-slo,  k'iTxas  mun/hu 
LxupLxwatxam,  k'is-axa  Lhun/squsut 5  silPkwp  k’is-axa  tspuPtinsut 
silPkwp  k'is-axa  LhPtslinsut  silPkwI.  PmstE  philkwaPsEx  tas 
10  hPtEslEm,  k'aiPk'Ets6  axa  WilPyEm-slo.  “Xa-PmstE  philkwaP- 
sxam,  na/mk’  sxau'k's 7  axa  wI/lalyEmuxu  is  le'wP.”  Temun/hu  k'  e'a 
PmstE  hPk’e  phllkwaPsEx  hamstP  tas  milhuclaPs.  “HamstP  hPk’e 
tas  la%  hamstP  tas  tsudaPs,  ko'kH-auk'  s-tsudaPs,  k’ips  mPnsitxai. 
Pin  qaqa'n  P‘tEm.  P-PmstE  phllkwaPsxam,  na/mk*  sips  mEqamP- 
15  nauxam.”  TempLx  mun/hu  k’e'a  phllkwaPsEx.  “K’-hau'k’s  x'fp- 
lamtxam  tas  hPtsLEm.  Qan  k’Ppins  wPllyu.  Pis  PmstE  philkwaP- 
sxam.”  Temun/hu  k’e'a  LhilkwaPsunx  PmstE. 

Klya28  qaa/tsE  LEya/tsit  as  hPtslEm,  tem  liPk'e  tsaa/mE  mEsana'- 
qasalx  is  le'wP.  HamstPt !  is  lla'xus  tem  LhilkwaPsEx  qas  le‘wP; 
20  na'mk’ auk'Ets  axa  wPlx  s-leVP.  K'Ets  qas  xa'mEt-s-hPtslEm 
mEla'nx,  na'mk’Ets  hPk’e  tsaa/mE  Lla'xusEx.  K'is  hak'  ta/ming’ink* 
k'is  xa'mEt-s-hPtsLEm  kiPyadi.  Tsaa/mE  hPk’e  ts  lilo'xwelnx, 
la'ltas  hPk'e  tsaa/niE  mEqamPnt  as  xtPdlyu.  Is  PmstE  k’is  xa'mEt- 
s-hPtsLEm  kiPyadi.  Temun/liu  k’e'a  PmstE  nhilkwaPsEx-slo  hak’- 
25  EqamPn,  na/mk’  mis  qainhaP  qamPn  ^’LEya'tsit  ik’ta/s  le‘wP. 
Tem  PmstE  phllkwaPsEx.  Xa'mEt-s-hPtsLEm  k'is  PmstE  philkwaP- 
sxam.  Temun/hu  k’e'a  PmstE  philkwaPsEx,  na'mk'  mis  mEqamP- 
naux  tas  hPtsLEm.9  Tem  hPk’e  hamstP  PmstE  philkwaPsEx  tas 
hPtslEm.10  K’is xa'mEt-s-hPtslEmhPk’ e  tsaa'mE  mEsun/lhak'  !etxam. 
30  K'is  hPk’e  tsaa'mE  laa,  laTta  mis  hPk’e  tsaa'mE  tskwapLx  sun/- 
lhak’  let.  PmstE  philkwaPsEx.  HamstP  is  qau'wai-slo  PmstE 
phllkwaPsEx  tas  hPtslEm.  Xa'mEt-s-hPtsLEm  k’is  PmstE  philkwaP- 


1  wll- .  .  .  -aide -axa  s-le'wV  the  season  changes. 

2  The  subject  matter,  beginning  with  this  sentence  and  including  the  rest  of  the  paragraph,  has  no  bear¬ 
ing  whatsoever  on  the  rest  of  the  story.  It  was  evidently  inserted  for  the  sole  reason  that  the  informant 
did  not  know  how  to  bring  the  story  to  an  end. 

2  Consists  of  nd'mk 7  k‘Ets;  -lx;  -auk';  -axa. 

4  Simplified  for  namk'k'Ets. 

8  Or  Lhun'squtsut. 

8  For  nd'mlcauk-Ets. 

7  sis+-x+-auk\ 

8  Here  begins  the  account  of  the  Flood. 

9  A  sentence  inserted  by  Smith  at  random  in  order  to  give  him  an  opportunity  to  pick  up  the  lost  trend 
of  the  narration. 

Note  the  continuous  repetition  of  the  phrase  “thus  the  people  act.”  It  is  not  at  all  evident  what  kind 
of  actions  the  people  performed,  unless  it  be  suggested  that  these  actions  consisted  of  dancing,  striking 
with  sticks  against  the  houses,  etc,,  in  order  to  ward  off  the  threatening  storm.  The  Alsea  Indians  believed 
that  by  performing  certain  dances,  by  upsetting  all  the  water  buckets  in  the  village,  and  especially  by 
hitting  the  walls  of  the  houses  with  sticks,  imminent  eclipses  of  the  sun  and  moon,  thunderstorms  and  rain¬ 
storms,  and  other  celestial  phenomena  might  be  averted.  See  texts  numbered  22,  23, 24  on  pp.  226  et  seq. 


FRACHTEXBERG] 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


113 


year  will  change.  I  will  grant  you  all  sorts  of  eatables.”  And 
then,  indeed,  thus  the  people  did  it.  And  they  now,  verily,  did 
all  sorts  of  things.  Whenever  summer  or  winter  came  unto  them, 
they  habitually  did  all  sorts  of  things.  They  all  usually  made 
medicine  songs,  and  they  likewise  danced  war  dances  habitually. 
And  it  (was)  not  long  before  the  people  in  the  villages  were  multi¬ 
plying.  Whenever  the  winter  season  came  again  to  a  place,  they 
would  habitually  spear  (salmon),  or  they  would  all  spear  at  night,  or 
they  would  all  catch  fish  in  the  bay,  or  they  would  all  fish  at  low 
tide.  Thus  the  people  did  it  whenever  a  change  of  season  set  in. 
“Thou  shalt  do  it  thus  whenever  a  change  of  seasons  will  come  unto 
thee."  And  then,  indeed,  all  the  tribes  were  doing  this.  “All  sorts 
of  things,  all  (manner  of)  salmon,  the  salmon  (that  lives)  inside  the 

• 

ocean,  shall  you  eat  habitually.  I  am  the  one  who  will  give  it  to  you. 
You  shall  do  this  thus,  whenever  you  will  multiply.”  Then,  they, 
indeed,  did  it  thus.  “The  people  will  travel  everywhere.  I  will  cause 
you  to  go  (there).  You  will  always  do  it  thus.”  And  then,  verily 
it  was  done  so.  Not  very  long  were  the  people  living  (on  their  allotted 
rivers),  when  the  weather  was  getting  rough  all  over.  A  terrible  rain 
the  earth  brought  forth,  when  winter  set  in  all  over  the  world.  Then 
one  person  there  was  (who)  knew  (what  to  do)  whenever  it  rained 
very  hard.  At  that  time  usually  (that)  one  person  would  dance 
(because  of)  it.  (That  ram)  was  usually  held  in  great  awe  because 
the  wind  simply  (blew)  very  hard.  For  that  reason  (that)  one  man 
was  habitually  dancing.  And  then,  indeed,  thus  it  happened  in  the 
world  long  ago,  when  those  first  people  began  to  (live)  in  this  world. 
Thus  it  happened.  One  person  would  usually  act  thus.  And  then, 
indeed,  thus  it  happened  when  many  were  the  people  (in  the  world). 
All  the  people  acted  thus.  One  man  (there  was)  who  was  habitually 
dreaming  a  great  deal.  He  was  a  very  (important)  personage 
because  he  knew  very  well  (how)  to  dream.  Thus  he  acted.  All  the 
people  acted  thus  everywhere.  One  man  (there  was  who)  always 

9G653— 20— Bull.  67 - 8 


J 


5 

10 

15 

20 

25 


114 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[bull.  67 


sxam.  K' -hl'k’e  tsaa'mE  mEla/ni  imstl'tit-s-intsk*l's; ria'mk’s LEhilk- 
wal'sl  qas  le‘wl'  I'mstE.  Temun'hu  k’e'a  hamstk  tas  intsk’I's  ihe- 
la/nx,  na'mk’ Ets  yo'ltsuxsl  s-le'wl'  tsaa'mE.  K’Ets  hl'k*  e  hamstk  tas* 


hi'tslEm  tslilo'xwax  Is  I'mstE  ts-kwa'lnk*.  “K’-Llya£  qaa'tsE  k'is 
Llxusal'm.  K'is  k*  liqal'm  tas  k’i'lu  hako'kV  I'mstan  LEya'- 
sauLnx.2  I'mstE  pis  hl'k’e  xe'lLk'e  Lhaya'nausxam,  na'mk’s  hl'k’e 
tsaa'mE  Lla'xusI  is  le'wl',  k’ -hak' ta'ming' ink*  k’is  k’  liqal'm  tas 
k’i'lo  hako'kwauk’ 3  Temun'hu  hl'k'e  qlal'tsitxaunx  hamstl® 
hl'k’e  is  wull's-auk*.  Temun'hu  lill'taux  hamstl®  tas  hl'tsLEm. 
“Xe'lLk’ep  Lhaya'nausxai !  K’-Liya£  qaa'tsE  k'is  k’  liqal'm  haku'ku 
tas  k’i'lu.  K’ -hak* ta'ming’ ink’  k’is  tsIxu'Ln  tas  leVi'.”  Tas 
It  !imu'haxasxamst-auk*  4  ts-haink*,  sas 5  I'mstE  tskwai'Lnx  as 
hl'tESLEm.  Temun'hu  k’e'a  na'mk*  k’au'k’Ets  axa  wl'lx-slo,  k’is 
I'mstE  hl'k’e  phllkwal'sxam  tas  hl'tsLEm.  Lt !imu'haxasxamst- 
auk’  ts-haink*  tas  hl'tsLEm,  la'lta  mis-auk’  hl'k’e  hamstk  qas 
hl'tsLEm  k*  !a'ts  !Ilx  ik*  ts-haink’  ;6 7  nl'tsk’aku  7  sun'lhak’  !l  as  hl'tsLEm. 
Temun'hu  k’e'a  k’an'ts  IlLnx-auk*  Is  haine  1'ms.tE,  sas  I'mstE  yaa'lau 
ik*ats-sun'lhak’  !ek‘-uku.  Na'mk’ Ets  tsila'hax,  k’is  hl'k'e  harnstl® 
qas  hl'tsLEm  k’a'xk’eLq  sas  ya'lautxa,  k'-Llya£  qaa'tsE  s  k*  liqal'm 
tas  k’i'lu.  I'mstE  k’is  hl'k’e  hamstr  qas  hl'tsLEm  k’a'xk’eLl,  sas 
tskwai'Lnx  k’-Llya5  qaa'tsE  k’is  k*  liqal'm  tas  k’i'16  haku'kJ.  Tern  Is 


I'mstE  tern  I'mstE  ts-hllkwal'sk"  tas  hl'tsLEm. 

Temun'hu  xa'mt-auk’  Is  fill's  temun'hu  k’e'a  iLlya£  qaa'tsE 
k’  liqal'm  tas  k’i'lu  haku'ku.  Temun'hu  k’e'a  iml'stal  s-le''wL 
K’  la'qisal  as  ko'kut-s-k’i'lu.  Las  qau'x  tas  tsk’In'tsq  te'mlta  hl'k’e 
hamstk  qall'xusau  8  mis  mun'hu  k’  liqal'  tas  k’i'lu.  .  .  .9 


1  Simplified  for  hak'Eko'ku. 

2  According  to  the  narrator  the  admonition  contained  in  the  preceding  and  following  sentences  was 
uttered  by  an  old  man  who  had  dreamed  of  the  approaching  Flood.  It  is  not  at  all  improbable  that  this 
old  man  may  be  identical  with  S£u'ku,  the  Transformer  (see  No.  5),  and  that  he  may  have  caused  the  Flood 
as  a  punishment  for  some  evil  act.  In  that  case  the  Alsea  version  of  the  Flood  would  almost  coincide  with 
the  Maidu  conception,  in  which  Earth-Maker  causes  the  Flood  in  order  to  kill  Coyote.  See  Dixon,  Maidu 
Texts,  pp.  39  et  seq.  In  like  manner  the  Molala  believe  that  the  Flood  was  caused  by  the  Water  People 
in  order  to  avenge  on  Panther  the  death  of  their  daughter. 

3  Contracted  for  hak--;  koku;  -auk-. 

4  t!imu‘- .  .  .  -auk  -  ts-haink-  to  fear. 

5  Abbreviated  for  mi' sas. 

6  k-ts!- .  .  .  -auk-  Hr -ts-haink-  to  believe. 

7  Instead  of  ni'tsk--ukn. 

8  qalxu-  TO  HIDE,  TO  COVER. 

9  The  story  ends  at  the  most  interesting  point.  Smith  claimed  to  have  forgotten  the  rest.  He  also 
maintained  that  the  Alsea  Indians  believed  there  were  two  Floods,  but  could  throw  no  further  light  on 
this  subject.  Compare  Frachtent  erg,  Coos  Texts,  pp.  44  et  seq. 


frachtenberg] 


ALSHA  TEXTS  A  XL)  MYTHS 


115 


acted  thus.  He  knew  very  well  (what)  such  a  thing  (meant)  when  the 
elements  acted  thus.  Indeed,  he  knew  everything  as  soon  as  it  began 
to  thunder  hard  all  over.  And  for  that  reason  all  the  people  were 
simply  afraid.  “It  will  not  he  long  (before)  it  will  commence  to  rain. 
The  water  will  come  ashore  from  the  ocean.  Thus  I  was  told  constantly. 
For  that  reason  you  shall  take  good  care  of  yourselves,  when  it  will  com¬ 
mence  to  rain  hard  all  over,  (for)  at  that  time  the  water  will  come 
ashore  from  inside  the  ocean.’’  Thereupon  every  year  was  counted, 
and  (that  man)  continually  spoke  to  all  the  people:  “Do  you  take 
good  care  of  yourselves!  It  will  not  he  long  (before)  the  water  will 
begin  to  overflow  from  the  ocean.  At  that  time  the  earth  will  be 
washed  (clean).”  In  fear  all  had  their  minds  upon  themselves  when 
that  person  was  heard  (to  say)  this.  And  verily,  when  the  season 
changed  once  more,  the  people  were  acting  thus.  All  the  people  had 
their  minds  upon  themselves  in  fear  because  just  all  the  people 
believed  in  their  minds  (in)  what  that  man  had  dreamed  (about). 
Verily,  they  believed  (that  it  was  true)  when  his  dream  spoke  to 
him  thus.  (So)  whenever  he  was  singing  all  the  people  would  gather 
around  him  (listening  carefully)  whenever  he  would  announce  that 
not  long  (afterward)  the  water  would  overflow.  For  that  reason  all 
the  people  would  assemble  around  him  whenever  he  was  heard  (tell) 
that  it  would  not  be  long  (before)  the  water  of  the  ocean  would  come 
ashore.  For  that  reason  such  were  the  actions  of  the  people. 

Finally  one  year  (went  by),  and  then  surely  not  long  (afterward) 
the  water  of  the  ocean  was  going  to  come  ashore.  And  then,  verily, 
thus  it  happened  all  over.  The  water  of  the  ocean  came  ashore 
everywhere.  No  matter  how  high  some  mountains  (there  were), 
nevertheless  the  water  would  cover  them  all  up  when  it  finally  began 
to  come  ashore.  .  .  . 


5 

10 

15 

20 

25 


116 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[bull.  67 


8.  The  Origin  of  Death  (Coos)1 

XeYk'aux  ts-mu'tsk'ak'aux.2  Ya'tsxaux  k'a'axk’e.  Hamstu- 
taux  mEtsa/sidut,  hamstutaux  qa/alt  ts-la'mxadook* .  Is  xa'niEt-s- 
Lqe'tsit  tem  Lqaltlyal'  ats-ma'hatsk' .  Ylya6 7  tsaa'mE  qaa'tsE  Lqall'- 
tux  tem  k'im  yuxe'.3  Tsaa'mauk'  hi'k’e  Lqall'tEx  ts-k’a'ltsuk* ,  sas 
yuxe'  ats-ma'hatsk' .  Tem  lik*  alsalyu'Lx.  Is  xa'mEt-s-pl'tskum 
tem  iLlya£  nu'nsitxa,  tem  tal'Lx  ats-ma'hatsk* ,  sas  yuxe'.  Tsu'nk’xa- 
tsuxtit-s^pi'tskum  tem  ayal',  p  ll'xanx  ats-hl'yak*.  “Ni'tsk'-auk’- 
E'n  xam  k’a'ltsu,  sin  hlya£,  sas  yuxe'  asi'n  ma'hats,  sis-axa  wiTl 
suda'astit-s-pl'tskum  V’  I'mstE  Ill'tEsal.  “Llyae  sin  hlyah  Xa- 
nu'nsitxam  hTk'e  qaa'ltE,  sxas-axa  lEaqa'yusxamY  4  I'mstE  Ildl'- 
nx.  Yasaikyal'nx  Yiya£  laa.  Hl'k'auk'  tai£  Itla'xsalx  ts-haink- 
I'mstE:  “K’in-axa  lota'yu  I'mstE.” 

iLlya‘e  tsaa/mE  qaa'tss  tem  k’im  Iqaldlyal'  ats-ma'hatsk'.  iLiyae 
tsaa'mE  qaa't-SE  Lqall'dEx,  tem  k'im  yuxe'.  Tsaa'mauk’  hl'k* e  Lqall'- 
tEx  ts-k' a'ltsuk’ ,  sas  yuxe'  ats-ma'hatsk’.  MEya'sauxa,  tqaia'ldEx 
sis-axa  wl'li  ats-ma'hatsk*.  Tem  ayai'xa  k’i'mhak's.  “Sin  hlya£, 
tsaa'mE  hi'k’e  aqa£at,  sau'xus-axa  5  wl'li  a'stin  La'mxadu  Is  suda'- 
a  s  t  i  t-s-p  I '  tsku  m .  ”  I'mstE  yasau£yal'nx  ats-itsal'sk*  .6  aiLlya£ 
I'mstE,  sin  hlya£.  Xa-hl'k'e  tai£  nu'nsitxam,  xas-axa  lEa'qayus- 
xam.”  I'mstE  yasau£yal'nx.  “Tsaa'mEn  hi'k’e  tqaia'ldEx  stin 
la'mxadoo  sau'xus-axa  wl'li,  te'mlta  xa-iLlya£  tqaia'ldEx  I'mstE. 
Hl'tslEm  yuwi'xal  tem  Laxaya£7  na'mk’  wl'lal,  tem  Laxlya£  tqaia'¬ 
ldEx  I'mstE.  Tem  xa-yasau£yE'mtsx,  ‘I'mstE  aqa£at.;  ”  I'mstauk' 
Itla'xsalx  ts-haink'.  Tem  hl'k'e  tsaa'mE  aqa£at,  mis  I'mstE  mEya'- 
saux.  II  I' t  see  m  tem-axa  wl'lal  qoma£ts  suda'astit-s-pl'tskum,  sis 
I'mstE  ill'tEsaltxam.  K* -hi'k’e  tsaa'mE  aqa£at,  sis  u'k'eai  pEyu'- 
xaxam,8  k'is-axa  wil  sudaa'stit-s-pl'tskum. 

Tai£  mun'hu  I'mstE.  I'mstE  qe'k’Iyu  Is  qaml'n. 

1  This  story  was  dictated  by  me  in  English  to  William  Smith,  who  then  translated  it  into  Alsea.  This 
was  done  in  order  to  show  the  relationship  of  type  that  exists  between  the  Coos  and  Alsea  languages.  F or 
similar  myths  among  the  neighboring  tribes  see  Dixon,  Maidu  Texts,  pp.  51  et  seq.;  Shasta  Myths,  pp.  14 
et  seq.;  Sapir,  Yana  Texts,  p.  91;  Takelma  Texts,  pp.  99  et  seq.;  Frachtenterg,  Shasta  and  Athapascan 
Myths  from  Oregon,  p.  209. 

2  Should  read  xe'Lk-aux  Imu'tsk- Exit !  End’ t. 

3  Literally,  “he  disappeared.” 

4  d’qa  well. 

5  sis  +  -aux  +  -axa. 

8  Literally,  “his  house.” 

7  ILiyae  +  -axa. 

8  yux-  TO  DISAPPEAR,  TO  DIE. 


FRACHTENBERG] 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


117 


8.  The  Origin  of  Death 

(Once  there  lived)  two  (people  who)  were  related  as  younger 
brothers.  They  two  lived  together.  Both  had  wives  (and)  each  of 
their  (dual)  children  were  males.  On  one  morning  the  child  (of  one 
of  these  men)  became  sick.  It  was  not  sick  very  long  and  died  there 
(and  then).  His  heart  felt  very  sore  when  his  child  died.  Finally 
he  (dug)  a  grave  for  it.  For  one  (whole)  day  he  did  not  eat  but 
watched  his  child  after  it  died.  After  four  days  he  went,  he  came  to 
see  his  cousin.  “What  is  thy  opinion,  my  cousin,  (concerning)  that 
boy  of  mine  who  died;  (suppose)  he  should  come  back  here  in  five 
days 3 ”  Thus  he  spoke.  “No,  my  cousin.  Thou  shalt  just  keep 
on  eating  (until)  thou  wilt  become  well  again.”  Thus  he  told  him. 
(And  that  other  man)  said  nothing  to  him.  He  was  only  thinking  in 
his  mind  thus:  “I  will  surely  get  even  with  thee  again.” 

(Then  it  was)  not  very  long  (afterward)  when  the  child  (of  the 
second  man)  became  sick.  It  was  not  ailing  very  long  when  it 
died  there  (and  then).  Flis  heart  was  very  sore  when  his  boy  died. 
(So)  he  said  (that)  he  wanted  his  boy  should  come  back  to  him. 
Then  he  went  there.  “My  cousin,  it  will  be  very  good  if  our  two 
children  should  come  back  to  us  after  five  days.”  Thus  he  said  to 
his  neighbor:  “Not  so,  my  cousin.  Thou  shalt  only  eat  (and)  thou 
wilt  feel  well  again.”  Thus  he  said  to  him:  “I  wanted  very  much 
that  our  (dual)  children  should  come  back  to  us,  but  thou  didst  not 
want  it  thus.  People  (will)  habitually  die  but  (will)  never  come 
back,  because  thou  didst  not  want  it  thus  (at  first).  Thou  didst 
tell  me  (before),  Ht  is  well  thus  (if  they  do  not  come  back).7” 
Thus  he  was  thinking  in  his  mind.  And  then  he  (felt)  very  good 
when  he  kept  on  telling  him  thus.  People  would  have  habitually 
come  back  after  five  days  if  he  had  said  so  (at  first).  It  (would)  be 
very  good  if  anybody  (who)  dies  would  always  come  back  after  five 
days. 

Only  now  thus  (it  ends).  Thus  the  story  (was  told)  in  the  begin¬ 
ning. 


MISCELLANEOUS  TALES 


9.  Mi'q!u  1 

VULTUKE 

(Tolcl  by  Thomas  Jackson  in  1910) 


Hau'k’s  hl'k’e  x’u'lamtxa  tk’ta's  le'wi'.  Temun/hu  Is  xa'mEt-s- 
le'wl'  wl'lx  tem  Itsal'xa.  Kwas  tsqe'wiLx  tem  mELa'mxadoot. 
Mena'tEin  mukwa£sll  tem  qd'tsE  la'yayu'Lx.i 2  Tem  yasau£yaI'nxaLx. 
“Tqaia'ltxan  kupi'n  ha'kumxus.77 — “K’eai'sa,  xa-mukusllya'a.77 
5  Temun/hu  k'e'a  mukusllyal'nx  tem  qaa'tsE  Itsal'. 


Suda'astk' emyuk’  Is  pl'tskum  temun/hu  txanal'nx  ts-qu'm'tuuk’ . 
*‘K’il  ayal'mi  plts&I'st.77 — “K’eai'sa,  pin  usta'yu.77  TemiYx  mun'hu 
k’e'a  ayal'.  Temi'Lx  mun'hu  wl'lx  ik'iLx  3  ya'xau.  MEhaya'nlxa  Is 
qauwal'-slo.  Hl'k'e  tu''yEx4  tas  qe'kus.  K’Ets  ta'mE  Ylyal  ts !- 
10  owal'nx-slo.  Ylya£  xus  nl'i  I'ltistal.  Limla'ntx  5  laa  ts-qe'kusk’ 
kwas  tuwl'hlx:  hl'tsLEm  ts-qe'kusk*.  “Wl'lxal  mun'hu  sin  qu'm- 
hat.  Hrin'k’i  t-Eli'n  tsiml'xayu.77 — uK’in-Efn  mun'hu  iltqal'mJ77— 
“A'a,  l-pltsa'a  tas  kots.77  Temun'hu  k'e'a  imstl'  qauwa£a  Is  pl'- 
tskum.  Temi'Lx-axa  yalsal'  Is  Lqaml'laut. 


15  Temun'hu  mis-axa  qal'-slo,  tem  Lxats  hala'tsl  ayal'  qalpal',  te'mlta 
hl'k*  e  l'mstatxu  qalpal'.  Qalpai'  Lxats  hala'tsl  tslltxwal' :  Ltowal'- 
slo  tem-auk*  Lxusu'yu  6  as  k’ilah  “A'a,  sin  qu'mhat,  x-auk*  qaayu'- 
lI.77  Te'mlta  hl'k’e  xiltll'nx  Is  ku'xu.  aiLlyae  I'mstE!  Lo'quxat 
ik’ham  ta'mtEm!77  Temun'hu  lEyu'lIyusx-au  qauxa'nk’s  temun'hu 
20  Loqudl'nx.  Yu'xu  Ylya£  a'mta  It  la'xusalsx,  te'mlta  Ik’imsl'yu  as 
kuts.  Halnk*  Ik’imsl'yut  fem  ts-ta'mtamk’-uk11.  Tem  psinl'k*  !xEk* - 
emyuk*  Is  pl'tskum  tem  Lxats  mun'hu  I'mstE  hala'tsl.  (This  was 
done  for  four  consecutive  days.)  Temun'hu  suda' as tk* emyuk’  tem- 
un'hu  Lxu'ntlnx.  Lk’imsl'yut  !eiu  hatsi'lku  is  kots.  iLlya£  la3*  ilt- 
25  qal'xasxam.  Qauwa£a  laa  wahau'hlnx,  k’ilta's  yasau£ya'ln,  “  Ylya£ 
laa  iltqa'yu.77  Tem  yasau£ya'lnx;  “K*in-uku  qasuwa'a  as  mEhaya 
dau  k’an'lits!77  Temun'hu  k’e'a  wl'lx,  qaltslxwal'  haEp'nk*.  “K'in 
iLlya£  laa  iltqa'yu.  K’in-axa  k’i'stu,  k’in-uku  qasuwa'a  as  k*a£k*.77 
Temun'hu  k’e'a  wl'lx.  “La'-E'n  k’Ex  tqaia'ltEx  V’ — “A'a,  k’Ex-au 
30  lEi'k'its  ik‘ham  hain£.7  7  7— ^La'tqaltxax-E'n  te'mx  hun'k’i  V* — “A'a, 
xasi'n  qu'mhatinx  klwayn'mtsx.77  Temun'hu  qaltslxwal'  hapE'nk’. 
iLlya£  qaa'tsE  qa'ltsitxanx,  te'mlta  muE/hu  k’e'a  sp  !a'yu.8  Yahau£- 


i  The  Alsea  version  of  the  Test  of  Son-in-law  motif.  For  parallels  see  Boas,  Sagen,  pp.  39,  67,  70,118, 
136,  198;  Chinook  Texts,  pp.  33-35;  Kathlamet  Texts,  pp.  113  et  seq.;  Dixon,  Maidu  Myths,  pp.  67  et  seq. 
Frachtenberg:  Coos  Texts,  pp.  27  et  seq.;  Shasta  and  Athapascan  Myths  from  Oregon,  pp.  211-212. 

Uahl-TO  love. 

3  Abbreviated  for  na'kH lx. 

Footnotes  continued  on  p.  119 

118 


M I SCEI ,1 ANEOUS  TALES 
9.  Vulture  and  Ihs  Brothers-in-Law 


(Vulture)  was  traveling  all  over  this  world.  And  then  he  came  to 
one  place  and  began  to  live  (there).  Those  to  whom  he  came  had 
children.  The  youngest  (was  a)  girl,  and  he  fell  in  love  with  her. 
Then  he  told  (those  people),  “I  want  (to  lie)  your  relative-in-law.” — 
“All  right;  thou  shalt  marry  her.”  Thereupon,  indeed,  he  made  her 
his  wife  and  stayed  (there)  for  a  long  time. 

On  the  fifth  day  his  brothers-in-law  took  him  along  (saying),  “We 
will  go  to  make  a  canoe.” — “All  right;  I  will  go  with  you.”  There¬ 
upon  they  went,  indeed.  And  then  they  came  to  where  they  were 
going.  (Vulture)  began  to  look  around  everywhere.  (He)  just 
(saw)  hones  piled  up.  He  did  not  seem  to  pay  any  attention  to  them. 
He  did  not  even  say  anything.  (However)  he  knew  who  (were) 
those  whose  bones  were  piled  up  here  and  there;  (those  were)  the 
bones  of  people.  “We  have  arrived  at  last,  my  brother-in-law. 
These  here  are  our  tools.”— “What  shall  I  do  now?”— “Well,  we 
will  commence  to  split  this  log.”  Thereupon,  indeed,  (they)  did  so  a 
whole  day.  Then  they  went  back  home  toward  night. 

And  then  when  another  day  came  they  started  out  again  as  before, 
hut  once  more  the  same  thing  was  done.  Again  they  began  to  split 
as  before.  Long  afterward  the  wedge  (of  one  man)  dropped  inside 
(the  log).  “Oh!  my  brother-in-law,  thou  shaft  go  after  it  inside.” 
However,  he  just  caught  it  with  a  stick.  “Not  so  !  Seize  it  with  thy 
hand!”  So  then  (the  wedge)  came  nearer  to  the  top,  whereupon  he 
took  hold  of  it.  He  had  not  yet  pulled  himself  out  entirely  when  the 
tree  closed  suddenly.  It  almost  closed  upon  his  hand.  And  on  the 
third  day  they  would  (act)  similarly.  (This  was  done  for  four  con¬ 
secutive  days.)  Finally,  at  the  fifth  attempt  he  was  caught.  The 
log  suddenly  closed  upon  him  (while  he  was  still)  inside.  He  could 
do  nothing  to  (help)  himself.  He  called  everyone  (to  help  him),  but 
he  was  constantly  told,  “I  can  do  nothing  (for)  thee.”  At  last  he 
was  told,  “I  will  send  here  the  Little-Old-Man  Sap-Sucker.”  And, 
verily,  he  arrived  and  began  to  peck  from  the  outside.  “I  can  not 
do  anything  (for)  thee.  I  shall  leave  thee  again.  I  will  send  the 
W  oodpecker  here.”  And  then  he  came,  indeed.  “What  is  it  thou 
wantest ?”— “Oh !  have  thou  pity  on  me  in  thy  heart.” — “And  what 
art  thou  doing  here  ?  ” — 1  ‘  Oh !  my  brothers-in-law  tricked  me.”  There¬ 
upon  he  began  to  peck  from  the  outside.  He  was  not  peeking  at  (the 
tree)  long  when  at  last,  verily,  there  appeared  a  hole.  He  repeatedly 


*  Misheard  for  tu'hlx. 

5  mE\dn-  to  know. 
s  For  LELxusu'yu ;  ixsu-  to  drop. 

7  The  future  tense  used  as  an  imperative;  LEik'- .  .  .  -u  Is  hainE  to  have  pity. 
3  For  Ispla'yusxa. 


119 


120 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[bull.  67 


yal'nx  ts-sa'ptuxsk' .  Temun'hu  mis  LEha'yayu,  temun'hu  tsimxal'- 
xasx.  Te'mlta  hl'k’  e  xe'Lk’ .  Tem-axa  mun/hu  k’  la'lhlstEx,  yalsai'- 
axa  mun'hu.  Tem-axa  mun'hu  wllx. 

iLlya£  qaa'tsE  ya'tsx,  te'mlta  wl'lx  as  LEya'laut,  xa'mnl  fk'tsk’- 
5  itxe'.  Temun'hu  ayal'  Lili'kut  as  LEya'tsit  temi'Lx  mun'hu  wl'lx. 
Ltsi'mxayut  si'lkustEx.  Tiya^qa^tsE  ltsi'mxayut  sill'kwEx,  te'mlta 
yasau£ya'lnx.  “Lxautal'nxan  asi'n  k’l'yal,  sin  qu'mhat.  X-auk’ 
qaayu'Ll.”  Temun'hu  k’e'a  hllkwalsal'nx,  tem-axa  mun'hu  k’  e'a 
Lxui'nx.  Ltsi'mxayut  k’Ets-axa  qalpal'  si'lkustEx.  aQa'axasxa- 
10  yEmku  1  ts!a£wa!”  K’is  mun'hu  k’e'a  hilkwalsa'a,  Te'mlta  hl'k’e 
qaa'ltE  ts  !owaI'sx-slo,  k’ilta's  aml'ts!!  Lqalpl'yusxam  as  xa'mnl.2 
Ltowal'-slo  qalpa'lnx  k’Ets-axa  tsqe'wulnx.  “Lxautal'nxan  qalpal'nx 
sin  k’l'yal.”  (This  was  repeated  four  times.)  Temun'hu  sudaa'stk’- 
emyuk'  tern  yasau£ya'lnx.  “Qalpal'nxan  Lxautal'nx  asi'n  k’l'yal. 
15  X-auk‘  qaayu'Ll.”  Temun'hu  k’e'a  hllkwalsal'nx.  QaitI'  It  lE'msiyu 
as  ma'lkuts.  iLiya£  laa  iltqal'xasxam. 


Is3  ltowal'-slo  te'mlta  k’ e'a-axa  k*  la'lhlstEx  mun'hu.  Mshaya'iilxa 
hau'k’s  iLiyas  xus  laa  LEai'sx,  tai*  hi'k’e  qa'l5s.  Ku'kwauk*  Is  qa'los. 
Temun'hu  ainal'.  Qauwa£a  hi'k’e  Is  pl'tskum  tern  pila'tqwax 
20  pEnI'k's;  k’is-axa  qaal'mi  is  qamll's.  IlElI'ts  mis  LEai'sx  k’  !e'- 
tsik’slo.  “A'a,”  txal'nx-auk’  ts-haink’,  “k’-tsqwa  axa  mun'hu 
k'  liqal'mi.”  Piltqwal'  mun'hu  pEnl'k’,  psank’  tsowal'nx.  Te'mlta 
mun'hu  k’e'a  msk’  la'qaux.  Temun'hu  mis  wi'lx  tiya'k’  Ilyuk’s, 
te'mlta  axa  k’im  Ikwl'xa.  I'mstE  hi'k’e  mEya'xaux  qaa'ltE.4 
25  K’Ets  paksaPyal'nx  tEts-Lo'k’ik’,  te'mlta  mEhunyu'qwaux  5  ts-Lo'- 
sink’.  A'aqa  hi'k’e  xa'mt-auk’  s-wull's  tspl'utalyususx  ku'ku. 
LEa'lk’ tuyu-sl5  yal'x-auk’  Is  hain£.  Te'mlta  LEai'sx  auk’ ! I 'y Em  as 
kwe£,  qo'tsEk’s  hi'k’e  tslal'qa,  te'mlta  k’-ta'mE  hi'k’e  Lixqe'ln. 
“Pst-kuu'yEmts !” — -‘uLlya£,  mEqami'ntEx  xan  k’ilwl'tu.  K’-xas 
30  tPta'aux  6  kuu'yu,  qoma£tsaux  auwl'k’  lauyEmP  Te'mlta  mun'hu 
k’e'a  LEai'sx  qalpal'  auk’  Il'yEm  as  kwe£.  Te'mlta  k’Ets  hi'k’e 
hala'tsl  I'mstE  yasau£ya'lnx.  (This  happened  four  times.)  Tern 
suda'astk’emyuk’  te'mlta  mun'hu  k’e'a  LEai'sx  as  kwl£  qalpal' 
auk’ Il'yEm.  Tem-auk'  miP'hu  k’e'a  tlxal'nx  ts-haink’ :  “Qo'tsaux 
35  mun'hu  wa'saux  auk’ Il'yEm.  Pst-kuu'yEmts — “K’eai'sa.”  Tem- 
au'x  mun'hu  k’e'a  wI'lyEm.  Kuwl'  mun'hu,  aya'yEmxaLX  mun'hu 
k!e'tsik-slo.  Temunhu  misi'nx  wllx  tsau'wlyuks,  temau'x  yasau£- 


1  qaa-  to  enter;  -xasx  reflective;  -ai  imperative;  -Emku  suffixed  particle. 

2  In  order  to  imprison  Vulture. 

3  The  whale  in  the  meanwhile  had  taken  him  way  out  into  the  ocean. 

4  That  is  to  say,  the  whale  kept  on  floating  close  to  the  shore  hut  never  gave  the  imprisoned  Vulture  an 
opportunity  to  land. 

5  huinq-  to  fall  out  (of  hair  only). 

6  For  example,  Sea  Gull  and  Pelican. 


FRACHTENBERG] 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


121 


made  that  hole  larger.  And  then  when  it  became  large,  (Vulture) 
himself  tried  it.  Verily,  it  just  fitted.  So  then  he  came  out  again 
and  went  home.  Then  at  last  he  came  back. 

He  did  not  stay  (in  the  house)  long  when  a  man  came  telling  that 
a  whale  lay  (on  the  shore).  Thereupon  the  villagers  went  quickly 
and  arrived  (there).  Work  was  started  by  all.  They  were  not  work¬ 
ing  together  long  when  it  was  said  (by  one) :  “I  lost  hold  of  my  knife, 
my  brother-in-law.  Thou  wilt  go  inside  after  it.”  And  then,  verily, 
he  did  it  and  found  it  back  (for  him).  Then  again  everybody  went 
back  to  work.  “Put  thyself  farther  down ! ”  So  then,  indeed,  he  did 
it.  However,  he  was  just  watching  himself  all  the  time  because  the 
whale  would  always  turn  over  suddenly.  Long  afterward  he  was 
again  approached  (by  one  of  his  brothers-in-law) .  “I  have  once  more 
lost  hold  of  my  knife.”  (This  was  repeated  four  times.)  Finally,  he 
was  told  for  the  fifth  time.  “Again  I  have  lost  hold  of  my  knife. 
Thou  wilt  go  inside  after  it.”  And  then,  verily,  he  did  it.  Eight 
away  the  whale  closed  (on  him).  He  could  do  nothing  to  (help) 
himself. 

Long  afterward  he  came  out  again  (from  inside  the  whale).  He 
began  to  look  in  all  directions.  He  saw  nothing  at  all,  only  the  ocean. 
He  was  in  the  middle  of  the  ocean.  Thereupon  he  began  to  cry. 
Every  day  he  was  sitting  outside  and  would  go  in  again  at  night.  (It 
was  a)  long  time  before  he  looked  (once  more)  at  the  shore.  “Yes,” 
he  thought  in  his  mind,  “  (the  Whale)  will  necessarily  have  to  come 
ashore  again.”  Then  he  sat  down  outside  watching  the  (whale). 
And,  verily,  he  kept  on  going  ashore.  However,  when  he  came  to  the 
breakers  he  drifted  back  into  the  sea.  Thus  he  kept  on  going  for  a 
long  time.  (Vulture)  would  now  and  then  feel  of  his  head,  for  his 
hair  kept  on  falling  out.  For  exactly  one  year  (the  whale)  was  float¬ 
ing  with  him  back  and  forth  in  the  sea.  (Then  one  day)  the  weather 
happened  to  be  exceedingly  calm.  Thereupon  (Vulture)  espied  (some 
one)  coming  in  a  canoe  just  straight  toward  him,  but  it  looked  as  if 
he  were  going  to  be  passed.  (So  he  shouted),  “Do  you  two  take  me 
into  your  canoe!” — “No,  our  (dual)  load  is  big.  The  two  grand¬ 
parents  will  take  thee  inside;  they  two  are  coming  in  a  canoe  behind 
(us).”  And  then,  indeed,  again  he  saw  (some  one)  coming  in  a  canoe. 
However,  he  would  be  told  the  same  thing  as  before.  (This  happened 
four  times.)  And  then  for  the  fifth  time  he  saw,  indeed,  a  canoe 
coming  (and  some  one  was)  hi  it.  So  then,  verily,  he  began  to  think 
in  his  mind:  “It  is  they  two  who  are  coming  in  a  canoe.  Do  you 
two  take  me  in  (your)  canoe !” — “All  right.”  Then  they  two,  indeed, 
arrived  in  the  canoe.  He  went  in,  and  they  went  toward  the  shore 
in  the  canoe.  And  then  when  they  came  to  the  breakers  thev  two 


122 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[bull.  67 


yal'nx,  “X-auk‘  pintqe'm,  x-auk’  tsqamaAl  hams  k’  Ilk's,  x-au 
Alya6  haya'naltxam,  hiPtsk'Exan  qaikwa'yuA  TemiAx  mun'hu 
ayai'.  Pxe'pxeltsu'sxasxaux.1  “Xa-qanI'xal  qau'wls  stin  k-ep.”— 
“Alya6,  xa-qanl'xal  qau'wls/ ”  Temun'hu  k'  e'a  tsa'lhltux11  as  mEha'It 
5  kla'nans.  Temun'hu  mis  Lxal'nx,  tern  qalpai'  tsa'lhltuxu  as 
mELxamniyaetk  K'aux  Lhainal'di  la'tqaltxaux.  Mun'hu  hi'k’e 

xus  uhaya'nlyu.  “AhP',  xa-Alya®  hai'nE 1,  k'xan  qainkwa'yu.” 

Temun'hu  k’e'a  hllkwal'salnx.  AaLxiya6  qaa'tsE  ya'xauyEm, 
te'mltaLx  mun'hu  wl'lx  k*  le'tsik’s.  “Mun'hu  xkwa'xa!  Wl'lsxuxan 
10  k*  le'tsik’s A  Temun'hu  k'e'a  xkwal'.  Lkuu'yEmxaux-axa,  Lhainal'- 
txaux  mun'hu.  “A'a,  iml'staltxaux  ta6.  K'au'xuts  hi'k’e  hl'k’Enx 
qauxa'nk’s  ats-xwl'xwlk’  aux.” 


TermP'hu  k*  liqal'xa  tern  pintqal'  k’  lets.  Alya6  qaa'tsE  pp'tqax, 
te'mlta  LEai'sx  xeAk’aux  as  La'mxadO  auLi',  tsl'tsik’  lawaux  auLi'. 

15  Psank'  tsuwal'nxaux,  temun'hu  mi'saux  tsqunkwal',  temau'x  qalpai' 
tsk-  le'txa.  A'aqa  hi'k’e  qo'tsEk’s  spu'yu  tsl'tsk’  lik'aux.2 3 *  Temau'x 
tsqe'wiLx.  “Na'k’sipst-E'n ya'xau  ? “  Aaxaniya63  na'ksA — “U'k- 
Epst-E'n  ts-la'mxadook-  V’ — “A'a,  LEya'saux  xaxa'n  lP  mis 
ku'kwis  Iku'salyususx  xas  ma'lkuts  xan  ta6.” — “A'a,  qwo'nhan. 

20  Na'k’-En  tEpsti'n  lP  ya'tsx?  ’  Pst-axa  ple'xal,  k’ipst  LEa'lauwI 
k’-p le'xamts.”  Temau'x  mun'hu  k'e'a  hilkwalsal'nx.  TermP'hu 
misau'x-axa  wl'lx,  temau'x  LEa'laux  ts-Ll'ak’aux.  ‘Aohau'wltux114 
xaxa'n  ta6.” — “La'tqaltxapst-E'n  tsa6tl?  Pa'lauwlsxapst.5 6 7 8  IlEll'ts 
yuwl'xsal  pstin  ta6.”— 1 “Alya® !  LEa'lautEmtsxaxan  mis  qo'tsE. 

25  LEa'lautEmtsxaxan  mis  qo'tsE  Lku'salyusx  xas  ma'lkwits,  hauwl'i 
hl'k'axa6  k' la'qistEX.  I'mstExan  LEa'lautEmtsx.  Lhaya'nauxax-a 
htP'k’i?  Ihl'yEmtsxuxan  tasxa'mnl.”  TermP'hu  pxe'ltsusal'nxaux 
ts-la'mxaduuk’ .  “XeAk’  etxapst-a  V’ — “A'a,  xeAk’  etxaxan.” — 

“Na'k’-En  xe'lLk’e  A’ya'tsx?” — “K’as  k*  !ila'hayuku.”  TermP'hu 

30  k'e'a  qaPhai'  teimP'hu  ayal'.  TermP'hu  tsqe'wiLx  A' as  ya'tsx. 
HaPk’1  Alya6  Lti'sllyutx.7  Yalsa'yusx  imP'hu.  TennP'hu  mis-axa 
wl'lsusx,  teimP'hu  wusnl'nx  Is  qa'sk'  !im.  A'mta  hi'k’e  tats- 
Lo'k'ik’  tqek’I'nx.  Wa6na'  hi'k’e  ts-Lo'sink*  niEla'ntELl.  Xaspustl 
ts-iml'stisk* . 

35  Tai6  imP'hu.8 


1  How  to  take  back  their  grandson  to  his  wife  and  children. 

2 Contracted  for  ts-tsl'tsik' Ulcaux. 

3  iwya-  +  -xan. 

iwahau‘-  to  invite. 

&  The  Alsea  were  forbidden  to  mention  a  dead  person  by  his  name. 

6  Contracted  for  hi'k'e  +  -axa. 

7  Contracted  for  IeIW sllyutx. 

8  This  story  resembles  in  many  respects  the  Cd'xaL  myth  recorded  among  the  Chinook.  See  Boas, 
Chinook  Texts,  pp.  127  et  seq. 


FRACHTE  N  HE  RG  ] 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


123 


told  him  repeatedly,  “Thou  shall  lie  flat  inside,  thou  shalt  close  thy 
eyes,  thou  shalt  not  look  around  lest  we  two  harm  thee.”  Then  they 
started.  •  They  two  asked  themselves  various  questions.  “Thou  shalt 
begin  (to  sing)  first,  our  (dual)  grandson.” — “No,  thou  shalt  begin 
first.”  So  then,  verily,  the  old  man  Sea-Gull  began  to  sing  his  song. 
And  after  he  finished  the  Pelican  began  next  to  sing  his  song.  (Then 
Vulture)  was  going  to  look  at  what  they  two  were  doing.  So  lie  just 
peeked  a  little  quickly.  “Hey,  do  thou  not  look!  We  two  will  harm 
thee.”  So  then,  indeed,  he  did  it.  They  were  not  going  long  in  the 
canoe  when  they  came  at  last  to  the  shore.  “Now  go  thou  out !  We 
two  have  arrived  with  thee  at  the  shore.”  Thereupon  he  went  out, 
indeed.  They  two  took  (the  canoe)  back  into  the  water,  (as)  he  was 
watching  them  two.  “Oh!  so  thus  they  two  act.  They  two  just 
hold  their  (dual)  paddles  upward  all  the  time.” 

And  then  he  came  ashore  and  lay  down  flat  on  the  shore.  He  did 
not  lie  on  his  face  very  long  when  he  saw  two  children  approaching; 
they  two  were  coming  (and)  shooting.  He  watched  them  two,  and 
when  they  two  came  nearer  they  two  began  to  shoot  again.  Their  two 
arrows  dropped  right  (near)  him.  So  they  two  came  to  him.  “Where 
are  you  two  going  ?  ” — “We  two  are  not  (going)  anywhere.” — “Whose 
children  are  you  two?” — “Oh!  our  (dual)  mother  says  that  a  whale 
has  gone  with  our  (dual)  father  into  the  sea.” — “Well,  I  am  the  (man). 
Where  does  your  (dual)  mother  stay?  You  two  will  go  back  to  her; 
you  two  will  tell  her  to  come  to  me.”  So  they  two  did  it,  indeed. 
And  when  they  two  came  back  they  two  kept  on  telling  their  mother, 
“Our  (dual)  father  is  calling  thee.” — -“What  on  earth  are  you  two 
doing  ?  You  two  are  calling  misfortune  down  upon  yourselves.  Your 
(dual)  father  died  long  ago.” — “No!  He  told  us  two  that  he  (was 
alive).  He  was  telling  us  two  that  a  whale  went  into  the  sea  with 
him,  (and  that)  he  came  ashore  just  recently.  Thus  he  was  telling 
us  two.  Doest  thou  see  this  here?  He  gave  us  two  this  (piece  of) 
whale  (meat).”  Thereupon  she  began  to  ask  her  two  children,  “Are 
you  two  telling  the  truth  ?  ” — “Verily,  we  two  are  truthful.” — “Where¬ 
abouts  does  he  stay?” — “At  the  mouth  of  the  river.”  So  then, 
indeed,  she  got  ready  and  started  out.  And  then  she  came  to  where 
he  was  staying.  She  almost  did  not  recognize  him  at  once.  Then  she 
went  home  with  him.  And  then  when  she  came  back  with  him  she 
rubbed  him  with  red  paint.  All  over  his  head  she  put  it,  (for)  really 
his  hair  was  simply  gone.  (This  was  caused)  by  the  actions  of  the 
grease. 

Only  now  (it  ends) . 


124 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[bull.  67 


10.  The  Story  of  the  Dog-Children  1 


(Told  by  Thomas  Jackson  in  1910) 


Xa'mEt-s-hi'tslEm  ya'tsx.  Xam£  tai£  tsqxen'sk'  2  ts!ilq.  Na'm- 
k'Ets  k' lilhai'xa  pko'st,  k'is  qumayu'Li  xatsqxen/sk‘ .  Temun/hu 
k'Ets k'eal'  pko'st,  k'is  halt!a'axatsqxen'sk’  ats-pko'sxat !ik* .  Qau- 
wa£a  hl'k’e  is  pi'tskum  Limi'stalx.  Tiya6  qaa'tsE  tsaa'mE  tem  ihe- 
5  qaai'dix  atsqxen/sk’.  Tem  psank* tsuwalTix  is  laa  tem  mEqaai'dlx, 
la'lta  mis  wa£na'  tsa'ms  ita£  tsqxen/sk’.  Te'mlta  mun/hu  k*  e'a  pla'~ 
mxadowai'  atsqxef'sk’,  te'mlta  hi'tsLEm  pla'mxaduwak’  3  atsqxen/- 
sk’ ,  xeTk*  aux  qauwa'taux  qa'altsuxs.  Temau'x  xe'iLk’  e  halsnal'nx, 
temau'x  mEhl'tslEmaux.  Tauxlya£  qaa'tsE  mEhl'tslEmau,  temau'x 
10  mun/hu  LEa'ltuxtlyu.  Tl'ut  Ihunayu'Lxaux  is  mu'kutslu  tem-axa 
Ita£  is  tsl'tsik’  !.  Temun/hu  mi/saux  LEa'ltuxtlyu,  temau'x  qauwa£a 
hi'k’e  intsk’i's  hilkwalsal'nx. 


Temau'x  k’i'stnx  pkwi'st.  Temau'x-axa  tsqe'wiLx  is  Lqaml'Laut, 
temau'x  pxeltsusai'nx  ats-ta'ak’ aux.  ‘ ‘ Hani'k’ Ex-En-axa  V’ — “A'a, 
15  hak' Ltiwi't ! 'wan  tin-axa  is  kwl£.77  Qauwa£a  hi'k’e  is  pi'tskum  te- 
.mau'x  Ik’I'stalx  Ltiwi't ! 'want.  Tsumu'sumyuk*  ts-uli'sk*  te'mlta 
tskwayu'LX  as  laa  pl'usxa£yal'.  Tern  tskwai'salsxai;  Tlya£  tskwa¬ 
yu'LX  xe'iLk’ e  tas  pl'usxa£yal'.  Tem  k’Ets-axa  yalsai'xa.  Tem 
psini'k’Exk’emyuk’  is  pi'tskum  te'mlta  k'Ets  qalpai'  hala'tsi  tskwa- 
20  yu'LX.  Temun'hu  tslai'qatx  hani'k'  eai 4 5  tas  pl'usxal,  te'mlta  iLiya£ 
tskwai'LX  ni'i  as  ili'diyu.  Tem-axa  yalsai'  is  Lqami'Laut.  Tem- 
un'hii  mis  qai'-slo  axa,  tem  IcEts-axa  hala'tsi  qalpai'  ayai'  ltiwi't  !- 
'want.  K'im  hi'k’e  a'aqa  wi'lau  is  pi'tskum,  te'mlta  k’Ets  hala'tsi 
qalpai'  pl'usxa£yai'.  Tem  tskwai'salsxai.  Te'mlta  mun'hu  k’e'a 
25  tskwayu'LX  ni'i  as  ili'diyu.  uQon'tsuxs  k’Exs  qon'tsuxs.77  Tem-axa 
mun'hu  yalsai'.  Tauk’iya65  xe'iLk’ e  ts-haink’  tas  tskwayu'LX. 
“Intsk’I's  hi'tE  tsa£tl?  Hani'k’ in  tsqwa  psa'nk*  tsutxunx.  Iv’in 
hi'tE  tsa£tl  iltqa'un  V’  HaPk'1  TiyaUaxa  ayai'xa,  mis-axa  qai'-slo 
sudaa'stk’ emyuk’  is  pi'tskum.  LEmqamini'yusx-auk*  ts-liaiDk'.6 
30  Te'mlta-axa  Ita'xtiya'yusxasx,7  ayai'  qalpai'.  Tiya6  qaa'tsE  qon'~ 
tsuxu,  te'mlta  k’Ets  qalpai'  pi'usxa£yai'.  “Qon'tsuxs  k’Exs  qdn'- 
tsuxs.77  K’Ets  k* eai',  k’is  hau'k’s  mEhaya'nIxam,  k’i'ltas  iLiya£  laa 


1  This  story  differs  from  similar  myths  obtained  among  many  other  tribes  in  one  important  respect. 
While  in  all  other  stories  the  girl  is  impregnated  by  a  dog  or  by  her  lover  who  assumes  the  form  of  a  dog, 
in  the  Alsea  version  the  process  is  of  a  reversed  nature,  as  it  were.  Here  a  female  dog  is  impregnated  (unwit¬ 
tingly)  by  a  young  man.  Compare  particularly  Boas:  Sagen,  pp.  25,  93,  114,  132,  263;  Chinook  Texts,  pp, 
17etseq.;  Kathlamet  Texts,  pp.  155  et  seq.;  Farrand:  Traditions  of  the  Cliilcotin  Indians,  p.  7;  Traditions 
of  the  Quinault  Indians,  p.  127;  Teit,  Traditions  of  the  Lilloet  Indians,  p.  316;  Frachtenberg,  Coos  Texts, 
p.  167. 

2  Contracted  for  ts-tsqxen'sk y  tsqenx  dog. 

3  Simplified  for  ts-pla,'  mxaduwak' . 

4  For  hak-nl'k'eai. 

5  ihlyae  +  -auk\ 

6  Literally,  “much  became  inside  his  mind.” 

7  taxti  particle. 


FRACHTEXBERG], 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


125 


10.  The  Story  of  the  Dog  Children 
(There  was)  one  man  was  living.  lie  had  only  one  dog.  .  .  . 


Verily,  his  dog  had  offspring,  but  the  offspring  born  to  his  dog 
were  human  beings;  she  had  two  (and)  both  were  males.  So  (the 
man)  took  good  care  of  them  two  while  they  two  were  growing  up. 
They  two  were  not  growing  long  when  at  last  they  two  became 
tall  (boys).  He  made  for  them  dual  bows  and  also  arrows.  And 
then  after  they  two  grew  big  they  two  did  all  sorts  of  things. 

(After  a  while)  he  left  them  two  (going)  to  build  a  canoe.  And 
when  he  came  back  to  them  two  in  the  evening  they  two  (would) 
ask  their  (dual)  father,  “ Whence  art  thou  (coming)  back?”—1 “ Oh! 
I  (am  coming)  back  from  working  (on)  a  canoe.”  Then  he  custom¬ 
arily  left  them  two  every  day  in  order  to  (go  to)  work.  In  the  second 
year  he  suddenly  heard  something  repeatedly  making  a  noise.  So 
he  himself  began  to  listen  in  various  directions;  he  did  not  hear  dis¬ 
tinctly  (the  nature  of)  the  repeated  sounds.  So  he  went  back  home. 
But  on  the  third  day  he  would  again  hear  (the  sound)  as  before.  So 
he  went  straight  (to  the  place)  whence  the  sound  came,  but  he  could 
not  understand  what  the  sound  (was  about).  Then  he  went  back 
home  at  night.  And  then  when  daylight  came  again  he  went  back 
to  work  as  on  previous  (days).  The  sun  came  exactly  (to  the  same 
position  as  on  previous  days),  when  he  heard  the  sound  once  more. 
So  he  himself  began  to  listen  in  various  directions.  However,  this 
time  he  understood,  indeed,  what  the  voice  (said),  “Keep  on  hewing; 
thou  shalt  habitually  hew.”  Then  he  returned  home.  He  did  not 
(feel)  well  in  his  mind  (concerning)  what  he  heard.  (In  anger  he 
spoke  to  himself):  “(I)  wonder  what  (it  may  mean).  I  must  be 
watched  (by  someone)  from  somewhere.  I  wonder  what  will  happen 
to  me?”  He  almost  did  not  go  back,  when  day  broke  again  for 
the  fifth  time.  He  had  many  things  to  think  about.  However,  he 
(decided)  to  chance  his  own  life  once  more  (and)  went  (there)  again. 
He  was  not  hewing  long  when  he  heard  a  sound  again,  “Hewing,  thou 
shalt  always  hew.”  (So)  he  would  stop,  he  would  look  around  every¬ 
where,  but  he  would  not  see  anything.  (But)  whenever  he  would 


5 

10 

15 

20 

25 

30 

35 


126 


BUREAU  OE  AMERICAN  ETHNOLOGAT 


[bull.  67 


LEai'si. 


T/-, 


Iv'Ets  hi'k’e  xu'sl  qon/tsxwaI,  k'is-axa  k'im  qalpal'm  pl'- 
usxacyai'm.  “Qon'tsuxs  k'Exs  qon'tsuxsA  K'is  mun/hu  qalpal'm 
tskwalsalsxal'm.  Temun/hu  sudaa'stk’ emyuk'  tem  tsqe'wuLnx. 
“La'tqaltEX-E'n  V’ — uA'a,  pkwi'sxan.”  Temun'hu  Lxama'nstEx. 
TsIqa'Lnx-uku  tem-axa  mun'hu  yalsa'yEmux11  ats-Lo'k’ik’ .  Tem- 
un/hu  mis-axa  wl'lsusumuxu  ats-Lo'k’ik’ ,  tem  k’ exk' al'-slo  ts-hl'tEk*. 


-u  1 


as 


Temun'hu  Limtsla'xaxamt  si'lkustEx.  Qall'lnx  Is  tsP'k’ek 

Lok’  .1 2 

Sudaa'stk*  emyuk’  te'mltaux  Ylya^-axa  tsqe'wiLX.  Xuts  mis  qal'- 
slo,  tem  yasau£yal'nx  ats-mu'tsk'ak' .  “K’ist  x’ildl'i  asti'n  tae.” 
Temau'x  mun'hu  k’e'a  ayal'.  Ustai'nxaux  na'k’eaisl  ik'as  aya/ltxa. 
Yauxlya6  qaa'tsE  Lowa'staux,3  te'mltaux  k'im  LEma'lhisx.4  Te¬ 
mau'x  hi'k’e  maThya  qwulhal'.  Temun'hu  is  Lqaml'Laut  temau'x- 
axa  yalsai'.  Tem  mis  qalpal'  qal'-slo,  tern  k’au'xuts  hala'tsi  ayal' 
qalpai'.  Ustai'nxaux  qalpal'nx.  K’e'tk’aux5  nl'sk*  wustal'nx, 
te'mlta  k’au'xuts  hala'tsi  LEma'lhisx.  X’ildl'nxaux  haa'tsE.  Tem- 
un'hu  misau'x-uku  Lqxa'yuLx  ik’  ts-haink' ,  temau'x-axa  yalsai'.  Tem- 
un'htUmis  qalpal'  qal'-slo,  tem  k'au'xuts  qalpai'  ayal';  te'mlta 
k’au'xuts  hala'tsi  I'mstE.  Temun'hu  sudaa'stk’ emyuk’  Is  pl'tskum 
temau'x  mun'hu  tsqe'wiLX.  Qaitl'nxaux  LEai'sx  ats-tlwl't !'wank’ , 
ik’as  kwh.  Temau'x  mun'hu  qalkwaleyal'nx.  Yauxlya*  qaa'tsE 
Lqalu'kwalx,  te'mltaux  LEai'sx  ats-ta'ak’ aux  siml'xux  ik’  ats-tlwl't  !- 
'wank’.  Utll'nxaux.  Waekuna'  6  tEts-Lo'k’ik* ,  tsiya'qsallnx-uku. 
1  1 K’  ist-E'n  mun'hu  laa  iltqal'm  ? ” — “A'a,  k' ist  x’  iltxwal'm  hanl'k’  Inx 
mun'hu.”  Temau'x  mun'hu  k’e'a  ustal'nx  as  po'stux  na'k’eai  %'as 
tsqal'tEsal.  Yauxlya^  qaa'tsE  Lowa'staux  temau'x  k’im  LEma'lhisx. 
Temau'x  mun'hu  qalpal'nx  ustal'nx,  te'mlta  k'au'xuts  qalpal'nx 
LEma'lhisx,  hala'tsi  hi'k’e  k’im  na'k’eai  ^’a'saux  mila'hasanx.  Te¬ 
mau'x  mun'hu  qalpal'  hala'tsi  wustal'nx.  Temau'x  mun'hu  tqal'Ll. 
K’u'kuts7  ta'qusal  hau'k’s  as  mena'tEm.  Tem  sudaa'stk’ emyuk’ 
ts-x* ill 'disk* aux  te'mlta  hi'k’e  is  qauwal'-slo  tsqal'tEsal  ts-pu'- 
stExk*.  Te'mlta  mun'hu  uhak’  !e'tx  8  xas  mena'tEm  hanl'k*  eai  wl- 
ll'sal  as  Lxa'mnlyut.  “  A'a,  hak’Eqau'x  tsqewllt  li'wllnx  tEsti'n  ta£ 
pLxa'mnitxunst.  K’ ist-E'n  mun'hu  iltqal'm  — “K’ist  Lohal'm.” — 
“K"  ist-E'n  mun'hu  laa  Lau'hastoxs  V’ — “A'a,  xanl'x  qau'wls 
tsk*  le'txam  qauxa'nk’sA  Temun'hu  k’e'a  hllkwalsal'nx.  Yu'- 
xw|iux  uhaya'naux  tsl'tsk*  !ik’ ,9  te'mltau  axa  k’im  spu'yu.  Tem- 


1  Contracted  for  tsln'k'e  +  -uku. 

2  Similar  stories,  but  without  the  “ Dog-Children”  element,  were  recorded  among  the'  Tillamook  and 
Coos  Indians.  See  Boas,  Tillamook  Tales,  pp.  136  et  seq.;  Frachtenberg,  Coos  Texts,  pp.  149  et  seq. 

3  list-  TO  FOLLOW. 

4  Contracted  for  LEma'lhlyusxa;  mil1-  to  lose. 

5  lce'tk-e  +  -aux. 

6wa£na’+  -uku. 

7  k-Ets  +  -uku. 

8  'k  •/-  TO  SMELL. 

9  Contracted  for  ts-lsirtsk' !ik' . 


FRACHTENBERG] 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


127 


start  to  hew  a  little  he  would  again  hear  the  sound  there,  “Thou 
shalt  keep  on  hewing,  thou  shalt  hew.”  So  again  he  would  listen 
in  various  directions.  Finally,  after  the  fifth  time  somebody  came  to 
him  (and  asked  him),  “What  art  thou  doing?” — “Oh!  I  am  building 
a  canoe.”  Then  he  was  killed.  His  head  was  cut  off  and  taken 
back  (to  where  his  murderer  lived).  And  after  he  came  home  with 
his  head  all  the  people  began  to  assemble.  And  then  all  joined  in 
the  war  dance.  The  head  was  (then)  tied  to  the  ceiling. 

Now  on  the  fifth  (day)  he  did  not  come  hack  to  the  two  (children). 
As  soon  as  it  got  daylight  the  younger  brother  said  to  (the  elder  one), 
“We  two  will  look  for  our  (dual)  father.”  Then  they  two  went, 
indeed.  They  two  followed  him  along  (the  trail)  where  he  had 
gone  (before).  They  two  did  not  follow  him  long  when  they  became 
lost  there.  So  they  two  just  walked  around  as  if  lost.  And  then 
toward  night  they  two  returned  home.  And  when  another  day 
broke  they  two  would  again  start  out  as  before.  Once  more  they 
two  followed  him.  They  two  followed  him  a  little  farther,  but  in 
the  same  way  they  two  became  lost.  They  two  looked  for  him  in 
vain.  Then,  as  they  two  dismissed  (the  success  of  their  attempt) 
from  their  minds,  they  returned  home.  And  when  day  broke  once 
more  they  two  started  out  again,  but  the  same  thing  happened  to 
them  two  as  on  previous  occasions.  Finally,  on  the  fifth  day,  they 
two  at  last  came  upon  him.  Right  away  they  two  saw  the  object 
of  his  efforts — namely,  the  canoe.  So  they  two  began  to  walk 
around  it.  They  two  did  not  walk  around  it  long  when  they  saw 
their  (dual)  father  lying  beside  the  object  he  was  making.  They 
two  examined  him.  His  head  was  gone;  it  had  been  cut  off.  “What 
are  we  two  going  to  do  now?” — “Well,  we  two  will  commence  to 
search  for  whence  he  had  been  (approached  and  murdered).”  Then 
they  two  followed,  indeed,  the  blood  (along)  where  it  had  been 
dripping.  They  two  were  not  following  it  very  long  when  they  two 
lost  (their)  own  (sense  of  direction)  there.  So  they  two  followed  it 
again,  but  once  more  they  two  became  lost  just  (at)  the  same  (place) 
where  they  two  had  lost  it  before.  Then  they  two  followed  it  again 
as  before.  Then  they  two  began  to  cry.  The  younger  brother  was 
all  the  time  looking  up  everywhere.  After  their  (dual)  fifth  attempt 
to  look  for  him  (they  two  found  that)  his  blood  had  been  dripping  on 
several  places.  Then  at  once  the  younger  brother  smelled  (the  direc¬ 
tion)  from  where  the  murderers  had  come.  “Yes,  our  (dual)  father  was 
approached  (by  people)  from  above  (by  whom  he)  was  destined  to  be 
killed.  What  shall  we  two  do  now?” — “We  two  are  going  to  climb 
up.” — “How  are  we  two  going  to  get  on  top?” — “Oh!  thou  shalt 
shoot  upward  first.”  And  then,  verily,  he  did  it.  They  two  could 
still  see  their  arrows  as  they  dropped  back  to  them.  And  then  after 


128 


BUREAU  OF  AMERICAN"  ETHNOLOGY 


[bull.  67 


un'hu  sudaa'stk’emyuk’aux  tsk’ llsk'  1  te'mlta  Tlya^axa  wi'lx  ats- 
tsl'tsk’  lik’aux.  Temun/hu  qalpal'  ats-mu'tsk’ak’  tsk'  le'txa,  te'mlta 
'Liya6  hala'tsl  spu'yu-axa.  Tem  qalpal'  ats-ha'at  lak’  tsk’  le'txa. 
Te'mltaux  LEai'sx  xus  hl'k'e  LEi'stik’ lyu  as  tsl'tsik’  1.  Temun/h€i 
5  qalpal'  as  mena'tEm  tsk*  le'txa.  Tem  haPk’ 1  kwa'la 2  le'wl'k’s. 
Temun/hu  qalpal'  ats-ha'at  !ak‘  tsk'  le'txa,  tem  k’e'tk’I  wi'lx  le'wl'k’s 
ats-tsl'tsk’  lik’aux.  “XanI'x  qau'wls  Lohal'm,  k*in-uku  qwon 
qoma£ts.”  TemiP'hu  k’e'a  qau'wls  LohaI'xaku  ats-ha'at  !ak* , 
termP'hu  qoma£ts  ats-mu'tsk’  ak’  .3 

10  Kauxlya*  qaa'tsE  Lowa'hau  tem  pxeltsusal'nx  ts-mu'tsk’ ah’ . 
“Kwa£la'hax?” — “A'a,  qa'altEst  ya'xautxai!”  Sudaa'stitaux  s-pl'- 
tskum  Lowa'hau,  temau'x  mun'hu  wi'lx  qauxa'nk’s.  Temau'x 
mun'hu  mEsi'qulalxa.  “K’ist  na'k’slo-E'n  ayal'm?”  Pxeltsusal'nx 
I'mstE  ats-mu'tsk’ak’ .  “A'a,  k’ist  hal'ts-slo  ayal'mi.”  Temau'x 

15  rmp'hu  k’e'a  ayal'.  Tauxlya5  qaa'tsE  ya'xau  te'mltaux  Lqo'wiLx  4 
tas  hl'tslEm  ts-yai'xait  IexP’ .  “K’ist  ustal'mi  na'k’eaisi5  tas 
hl'tslEm  ts-yai'xait lExk’ A  Temau'x  miP'hu  k’e'a  hllkwalsal'nx. 
1LauxIya£  qaa'tsE  ya'xau,  te'mltaux  tskwal'tx  ik’tas  haha'  tem-axa 
Ita£  is  tsilha'.  Temau'x  rmP'hu  tskwal'salsxal  hanl'k’eai  pl'usxal. 
20  Te'mltaux  rmp'hu  k’e'a  tsla'yEqatx;  hak’Eqau'wIsa£tsaux  T’qo'tsE 
tas  pl'usxal.  Temau'x  rmp'hu  mEya'xaux  La'mxa.  Te'mlta  k’Ets 
qalpal'  pi'usxa£yal',  k’e'tk’e  xu'si  awl'lax  pl'usxam.  MEya'- 
xauxaux.  Qaa'ltE  mEtsqwina'kwaux  ts-pl'usxamsk’slo.6  TeimP'hu 
mis  Ieyu ' llyusxaux ,  temau'x  mElantai'xasx.  Te'mltaux  mun'hu 
25  k’e'a  niEha'ntEx;  k’I'lhvaLX  awl'lau.  TeimP'hu  mi'siLx  wi'lx 
na'k’eai  %’a'saux  mElana'txasx,  temau'x  uxwl'xa.  Temi'Lx  k’eal' 
sa'siLx  k'ill'hEx.  Temau'x  imP'hu  pxeltsusal'xa.  “La'tqaltxa- 
p-E'n  V’ — “A'a,  hak’ limtsla'xaxamta'L-axa  yala/sau.” — “U'k’-E'n 
ik’Lxama'nlnx  V’ — “A'a,  qxalnlk’sI'wlLnx  7  a'tasaux  mEll't 
30  tsqEn'xak’s  ts-ta'ak’ .  Hak’i'mha'L-axa  yalasauA — “A'a,  k’ip  Alya6 
hau'k’s  yu'kutxam  na'k’eai  k’is  Lxa'mnlyut sill'kwl,’7  tsimyEa'lnsk’- 
mx  mi'siLx  pEnhu'Lnx  is  mu'kutslu.  “K’ip  Alya6  laa  lii'k’e.  K’ip 
qlu'lsin  pin  nan.”  K’Ets  hl'k’axa  tsuwa'sal  Is  qau'wal-slo  tas  mE- 
qaa'mtu.8  ITl'k’e  tai£  qlu'lsin  tsuwa'sal  tas  hl'tslEmtoxs. 

35  Temau'x  rmp'hu  xe'tsux11.  Aauxlya6  qaa'tsE  ya'xau  te'mltaux 
mun'hu  wllx  na'tk’ik’s  te'mltaux  tskwal'tx  is  tsilha'.  Temau'x 
imP'hu  k’i'mhak’s  ayal'.  Mi'saux  wi'lx  na'k’eai  A’ as  pl'usxal 
as  tsilha',  temau'x  'pal'x  psank'  tsuwal'.  K’au'xuts9  hl'k’e  xu'si 


1  Contracted  for  ts-tslr!i'sk\ 

2  Abbreviated  for  kwa'iatxa ;  kul-  to  reach. 

3  For  additional  instances  of  the  “Arrow-Chain”  episode  see  Boas:  Sagen,  pp.  17,  31,  64,  117,  157,  173, 
215,  234,  246,  278;  Kathlamet  Texts,  pp.  11-12;  Farrand,  Traditions  of  the  Qninault  Indians,  pp.  107  et  seq. 

4  qou-  TO  MEET,  TO  COME  UPON. 

5  na'lceai  +  -aisi. 

6  Simplified  for  ts-pV usxamsk'ik's-slo . 

7  Amplified  for  qxenk'su' Lnx. 

tqd'am  pack 

^Namely,  the  two  Snake- Women. 


FRACHTENBERG] 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


129 


their  (dual)  fifth  shot  their  (dual)  arrows  did  not  come  hack.  So  then 
again  his  younger  brother  began  to  shoot,  and  similarly  (the  arrows) 
did  not  drop  hack.  Then  his  elder  brother  shot  once  more.  Verily, 
they  two  saw  that  (one)  arrow  began  to  show  just  a  little.  And  now 
again  the  younger  brother  shot.  (The  arrows)  almost  reached  to  the 
ground.  So  then  in  his  turn  the  elder  brother  shot,  whereupon  their 
two  arrows  came  farther  (down)  to  the  ground.  “Thou  wilt  climb 
up  first  ;  T  will  (follow)  behind.”  Then,  verily,  his  elder  brother  began 
to  climb  up  first,  while  his*  younger  brother  (came)  next. 

They  two  were  not  climbing  long  when  his  younger  brother  asked 
(the  elder  one),  “How  art  thou?” — “All  right;  let  us  two  keep  on 
going!”  For  five  days  they  two  kept  on  climbing, when  at  last  they 
arrived  at  the  sky.  Then  they  two  were  standing  (there).  “In  what 
direction  shall  we  two  go?”  Thus  his  younger  brother  asked  him. 
“  Oh !  we  two  will  go  in  this  direction.”  Then  they  two,  indeed,  went. 
They  two  were  not  going  long  when  they  two  came  upon  the  tracks 
of  some  people.  “We  two  will  follow  wherever  the  tracks  of  these 
people  (lead).”  Thereupon  they  two  did  it,  indeed.  They  two  were 
not  going  long  when  they  two  heard  some  war- whooping  and  also  some 
singing.  Then  they  two  began  to  listen  (for)  themselves  (in  order  to 
find  out)  from  where  the  sounds  came.  Then  at  once  they  two  located 
it,  indeed;  the  voice  came  from  (a  place)  ahead  of  them  two.  Then 
they  two  kept  on  going  stealthily.  And  then  again  the  sounds 
were  heard,  (and  this  time)  the  noise  was  coming  nearer  yet.  They 
two  kept  on  going.  All  the  time  (they  two)  kept  on  coming  closer 
to  the  place  (where)  the  noise  (came  from).  And  then  when  they 
two  were  (very)  near  they  two  hid  themselves.  Suddenly  they 
two  saw,  indeed  (the  noise  makers) ;  they  were  coming  nearer  and 
singing.  And  when  -they  came  to  where  those  two  had  hid  them¬ 
selves  the  two  (brothers)  came  out.  Then  those  who  were  singing 
stopped.  And  they  two  began  to  ask, '  ‘  What  are  you  doing  ?  ” — ‘ 1  Oh ! 
we  are  returning  from  a  war  dance.” — ‘  ‘  Who  was  it  who  was  killed  ?  ” — 
“Oh!  they  went  down  to  the  father  of  those  two  who  have  a  dog  as  a 
mother  (and  killed  him) .  We  are  returning  from  there.”1 — ■ 1  Well,  you 
shall  not  go  everywhere  from  place  to  place,  wherever  the  people  com¬ 
mit  murder.”  That’s  what  they  were  told  as  they  were  brushed  aside 
with  the  bow.  “You  shall  not  be  anything.  Flies  shall  be  your 
name.”  (Then)  those  who  had  packs  were  just  crawling  in  all  direc¬ 
tions.  Those  several  people  were  just  crawling  (as)  Flies. 

Then  they  two  started.  They  two  were  not  going  long  when  they 
two  came  to  a  river  (where)  they  two  heard  some  singing.  So  they 
tw'o  went  into  that  direction.  When  they  two  came  to  where  that 
singing  sounded  they  two  began  to  watch  on  the  sly.  (Two  Snake- 

96653—  20—  Bull.  67 - 9 


130 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[BULL.  67 


phu'lhumal  k'au'xus-axa  k  irn  tsilhal'm.  K’au'xuts  hl'k'e  Lkwl'- 
tsxax  ats-phu'lhumak'aux.  Aauxlya6  qaa'tsE  psa'nk'  tsutxunx  tem 
ma'yExa  ata's  xam£.  “Thll'xan,  hanl'k'Est  tsqwa  Lhaya'nau- 
nnx.” — “K'ist  qwa  tsa£tl  hanl'k’eai  psa'nk'  tsutxunst.”  Aauxlya6 
5  qaa/tsE  Iml'stal  temau'x  mun'hu  uxuyu'Lxaux.  “  La'tqal  txapst- 
E'n?” — “A'a,  xan  sl£t  aya'sal  qxa'nk's-u  Lxa'mnlyut,  Lxamna'- 
sanx  ata's  mEla'mxadut  tsqen'xak's.”  Temau'x  mun'hu  pxe'pxel- 
tsusaikya'Lnx  qauwa£a  hl'k'e  is  intsk'I's.  “La'tqaltxapst-E'n 
mi'sipst-axa  yala'sal?” — “A'a,  qauwal'sau  kusi'n  sa£  te'min  qwa'- 
10  mautxa.”- — “La'tqapst-E'n  phllkwai'sEx  ?” — “A'a,  tsa£lhyaxan-axa 
yala'sal.” — “Te'mipst-En  mun'hu  la'tqal  mi'sipst-axa  wl'lal  ku'- 
kwis?  Qall'xaltxapst-a'  ?” — “Alya6.  Hl'k'e  mi'sxan  awl'lal,  te'- 
rnxan  Lkuu'waldEmtsx.” — “Sqa'titipst-E'n  qau'wis  ku'waltxa  ?” — - 
“A'a,  kusi'n  sa£  qau'wis  ku'wal.” — 1 “Ltilu'qwalx-a  tEts-kwi'sk'  ?” — 
15  “Alva®,  ku'ku  hl'k'e  tspi'utalyEm.” — “Te'mipst-E'n  mun'hu  laa 
k'  lill'waltxa ? ” — “A'a,  hak’  le'tsxan  hl'k'e  ta'pal  kwl'k's-auk’  .” — 
“Tem  mi'sEpst-axa  k'au'k's  wl'laltxa,  te'mipst-E'n  laa  ha'- 
kwaltxa?”1 — “I'mstExan  hl'k'e  miU'hil  Ita£.” — “Tenr  mi'sipst 
wl'lal-axa,  la'tqaltxapst-E'n  ?”— “A'a,  Lkuyu'tswalxaxan  2 3  kuxa'n 
20  wau'stlaus.” — “Te'mip-En  mun'hu  la'tqal  Is  qamll's  ? ”— 1 “Tsinu'- 
saltxaA.” — “Na'k’ep-E'n  tsinu'saltxa?” — “A'a,  qau'xal-auk*  tsinu'- 
sal.” — “K*  !ila'haltxapst-uku  a'  Is  qamll's?” — -“A'a.” — “Xa'mk*  !- 
epst-a  k’  lila'haltxa  ?” — “A'a.” — “Lapstukuya£3  a'  Lpa'kauduxu  ?”4 — - 
“A'a,  Is  Lxayal'-slo.” — “Te'mipst  Alya£-a'  LEl'Lasx  ?  ” — “A'a,  tai£ 
25  mi'sxan  tk'ai'ltEx,  temun'huxan  LElAax.” — “Tem  Alya6  Itlyu'xsl- 
txupst?” — “Alya6.” — -“HH'sk’ek'em  pst-uku-E'n  k.‘ lila'hal  Is  qam- 


li's  ? 


?” — “ Qami'ntk* emxan-uku  k*  Jila'hal.”  Temau'x  mun'hu  Lxam- 
na'Lnx,  qauwa'taux  qlnpt la'lnx.  “Pst-hl'k’e  Alya£laa.  Pst-k’ina'q 
hl'k'e  pstin  lan.”  I'mstE  tem  kus  k'ina'q  It la'xwalsx.5 6 7 8 9 
30  Temau'x  mun'hu  A'qo'tsE  slyal'xasx.  Qau'wis  ats-ha'at  !ak’ 
qaal'xasx,  tem  pxeltsusal'nx  ats-mu'tsk’ ak‘ .  “Kwa£la'han?  Lxall- 
yusxan-a'6  qd'tsEk's?” — “A'a,  qaha'nsEx  hl'k'e  qo'tsE.” — “Tem 
a'yEX  I  qaa'xasxai  xuna'has!”  Temun'liu  k'e'a  hllkwalsal'nx. 
“KwaTa'han ?  Lxall'yusxaft-a'  qo'tsEk's?” — “A'a,  qo'tsEx  hl'k'e 
35  qaha'ns.” — “K'ist-E'n  mun'hu  la'tqal  tE'stin  k’l'yal?” — “Tsimal'- 
tukwa  7  qaal'tukwa  8  kuha'm  qa'lqal-uk11 !  ”  Temun'hu  k’  e'a  hllkwal¬ 
sal'nx,  te'mlta  iLlya£  xu'sl  Lk'eai'xtslyu.9  Temau'x-uku  miu'liu 
qalpal'nx  qaal'nx  tskwal'salyust  !ik’  s,10  te'mltau  hl'k’ e  ptui'x  nl'sk* . 


1  xku-  TO  GO  OUT. 

2  kuits-  TO  DRY. 

3  ihlyas  +  -pst  +  -uku. 

4  pk-  .  .  .  -uku  TO  TOUCH  PRIVATE  PARTS. 

5  Literally,  “Habitually  pulls  herself  out.”  For  references  to  parallel  stories  see  note  3,  p.  72. 

6  Xal-  TO  LOOK  LIKE. 

7  Contracted  for  tsimai't-uku-a' . 

8  Contracted  for  qaai’t-uku-a' . 

9  k-eaixts -  to  be  ready,  to  fit. 

40  Contracted  for  ts-tskwaV salyustUk'ik' s . 


FRACHTENBERG] 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


131 


Women)  were  digging  fern  roots  a  lit  tit'  and  were  at  the  same  time 
singing.  The  fern  roots  which  they  two  dug  they  were  using  as 
feathers.  They  two  were  not  watched  long  when  one  of  them  said, 
“I  feel  hot;  we  two  must  be  looked  at  from  somewhere.” — “We  two 
could  not  possibly  be  watched  from  somewhere.”  They  two  did  not  do 
this  for  a  long  time,  when  the  two  (brothers)  appeared  before  them 
two.  “What  are  you  two  doing?” — k Oh !  our  (dual)  husband  went 
down  to  do  some  killing;  he  killed  him  who  had  children  with  a  dog.” 
Then  they  two  were  asked  repeatedly  all  kinds  of  questions.  “What 
are  you  two  usually  doing  whenever  you  two  get  home?” — “Oh!  my 
elder  sister  habitually  goes  ahead,  and  I  customarily  follow  (her).” — 
“What  are  you  two  doing  (then)  ?” — “Well,  we  two  always  go  home 
and  sing.” — “And  what  do  you  two  habitually  do  after  you  two  arrive 
at  the  shore  ?  Do  you  two  always  shout  ?  ” — ■ 1  No.  As  soon  as  we  two 
arrive,  (our  husband)  always  comes  after  us  two  in  a  canoe.” — “Which 
of  you  two  enters  the  canoe  first?” — “Oh!  my  elder  sister  usually 
embarks  first.” — “Does  he  usually  bring  his  canoe  .clear  to  the 
bank  ?  ” — “No,  he  just  floats  it  offshore.” — “Then  how  do  you  two  got 
in  ?  ”— “Oh !  we  two  habitually  jump  into  the  canoe  from  the  shore.” — 
“And  after  you  two  arrive  at  the  other  side,  how  do  you  two  usually 
disembark?” — “We  two  do  (it)  in  the  same  way.” — -“Then  after  you 
two  arrive  home  what  are  you  two  habitually  doing?” — “Well, we 
two  customarily  dry  the  (fern  roots)  which  we  two  gathered.” — “And 
what  do  you  usually  do  at  night?” — “We  usually  go  to  bed.” — 
“Where  do  you  always  sleep  ?” — “Oh !  we  always  sleep  upstairs  inside 
(the  house).” — “Do  you  two  frequently  go  out  at  night?” — “Yes.” — 
“Do  you  two  ever  go  out  alone?” — “Yes.”  .  .  . 


— “How  many  times  do  you  two  usually  go  out  at  night?”  “We 
two  habitually  go  out  many  times.”  Thereupon  they  two  were 
killed;  both  were  skinned.  “You  two  will  not  be  anything.  Just 
snakes  will  be  your  (dual)  name.”  For  that  reason  the  snake  habit¬ 
ually  sheds  her  own  skin. 

Then  they  two  began  to  put  themselves  into  (the  skins  of)  those. 
First  his  elder  brother  put  himself  in,  whereupon  lie  asked  his  younger 
brother,  “How  am  I?  Do  I  begin  to  look  like  her?” — “Yes,  thou 
art  just  like  her.” — “Then  go  ahead,  please;  put  thyself  in  likewise!” 
Thereupon  he  did  it,  indeed.  “How  am  I?  Do  I  look  like  her?” — 
“Yes,  thou  art  just  like  her.” — “What  are  we  two  now  going  to  do 
with  our  (dual)  knives  ?  ” — “Try  to  put  it  into  thy  armpits  !  ”  Verily, 
he  did  it,  but  it  did  not  fit  (even)  a  little.  Then  they  two  put  them 
next  into  their  ears;  however,  they  just  stuck  way  out.  So  then  he 


132 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


Lbull.  (57 


Tem-axa  k'ira  txwal'nx.  “K’in-E'n  tsa£tl  na'k’eai  iltqa'a?” — 
^Tsimal't-auk*  a'  k’ ts  !al't-auk‘  a'  kuha'm  kuxe's-auk’ .”  Temun/hu 
k' e'a  imstl'nx,  te'mlta  hilya6  hala'tsl  Ik'eai'xtslyu.  “Hatsi'lkwauk* 
taa'xtl  qaal't-auk’  a'  ham  laqs!”  Temun'hu  k'e'a  tsimal'nx  k'im. 

5  ‘Tvwa£la/,  Lqa'lxwlyu-a'  ?” — “A'a;  mEta'palxai  a'!”  Temun/hu 
k’e'a  hllkwaisal'nx.  \Llya£  xu'sl  LEi'stik'Iyu.  “Mun'hu  ait  k'im 
xuna'has  k’ts !al't !. ”  Temun'hu  k’e'a  k'im  k’tslal'nx.  Tl'ut!hu- 
nal'xasxaux  mun'hu. 

Temun'hu  mi'saux  Itlwl't Ihunxasx,  temau'x  mun'hu  aya!'.  Xuts 
10  hl'k’e  mi'saux  tsqunkwal'  k'i'luk's,  temun'hu  auk’  li'yEm  ats-sl'- 
tEk'aux  pkui'txalstaux.1  Tern  mis  wI'lyEirq  tern  tspl'tuyEm  ku'ku 
ni'sk’.  Temun'hu  qau'wls  ats-sa'ak'  tpal'xa  kwl'k's-auky  te'mlta 
hl'k’  e  ko'stsx  aa'qa.  Temun'hu  qalpal'  ats-mu'tsk’ ak‘  tpal'.  Halnk' 1 
mahiE,  xus  hi'k'e  su'wlyu  k'i'luk’s.  “Hehe'?  intsk’I's  hi'k'e  tsa£tl 
15  asi'n  tema'xt?  K'iTilk's  su'wlyu.”— “K'Ets  jLlya£  a'  qali'yEx?”  2 
Temun'hu  Lx-axa  Lqlal'.  Tern  k‘ au'xuts  mun'hu  hala'tsl  I'mstatxu. 
K  hqal'xaux-axa  mun'hu  Itsal'sik's.  Temau'x  mun'hu  loqal'nx 
ats-wau'st  lausk’aux.  Temun'hu  mis  Lau'qatEx,  tern  ayal'  k’u'wak's 
Lpl'tsut  ts-Lau'qak’aux,  ik‘as  hu'lhum.  Temun'hu  mis  wl'lsusx, 
20  tem-uku  mun'hu  wahayal'nx  as  Itsai's.  “Tup  tasi'n  pl'tsust!.  A'a 
tu'tsEp!.”  Yaa'qa  hi'k'e  lhaya'nilt Ixal'sxamst 3  as  LEya'tsit. 
“Tu'tsEp!.” — “Hehe';  la'-E'n,  hl'k’e  tas  qe'xantuslEm.”  Tem-uku 
hi'k'e  Lxau'wItEx  ats-pi'tsust !ik’ .  “K'-Llva£  laa  pin  Lam  K'ip 
mi'k’iLx  hi'k'e  Lowa'txayusxam.”  K'Ets  hl'k’axa  tai£  mi'k'mx 
25  tsln'sl  as  LEya'tsit.  Ayal'-axa  mun'hu.  Tern  k'Ets  mun'hu  Loqatx- 
wal'  %’ ats-hu'lhumk' .  Hi'k’e  mun'hu  k'u'kuts  tqlwal',  k’au'k’Ets 
k’iluwT'm  na'mk'  mis  LEhana'tnalx  ats-ta'ak’  ts-Lo'k'ik’  qale'tsx-uku 
is  tsln'k’e.  “Hehe',  mEk'a'It-auk'  4  ta£  kusi'n  tema'xt,”  ts-yEal'sk* 
as  mena'tEm.  “A'a,  ts-hllkwal'sk’  k'i'mhat-smriukwa£sll,”  ts- 
30  ysal'sk’  as  niEsha'lslatsLo.  “Qaila'  tern  kus-auk'  k'ill'wal  kusi'n 
te'mxt,  mis-uku  ta'qlwallLx  kus  Lok’  ts-yEal'sk  as  mena'tEm. 
“A'a,  xas  xwln'slyu  Liml'staltEmtsx.  K’-qe'xant-s-hl'tslEm  Llillk- 
wal'sl;  na'mk' s  xwin'slyu  ts-k’ !e'k'ik's-auk*  sa'yaltxam,  k* auk’s  5 
k’ill'waltxam,”  ts-ildl'sk’  as  mukwa£sll. 


35  Temun'hu  qamll'.  Temun'hu  k’exk’al'-slo  ts-hl'tEky  temun'hu 
Lqa'tut  si'lkustEx.  La'k’ auxkuts  6  hauwl'i  k’  !ila''tsxa,  Lxui'nxaux 
as  Laml'suwau.7  Temau'x  mun'hu  yasau£yal'nx.  “Xa-qaa'ltE 
Ltsa'lall  kuha'm  qe'ya.  K'exs  axa  Ita£  I'msts  LEa'lauwI  as  mEha'It 


1  kii-  to  enter  canoe,  to  embark.  4  Contracted  for  mEk'V y alt-auk' . 

2  Instead  of  qall’x.  5k'is  +  -auk' 

s  hain-  to  look.  6  Consists  of  lak'Ets  +  -aux  +  -uku. 

7  Owl  and  Crane  had  been  stationed  outside  to  act  as  sentinels. 


FKACHTENBERG] 


ALSEA  TEXTS  AXD  MYTHS 


133 


pulled  it  out  again.  “ Where,  then,  am  I  going  to  put  it?” — “Pray, 
try  it  by  putting  it  into  thy  groins!”  Indeed,  he  did  so,  hut,  simi¬ 
larly,  it  did  not  fit.  “Perforce,  put  it  inside  thy  dress!”  So  then, 
indeed,  he  tried  it  there.  “How  is  it?  Does  it  hide?” — “Yes; 
ploase  jump  around!”  Thereupon,  indeed,  he  did  it.  It  did  not 
stick  out  (even)  a  little.  “Now  do  thou  keep  it  there  likewise!” 
Then,  verily,  he  put  it  there.  Now  they  two  had  fixed  themselves 
(entirely). 

Thereupon,  after  they  two  had  fixed  themselves,  they  two  started 
out.  As  soon  as  they  two  came  near  to  the  water,  their  (dual)  hus¬ 
band  arrived  in  a  canoe  for  the  purpose  of  placing  them  two  in  it. 
Then  after  he  arrived  in  the  canoe  he  floated  in  it  far  out  in  the 
water.  Thereupon  the  elder  sister  jumped  first  into  the  canoe; 
verily,  she  got  into  it  correctly.  And  then  his  younger  brother 
jumped  in  next.  He  almost  fell  short.  He  touched  the  water  just 
a  little  bit.  (Then  the  husband  exclaimed)  angrily:  “Hm!  what  on 
earth  is  the  matter  with  my  sister-in-law?  She  (almost)  slipped 
into  the  water.” — “Can  I  not  he  tired  occasionally?”  Then  they 
went  across  to  the  other  side.  They  two  did  the  same  thing  as 
before.  Then  they  came  ashore  (and  went)  into  the  house.  There¬ 
upon  they  two  began  to  dry  (the  fern  roots)  which  they  two  dug. 
And  after  these  were  dry  (one  of  the  disguised  women)  went  to  the 
next  house  to  distribute  (the  roots)  which  he  had  dried — namely, 
those  fern  roots.  And  then  when  he  arrived  with  them  he  opened 
the  (door  of  the)  house.  “Here  is  my  gift  (to)  you.  Now  do  you 
take  it !  ”  (Then)  those  people  began  to  look  straight  at  one  another. 
“Here,  take  it!” — “Hoh!  what?  It  is  the  people  from  below.” 
Then  he  just  threw  away  (from  him)  his  gift.  “Your  name  shall  not 
be  anything.  You  shall  just  become  Fleas.'’  Then  those  people 
began  to  jump  just  (like)  fleas.  Then  he  went  back  and  started  to 
dry  some  more  (of)  his  fern  roots.  He  just  kept  on  looking  up  (and) 
he  would  shed  tears  whenever  he  beheld  the  head  of  his  father  tied 
up  to  the  ceiling.  “Hey!  verily,  my  sister-in-law  has  a  knife  inside 
(her  dress),”  exclaimed  the  younger  (brother).  “Yes,  it  is  the 
custom  of  the  women  from  there,”  said  an  old  woman.  “Then  why 
is  it  that  my  sister-in-law  constantly  sheds  tears  whenever  she  looks 
up  to  that  head?”  said  the  youngest  (boy).  (Then  the  supposed 
woman  answered) :  “Well,  the  smoke  does  it  to  me  thus.  The  people 
from  below  act  (thus) ;  whenever  smoke  gets  into  their  eyes  they 
always  shed  tears,”  said  that  woman. 

At  last  it  got  night.  Thereupon  all  the  people  assembled  and  a 
war  dance  was  executed  by  all.  No  matter  how  often  these  two 
would  go  out  they  two  (always)  found  the  Little  Owl  (sitting  by  the 
door).  So  they  two  told  her:  “Thou  shalt  always  put  out  thy 
torchlight.  Thou  shalt  likewise  say  so  to  the  Old  Man  Crane.” 


5 

10 

15 

20 

25 

30 

35 


134 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[bull.  67 


£a 


mEk'ila£t\”  Temun'hu  k'e'a  hllkwaisal'nx.  Sipt  lal'nxaux  qauwa 
hi'k'e  as  kwl£.  Las  xa'lux11  te'mltaux-uku  siptlai'nx.1  K'au'xus 
mun/hu  slyal'm.  K'is  mun'hu  tsalal£ya'a  ts-qe'yak*.  “Hehe'; 
la'tqal-E'n  ku  Laml'suwau  tem'kus  qaa'ltE  LtsaTalx  kuts-qe'yak' 
ts-yEai'sk'  as  mena'tEm.  K’au'xus-axa  qalpal'm  k*  lilhal'm  temau'x 
mun'hu  pta'msaeyal.  “K'i'st-E'n  mun'hu  iltqal'm?  K'ist  Liya6 
laa  tsk'ui'tlyusxam.  Tai6  sjis  tsu'nstuxs,  k'i'stis  mun'hu  Lxamna'a  ” 
Temau'x  mun'hu  I'mstE  Itla'mslyu.  Tem  k’au'xuts-axa  mun/M 
slyal'.  Liya6  qaa'tsE  LEmtsla'xaxamt  sill'kwEx,  temun'hu  k'eal'-slo. 
Temi'Lx  mun'hu  ayal'  Ltsi'nust  qauxa'nk's-auk' .  Laixlya6  qaa'tsE 
tsu'nstEx,  te'mlta  k'-uku  pa'kantxalm.  “Liya6!  Tk’al'ltxan,” 
ts-yEai'sk*  as  mukwa6sll.  Te'mlta  hi'k'e  qaidi' a' tsk'al.  Temun'hu 
mis  tsaa/niE  a'tsk’EstEx,  temun'hu  pxeltsusal'nx  ats-mu'tsk’ak* . 
“ K'ist  mun'hu  Lxamna'a.  K’ex  qanl'x  spa'yudl  kusti'n  ta£  ts- 
Lo'k'ik'.”  Temun'hu  k'e'a  Lqaita'yuxu-uku  ts-Lo'k'ik*.  Temau'x 
mun'hu  Lk'  la'lhlyusxa.  Spai'txwaux-axa  ats-ta'ak' aux  ts-Lo'k’ik’. 
Temau'x  mun'hu  Lqlal'  k'au'k’s,  tsk'ui'tlyusxaux-axa  mun'hu. 

Lqou'tsxa  as  mukwa6slltSLO.  “He,  pin  k'i'lu  ik‘tuhl/.,;  Wa£  laa. 
“A'tsk’uyuxup-a'  tsa6?  Pin  k'i'lu  L'tuhl'/’  ts-yEai'sk*  as  mEsha'¬ 
lslatsLo.  “Qe'It-auk’  \,”  tsimyEal'sk'  xas  mena'tet  ts-ma'hatsk' . 
Temun'hu  k'e'a  hllkwaisal'nx.  Xuts  hi'k'e  mis-auk*  Lqel'yu,  tem 
LEai'sx  xas  mEsha'lslatsLo.  “He  + ,  pil'tstEx,  pil'tstEx  tai6/’  ts- 
yEal'sk’  as  mEsha'lslatsLo.  “Kwa6la/'  ha  pu'stEx?  I'mstE  sa'sin 
pawa'k'utEx,  te'mltax  hi'k'e  ya'sauwal,  ‘K'i'mhat-s-ma'mkusll 
ts-hllkwai'sk*  / ”  ts-VEal'sk'  as  mena'tEm.  Teimin'hu  tk*  !e'-slo 
ts-hl'tEk'.  K'-mun'hu  Lau'stitut  si'lkustuxs.  K'Ets  hauwi'i  Lku'- 
Lnx  as  kwl6,  k'is  k’im  siiu'yusxam.  K'Ets  LkuLnx  xa'luxu,  k'ilta's 
hi'k'e  niELi'niLimauxam.  Iltowal'-slo  mi'siLX  mun'hu  La'qlstEx. 
Lau'stitut  k'Ets  mun'hu  si'lkustEx.  Wa£  laa.  Tem  mi'siLX  wl'lx  as 
Lau'stitut,  Lx-Li37a£  laa  iltqal'm;  Lx-Liya6  laa  qxe'nk's  wll. 


Tem  mi'saux-axa  wl'lx  na'k'eai  ‘k'a'saux  Lowa'hasal,  temau'x 
yuxe'nx  xam£  tsl'tsik*  !.2  Wl'lsxaux-axa  mun'hu.  Temi'ix  miP'hu 
qtuwai'.  Tl'ut  Ihunai'nxaux  mun'hu  ats-ta'ak*  aux.  Lqinqe'yux- 
waux  tE ts-Lo'k'ik'  Is  wal  ts-La/qusink' .  Temau'x-axa  Is  ts!am  mi- 
k'  !a'yuxu  tats-Lo'k’ik’.  “Mun'hu  mEaya'tsixai ! ”  3  K'is  mun'hu 


1  Compare  Boas,  Sagen,  pp.  210,  242. 

2  They  took  off  arrow  after  arrow  until  they  had  removed  the  entire  chain. 

3  aits-  TO  SHAKE  HEAD. 


FRACHTENBEKQ] 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


135 


And  then,  indeed,  she  did  it.  (Then)  they  two  made  holes  in  all  the 
canoes.  Even  in  the  clamshells  they  two  punched  holes.  Then 
they  two  were  about  to  go  (back)  into  (the  house).  Then  (the  Owl) 
kept  on  putting  out  her  torchlight.  “Hey !  what  is  the  matter  with 
Little  Owl  that  she  always  puts  out  her  torchlight  ?”  said  the  younger 
(brother).  (After  a  while)  they  two  came  out  again  and  began  to 
make  plans  (for  an  escape).  “What  shall  we  two  do  now?  (At  the 
present  time)  we  two  will  (have)  no  way  to  escape.  Only  after  we 
shall  have  gone  to  bed  will  we  two  (be  able  to)  kill  him.”  So  they 
agreed  to  it  thus.  And  then  they  two  went  back  into  (the  house). 
The  people  were  not  war-dancing  long  when  they  all  stopped.  And 
then  they  went  to  lie  down  upstairs  in  (the  house).  .  .  .  And 

then  when  he  was  sound  asleep  the  younger  brother  asked  (the 
elder  one) :  “We  two  arc  going  to  kill  him  now.  Thou  shalt  take 
along,  the  head  of  our  (dual)  father.”  Then,  verily,  he  cut  off  the 
head  of  his  (supposed  husband),  whereupon  they  two  ran  out  quickly. 
They  two  took  back  (with  them)  the  head  of  their  (dual)  father. 
Then  they  two  went  across  and  escaped  back  (to  their  home). 

(After  a  while)  the  old  woman  woke  up.  “Hey !  your  (night)  water 
is  spilling.  ”  No  answer.  “Are  you  so  sound  asleep  ?  Your  (night) 
water  is  spilling!”  shouted  the  old  woman.  “Make  a  light  inside  (the 
house)  !"  her  youngest  brother  kept  on  calling.  Verily,  (some  one) 
did  it  at  last.  Just  as  soon  as  it  got  light  inside  (the  house),  the  old 
woman  looked  (around).  “Hey!  blood,  blood  only  (do  I  see)!” 
exclaimed  the  old  woman.  “(Dost  thou  see)  why  it  is  blood? 
While  I  have  been  suspecting  such  (a  possibility),  thou  didst  just 
keep  on  saying,  Ht  is  the  custom  of  the  women  from  over  there  (to 
carry  knives)/”  said  the  younger  (brother).  Then  all  the  people 
woke  up.  A  general  chase  was  going  to  be  instituted  by  them.  But 
as  soon  as  a  canoe  was  launched,  it  would  sink  (right)  there.  Then 
the  people  embarked  in  clamshells,  but  they  would  just  whirl  around. 
(It  was  a)  long  time  before  they  finally  got  across.  Then  the  chase 
was  commenced  by  all.  (But  they  could)  not  (do)  anything.  When 
those  who  participated  in  the  chase  came  (to  the  edge  of  the  sky), 
they  (found  that)  they  could  not  do  anything;  (for)  they  had  no  ways 
of  going  down. 

Then  when  they  two  came  back  to  where  they  two  had  climbed 
up  they  (first)  took  off  one  arrow.  At  last  they  two  came  back  with 
(the  head  of  their  father).  And  now  they  danced  the  war  dance. 
Then  they  began  to  fix  their  (dual)  father.  They  two  tied  his  head 
with  the  bark  of  cedar.  And  they  two  also  glued  his  head  on  with 

CD 

clay.  “Keep  on  shaking  thy  head,  now!”  Verily,  he  now  (did  it). 


136 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[BULL.  67 


k’e'a.  K'Ets  xus  hl'k'e  niEaya'tsIx,  k'is-axa  k’im  Itsai'qayusxam. 
K’au'xus-axa  mun'hu  qalpa'a  mik’ !a'a-auk’ .  K’au'xuts  qalpal'nx 
yasau£yal'nx.  “Qa'lpEx  mEaya/tsIxai!”  K’is  mun'hu  k'e'a  hllk- 
walsa'a,  k'u'kus-axa  mun'hu  qalpal'm  Itsai'qayusxam.  Temun'hu 
5  sudaa'stk*  emyuk’  tem  mun'hu  Li'qayu.  “Mun/hux  Li'qayu,  aya£- 
tslxwa'xa  mun/hu!”  Sudaa'stk’ emyuk’  is  pl'tskum  temi'Lx  mun'hu 
k’eal'.  Temau'x  mun'hu  yasau£yal'nx  ts-ta'ak’ .  “K’-k’a£k’  ham 

lan.  K  ex  tai£  xas  LEmk’i'lhlxamt  llqe'stu  xas  qalpal'xat-s-hl'- 
tslEm.”  Temun'hu  tpal',  k’a£k’  Lowa/txayu.  Temau'x  mun'hu  ats- 
10  la'mxadook’  temau'x  tsqen'x  Lowa/txayu. 

Tai£  mun/hu. 


11.  The  Story  of  the  Dog-Ciiildren 
(Collected  by  Farrand  in  1900) 

Xa'mE t-s-hl '  tslEm  %‘aux  ya'tsxaux  ts-mukwa£sllk’ .  Tem  hl'k’e 
qauwa£a  Is  pl'tskum  tem  aya'ltxa  pxami'nt  kus  qa'alt;  xe'uk’ts- 
qxen'sk’/  xam£  mukwa£sll.  Temun/hu  qaai'tsk’it  ts-ayal'sk'  tem 
pkusui'.  Temun/hu  mis  k’eal',  tem  haltlal'nx  qa'kuts-tsqxen'x  kuts 
pku'sk*.  Temun'hu  Tiya6  qaa'tsE  tem  mEqaal'dlx  kus  tsqen'x.  Tem 
aili'k’I  maTnhatst1 2  kuts-mukwa£slik’ .  Temun'hu  Tlya6  qaa'tsE 
temun'hu  pa'mhatsal 3  kutsqxen/sk’ .4  Tem  iLlya£ .  qalpal'nx  k'aha- 
I'nx  kuts-sl'tEk’  qaku's  mukwa£sll  Is  pxami'nt;  la'lta  muku's  5  mE- 
2q  qaal'tltxanx  kutsqxen'sk‘ . 

TemuD'hu  hamstl6  Is  pl'tskum  tem  hl'k'e  aya'l  LtlwI'thwant  is 
kwl£.  Temun'hu  ik’sudaa'stk‘ emyuk*  ts-aya'l£yalsk’  te'mlta  tskwa- 
yu'nx  kus  hl'tslEm  ik‘pl'usxal  hak’Eqau'x.  aQon'tsuxs  k'Exs  qon/- 
tsuxs.”  K'is  mun'hu  haa'tsE  mE  li  ay  a '  n  I x  am ,  k'ilta's  iLlya£  xu'si 
laa  LEai'sI.  K’is-axa  mun'hu  tsimxaixwal'm.  K’ilta's  hl'k’e  hau- 
wl'i  qontsuxwaI'm;  k’is-axa  mun'hu  qalpa'ln  pl'usxa£ya'ln:  ‘‘Qon'- 
tsuxs  k’Exs  qon'tsuxs.”  K’is  mun'hu  qalpal'm  mEhaya'nlxam, 
k'ilta's  iLlya£  laa  LEai'sI.  Temun'hu  sudaa'stk*  emyuk’  te'mlta  tsk- 
wayu'Lx  kus  laa.  Hl'k’  e  hata'niE  xu'uxwaa.6  Temun'hu  haya'ntxa, 
te'mlta  aili'k’  I  hi'k’  e  au'L.  Temun'hu  k’imal'xasx,  tem  tai£  ts-Lo'k’ik’ 
limk’  !e'ntEmuxu.  Tem  hl'k’e  tai£  na/'yEm  pu'tstEx  kuts-Lo'k’ik’ . 
Is  I'mstE  tem  kus  pa'halt  ts-Lo'k’ik’  kus  k’a£k’.  Temun'hu  sudaa'~ 
stk*  emyuk’  tem-uku  mun'hu  tsiqa/lnx.  Is  I'mstE  tem  kus-uku  mE- 
tsl'qtuwa£t‘  kus  k’en'hlLa7  kwas  kaka'ya®. 

Tem  Is  I'mstE  tem  Is  xa'mEt-s-pl'tskum  tem  Tlya£-axa  wl'lx. 
Temun'hu  a'ng’I  temau'x  phainsal'nx  qaku'ts-La'mxadook’ ,  la'lta 
mis  Tlya£  namk’  Iml'stal.  Temun'hu  misau'x  wl'lx  na'k’eai  kus 
tlwlt!‘wan  ku  ts-ta'ak’ aux,  temau'x  nnF'hii  Lxfii'nx  dCtsk’I'x  yu'- 

'  XJ 


25 


30 


35 


1  Simplified  for  ts-tsqxen' sk' . 

2  Transposed  for  mEma'hatst. 

3  Transposed  for  p-Ema'hatsal. 

4  This  version  agrees  with  the  previous  story  (No.  10)  in  practically  every  detail,  with  the  single 
exception  that  here  Woodpecker  begets  one  child  each  from  his  wife  and  his  dog,  while  in  the  former  narra¬ 
tive  both  boys  are  the  offspring  of  the  dog. 

Footnotes  continued  on  p.  137. 


frachtenbekg] 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


137 


He  would  shake  his  head  just  a  little,  whereupon  it  would  come  off. 
Then  they  two  put  it  together  again.  Once  more  they  two  were 
telling  him,  “Keep  on  shaking  it  again!”  Then  he  did  it,  indeed, 
but  it  came  of!  again.  Finally,  after  the  fifth  attempt,  it  became 
tight.  “Now  thou  art  tight,  keep  on  shaking  it  now!”  On  the  fifth 
day  they  finally  stopped.  Then  they  two  said  to  their  father:  “Thy 
name  will  be  Woodpecker.  The  next  generation  will  use  thy  feathers 
only  while  dancing.”  Then  he  flew  away  (and)  turned  into  a  Wood¬ 
pecker.  Thereupon  his  two  children  turned  into  dogs. 

Only  now  (it  ends). 


1 1 .  The  Story  of  the  Dog-Oiiildren 

They  two  were  living  (together,  namely)  one  man  and,  his  wife. 
That  man  was  in  the  habit  of  going  out  hunting  every  day;  he  had 
two  dogs,  (and)  one  (was  a)  female.  . 


And  then  that  (man)  went  customarily  every  day  to  make  a  canoe. 
And  after  his  fifth  arrival  (at  the  place  where  he  was  working)  he 
heard  some  person  shouting  from  above,  “Thou  shalt  be  chiseling; 
thou  shaft  be  chiseling.”  Then  in  vain  he  looked  around,  but  he  did 
not  see  anything  at  all.  Then  he  began  to  work  once  more.  However, 
he  had  just  commenced  to  chisel,  when  once  more  it  was  said  repeat¬ 
edly,  “Thou  shalt  be  chiseling;  thou  shalt  be  chiseling.”  So  he  began 
to  look  around  again;  nevertheless  he  did  not  see  anything  at  all. 
Finally,  after  the  fifth  time  he  heard  something.  It  was  just  as  if 
(the  wind)  were  blowing.  Then  he  looked  (around)  and,  verily,  it 
was  already  near  (him).  So  he  (tried  to  save)  himself  by  dodging, 
whereupon  only  his  head  was  hit.  And  just  right  away  his  head  (was 
covered  with)  blood.  And  it  is  for  that  reason  that  the  head  of  the 
W  oodpecker  is  red.  And  then  after  the  fifth  (stroke)  his  head  was 
cut  off.  And  such  is  the  reason  why  the  Hawk  knows  how  to  sever 
the  heads  of  the  (other)  birds. 

Now  for  such  reason  (the  Woodpecker)  one  day  did  not  return  home. 
Thereupon  the  next  day  his  two  children  went  to  look  for  him  because 
he  had  never  done  this  (before).  And  then  when  they  came  to  where 
their  (dual)  father  had  been  working,  they  two  found  him  lying  there 


5  Abbreviated  for  tem  +  kus. 

6  Abbreviated  for  xu'iii'dtia. 

7  In  tins  version  Woodpecker’s  murderer  is  identified  as  Hawk. 


5 

10 

15 

20 

25 

30 

35 

40 


138 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[bull.  67 


xauku  1  ts-Lo'k’ik’.  Temau'x  mun'hu-axa  ayal'nx  Itsal'sik's.  Te- 
mun'hu  mis-axa  qalpai'  qel'-slo,  temau'x  mun'hu  qalpai'  ayal'. 
Temun/hu  saux  wi'lx  na'k' eai  kusau'x  Lxu'yux1Jtanx  kuts-ta'ak’aux, 
temau'x  mun'hu  Lxfii'nx  kus  po'tstEX  ik‘  tsqe'tEsal.  Temau'x  mun'- 
hu  ustai'nx  na'k’s  kus  aya'sau.  Te'mlta  Alya®  qaa'tsE  temau'x  le- 
ma'lhlsx.  Temau'x-axa  yipai'.  Temau'x  mun'hu-axa  wi'lx  na'k’s 
kusau'x  Lxuyu'xutanx  kus  pu'tstEx,  tern  k’au'xuts-axa  mun'hu  qal- 
pai'nx  ustai'nx  kus  po'tstEX.  Temun'hu  ainai'  kus  qala'xstet. 
“Hanl'k’-wa  I  axa  sin  ta®.”  2  Tern  k’au'xuts-axa  mun'hu  qalpai' 
wi'lx  na'k’s  kusau'x  mila'hasanx  kus  po'tstEX.  Tern  k’au'xuts-axa 
mun'hu  qalpai'  yipai'.  Temau'x-axa  yalsal'  Itsal'sik’s.  Temun'hu 
mis-axa  qalpai'  qal'-slo,  tern  k’ au'xuts  mun'hu  qalpai'  ayal'  na'k’s 
ik’ku'saux  Lxuyu'xutanx  kus  pu'tstsx.  Tern  k’au'xuts  mun'hu  qal- 
pal'nx  wustal'nx  tern  k’  au'xuts  mun'hu  hala'tsl  LEma'lhlsx.  Na'k’  e- 
ai  *k’ kusau'x  mila'hasanx,  tern  k' au'xuts  mun'hu  yipai'.  Tsu'nk'- 
XEk’emaux  haa'tsE  mEa'yalx,  temun'hu  sudaa'stk’emyuk’  temu11  hu 
kus  tsqen'xak‘s  mEll'it  qauwisal'.  Temun'hii  mi'saux  wi'lx  na'k’s 
^’ku'saux  mila'hasanx  kus  po'tstEX,  temun'hu  mEha'ltalx  kus  ts- 
qen'xak’s  mEll'it  hau'k’s.  Temun'humis  k’eal',  tern  qauxa'nk’s  ms- 
ha'k’ !talx.  Temun'bu  mis  k’eal',  tern  ainai'.  “Qauxank’sa'lnx 
ta'stin  ta®.”  (Repeated  several  times.)  Temau'x-axa  munD'hu  yal- 
sal'  Itsal'sik’s.  Temun'hu  mis-axa  qalpai'  qal'-slo,  temau'x  mun'hu 
tl'ut  1‘wantxal'  mEqaml'nta  is  tsl'tsik’  !.  Temun'hu  mi'saux  k’eal', 
temau'x  mun'hu  qalpai'  ayal'.  Temun'hu  mi'saux  wi'lx  na'k’s  %’- 
ku'saux  mila'hasanx  kus  po'tstEX,  temun'hu  ma'yExa  kus  qala'xstet. 
“K’ist-u  tsimal'm  tsitsk’  latxal'm  qauxa'nk’s. Temau'x  mun'liu 
k’e'a  qau'wus  kus  qala'xstet  tsk'  ll'txa,  te'mlta  ux  a  3  k’im  spu'yu 
kutsl'tsk’  !ik’.  Temun'hu  qalpai'  kus  mena'tet,  te'mlta  mun'hu-axa 
hala'tsl  spu'yu  kutsl'tsk*  !ik*.  Temun'hu  qalpai'  tsk*  le'txa  kus 
qala'xstet,  te'mlta  mun'liu  l’o'tsu  i'mstatxu.  Sudaa'stk’ emaux  ts¬ 
itsk’  latxal',  temun'hu  sudaa'stk*  emyuk’  ts-tsk*  lal'sk*  kus  mena'tet 
te'mlta1  Laxaya®  wi'lx.  Temau'x  mun'hu  qaa'ltE  tsi'tsk’  latxal'. 
Tern  Alya®  qaa'tsE  temau'x  mun'hu  LEai'sx  kus  tsl'tsik’  !.  Temau'x 
hl'k’e  mun'hu  tsitsk' layu 'lx.  Temun'hu  huya®  qaa'tsE  temun'hu 
lEyu'lIyu.  Temun'hu  mi'saux  Ikwa'llLx,4  temau'x-uku  hl'k’e  tuk- 
Inui'nx.  Temun'hu  mis  Ikula'yu  le/wl'k’s,  temau'x  mun'hu  Lohal'. 

Temun'hu  mi'saux  wi'lx  qauxa'nk’s,  temau'x  mun'hu  ayal'.  Tern 
kuya®  qaa'tsE  te'mltaux  tskwayu'Lx  tas  hl'tslEm.  Te'mlta  Alya® 
qaa'tsE  temau'x  LEai'sx  tas  hl'tslEm  ik’awI'Lau  k’lThya.  Tsila'haLX 
qauwa®a.  “K’olo'kwista'L,  k’olo'kwistaA,  k’olo'kwistaA.”  Qau wa®a 
hl'k’e  mEqa'amt  tas  tsa'sidoo.  Temun'hu  saux  wi'lx,  temi'LX 
mun'hu  pxeltsusal'nx  xaku's  qala'xstet.  “Na'k’sEp-E'n  ya'xau?” — 
“A'a,  yala'sautxaA-axa  Lin  leVi'k's.”- — ^Hanl'k’EpE'n-axa V* — 
“A'a,  limtsla'xaxamtaA  aya'sal  na'k’s  *k* Ik' a'xk* examt  sill'kwEx.” 

1  yuxa+  -uku. 

2  Literally,  “From  where  (thou  art)  may  (it)  please  (thee  to  come)  back,  my  father.” 


3  Contracted  for  te'mlta  +  -au  +  -axa. 


4  ku'l-  TO  REACH. 


TRACHTENBERG  ] 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


139 


(with)  his  head  gone.  Thereupon  they  two  took  him  back  into  the 
house.  And  when  daylight  appeared  again,  they  two  departed  once 
more.  And  when  they  two  came  to  where  they  had  found  their  (dual) 
father,  they  came  upon  the  blood  which  had  dropped  (to  the  ground). 
Then  they  two  followed  it  wherever  it  was  leading.  But  (it  was)  not 
long  when  they  two  became  lost,  whereupon  they  two  turned  hack. 
Then  they  two  arrived  again  at  where  they  had  (previously)  found 
the  blood  and  began  to  follow  that  blood  again.  And  then  the  eldest 
(brother)  began  to  cry,  “Wherever  thou  art,  my  father,  (I)  wish  thou 
wouldst  come  back!”  Then  they  two  came  once  more  to  (the  place) 
where  they  had  (previously)  lost  (the  trail  of)  the  blood.  And  then 
they  two  turned  back  again  and  returned  to  the  house.  And  then  when 
another  day  came,  they  two  went  again  (to  the  place)  where  they  two 
had  (previously)  found  the  blood.  So  they  two  followed  it  once  more 
but  lost  themselves  similarly.  Then  they  two  turned  back  (from) 
where  they  had  lost  (the  trail  of  the  blood).  Four  times  they  two 
went  out  in  vain,  and  on  the  fifth  day  he  who  had  a  dog  for  a  mother 
went  first.  Then  when  they  two  came  to  where  they  had  (previously) 
lost  the  blood,  the  one  with  the  dog  as  a  mother  began  to  sniff  around 
everywhere.  And  when  he  finished  he  sniffed  for  a  long  time  upward. 
Then  when  he  was  through  he  began  to  cry,  “Our  (dual)  father  was 
(carried)  up  above.”  (He  said  this  several  times.)  Thereupon  they 
two  went  back  into  the  house.  Then  when  daylight  appeared  again 
they  two  began  to  make  many  arrows.  And  when  they  two  were 
through  they  went  out  once  more.  And  when  they  two  came  to  (the 
place)  where  they  had  (previously)  lost  their  blood,  the  elder  (brother) 
said,  “We  two  will  try  to  shoot  upward  (from)  here.”  Then,  verily, 
the  elder  of  the  two  began  to  shoot  first,  but  his  arrows  dropped  back 
near  him.  So  then  the  younger  (brother  shot)  next,  but  likewise  his 
arrows  fell  back.  Then  again  the  elder  (brother)  shot;  nevertheless 
the  same  thing  happened.  Five  times  (each  of)  them  two  shot,  and 
after  the  fifth  shot  of  the  younger  (brother,  the  arrows)  at  last  did 
not  come  back.  Then  they  two  kept  on  shooting  for  a  long  time. 
And  not  long  (afterward)  they  two  saw  (one)  arrow.  Then  they  two 
just  kept  on  shooting  at  it.  Then  (it  was  not)  long  before  (the  arrow 
chain)  came  nearer.  And  when  they  two  (could)  reach  up  to  it  they 
just  stuck  (some  more  arrows)  into  it.  Finally,  when  it  reached  to 
the  ground,  they  two  climbed  up. 

And  then  when  they  two  arrived  above,  they  started  out.  But  not 
long  (afterward)  they  two  heard  some  people.  And  (it  was)  not  long 
when  they  two  saw  some  people  who  were  approaching  (and)  singing. 
All  were  singing,  “We  are  chunky;  we  are  chunkv;  we  are  chunky.’’ 
All  the  women  (who  came  with  these  people)  had  packs  (on  their 
shoulders).  So  when  they  two  arrived  (there),  the  elder  (brother) 
asked  them,  “Where  are  you  going?” — “Oh!  we  are  going  hack  to 
our  home.” — “Where  are  you  (coming)  back  from?” — “Oh !  we  are  on 
our  way  back  from  war  dancing  (at  a  place)  where  many  people  had 


140 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[BULL.  67 


— “U'k'-En  ‘k'Lxama'nLnx?” — “A'a,  tsqen'xak’s  mEll'it  ts-ta'ak* 
qxalnl'k'sIwI'Lnx.77 — “A'a,  tem  Is  I'mstE-a'  tem  ta'sEp-axa  k’  klhya 
yala'sau?77  TemiAx  mun'hu  hl'k'e  pEnhu'Lnx  Ismu'kutslu  ya'sau: 
££K’-Llya£  laa  pin  Lan,  k‘-tai£  qlu'lsin.77  Tem  hl'k’e  tsuwa'salyEm 
5  tas  mEqaa'mtu.  La'k’Ets  hauwl'i  na'k’eai  tsuwa'sau  kus  hi'tslEm 
la'k’auxuts  1  iqaya'tist.2  Tem  Is  I'mstE  tem  kus  I'mstE  ts-hllkwal'sk’ 
kus  qlu'lsin.  La'k’auxuts  Iqaya'tist,  k’ilta's  tsuwa'saltxam,  la/lta 
mi'siLx  iml'stal  na/mk*  mi'siLx  pinu'husalLiix  kus  ta'ming’  ink' . 


Temun'hu  mi/sinx  Lxayal'lnx,  temau'x  mun/hu  xe'tsuxu.  Tem- 
10  un'liu  Alya6  qaa'tsE  te'mltaux  qalpal'nx  tskwayuAx  kus  hl'tsLEm. 
Temau'x  mun'hu  ayal';  te'mlta  Alya£  qaa'tsE  temau'x  LEai'sx  kus 
xe'Lk'it  tsa/sidoo.  Temau'x  mun'hu  hak’Eqalxui'-slo  LhainalAnx. 
K'au'xuts  hl'k'e  xu'sl  mEk'anu'Vix  3  k'au'xus  k’eal'mi,  k’au'xus 
hl'k'e  kutsxaeya'a  4  kuts-qo'nk’aux,  k'au'xus  mun'hu  liaqa'nt  !uxs- 
15  almi  tsaThya :  “Ha'neha',  ha'neha',  ha'neha',  ha'neha'.77  Temun'hu 
Alya£  qaa'tsE  tem  ma'yExa  kus  qala'xstet  kus  mukwa£sll.  “I'ln  ha 
till!',  hata'mE  xas  hl'tsLEm  Lhav a 'nau tEm tsx . 7 7  Tem  ma'yExa  kus 
xam£.  “Hauwl'ist-a/  hun'k'i  wau'st  lautxal  tem  k'ist  xas  hl'tsLEm 
Lhaya'nautEmts  hani'k’eai?  T!l'la-slo  hl'k’e.17  Temun'hu  Alya£ 
20  qaa'tsE  temau'x  mun'hu  p  11'xtEstEx.  Temun'hu  mi'saux  tsqe'- 
wuliix,  temau'x  pxeltsusaAnx.  “La'tqaltxapst-E'n  mun'hu?” — 
“A'a,  wau'st  lautxaxan.77 — £  ‘Te'mipst-E'n  mun'hu  la'tqal  tem  kusi'pst 
tsila'hax?77 — “A'a,  Lqa'tut  A'sili'kwEX  AAin  Itsal's,  tem  yu'xu 
Alya£  k'a'sal-slo.77 — “U'k'-En  T'Lxama'nLnx?” — “A'a,  ts-qen'xak‘s 
25  mEll'it  ts-ta'ak'  A'qxenl'k'srwiAnx  tem-axa  tai£  ts-Lo'k’ik’  wlll'- 
salyusEmuxu  tem-uku  axa  qau'x  qale'tsx  Is  Itsal's. “A'a,  tem-E'n 
mun'hu  la'tEqstEx-slo  5  mi'sipst-axa  yala'sal?77 — “A'a,  yiku'kux- 
Emku  hl'k’e  kus  pl'tskum.77 — -££La'tqapst-E'n  wl'lal?77 — (1A'a,  xan 
srt  Lhaya'tsaltEmtsxaxan  6  ha'aits-auk'  tem-axa  yala'sal  k’au'k's 
30  TemiU'hu  mis  yiku'kwal  kus  pl'tskum,  te'mxan-axa  lo'lqudaltEm- 
tsx.”  7 — “U'k’-En  k'ipst  sIAex?77 — ££A'a,  qa'tsE  A’qa'kus  qxenl'- 
k'sIwlLX  kus  tsqen'xak’s  mELl'it  ts-ta'ak' A7- — “Te'mipst-E'n  mun'hu 
laa,  mi'sipst  k'ilu'walk7 — ££A'a,  k'Ets  hl'k'e  ko'ku  tsplu'tlsx 8 
te'mxan-auk’  tsln'sal  kwl'k’s.77 — ^Te'mipst-E'n  mun'hu  la'tqal  ? 77 — 
uA'a,  hl'k’auk'  k’u'ku  tsk'I'x  kuxa'n  sl£t  te'mxan  tai£  qwon  ma'- 
xayuxu.  Temun'hu  misa'A  k’au'k‘s-axa  wl'lal,  te'mxan  k’  le'tsik's 
Lta'xwalx  kus  kwr  te'mxan  mun'hu  Itsula'qanalx 9  kuxa'n  hu'- 
lhum.77 — “ Tem-E'n  mun'hu  qau'k’eai  Lhala'snalx,10  mi'sipst  nowa'- 
qalx?77  11 — uA'a,  hl'k'exan  mun'hu  xas  yu'xwls.77 — “Te'mipst-E'n 


35 


1 la'k'Ets  +  -aux. 

2  qait -  to  cut. 
s  k-anxu-  to  dig. 

4  kwl'tSEX  FEATHER. 

5  Literally,  “How  does  it  get  all  over?” 

6  haits-  to  cross. 


7  Transposed  for  IeIo' qutaltEmtsx;  loqut -  to  take. 

8  Misheard  for  tspiu'thyusx. 

9  tsula'qan  pack. 

10  halsn-  TO  TAKE  CARE  OF. 

11  Simplified  for  LELou  a'qalx ;  Ldq-  to  dry. 


FK  AC  1 1  TEN  BERG] 


141 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


assembled.” — “  Who  was  the  one  who  was  killed  ?” — “Well,  they  went 
down  to  the  father  of  (him)  who  has  a  dog  for  a  mother.” — “Oh!  aYid 
for  such  reason  are  you  on  your  way  home?”  Then  they  were  just 
brushed  aside  with  a  bow  and  were  told:  “Your  name  will  be  no  thine:; 
it  will  be  only  Flies.”  Then  those  who  had  packs  (on  their  backs) 
just  crawled  around  with  them.  Those  people  were  crawling  around 
everywhere,  even  after  they  were  cut  in  two.  And  this  is  the  reason 
why  Flies  act  thus.  Even  after  they  are  cut  in  two  they  still  keep  on 
crawling  around,  because  they  did  so  when  they  were  pushed  aside  at 
that  time. 

And  then  after  they  were  through  (with  these  flies)  they  two 
started  out.  And  then  (it  was)  not  long  when  they  two  heard  again 
some  people.  So  they  two  went  (there) ;  but  (it  was)  not  long 
before  they  two  perceived  two  women.  Then  the  two  (women) 
were  watched  (by  them)  from  a  hiding  place.  The  two  (women) 
would  dig  just  a  little  bit,  would  stop  and  would  use  their  (dual) 
digging  sticks  as  feathers  (while)  they  two  would  dance  on  their 
knees  singing:  Hd'nehd',  hd'nehd',  hd'nehd',  hd'nehd'.  But  not 
long  (afterward)  the  older  (of)  these  women  said:  “I  feel  exceedingly 
hot.  It  seems  as  if  some  person  is  watching  me  continually.”  There¬ 
upon  the  other  one  said:  “Are  we  two  digging  here  for  the  first  time 
that  a  person  should  watch  us  two  from  somewhere?  It  is  just  hot 
all  over.”  And  then  not  long  (afterward)  they  two  were  approached. 
And  after  they  two  were  approached  they  two  were  asked,  “What 
are  you  two  doing  now?” — “Oh!  we  two  are  digging  roots,” — “And 
what  do  you  two  (mean)  when  you  are  singing V7 — “Oh!  in  our  house 
everybody  is  dancing  the  murder  dance,  but  they  have  not  finished 
yet.” — “Who  is  it  who  was  killed?” — “Oh!  they  went  down  to  the 
father  of  him  who  has  a  dog  for  a  mother,  but  they  came  back  with 
his  head  only,  and  (now)  it  is  hanging  high  up  in  the  house.” — “Oh! 
what  time  is  it  when  you  two  usually  go  home?” — “Well,  the  sun  is 
just  setting.” — “How  do  you  two  habitually  arrive  (there)?” — 
“Well,  our  (dual)  husband  always  brings  us  two  over  to  this  side  and 
then  goes  back  to  the  other  side.  And  then  when  the  sun  is  in  the 
west,  he  usually  takes  us  two  back.” — “Who  is  the  husband  (of) 
you  two?” — “Oh!  he  is  the  one  who,  as  has  been  said  before, 
descended  to  the  father  of  that  (boy)  who  has  a  dog  for  a  mother.” — • 
“Now  what  do  you  two  do  when  you  get  into  the  canoe?” — “Oh! 
he  just  floats  with  it  away  from  the  shore,  and  we  two  always  jump 
into  the  canoe.” — “And  what  are  you  two  usually  doing  then?”  — 
“Well,  our  (dual)  husband  just  lies  in  the  middle  (of  the  canoe), 
while  we  two  keep  on  paddling.  And  then  whenever  we  arrive 
again  at  the  other  side  we  two  always  pull  the  canoe  ashore,  and 
then  we  two  habitually  carry  our  (dual)  fern  roots.” — “And  who 
looks  after  it  usually  when  you  two  dry  it?” — “Oh!  just  we  two 


5 

10 

15 

20 

25 

30 

35 


142 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[bull.  67 


mun'hu  lla'tqalx,  mis  Lowa'qal?  Pltsuwa'ltxapst-a'  V’ — -££A'a, 
hl'k’exan  qauwa£a  Lpi'talx  1  kus  LEya/tsit  kwas  Itsal's.77 — “Tap- 
stlya£  2  a'  Lts !lnsalx  VI — ££A'a,  lt!l'‘yalxaxan.3  Temun'hu  mis 
ts!ln'sal,  te/mxan  mun'hu  nunu'sit  !aliLx  4  kuxa'n  sl£t.77 — “La'tqap- 
E'n  mun'hu  pilal'x?77 — "A'a,  hahal'kwauk'  tsk’ I'x,  na'mk’  mi'sxan 
kui'tsitxanx  kuxa'n  ho'lhum.  Temun'hu  mis  nono'sal,  temun'hu 
pila'tqwal.” — -“Temip-E'n  Jaa  mi 'sip  tsinu'sal?  U'k'-E'n  qau'wls 
a'yal?’7 — ££A'a  qwo'nxan  qau'wls  tsinu'sal,  temun'hu  qwa£ma 
tsi'k'al,  tem-auk'  haya'kwal.77  5 — £ ‘Planl'k'-E'n-slo  tsk'i'x  kulia'm 
qtl'm?77 — ££A'a,  hak’ al'k’-slo  tsi'k'al.7’ — uTe'mipst-E'n  mun'hu  laa 
mi'sipst  k'  lila'hal  Is  qamll's?77 — ££A'a,  k’a'xk'exan  k'  lila'hal.77 — 
££  iLapstlya®  a'  ha'mk*  Lowa'staltux11  xa'pstin  sl£t?77 — ££iLlyae.” — 
“Te'mipst-E'n  mun'hu  laa  mi'sipst  mEtslai'qEstal  ?77 — ££A'a,  Is 
Lxatowal'-slo  k'xa'ns  xa'mk’e.77  Temun'hu  mi'saux  Lxaal'lnx 
pxe'pxeltsusa'lnst,  temau'x  mun'hu  qlnptla'lnx.  Temau'x  mun'hu 
qa'tsE-axa  k’tsla'yux11  kuts-la'qusink* .  Is  I'mstE  tern  kus  I'mstE 
ts-hllkwai'sk*  kus  k’ina'q.6 

Temau'x  mun'hu  ayal'  na'k's  %'ku'saux  tasinal'yuLx.  Temun'hu 
mi'saux  wl'lx  kus  na'tk'ikls,  temau'x  LEai'sx  kus  hl'tsLEm  ik'- 
tspIu'tlyEm  ko'ku.  Hl'k’auk'  k’u'ku  tsk'i'x  kwaku'ts-kwlsk' ,  tsila'- 
hax,  ‘  ‘Qauxa'nk’s-u  II  a'yEX  nEka'xusals !  77  (Repeated  several 
times.)  Temau'x  mun'hu  k'eai'xtsayu'LX.  Temau'x-auk’  mun'hu 
tsPsI'  kus  kwl'k’s.  Temun'hu  kus  qala'xstet  tern  su'wlyu  hata'hak* 
kuts-sl'yak*  k'i'lok’s.  Temun'hu  ma'yEx  kuts-sI'tEk'aux. 
£Hanan/,  la'k'Ets  hu  te'mtsax  7  I'mstE?77 — ££A'a,  Tanlya5  a'  hl'- 
tsLEm,  k'ins  ma  qall'Tsxam  ?77  Temi'Lx-axa  mun'hu  Lq  !al'.  Temun'- 
hu  mi'sinx-axa  wl'lx  k'au'k's,  temau'x  mun'hu  xkuyu'Lx  kuts- 
sI'tEk’aux  temau'x  mun'hu  tsulqanai'nx  kuts-huThumk'aux.  Tem- 
un'hu  siLX-axa  wllx  Itsai'sik’s,  temau'x  mun'hu  kuitsal'nx  kuts- 
hoThumk'aux.  Temun'hu  k'u'kuts8  haya'ntxal  qauxa'nk’s  kus 
qala'xstet  k'is  ainal'm,  la'lta  mis  Lhana'tnalx  kuts-ta'ak’aux  ts- 
Lo'k'ik’  hl'k’uku  qali'tsx  kwas  xwen'siyust !.  Tern  k'Ets  mun'hu 
iLlyae  qaa'tsE  tern  k'Ets  mun'hu  ma'yExa  kus  mena'tEm.  “Qaila' 
xutsa'  tern  kus  pk’ill'wal  kuts-k'  ll'k'ik*  kusi'n  ta'maxt  mu'kus- 
uku  9  haya'nal  qauxa'nk's?  Hata'mE  ha'  kus  Lok*  kwas  Lhaya'- 
nalx.77 — ££La'tqin-En-a',10  Tanlya®  a'  hl'tsLEm,  k'inau'k's  11  tsqal'- 
stsxam,  sis  Itsi'mxtsmtsx  xas  xwen'slyu,  mu'kusin  Itsiml'xsalx  12 
kusi'n  hu'lhum  temi'n  k'  la'mal  kus  xwen'slyu  ?77  Tern  k’Ets  mun'hu 
‘mis  qalpal'  plui'  kus  xam£  kus  mukwa£sll  temun'hu  Ipihl'yu  13  kuts- 


1  pt-  TO  GIVE,  TO  ISSUE. 

2  iLlyas  +  -pst. 

3  t!V-  TO  THROW  INTO  FIRE. 

4  Reduplicated  stem  nuns-  to  eat. 

5  haiku- .  .  .  -auk-  to  be  in  middle. 

6  That  is  to  say,  “sheds  her  skin  every  now  and 
then.” 

7  Obscure.  Perhaps  miswritten  for  tem+tsaHir. 


8  k'Ets  +  -uku  . 

9  Abbreviated  for  te'mkus-uku. 

Both  suffixed  particles  of  interrogation  are  used 
here. 

11  k-is+-n+-auk". 

12  tsimx-  TO  WORK. 

13  p‘-  xo  SPREAD,  TO  DIVIDE. 


I'RACIITENBERG] 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


143 


ourselves. ” — “And  what  do  you  two  usually  do  after  (the  roots)  are 
dry?  Do  you  two  habitually  divide  them?” — “Yes,  we  two  always 
distribute  them  among  the  people  in  the  house.” — “Do  you  two- 
never  cook  it?” — “Yes,  we  usually  throw  it  into  the  fire.  And 
after  it  is  cooked  we  two  usually  feed  it  to  our  (dual)  husband.” — ■ 
“And  how  do  you  sit  down  (to  eat)  ?” — “Well,  he  lies  down  in  the 
middle,  while  we  two  are  drying  our  (dual)  fern  roots.  And  then 
after  he  eats  he  usually  sits  down.” — “And  how  do  you  usually  go 
to  bed?  Who  goes  habitually  first  ?”— “ Oh  !  we  two  go  first  to  bed, 
then  he  always  lies  down  afterward,  and  he  customarily  (sleeps)  in 
the  middle.” — “On  which  side  lies  thy  younger  sister?” — “Oh!  she 
always  sleeps  on  the  left  side.” — “And  how  do  you  two  (act)  when¬ 
ever  you  two  go  out  at  night?” — “Oh !  we  always  go  out  together.” — 
“Does  not  your  (dual)  husband  ever  go  with  you?” — “No.”  .  .  . 
Then  after  the  asking  of  the  various  questions  was  accomplished 
they  two  were  stripped  (of  their  skin).  Then  those  two  (brothers) 
put  on  their  skins.  And  this  is  the  reason  why  Snake  acts  thus. 

Then  they  two  went  to  (the  place)  to  which  those  two  (women) 
directed  them.  And  when  they  two  came  to  the  river  they  saw  a 
man  floating  in  a  canoe  far  from  the  shore.  He  was  just  lying  in  the 
middle  of  his  canoe  singing,  “Come  up,  please,  make  war  on  me!” 
(He  sang  this  song  several  times.)  Then  they  two  got  ready  for  him. 
They  two  (were  going  to)  jump  now  into  the  canoe.  And  then  the 
older  (brother)  dropped  one  of  his  legs  into  the  water.  So  their 
(dual)  husband  said,  “Well,  wherefore  art  thou  (acting)  thus?” — 
“Oh!  am  I  not  human;  can  I  not  be  tired?”  Then  they  went  back 
across.  And  after  they  came  back  to  the  other  side  they  two  dragged 
(ashore)  their  (dual)-  husband  (while  he  was  still  in  the  canoe)  and 
thereupon  packed  their  (dual)  fern  roots.  Then  when  they  came 
back  to  the  house  they  two  began  to  dry  their  (dual)  fern  roots. 
And  whenever  the  older  (brother)  would  look  upward  he  would 
begin  to  cry,  because  he  was  all  the  time  looking  at  the  head  of  their 
(dual)  father  (which)  was  just  hanging  by  the  smoke  hole.  But 
then  (it  was)  not  long  before  the  youngest  (member  of  the  family) 
said;  “Why  is  it  that  my  sister-in-law  makes  her  eyes  shed  tears 
whenever  she  looks  upward  ?  It. seems  as  if  she  is  continually  looking 
at  that  head.” — “What  am  I?  Am  I  not  a  person?  Can  not  my 
eves  smart  as  the  smoke  works  on  me,  because  I  continually  stir  up 
my  fern  roots,  while  I  bend  over  the  smoke?”  And  (after  a  while) 
when  that  same  woman  stood  up  again,  her  dress  spread  suddenly 


144 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[BULL.  67 


ilqsi'sk',1  tem  LEisti'kiyu  kuts-k’iyaik' .  Te'mlta  k'Ets  mun'hu 
ma'yExa  kus  mena'tEm.  “I\  MEk’ai't-auk’  ta£  kusi'u  ta'maxt." 
Te'mlta  hi'k'e  psilo'qutsusai'nx  2  xakuts-Li'ak' .  “A'a,  k’ila'! 

Qauwa£a  hi'k’e  i'mstE  ts-hilkwai'sk’  tas  Qain'hausk’it-s-tsa'sidu, 
qauwa/t-auk*  hi'k’e  mEk’ai't." — “Te'mltan  hi'k'e  hauwi'i  LEai'sx 
xatEqwo'n."  Temun'hu  yai'x-auk’  is  hain£  ts!ilxui'  kus  mukwa£sli. 


Temun'hu  mis  loqai'  ts-hu'lhumk’aux,  temau'x  mun'hu  pitsxwal' 
hau'k’s  kwas  itsai's.  Temun/hu  mi'saux  k’eai',  temun'hu  ayai'  k’u'- 
wak’s  kwas  xamJ.  Tem  hi'k’e  lhaya'nilt  Ixayii'surix,3  mis  k’  lilhai'. 
10  Temun/hu  mis  wi'lx  k’u'k’s,  temun'hu  wahayai'nx  kus  pEni'k’.  Te- 
mun'hu  mis  Lhainai'Lnx,  tem  ma'yExa  kus  xa'mEt-s-mEsha'lslatsLo. 
“Huhuhu,  tsai'kits  altqai',4 *  li'ts-au  k'-hun'k’i  qau'x  pi'tsuxs  kla'- 
msLEm.”  Temun'hu  yai'x-auk’  is  hain£  qamlai'  kus  mukwa£sli. 
Qo'tsxuku 5  tai£  lou'lxasx.  Temau'x  Tiya2  pxeltsusa'uax  kus  tsa'- 
15  sicloo  sau'xus  6  k’u'k’s  ita£  pi'tsuxs.  Tem-uku  hi'k’e  k*  Ixau'wit !ii.x 
kus  Iku'nkut  !is,  as  ho 'Ilium  tem-axa  mun'hu  ayai'.  Temun'hu  misaxa 
wi'lx,  tem-auk’  mun'hu  t!ihi'.  Temun'hu  mi'siLx  k’eai'  Lnu  list, 
temau'x  mun'hu  ayai'  qauxa'nk’s-auk"  Ltsinu'st.  Temun'hu  Tiya6 
qaa'tsE  temun'hu  wi'lx  kuts-si'tEk'aux,  temi'LX  mun'hu  tsmsui'.  Te- 
20  mun'hu  iLiyae  qaa'tsE  temun'hu  lilxwi'  kuts-si'tEk'aux,  tem-uku 
pkai'nx  kus  qala'xstet.  Tem  ma'yExa  kus  mukwa£sli.  “I'i!  ala'- 
k’us,  hi'k‘  e  mEtslai'qastaitxan."  Temun'hu  qalpai'nx  k*  lilxwiyu'LX 
kwas  xam£,  te'mlta  k'Ets  ko'tsu  mun'hu  i'mstE  ma'yExa.  “Xa-ala'- 
k'uyEmts  hi'k’e.  Xa'mk’-En  k'xa'nts  7  i'k'xa  imi'stal?”  8  Tem-axa 
25  mun'hu  qaxt lai'xasx  temun'hu  atsk’ai'.  Temun'hu  iLiya®  qaa'tsE 
temau'x  mun'hu  k’ lilhai'  temau'x-uku  qauwa£a  siptlai'nx  tas  kwr 
tem-axa  qauwa£a  tas  laa,  qauwa£a  hi'k’e  tas  xa'luxu.  Temau'x-uku 
siptlai'nx  las  tas  puu'yah  Temun'hu  mi'saux  k’eai',  temau'x-axa 
mun'hu  ayai'.  Te'mlta  tsila'hax  kuts-si'tEk’aux:  “Qauxa'nk’s-u 
30  a'yEx,  nEkau'xsais ! ”  Temun'hu  mis-axa  atsk’  ai',  temun'hu  tk’  i  kus 
mena'tet  temun'hu  Iqaitayu'LX  kuts-ta'ak’  ts-Lo'k’ik’.  Tem-uku 
mun'hu  tsiqai'nx  kuts-si'tEk’aux  qaku's  qala'xstet. 

Temun'hu  tsqedi'  kus  po'tstEx  qxe'nk’s  na'k’s  ik‘ku's  tsk’i'x  kus 
mEsha'lslatsLo.  Temun'hu  'walhai':  “Sin  ma£tun,  tuhi'  tEha'm 
33  lo'qwa."  Te'mlta  iLiya£  u'k’eai  xu'si  pi'usxa£yai.  Temun'hu  qal- 
pai'  'walhai',  te'mlta  l’o'tso  mun'hu  Tiya6  qau'k’eai  wust  lina'yuLX. 
Tem-auk’  mun'hu  qei'nx  kus  Lk’ili'tla.  Temun'hu  mis-auk’  Lqei'- 
tEx,  temun'hu  mis  LEai'sx,  tem  ma'yExa.  “Pu'tstEX  11a'."  Tern 
k’Ets  mun'hu  ma'yExa  kus  mena'tEm.  “Ni'tsk’xat  xuts  pu'stEx 
^  Lla' ?  Lo'xha11 9  LEya'saux  mis  hi'k’e  ts-hilkwai'sk’  tas  k’i'mhat-s- 


1  laqs  dress. 

2  silqu-  TO  BE  COOL. 

3  A  phrase  difficult  to  render  literally.  Consists  of:  l-  prefix;  hain-  to  look;  -l  inchoative;  lt!x  recip¬ 
rocal;  -ai  inchoative;  -iisx  accelerative;  -Lnx  passive. 

4  Hard  to  render.  Evidently  misheard  for  ts-haink •  k'Ets  iltqaV . 

Footnotes  continued  on  p.  145. 


FK  AC  H  TEN  BERG] 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


145 


open  and  her  knife  stuck  out.  And  then  the  younger  (boy)  said:  “Oh ! 
Verily,  my  sister-in-law  has  a  knife  inside  (her  dress). ”  But  his 
mother  tried  to  quiet  him  down  (saying):  “Yes,  my  son!  Such  is 
the  custom  of  all  the  women  who  live  in  Qain'hausk' ;  they  have  all 
knives  inside  (their  dresses).” — “But  I  see  it  just  now  myself. ” 
Then  that  (disguised)  woman  began  to  fear  very  much  (lest  she  be 
recognized). 

Then  when  their  (dual)  fern  roots  were  dry  they  two  began  to  dis¬ 
tribute  them  all  over  the  house.  And  when  they  were  through  then 
one  of  them  went  to  the  next  house.  And  she  was  just  stared  at  in 
surprise  when  she  went  out.  And  when  she  came  to  the  next  house 
she  opened  the  door.  Then  when  she  was  perceived,  one  old  woman 
said,  “7/tZ  hu  hu\  This  is  the  very  first  time  that  an  Earth-person  is 
going  to  distribute  (roots)  up  here.”  So  that  woman  became  exceed- 
inglv  bashful.  Only  (in  so  far)  they  two  forgot  themselves.  The 
two  Snake  women  had  not  been  asked  whether  they  two  distributed 
(food)  also  (among  the  people  of)  the  next  house.  So  she  just  threw 
away  at  them  the  bundle,  the  fern  roots,  and  went  back  home. 
And  when  she  came  back  she  poked  (the  rest)  into  the  fire.  And 
after  they  were  through  eating  they  two  went  upstairs  in  order  to  lie 
down.  And  then  not  long  (afterward)  their  (dual)  husband  arrived, 
.  .  .  whereupon  they  went  to  bed.  But  not  long  (afterward) 
their  (dual)  husband  turned  over.  So  he  turned  over  on  his 
back  and  began  to  sleep.  And  then  not  long  (afterward)  they 
two  went  out  and  began  to  punch  holes  in  all  the  canoes  and  also 
(in)  all  (other)  things,  (even  in)  all  the  clamshells.  They  two 
punched  holes  even  in  the  buckets.  And  then  when  they  two  finished 
(it)  they  went  back  (into  the  house).  However,  their  (dual)  husband 
was  (still)  singing,  “Come  up  here;  make  war  upon  me!”  Finally, 
after  he  fell  asleep  again,  the  younger  (brother)  arose  and  cut  down 
the  head  of  his  father.  At  the  same  time  the  elder  brother  cut  off 
the  head  of  their  (supposed)  husband.  (Then  they  two  departed.) 


And  then  the  blood  (of  the  killed  man)  began  to  drip  down  to  where 
that  old  woman  was  lying.  Thereupon  she  began  to  shout:  “My 
daughter-in-law,  aqua  tea  cadet .”  But  nobody  made  any  answer  at 
all.  So  then  she  began  to  shout  again;  but  in  the  same  way  nobody 
called  back  to  her.  Then  she  lit  the  fire  in  (the  house).  And  now 
after  it  was  light  and  when  she  saw  (what  happened),  she  said,  “It 
looks  like  blood.”  Thereupon  the  younger  (boy)  said:  “Now  what 
dost  thou  mean  (by  saying)  it  looks  like  blood1?  I  thought  thou  didst 
always  maintain  that  it  was  just  the  fashion  of  the  women  from  there 

5  qo'tsaux  +  -uku. 

6  sis  4-  -aui. 

7  k-Ets-\-  -xan. 

»  That  is  to  say,  “When  did  we  ever  before  have  our  monthlies  at  two  separate  periods?” 

9  Etymology  obscure.  Evidently  a  particle.  Rendered  by  the  narrator  “I  thought  that  thou.” 

96653— 20— Bull.  67 - 10 


146 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[bull.  67 


tsa'sidu  qauwa't-auk'  hi'k’e  mEk’al't?  La-E'n  k’E'xs  milk'isa'a 
te'mx  pEai/nax?”  1  Tem  k’Ets  mun/hu  phainsai'  kus  mena'tEm. 
Temun/hu  mis  wi'lx  qauxa'nk's-auk' ,  te'mlta  tai£  kuts-ha/at  !ak* 
Lxui'nx  %’  tsk’  i'x  yu'xauku  ts-Lo'k’ik' .  Tcm  k’Ets  mun/hu  ma'vExa. 

5  “La'tquwaux  tsiqai'nxaux-uku  ta£  sin  haet!?”  Tem  k’Ets-axa  mun/- 
hu  ayai'  qxe'nk’s  ya'sau:  li Wustitai'tistaux  haa'lqa!7;  Temun'hu 
qauwa£-axa  tk’I  kus  LEya'tsit  temun'hu  uku'lnx  kus  kwi£  temun'hu 
kilwiyu'lnx.  Tem-auk'  hauwTi  hi'k*e  yiku'kwEx,  te'mlta  k‘im 
siLi'yu,  tem  hi'k’  e  mELpilun'salx  2  kuts-hi'tEk’ .  Temun'hu  qalpa'unx 
10  tsa'ms  uku'Liix,  te'mlta  l’o'tsu  mun'hu  i'mstatxu.  Temun'hu  hi'k'e 
hamstk  tsima'unx  kus  kwi£,  te'mlta  mun'hu  LxuiTnx  mis-uku  hi'k’e 
qauwa£a  sa'ptlist.  Temun/hu  qalpa/lnx  tsimaTnx  kus  kala'xkala, 
te'mlta  mun/hu  l'o'tsu  I'mstatxu:  hi'k’ auk’  hauwi'i  yiku'kwEx,  te'- 
mlta  k’im  siLi'yu.  Temun'hu  qauwaea  tas  laa  tsima'unx.  Las  tas 
15  xa'luxu  tem  ukuTux  temun'hu  k’iluwlyu'uux,  te'mlta  l’o'tsu  mun'hu 
I'mstatxu.  K’Ets  hi'k’e  hauwi'i  yiku'kwiyEm  kus  mExa'lxutu,  k’is 
k’im  sik’  li'yut Ieiuxus.  Temun'hu  las  tas  qa'wiyu  te'mlta  mun'hu 
tsima'unx,  te'mlta  mun'hu  Ita£  I'mstatxu.  Temau'x  3  mun'hu  uxai'- 
Lnx,  la'ltasaux  Ita  hi'k’e  qauwa£  tas  laa  siptlal'nx;  las  tas  puu'ya£ 
20  temau'x  siptlal'nx. 


Temau'x-axa  mun'hu  wi'lx  k’au'k’s,  temau'x-axa  mun'hu  ayai'. 
Temun'hu  misau'x-axa  wi'lx  na'k’s  ik’ku'sauxqlini'ptux  kus  tsa'sidoo, 
na'mk*  saux  ya'xau.  Temau'x  mun'hu  xe'tsuxu,  spai'txwaux-axa 
temau'x-axa  mun'hu  yuxe'nx  kus  k’ina'q  ts-La'qusink’ .  Temau'x- 
25  axa  mun'hu  uxui'nx  kuts-mu'kuts  luk’aux  na'k’eai  ]k’saux  k’i'stanx, 
kuts-ta'ak'aux  ts-Lo'k'ik'.  Temun'hu  mi'saux-axa  wi'lx  na'k’s  ku- 
sau'x  pa'k’ Isanx  kus  tsi'tsik’ !  ‘k’ tsa'mtsuk’ aux,  na'k’eai  kusau'x 
Lowa'hasal,  temau'x-axa  mun'hu  qxenk’sai'.  Temau'x-axa  tau  xe'- 
Lk‘it-s- tsi'tsik*  !  yuxe'nx  k’u'kwaii4  Tiya5  kulai'  la'ak’s,  na'mk’  sis 
30  tsk’In'tsi  Lowa'txayusxam.  Is  i'mstE  tem  xa'mEt-s-tsk*  In'tsi  na'¬ 
k’eai  L’ta's  le'wi'  haink’  kulai'x  la'ak’s.  Temun'hu  mi'saux-axa 
wi'lx  qxe'nk’s,  temau'x-axa  wi'lx.  Temun'hu  Lqa'tut  si'lkustEX. 
Temau'x  mun'hu  lo'qutlxwai'  is  Lpa'k’st!  k’u'kwaii  k’tsla'yu  kuts- 
ta'ak’aux  ts-Lo'k’ik’ .  Temun'hu  Li'mk’ilhixamt  si'lkustEX.  Te- 
35  mun'hu  kuita'Lnx  kus  hl'tslEm,  mis-uku-axa  Ik’  ts  !ai'tEmuxu  kuts- 
Lo'k’ik*.  MEk’a'k’EmxtEx5  ta£  is  Lpa'k’st.  Temun'hu  k’Ets  xii'si 
x’ilumi'sxai  k’u'kus-axak’im  Itsal'qayusxam.  Temun'huhyuwi'lnx: 


1  The  exact  meaning  of  this  sentence  may  be  as  follows:  “Thou  who  art  about  to  cry,  what  wilt  thou 
bewail?” 

2  Lpilsu-  TO  SWIM. 

3  For  example,  the  two  brothers. 

4  Consists  of  k'ai'i+-uku. 

5  Reduplicated  stem  k-imx-  to  join,  to  fasten  together. 


FRACIITENBERG] 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


147 


(whereby)  all  had  knives  inside  (their  dresses)  ?  Now  what  reason 
art  thou  going  to  have  to  cry  for?”  Nevertheless  the  younger  (man) 
was  going  to  see  (what  had  happened).  So  when  he  arrived  upstairs 
in  (the  house)  he  only  found  his  elder  brother  lying  there  (with)  his 
head  gone.  Thereupon  he  said,  “What  on  earth  became  of  those  two 
who  cut  off  the  head  of  my  elder  brother? So  then  he  descended 
again,  saying,  “Run  after  them  quickly !”  And  then  all  the  people 
woke  up,  whereupon  the  canoes  were  launched  and  entered.  But  as 
soon  as  a  canoe  would  leave  the  shore  it  would  sink  there  immediately, 
and  its  owners  (had  to)  swim  around.  So  then  different  (vessels)  were 
launched,  but  just  the  same  it  happened  similarly.  Then  all  the 
canoes  were  tried,  but  it  was  found  that  they  were  all  just  full  of 
holes.  Thereupon  the  cooking  pots  were  tried  next,  but  in  like  man¬ 
ner  it  happened  thus:  (One  vessel)  would  just  go  away  from  the 
shore,  and  it  (would)  sink  there.  Thereupon  everything  was  tried. 
Even  the  clamshells  were  taken  down  to  the  water  and  entered,  but 
just  the  same  thing  happened.  Those  who  had  clamshells  would 
hardly  leave  the  shore  in  them,  when  they  would  sink  quickly  (with 
the  people)  who  were  in  them.  And  then  even  the  spoons  were  tried, 
but  likewise  it  happened  thus.  Finally,  they  two  were  given  up 
because  they  two  had  really  punched  holes  in  all  sorts  of  things;  they 
two  punched  holes  even  in  the  buckets. 


So  they  two  came  back  to  the  other  side,  whereupon  they  two  started 
(home)  again.  And  then  when  they  two  came  back  to  where  they 
two  had  skinned  those  women,  they  two  took  off  the  skins  of  the 
Snakes.  And  then  they  brought  out  once  more  their  (dual)  bows 
from  where  they  two  had  left  them  when  they  two  went  (by  here 
before) .  Then  they  two  started  carrying  home  the  head  of  their  (dual) 
father.  And  when  they  two  came  back  to  where  they  two  had  placed 
those  arrows  for  a  sign  (to  mark  their  way),  where  they  two  had 
climbed  up,  then  they  two  went  down  again.  And  they  two  took  off 
only  two  arrows,  so  that  (the  chain)  would  not  reach  to  the  sky  when 
a  mountain  would  happen  (to  rise  up  there).  And  this  is  why  there 
is  one  mountain  somewhere  in  this  world  (that)  almost  reaches  to 
the  sky.  So  when  they  two  came  back  down  below  they  went  home. 
Then  a  general  murder-dance  took  place.  And  they  two  began  to 
gather  pitch  in  order  to  put  (back)  the  head  of  their  (dual)  father. 
In  the  meanwhile  dancing  was  indulged  in  by  all.  Then  that  person 
was  told  to  dance  while  his  head  was  being  put  back.  (At  first)  they 
(tried)  to  make  it  stick  with  pitch.  But  whenever  he  moved  himself 
(even)  a  little,  it  would  come  off  again.  Then  a  song  was  made :  1 1  His 


148 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[bull.  07 


“MEl£ala'lt-uku  1  is  Lqa'tut.”  (Repeated  several  times.)  Temun'hu 
haa'tsE  qauwa£a  is  laa  niEk'  a'k’  ImxtxuyE 'mux11  kuts-Lo'k’  ik* ;  te'mlta 
l'o'tsfi  mun/hu  I'mstatxu:  K'Ets  hl'k’e  hauwl'i  x'ilu'mlsxal,  k’u'kus- 
axa  k’im  Itsal'qayusxam.  Temun'hu  qalpa'nnx  tsima'Lnx  kus  ts  lam. 

5  K'Ets  sutaa/stk* emytik'  kus  qamll's  temun'hu  k’e'k’I  Li'qayu.  Ts 
I'mstE  tern  kus-uku  kwa'xalt  kuts-ya'halk’  kus  k’ank’,  la'lta  mis  Is 
ts  lam  mEk’a'k’Imxtxali'yEmuxu  kuts-Lo'k’ ik* ,  na'mk*  mis-uku  axa 
k’a'ts  !tEmuxu.* 2 

Tai£  mun'hu. 

12.  Kuta'miyu  3 

(Collected  by  Farrand  in  1900) 

10  Tern  4 5 6  Is  xa'mEt-s-na'tk’ 1  tern  ya'tsx  kus  LEmu'tsk’ Exit  lEnu't 
hak*  au'k' -auk' .  Tem-auk'  ita£  hak’  au'k’  ya'tsx  kus  LEmu'tsk’ Exit  1- 
Enu't.  Temi'Lx  mun'hu  kus  Kuda/mlyu  temi'Lx  qauwa£a  hl'k'e 
iltqal'  hamstl£t-s-pl'tskum,  tem-axa  Is  qamli's  temi'Lx  yan'hats!l 
ik'Ets-qa'nuk'iLx-auk’ .  Qauwa'tiLx  ts-tE'xk’  k'im  k’a'ts  linx; 

15  ts-a£'qaIk’iLx  5  temi'Lx-axa  ts-yan'hats  Ilk'  6  temi'LX-axa  ts-k'I'yaik* 
tem-axa  xa'mEt-s-ql'npa  is  ql'npayEmxt.  Qauwa£a  hl'k'e  ts-tE'xk* 
k’im  k’tslal'x:  qauwa£a  ts-ta'mtEmk’  tem-axa  ts-t teli'lk’ ,  tern 
hata'mE  hl'k'e  sa'lsxa,  temun'hu  hl'k'e  puu£t  Is  tsl'tsik'  !.  Temun/hu 
kwa'siLx  k’au'k’  ya'tsx  kus  LEmu'tsk’ Exit  lEnu't  temi'Lx  mun'hu 

20  Ita£  hl'k’e  Imi'stal.  Qauwa£a  Is  pl'tskum  temi'Lx  hl'k’e  qauwa£a 
laa  phllkwal'sxa:  Lxwe'LxwiyautxaLx  temi'Lx-axa  qat£a. 


Tern  k’Ets  mun'hu  Is  xa'mEt-s-pl'tskum  tern  ma'yExa  kus  mena'- 
tEm.  UiLlyae  a'  si'Lxas  qwiltsI'Ln  V’  Tern  yEa'lnx.  “Ta£muqwa 
hl'k’e.  Al's  mun'hu.”  Temun'hu  Is  xa'mEt-s-pi'tskum  te'miux- 
25  Emku  pI'usxa£ya'Lnx.  “  Kaxlya®  a'  tqaia'ltEx  sins  qwiltsl'yu,  sin 
anal's?" — “A'a,  sxa's  tqaia'ldl.”  Temun'hu  k’e'a  Is  xa'mEt-s- 
pl'tskum  te'minx  mun'hu  Lqlal'  Lqwi'ltsut  kwa'sinx  k’au'k*  kus 
LEmu'tsk’Exlt  lEnu't.  Temun'hu  mi'sinx  wi'lx  k’au'k’s,  temun'hu 
qauwa£a  la'tqat  Itlawa'It  si'lkustEx:  tas  lqat£at  tem-axa  Lxwe'- 
30  Lxwlyaut  tem-axa  Itsau'tsuwaut.  Temun'hu  mis  qamll',  tern. 
LEvan'liats  lit  si'lkustEx.  Temun'hu  mis-axa  qal'-slo,  temun'hu 
qalpal'  qauwa£a  la'tqat  Itlawa'It  si'lkustEx.  Temun'hu  Is  sudaa/- 
stit-s-qamll's  tem-axa  pl'tskum  tern  hl'k’e  mun'hu  qauwa£a  ta'xtl 
sill'kwEx.  Temun'hu  had'tsE  pk’aya'xtsustxunx7  k’ina'mk’s8  aqa£at 
35  si'Lxas  hask’a'ln,  k’iLxa's  iLlya£  xam£  tsk’ui'dlyusxam,  k’iLx  ai'I 


1  I'alal-  TO  WABBLE. 

2  Should  read  Ik-a'tsItEmuxu. 

s  A  fabled  animal  regarded  as  a  particularly  powerful  guardian  spirit. 

4  Some  incidents  of  this  myth  resemble  certain  episodes  contained  in  the  Coos  story  “  Spider-Old 

Woman.”  See  Frachtenberg,  Coos  Texts,  pp.  59  et  seq.  » 

5  Contracted  for  ts-a' qayuk’iLx) . 

6  Contracted  for  ts-yan'hats!lyuk\ 

7  k-eaixts-  to  be  ready,  to  decide. 

3  k-is  +  namk \ 


FKACHTEN'BEUG] 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


149 


head  wabbles  as  lie  dances  the  death  dance.  (This  song  was  repeated 
several  times.)  Then  in  vain  it  was  (attempted  to)  make  his  head 
stick  with  all  sorts  of  things;  nevertheless  the  same  thing  happened: 
As  soon  as  he  would  move  himself,  it  would  come  ofT  again.  Then 
white  clay  was  tried  next.  After  night  (had  come  and  gone)  five 
times,  it  finally  became  somewhat  tighter.  For  such  reason  the  neck 
of  the  Woodpecker  is  white,  because  it  was  several  times  tried  to  make 
his  head  stick  fast  by  means  of  white  clay  when  it  was  put  back  on 
(his  body) . 

Only  now  (the  story  ends). 


12.  The  Avenger 


Now  on  one  river  there  lived,  on  one  side  (of  the  river),  those 
(Kuta/mlyus),  who  were  related  to  one  another  as  younger  brothers. 
And  on  the  other  side  (of  the  river)  there  lived  likewise  those  who 
were  mutually  related  as  younger  brothers.  And  those  Kuta/mlyus 
they  just  did  everything  each  day,  while  again  at  night  they  would 
play  the  guessing  game  in  their  sweat  house.  All  their  belongings 
they  were  keeping  there — their  dentalia  shells,  and  also  their  gam¬ 
bling  sticks  and,  moreover,  their  knives,  and,  furthermore,  one  quiver 
(made  of)  a  fisher’s  skin.  (This  skin  still)  kept' all  its  parts  (intact) 
there;  all  its  claws  and  also  its  teeth,  and  it  just  seemed  to  be  alive, 
although  it  was  only  full  of  arrows.  And  now  concerning  those 
mutual  brothers  who  lived  on  the  other  side  (of  the  river),  they  like¬ 
wise  did  thus  all  the  time.  Every  day  they  just  performed  all  sorts 
of  deeds;  they  were  spearing  and  also  shooting  at  the  target. 

Now  one  day  the  younger  brother  (of  the  Kuta/mlyus)  said, 
1 1  (Would  it)  not  (be  well)  if  they  were  challenged  ?  ”  But  he  was  told : 
“Just  keep  still.  Later  on  (this  will  be  done).”  And  then  one  day 
it  was  repeatedly  called  down  to  them,  “Dost  thou  not  want  that  1 
should  challenge  thee,  my  friend?” — “Truly, -if  thou  wantest  it.” 
And  then,  verily,  they  crossed  (the  river)  one  day  in  order  to  challenge 
those  mutual  brothers  on  the  other  side  (of  the  river).  And  then 
when  they  arrived  at  the  other  side,  all  sorts  of  games  were  played  by 
all — target  shooting,  spearing,  and  also  dice  throwing.  And  after  it 
got  dark  everybody  played  the  guessing  game.  And  when  daylight 
appeared  again  then  once  more  all  sorts  of  games  were  played  by  all. 
Now  for  five  nights  and  days  they  were  doing  all  sorts  of  things. 
Then  in  vain  i,t  was  attempted  to  determine  when  it  would  be  well 
to  kill  them  all,  so  that  not  one  of  them  should  escape,  in  order  that 


150 


BUREAU  OP  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[bull.  67 


Lxu'ntitEmuxu  kuts-la' tEqlalk'  iLx  kusi'Lx-au  aya/hayEmuxV  Tem- 
un'hu  %'sudaa'stk'emyuk'  pi'tskum  temiTx  mun'hu  Lxaa'mayutEm,1 2 
k’iLX  ai's  pi'tskum  hask’a'Ln. 

Temun'hu  tsxwa'tiyu  si'lkustEx.  Temi'Lx  mun/hu  hi'k’  e  amta/unx 
5  kus  LEya'tsit.  Tem  tai£  kus  mena'tEm  tsk'ui'diyu.  Temun/hu 
ustidai'nx  xaku's  xam£  xaku's  mena'tEm.  Temun'hu  mis  lEyu'ltEx, 
tem-auk’  mun'hu  Lqaa'}hi  kwas  muu'lqayEm.  Is  l'mstE  tem  kus 
muqwana'hasalt 3  kus  muu'lqayEm,  la'ltas-auk’  k’i'mhak's  qa'sal. 
Tem-axa  mun'hu  yipai'  kus  mena'tEm.  Termr'hu  mis-axa  wflx 
10  temun'hu  haa'tsE  Lx'i'idut  si'lkustEx  kuts-la' tEqlalkiLx.  Te'mlta 
Tiya6  na'k’eai  Lxui'Lnx  kwas  itsai's,  la'lta  mi'siLx  hi'k’e  qauwa£a 
ts-tE'xk’  mElana'tnx  kwas  qa'nuk’ .  Is  l'mstE  temi'Lx  Tiva^  ts-tr/xk’ 
Lxu'ntitEmux11. 

Tem  tai£  kuts-Ll'ak'iLX  tem-axa  kuts-ha/at  lak’iLx  ts-ma'hatsk’ 
15  Ipa'stlyu'Lnx.  Temau'x-axa  mun'hu  k’  I'stEx.  Temun'hu  mEhaya'- 
haux  4  kus  tsilu'qalaqayauk’  5  kus  mEsha'lslatsLo.  Temun'hu  mis 
xu'si  LEha'yayu,  temun/hu  msk'  lila'halx,  temun'hu  pEni'k’  tlautxai'. 
Temun'hu  mis  k’e'tk’i  xu'si  LEha'yayti,  temun'hu  itsai'sik's  ayai'nx 
xa'kuts-ti'k'extEtsLok*  kus  yan'hats  !iyu  qau'wis.  Temun'hu  tsimal' 
20  yan'Ts!ai  kus  mEk’ai'nik’slau.  K’Ets  Its  lini'x  kuts-ti'k’ extitsLok’ . 
K’au'xuts  mun'hu  yan'hats  li'txam,  la'k’auxuts  tsai'sk’  !  Temun'hu 
*Liya£  qaa'tsE  temun'hu  hilai'  kuts-mEk’ai'nik’slauk".  La'k’Ets 
haa'tsE  yai'tsxa  Ita'sinx,6  k'ilta's  iLiya£  xu'si  Limk'  le'nauwi. 
Temau'x  mun'hu  dUsudaa'stk’emyuk‘  temun'hu  yEai'nx  xa'kuts- 
25  tik’e'xtitsLok’ .  “Mun'hux  k' !ep,  k’-Liya£  mun/hu  qau'k’eai  Itsa'- 
siyudu.”  Temun'liu  qalpai'nx  ayai'nx  itsai'sik's  kus  mu'kutslu 
tem-axa  tsi'tsik'  !,  hamsti£t  hi'k’e  mEql'npata.  Temun'hu  mis 
wi'lsusx  itsai'sik's,  temun'hu  yEai'nx  kuts-k'  le'pauk’  qaku's  niEsha'- 
lslatsLo.  “Haitsai'iTxan-axa  kuha'm  yan'hats  !iyu  kuha'm  ta'ak’siLx 
30  ts-qa'nuk’.  Ai'sxas  7  LEhaya'hayusxam,  k'ins  mun'hu  tEsina'yEm, 
k’ai'i  k'im  i'tsxastai'sxaim.”  Temun'hu  is  itsai's-auk'  qau'wis 
tsitsk'  !atxai'  kus  mEk'ai'nik'slau.  Temun'hu  mis  qau'wis  tsitsk'  !i'- 
txa,  tem-auk’  hi'k’e  k’u'kus  xu'si  Lpi'k’ !ayu  kuts-tsi'tsk’ !ik’ . 
Temun'hu  qauwa£a  is  pi'tskum  temun'hu  tsa'mal,  tem  hi'k’e  maa'- 
35  lk’sta  mEtli'Lxau  kuts-tsi'tsk' !ik’ .  Temun'hu  *k’ sudaa'stk’ emyuk' 
tem-uku  mun'hu  wi'la  k’u'k’s  tsk'  li'txa.  Temun'hu  mis  sudaa'stk’em 
Lowa'txayu  kuts-tsk"  lai'sk’ ,  temun'hu  pEnk’I'sik’s  ayai',  temun'hu 
qalpai'  pEni'k’  l'mstE  mis  qami'n  tsk’  le'txa.  Tem-auk'  hi'k'e 
k’u'ku  wi'lx  kuts-tsi'tsk’  !ik*  kwas  itsai's.  Temun'hu  qauwa£a  is 
40  pi'tskum  temun'hu  k’ !ila'hal,  temun'hu  tsi'tsk’ !a 1  tem  hi'k’e 

1  aih- . . .  -u  to  wish  for. 

2  Verbal  use  of  the  numeral  xams  one. 

3  qU7l‘-  TO  SWELL. 

4  hai‘-  TO  BE  BIG,  TO  GROW. 

5  Contracted  for  ts-lEqa£lqayauk",  lEqa£lqa'yau  orphan. 

6  tEsin-  TO  POINT  OUT. 

7  als  +  -x. 


fraciitexberg] 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


151 


theii*  belongings,  which,  were  wished  for  by  them,  might  be  obtained. 
Finally,  on  the  fifth  day  they  agreed  to  it  that  on  a  such  a  day  they 
were  going  to  be  killed. 

And  now  everybody  began  to  light.  Then  the  (Kuta/mlyu)  people 
were  simply  annihilated.  And  only  the  youngest  boy  escaped. 
Thereupon  one  of  those,  the  younger  (brother),  began  to  pursue  him. 
And  when  he  came  near  him,  (the  Kuta/mlyu)  went  inside  yon 
thimbleberry  bush.  For  that  reason  the  thimblebcrry  bush  has  a 
knot  here  and  there,  because  he  went  inside  there.  Thereupon  the 
(pursuing)  younger  (brother)  turned  back.  And  after  he  came  back, 
they  looked  in  vain  for  their  belongings.  However,  they  were  not 
found  anywhere  in  the  house,  because  (the  Kuta/mlyus)  simply  hid 
their  things  in  yon  sweat  house.  For  that  reason  their  things  were 
not  taken  away. 

Now  only  their  mother  and  the  child  of  their  elder  brother  were 
left,  (because)  they  two  remained  behind.  And  now  the  orphan  of 
that  old  woman  kept  on  growing.  And  after  he  grew  up  a  little  he 
habitually  went  outside  and  played  outdoors.  And  then  after  he 
grew  a  little  bigger,  then  that  grandmother  his  brought  first  the 
gambling  sticks  into  the  house.  Then  the  little  orphan  tried  to  play 
the  guessing  game.  His  grandmother  usually  opposed  him.  They 
*  two  then  frequently  played  the  guessing  game  in  spite  of  the  fact  that 
they  were  alone.  And  then  not  long  (afterward)  she  failed  (to  win 
from)  her  orphan.  In  vain  she  would  point  at  him  in  various  ways; 
nevertheless  she  would  not  hit  him  (even)  a  little.  Then  (after) 
the}"  two  (had  tried)  for  five  times  then  his  grandmother  told  him, 
“Now  thou  (art  ready)  grandson;  now  nobody  is  going  to  win  off 
thee.”  And  then  in  turn  she  took  into  the  house  the  bow  and  arrows, 
including  the  quiver.  And  after  she  came  with  (those  things)  into 
the  house  that  old  woman  said  to  her  little  grandson:  “I  took  back 
thy  gambling  sticks  to  the  sweat  house  of  thy  fathers.  After  thou 
shalt  have  grown  bigger  then  I  will  instruct  thee,  so  that  thou  mayest 
(by)  thyself  perform  various  things.”  Thereupon  the  orphan  began 
to  shoot  first  inside  the  house.  And  now  as  he  shot  (for  the)  first 
(time),  his  arrows  touched  (the  floor)  a  little  (close  to)  the  middle 
(of  the  room).  So,  then,  he  kept  on  trying  every  day  until  his 
arrows  gradually  kept  on  gaining  (in  distance).  Finally,  upon  the 
fifth  attempt,  he  shot  (his  arrow)  reaching  way  across  (the  house). 
Thereupon,  since  this  turned  out  to  be  his  fifth  shot,  he  went  outside 
and  once  more  shot  outdoors  in  the  same  way  as  before.  His  arrows 
just  reached  to  the  middle  of  the  house.  So,  then,  he  habitually  went 


152 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[bull.  67 


maa'lk’sta  mEni'sk'aux1 2  kuts-tsi'tsk’  lak’ .  Temun'hu  ik‘  ts-sudaa'- 
stk'emyuk’  temun/hu  tsqa'mtda  kwas  itsai's  LEyai'xayu  kuts-tsi'¬ 
tsk’  !ik‘ . 

Temun'hu  pqa£ya'txanLnx  hak’  au'k' .  Tern  k’  Ets  mun/M  ma'yExa 
5  kusmena'tEm.  “Pa/lEn  xutsa'  tem  kus  hi'k’e  la'ltqauln.3  K'-lk’i- 
tsa'yusxam  4  hi'tsLEm  Lowa'txayusxam.  Tiya5  a'  sis  mun'hu  Iq  !a- 
yu'ln  k’ is  hahawiya'ln  ?  ”  Tem  k* Ets  mun'hu  yEa'lnx.  1 1  Ta£muqwa 
hi'k’e.  Ai's  mun'hu  k’an'tsus  xu'si  LEhay  a  'hayusxam ,  lis  mun'hu 
Iq  layu'Li.”  Temun'hu  mis  tsqa'mt  liyu  kuts-tsk*  lai'sk’  kus  rusk’  ai'- 
10  nik’slau,  tem  k’Ets-axa  mun'hu  haitsa'yuxu  kuts-tsi'tsk'  !ik*  qa'nuk’s 
qakuts-ti'k’ extitsLok* .  Temun'hu-axa  spai'tx  kus  k’i'yai  itsai'sik’s, 
temun'hu  mis-axa  wi'lsusx  itsai'sik’s,  temun'hu  yEai'nx  kuts  k'  !e'- 
pauk*.  “Hun'k’i  tsha'm  ta'aLx  ts-k’i'yaikT  Temun'hu  yEai'nx 
kuts-ti'k’  extitsLok' .  “Xa-tsima'yEmts  tsha'yEmts  kwas  k’ I'yai.  Xa- 
15  hi'k’e  k’an'tsus  ma'alk’stayEmts.”  Temun'hu  k’e'a  hamsti£  is  pi'ts- 
kum  temun'hu  tsama'Pyainx.  Temun'hu  ik’  ts-sudaa'stk’emyuk’ 
temun'hu  yEai'nx.  “Xa-mun'huyEmts.  Xa-Tiya5  simpa'yEmts. 
Xa-hi'k’e  tsaa'mE  paxtla'yEmts  kwas  k' I'yai.”  Temun'hu  k’e'a 
imsti'nx.  Na'k’eai  k’Ets  plui',  k'is  mun'hu  k’i'mhak’s  tpayu'Li 
20  qakuts-ti'k*  extitsLo.  K'Ets  mun'hu  paxtla'a  kwas  k’i'yai,  k’ilta's 
*Liya£  xu'si  Ix’i'msidi,5  k’Ets  hi'k’axa  na/'yEm  tsa'ms  plui'x.  K’is- 
axa  mun/hu  qalpa'a  k’i'mhak's  tpayu'Li,  k'is  paxtla'a,  k'ilta's  tai£ 
le'wi'  Limk’ le'nti.  Sudaa'stk‘em  haa'tsE  tsimai'nx.  Temun'hu 
Lxai'nx  temun'hu  yEai'nx.  ‘‘Mun'hux  k’  !ep,  k’-Liyae  qau'k’eai  ilt- 
25  qa'yu.”  Temun'hu  aya'yususx  kus  qa'nuk’s  mun'hu  yEai'nx. 
“Hun'k’iLx  ya'tsxalxasx  ham  ta'anx.  Xa-mun'hu  hun'k’i  i'tsxastai- 
sxai'mi.”  Temun'hu  Lxui'nx  qa'kus  mEk’al'nIk’slau  kuts-ta'ak’iLx 
Iklwa'ank’6  tem-axa  ts-a£qaik’ mx  tem-axa  kwas  tsa'ms  kuts-yan'- 
hats  Ilk’ mix.  Temun/hu  qauwa£a  is  qamLi's  temun'hu  k’im  mEtsI'- 
30  k'alx.7  K’Ets  hi'k’e  qei'tsx  kus  qa'no  kwas  8  ql'npa  ts-tlEli'lk’, 
la'lta  mis  ta'mE  xan'waa.9  Temun'hu  qauwa£a  is  pi'tskum  temun'hu 
k*  lila'hal.  K’Ets  mun'hu  hapE'nk’  kwa'k’Ets-itsai'sk’  10  qauwa£a  ts- 
tExk’  k’a'tslinx.  Tsula'qaniLx  kuts-ql'npak’  tem-axa  qe'lnx  kuts- 
kl'yaik*  tem-axa  Iqwaai'lx  kuts-k’iyun'salyustlExk’. 


35  Tem  k’Etsmun'hu  mis  LEai'sx  qa'kus  mena'tEm  hak*  au'k* ,  tem  k’Ets 
mun'hu  ma'yExa.  “K*-Liya£  hi'k*  e  laa  a'  iltqa'ln  ?  Hi'tsLEm  mun'- 
hu  Lowa'txayu.  K’-ha'alqa  hi'k’e  Lqlayu'ln.”  Temun'hu  k’e'a 

1  Abbreviated  for  tsi'tslr  !atxa. 

2  nlsk ■  FAR. 

3  la'iEq  SOMETHING,  WHAT. 

4  k’Ets  temporal  particle. 

5  vims-  TO  TOUCH,  TO  FEEL  OF. 

6  Simplified  for  ts-lk!wa'ank\ 

7  tslv-  TO  BE  IN  A  HORIZONTAL  POSITION,  TO  SLEEP. 

8  The  objective  form  of  the  demonstrative  pronoun  kus  is  used  here  to  denote  instrumentality. 

9  Abbreviated  for  xdn’watxa. 

10  Consists  of  kwas  +  k'ts-  -b  ItsaVsk'. 


TRACHTENBERG] 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


153 


outside  every  day  and  shot,  and  his  arrows  just  gradually  kept  on 
going  farther.  Finally,  upon  his  fifth  attempt,  his  arrows  fell  clear 
to  the  end  of  the  house. 

All  this  time  he  was  watched  on  the  sly  from'across  (the  river) .  And 
then  the  younger  (brother)  said:  “Why  is  it  that  yon  (boy)  is  all 
this  time  left  alone?  He  will,  perchance,  become  a  (strong)  man. 
(Would)  it  not  (he  well)  if  some  one  went  across  and  got  the  best  of 
him?”  However,  he  was  told:  “Just  keep  quiet.  When  after  a 
while  he  shall  have  grown  a  little  bigger,  then  we  will  go  across  to 
him."  Then  when  this  orphan  ceased  his  shooting,  his  grandmother 
carried  his  arrows  back  into  the  sweat  house.  Thereupon  she  took 
back  into  the  house  the  knife,  and  after  she  came  with  it  into  the 
house,  she  told  her  little  grandson,  “Here  is  the  knife  of  thy  fathers.” 
Then  he  said  to  his  grandmother:  “Thou  shalt  try  to  stab  me  with 
this  knife.  Thou  shalt  just  carefully  do  it  to  me.”  Thereupon, 
verily,  she  tried  it  repeatedly  every  day.  And  then  upon  her  fifth 
attempt  he  told  her:  “Thou  shalt  do  it  to  me  now.  Thou  shalt  not 
he  careful  with  me  (any  longer).  Thou  shalt  just  strike  me  hard 
with  this  knife.”  Thereupon  she  did  so,  indeed.  Wherever  he  was 
standing,  his  grandmother  would  just  jump  at  him  there.  She  would 
strike  him  with  the  knife;  nevertheless  she  would  not  touch  him 
(even)  a  little,  and  he  would  right  away  stand  again  (in)  another 
(place).  Thereupon  she  would  again  jump  at  him  there  and  strike 
him,  but  she  would  only  hit  the  ground.  Five  times  she  tried  it  in 
vain.  Finally  she  gave  it  up  and  said  to  him,  “Now,  grandson, 
thou  (art  all  right);  nobody  is  going  to  do  anything  to  thee.”  And 
then  she  went  with  him  to  the  sweat  house  and  told  him:  “Here  thy 
fathers  were  habitually  doing  various  things  (by)  themselves.  Thou 
shalt  now  begin  to  perform  different  deeds  (by)  thyself  here.”  And 
then  that  orphan  found  the  pipe  of  his  fathers  and  also  their  dentalia 
shells  and,  moreover,  their  other  (set  of)  gambling  sticks.  There¬ 
upon  he  habitually  slept  there  every  night.  The  sweat  house  was 
continually  light  by  means  of  the  quiver's  teeth,  because  it  seemed 
to  growl.  And  then  every  day  he  habitually  went  outside.  He 
always  put  on  all  his  things  outside  of  his  house.  He  carried  on  his 
back  his  quiver  and  (on  his  side)  he  caused  his  knife  to  hang,  while 
across  the  shoulder  he  wore  his  tobacco  pouch. 

Now  when  the  younger  (brother)  from  across  (the  river)  saw  him, 
he  said:  “Is  not  anything  going  to  he  done  to  him  ?  He  has  become 
a  person  now.  Somebody  ought  to  go  across  at  once.”  Thereupon, 


154 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[BULL.  67 


sik’  Ixuyu'lnx  as  lldl's  pxe'ltsustaux  sis  tqaia'ldi  LEyan/hats  lit,  k’is 
Lq!ayu1 2 3 4 5 6 7Ln.  Temun7hu  wustlinal7.  Temun7hu  qauwa£a  Itsal'sik's 
ayai/nx  kuts-la/tEqlalk’ ,  temun7hu  tl7ut  !hunal7nx  kuts-la7tsxak\ 
Mis  yu'xu  iLiya£  tsqaiwl'lt  lallTnx,1  hak'Eqe'xan-u  qaai7nx  kuts- 
5  k’i'yalk*  kwa7k*Ets-la7tsxak*,2  temun7hu  kuts-ql7npak‘  tem  hak‘ln7hl 
tsk'itxayu7Lx,  temun7hu  kuts-lk  Iwa'ank’  tem  hak'  In7hl-sl5  tsk'itxe'nx 
tem-axa  kuts-k' Iyun7salyust  lExk* .  Temun7hu  p  !l7xanx  qa'kuts-tl'- 
k’extitsLok'  kuts-hu7luk'  3  ^'ya'tsx  pEa/lauwIst,  mis  k'-tsqe7wuln 
pqwi'ltsitxunst  kuts-k'  e7pauk*  aux  hak*  au7k' . 

10  Temun7hu  mis-axa  wflx,  te'mlta  aili'k'I  k'a'xk’estEx-slo.  Temu117- 
hu  lquxwayu7Lnx  is  an7qayu,  temun7hu  xutsa7  Iquxwalxwai7  is  an/- 
qayu.  Te'mLta  Tlya6  tqaia7ldEmuxu  kuts-an7qalk’ ;  tqaia7ldEmuxu 
sis  lquxwa£ya7a  kuts-lk  Iwa'ank'  tem-axa  kuts-qknpak’ .  Te'mlta 
iLlya£  tqaialtEx  sis  lquxwa£ya7a.  Temun/hu  yEa'lnx.  “K’eai'sa, 
15  k'-lil7k'  e  mun7hu  talk’  an7qayu  Lin  Lqu'xwa.”  La/lta  mis  mELaliLnx. 
laxs  Tlya6  Itsa/sIyutEm  kuts-Lk  Iwa'ank'  tem-axa  kuts-ql'npak*  tem- 
axa  kuts-qam7nalk’ ,4  kuLxa'ltas5  mun7hu  Lxu'ntitEm,  na'mk'  sis  Lxa- 
ma/nstoxs. 

Temun/hu  LEyan/hats  lit  si'lkustEX.  Qauwi'siLx  tsilhai7  kus  hak'- 
20  au'k'itiLx,  temun7hu  qwa£ma  tsilhai7  kus  Kuta/mlyu.  Temun7hu 
iLiya£  qaa7tsE  tem  Itsasiyu'lnx.  Temun7hu  au7L  is  Lamaa/tit-s-qam- 
ll7s  temun7hu  taxtai'nx  kuts-k' ilhl7k*  tem-axa  kuts-qa'altk'-auk*  .6 
Temun7hu  hllal7.7  La/k'Ets  mun7hu  haa/tsE  hau7k*s  Ita'sinLnx,  k'ilta's 
*Llya£  xu7sl  Limk’  le'nauln.8  Tem  k'Ets  mun7hu  ma'yExa  kus  mena7- 
25  tEm.  “Xe'Ilk'est  Ita'sinlyu  kus  lEqadqayau !.  K'il  lk'itsa7yu- 
tEmts 9  qa'kus  lEqa£lqayu.”  Te'mLta  hl7k'  e  mun/iiu  tsistxwal7.  Tai£ 
hl'k'e  mun7hu  xam£  kuts  k’i'lhlk’  Ihl'wausx: 10  uK*in  Kuta/mlyu, 
k'in  Kuta/mlyu/’  Temun7hu  k'Ets  Lqa7lhlyu,  k'is  mun7hu  qa'halt 
Limk'  le'nln.  K*ilta7smun7hu  xutsa7  kus  hak'  kmaulyauk’ 11  qalmi7m.12 
30  K’is  mun7hu  hyuwl'ln:  “Haana7,  haana7,  k'il  Ik’itsa'yutEmts,  k'il 
Ihaqwa'yutEmts  13  qaku7s  lEqa£lqayau.”  Temun7hu  mis  tsqunkwai7 

1  Passive. 

2  Consists  of  kwas  +  ik’ts-la' Isxdk’ . 

3  For  example,  Kingfisher. 

4  qanl'nal  knife,  a  Siuslaw  word.  Grant  occasionally  used  Siuslaw  words  and  phrases. 

5  k-is  +  -lx  +  -ltd. 

6  qd'alt  male,  a  term  applied  to  the  marked  stick  employed  during  the  "guessing  game.”  For  a  full 
description  of  this  pastime  see  p.  204. 

7  Ml-  to  miss,  a  term  indicating  that  the  guesser  failed  to  point  out  the  hand  in  which  his  opponent  kept 
the  marked  stick. 

8  mEk'Hn-  to  hit,  denotes  that  the  guesser  succeeded  in  indicating  the  hand  in  which  his  opponent  kept 
the  marked  stick. 

9  k'Ets  particle  . 

Mw-  TO  WHISPER. 

11  Consists  of  hak'-  from;  k'im  there;  -Li  nominal;  -auk‘  suffixed  particle. 

i *  qalm-  to  play,  refers  to  that  stage  of  the  game  in  which  the  losing  player  turns  over  the  sticks  to  his 
opponent  for  further  play. 

13  xqu-  TO  TAKE,  TO  DRAG. 


FRACHTENBERG] 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


155 


verily,  a  message  was  sent  asking  them  two  (that),  if  (the  boy) 
wanted  to  play  the  guessing  game,  they  would  cross  over.  So  then 
he  was  willing.  Thereupon  he  took  into  the  house  all  his  belongings 
and  began  to  fix  his  spread  for  the  guessing  game.  Since  those 
people  had  not  yet  arrived,  he  placed  his  knife  beneath  his  spread, 
then  on  one  side  of  it  he  put  down  his  quiver,  while  on  the  other  side 
he  laid  down  his  pipe  and  also  his  tobacco  pouch.  And  then  his 
grandmother  went  to  where  her  brother  lived,  in  order  to  inform  him 
that  their  (dual)  little  grandson  was  going  to  be  visited  (by  the 
people)  from  across  (the  river)  for  the  purpose  of  being  challenged. 

And  then  after  she  arrived  back,  the  people  had  already  assembled. 
And  now  dentalia  shells  were  placed  as  bets,  whereupon  he,  on  his 
part,  (also)  bet  some  dentalia  shells.  But  his  dentalia  shells  were 
not  wanted;  it  was  desired  of  him  that  he  should  repeatedly  bet  his 
pipe  and  also  his  quiver.  But  he  did  not  want  to  bet  (these  things). 
Thereupon  it  was  said,  “All  right,  then  only  dentalia  shells  will  be 
our  bets.”  (This  was  said)  because  it  was  known  that,  even  if  his 
pipe  and  his  quiver  and  also  his  knife  (could)  not  be  won  off  him, 
they  would  nevertheless  be  taken  away  from  him  after  he  should  be 
killed. 

Thereupon  all  took  part  in  the  guessing  game.  First  the  people 
from  the  other  side  (of  the  river)  began  to  sing,  and  afterward  the 
Kuta/mlyu  began  to  sing.  Then  (it  was)  not  long  before  he  began 
to  lose.  Then  close  to  midnight  he  changed  his  song  and  also  his 
marked  stick.  Thereupon  he  began  to  win.  Now  in  vain  he  was 
repeatedly  pointed  at  in  different  directions,  but  not  (even)  a  little 
was  he  hit.  So  then  the  younger  (brother)  said:  “Point  carefully 
at  that  orphan!  That  orphan  may  accidentally  beat  us.”  How¬ 
ever,  he  just  continued  to  win.  He  had  only  one  song  (which)  he 
kept  on  whispering  to  himself:  “I  am  Kuta/mlyu,  I  am  Kuta/mlyu.” 
And  then  whenever  he  became  tired  he  would  pretend  to  be  hit. 
So  then,  on  their  part,  the  people  from  yonder  would  begin  to  play. 
Then  a  song  would  be  made:  “ Hdand' ,  hdand' ,  that  orphan  might 
succeed  against  us;  he  may  beat  us.”  So  then  when  what  was  going 


156 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[bull.  67 


kus  pqe'stxus/  tem  k'Ets  mun'hu  ma'yExa  kus  mena'tEm.  “K‘ -Li¬ 
ya1 2 3 4 5 6  pqe'tsusai'ln-slo,2  k’-ha/alqa  Lxama'nstoxs.”  K’ilta's  hi'k'e 
yEa'Lii:  “Tahnuqwa  hi'k'e,  k’i'mll  k'ah”  La/k’Ets  hauwl'i  ma'- 
yExa.  “Hill,  k'in  qanha'yu  3  kuts-Lk  Iwa'ank’ .”  K’is  mun'hu  iLl- 
5  ya£qaa'tsE  k' is mun'huqalpal'm ma'yExa.  “K'in  taha'  kuts-ql'npak* 
qanha'yu.”  K'is  mun'hu  xu'si  hi'k'e  Ita'mqwayusxam,4  k’is-axa 
k'im  qalpal'm  ma'yExa.  “K'in  taha'  tsa£tl  kuts-qanl'nalk'  qan¬ 
ha'yu.”  Tem  k'Ets  mun'hu  iLlyae  qaa'tsE  tem  qalpal'  ma'yExa. 
“K’in  taha'  kuts-k'iyun'salyust!Exk’.”  Temun'hu  LEyan'hats  !it 
10  sill'kwEx  qaa'ltE.  Tem  k'Ets  mun'hu  inlya£  qaa'tsE  tem  k'Ets  mun'hu 
ma'yExa.  “A'lk’utEp  a' !  K'in  qan  qaa'ltE  tEsina'a  kus  lEqadqayu.” 
Tem  k’Ets  mun'hu  k'e'a  qo'tsE  qaa'ltE  tEsinal'nx.  La'k’Ets  hapwi'i 
kulai'xasx,  hl'k‘e-uku  niEts !  Va'saux 5  kuts-Lo'k’ik’  *k'  ts-kwa'lxas- 
xamsk' ;  la'ltas  kuts-qa'alt-auk’  lkwa'laltEmuxu  6  kwa'k’Ets-Lo'- 
15  k’ik',7  te'mlta  Alya6  mEla'nx. 

Temun'hu  inlya£  qaa'tsE  temiU'hu  wahaya/unx  kus  pEnl'k”,  te'm- 
Itau  ilxi'  kus  mEhaya'dau.  Temun'hu  hl'k’  e  qaux  tskull'  kwas  ya£qa 
k'Ets  hl'k’e  Iqauwa'xalsx.8  Temun'hu  Alya6  qaa'tsE  tem-auk‘  mun'- 
hu  tpai'  k’u'kus,  temun'hu  hak’ln'hl  Lpa'ltquyu  kwa'k’Ets-k’  le'pEk’. 
20  K'Ets  Iqauwa'xalsxa  mis  pa'ltqustEx.  Temun'hu  Klya6  qaa'tsE 
temun'hu  tsilhai'  kus  mEhaya'tau.  “Ha'itcatc  nl'i,  ha'itcatc  nl'i, 
Ia'kutsxatci  kwitu'!”9  Tem-uku  mun'hu  ayal'  k’u'wak’s  kus  mE- 
sha'lslatsno  tem-uku  k’an'wl'nx  kus  le'wl'.  Temun'hu  mis  nxayal'- 
tEx,  tem-axa  mun'hu  ayal'  kuts-k'  le'pik’s;  temun'hu  mis-axa  wl'lx, 
25  tem-uku  mun'hu  tpai'  qauxa'nk’s  kus  mEhaya'tau  I'lta,  tem-uku 
mun'liu  xwen'siyust  lExk's  Ik'  la'lhlyu.  IsJ'mstE  tem  kus  I'mstE  ts- 
hllkwal'sk’  kus  m.Etsada£t\  Tai6  k’Ets  yaahal',  k’is  I'lstaltxam  kwas 
qamll's  temun'hu  Ita£  Lk' a'mk'imausx  10  kwas  xwen'slyu. 

Temun'hu  tsxwa'tlyu  si'lkustoxs.  Tem  k’Ets  mun'hu  kus  an'qayu 
30  tpayu'Lx  qa'kus  mena'tEm,  te'mlta  tai£  plya£  tsxull'tx.  Tem  k'Ets 
mun'hu  qalpai'nx  tpayu'Lx  kus  Iklwa'an,  te'mlta  mun'hu  lo'tsu 
mun'hu  I'mstatxu.  Tem-auk’  mun'hu  haa'tsE  ustaTya'lnx  is  Itsai's 
kus  hi'tsLEm  pa'xt  !a  Is  k'  I'yal,  te'mlta  iLiya£  xu'si  na'k’s  x’ima'sLnx, 
la'ltas  hi'k'e  tsa£ma'slyu  utxal'xasx.  Temun'hu  Tlya£  qaa'tsE  tem 


1  qcns  LIGHT. 

2qc+  IT  GETS  LIGHT. 

3  qan  I. 

4  ta£muqwa  to  be  still. 

5  ts.'hus-  TO  BE  BUSHY. 

6  kul-  TO  REACH,  TO  TOUCH. 

7  For  kwas  +  ik'ts-Lo'k'ik' . 

8  qaux  above. 

9  Farrand  claims  that  this  sentence  consists  of  Siuslaw  words.  This  assertion  is  only  partially  correct. 
The  first  word  ( ha'itcatc )  is  not  a  Siuslaw  vocable,  nor  can  it  be  etymologized  as  an  Alsea  word.  The  second 
word  is  an  Alsea  pronoun  something.  Ia'kutsxatci  is  a  Siuslaw  word  and  consists  of  laku-  to  take;  -tsx 
imperative;  -tci  2d  person  plural,  kwitu'  is  a  corruption  for  the  French  coutcau,  knife,  borrowed  through 
the  medium  of  Chinook  jargon. 

10  k'im-  to  expose. 


FRACIITENBERG] 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


157 


to  be  daylight  approached,  the  younger  (brother)  said,  “It  shall  not 
be  waited  until  daylight;  he  shall  be  killed  at  once.”  However,  he 
was  just  told:  “Just  keep  still.  After  a  while  (he  will  be  killed).” 
However,  soon  he  said,  “Hey!  I  am  going  to  be  the  one  who  will  get 
his  pipe.”  And  then  not  long  (afterward)  he  would  say  again,  “I’d 
rather  be  the  one  to  obtain  his  quiver.”  Then  he  would  keep  still 
(for)  just  a  little  (while),  and  would  speak  again,  “By  all  means  I 
prefer  to  get  his  knife.”  And  then  not  long  (afterward)  he  would  sav 
again,  “1  shall  prefer  his  tobacco  pouch.”  So  now  they  were  playing 
the  guessing  game  for  a  long  time.  And  not  long  (afterward)  that 
younger  brother  said:  “Do  you  leave  him  alone,  please!  I  am  going 
to  point  always  at  the  orphan.”  Then,  verily,  he  continually  pointed 
at  him.  Every  little  while  he  would  scratch  himself,  (and)  his  head 
merely  kept  on  getting  bushy  because  of  his  own  scratching  (and) 
because  he  frequently  applied  his  marked  gambling-stick  to  his  head, 
although  he  did  not  know  it. 

Not  long  (afterward)  the  door  was  opened,  and  that  little  old  man 
(Kingfisher)  peeked  in  this  way.  Then  he  just  perched  high  on  yon 
crossbeam  and  kept  on  raising  himself  higher.  And  then  not  long 
(afterward)  he  jumped  (down)  into  the  middle,  whereupon  he  sat  down 
alongside  of  his  grandson.  He  kept  on  raising  himself  after  he  sat 
down.  Then  (it  was)  not  long  before  the  little  old  man  began  to  sing, 
“Do  you  take  your  knives !”  Then  the  old  woman  went  to  the  other 
end  (of  the  house)  and  dug  a  hole  in  the  ground.  And  after  she  ceased, 
she  went  back  to  her  grandson;  and  when  she  came  back,  yon  little 
old  man  jumped  upward,  talking,  and  went  out  through  the  smoke 
hole.  For  that  reason  such  are  the  actions  of  Kingfisher.  He  usu¬ 
ally  makes  a  bad  omen  only  (when)  he  talks  at  night  and  also  (when) 
he  customarily  exposes  himself  to  the  smoke. 

And  now  they  were  going  to  be  engaged  in  fighting.  Then  the 
younger  (brother)  jumped  at  the  dentalia  shells,  but  he  seized  only 
ashes.  So  next  he  jumped  at  the  pipe,  but  similarly  the  same  thing 
happened.  So  in  vain  that  man  was  pursued  all  over  the  house  (and) 
struck  with  knives,  for  he  was  not  touched  anywhere  (even)  a  little 
because  he  merely  turned  himself  into  a  shadow.  And  then  not  long 


158 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[bull.  67 


lotal'nx.  K'sts  paxt !a'lnx  kus  hl'tsLEm,  k’u'kus  1  hi'k’e  LEyai'- 
xayusxam  ts-L5'k‘ik‘,  k'is  mun'hu  Loqutl'yudl 2  qa'kus  mEsha'lsla- 
tsLo,  k'u'kus  •mun/hu  qauxa'nk’s  aya'yusq  k’is-axa  liak’Eqau'x 
Lxau'widi  k’Ets-k'u'n'wak'ik’s,3  k'u'kus  muwTliwi 4  “bum.”  K'is- 
5  axa  mun'hu  qalpa'a  loquda'a  kwas  tsa'ms,  k’u'kus  mun'hu  Lxau'widi 
kus  Lok*  k'its-k'u'n'wak’ik’Sj  k'u/kus  muG/hu  l'o'tso  muwi'liwi. 
Temun'hu  Liya®  qaa'tsE  tem  tar  kus  mena'tEm.Lpa'stlyu.  Temau'x 
mun'hu  tsxudai'  qaa'tsE.  Temun'hu  Tiya®  qaa'tsE  tem-uku  tsxib 
ta'yEmuxu  ts-ya'halk’ ,  tem-uku  hi'k'e  LEyu'lxuyu.  Temun'hu 
10  tsk'ui'dlvu  temun/hu  wustita/lnx.  Temun/hu  mis  hi'ntslinx  ts- 
haink*,  temun/hu  hi'k’e  k'ehin/La  tpaik  Is  l'mstE  tem  kus-uku  lix’- 
ya®t'  kus  k'eliin/La.  Is  I'mstE  tem  kus  l'mstE  ts-hilkwai'sk’  kus 
lEqadqayu;  na'mk’Ets  hl'tsLEm  Lowa'txayu,  k’is  sa'nxuk’iy  usxam, 
la'lta  mukus  iml'stal  kus  Kuta'miyuLx  ts-ma'hatsk’ . 


13.  The  Lost  Elk  Hunters  5 


(Told  by  William  Smith  in  1910) 


15  PsknLxaLx  as  lEmu'tsk'Exlt  lEiiu't  temi'Lx  mEva'sauxa.  “Kil 
ayal'm  pxami'nt.”  Tem  as  qoma®tsELi  ts-mu'tsk'ak*  tem  yasau®- 
yai'nx.  “La/xins6  iLlya£  ha/alqa  wil,  xalta's  iLiya®  .ha'nt !its.” 
Temi'Lx  mun/hu  ayai'  na'k’s  %‘as  Lxuyu'xutanx  as  nuns  ts-yai'xal- 
tExk’ .  “L-k'i'mhaisI  ayai'mi.”  Temi'Lx  mun'hu  k’e'a  k'i'mhaisi 
20  ayai'.  “K'-u'k'-E'n  Lina'hautxam  ?  K'-Lina'bautxam  kusti'n  ha£at !. 
K'in  qwa'mautxam  tEqwo'n.” — “K’inau'k's  hyan/kwl 7  qwon.” 
HamstkLX  hi'k’e  mEtsiml'xlat.  Temi'Lx  mun'hu  wi'lx  na'k’s  dv'as 
Lxuyu'xutanx  as  nu'ns  ts-yai'xaltExk* ;  te'mlta*  Liya®  qaa'tsE  temi'Lx 
Lxui'nx  as  nu'ns  ts-vai'xaitExk’ ,  sau'lta  hi'k’e.  “Xa-hi'k’e  xe'Ilk’e 
25  Lhaya'nauwl  kuli'n  tsqax.  Tsaa'mE  hi'k’e  suwa'lt  ts-yai'xaitExk’ 
Temi'Lx  mun'hu  wiTx.  XeTk'  aux  as  nu'ns  Lxu'yuxllLx  tsk'  I'tExk’  .8 
“Xa-xe'Ink’e  Lhaya'nauwl  kus  tsqen'x.  K'-tai®  sau'xus  ildui'mi,  k’is 
mun'hu  qatsqen'x  wustita'a.”  K'mx  mun'hu  wastau®ya'a.  Tsaa'mE 
hi'k’e  haihaya®t  kus  nu'ns  ts-yai'xaltExk’ .  “K’Liya®  ni'sk’  k’lis 
30  mun'hu  qwa'miLi.  Tsaa'mE  hi'k’e  sau'lta.  Tsaa'mE  tsqwa  hi'k’e 
haihaya®tit-s-nu'ns.  Las  pa'lk’stit-s-le'wi',  te'mlta  lo'lal  ts-yai'- 


1  Iris  +  -uku. 

2  For  lEldquti'yudi. 

3  Consists  of  h-  prefix;  ts- .  .  .  -fc*  possessive  3d  person  singular;  k-u'n‘wa  nominal  stem  obtained  from 
Iranxu-  to  dig;  Ics  local. 

4  m-  prefix;  wl'llyu  place  of  the  dead;  -l  future.  This  phrase  refers  to  a  belief  held  'by  the  Alsea 
Indians  that  a  bad  spirit  on  arriving  at  the  other  world  fell  into  a  grave  dug  for  its  reception  and  burst 
with  a  loud  noise.  See  Farrand  in  American  Anthropologist,  m,  240,  1901. 

5  For  parallels  see  Boas,  Sagen,  pp.  87,  119,  191  and  next  story  in  present  volume.  The  narrator  was 
not  certain  as  to  the  actual  number  of  dogs  taken  along.  Similarly,  he  seemed  to  be  confused  as  to  the 
number  of  elks  pursued.  Sometimes  he  would  refer  to  one  dog  and  one  elk,  while  at  other  times  he  would 
mention  two  dogs  and  two  elks. 

6  laxs  +  -n  . 

7  hinku- .  .  .  -auk"  to  be  in  middle. 

8  Simplified  for  ts-tsk’l'tExk’ 


FRACIITENBERG] 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


159 


(afterward  that  man)  began  to  return  (the  blows).  Whenever  a  man 
would  be  hit,  his  head  would  fall  off,  whereupon  that  old  woman  would 
seize  it  quickly  and  go  with  it  high  up,  (whence)  she  would  throw  it 
down  from  above  into  the  hole  she  had  dug,  and  (the  head)  would 
(arrive)  at  the  place  of  the  dead  (making  a  noise),  Bum!  Then  she 
would  again  catch  a  different  (head),  and  throw  that  head  into  the 
place  she  had  dug,  (which)  would  then  in  the  same  way  (arrive)  at 
the  place  of  the  dead.  And  then  (it  was)  not  long  before  the  youngest 
(brother)  was  left.  Thereupon  they  two  (the  Kuta/mlyu  and  the 
youngest  brother)  fought  for  a  long  time.  And  not  long  (afterward) 
the  neck  of  (the  youngest  brother)  was  cut  a  little,  whereupon  it 
became  drawn  to  one  side.  Then  he  escaped  and  was  pursued.  And 
when  he  despaired  (of  being  able  to  escape)  he  simply  flew  (up  as)  a 
Hawk.  And  for  that  reason  the  Hawk  has  a  crooked  neck.  Now  in 
such  manner  did  the  orphan  act;  as  soon  as  he  became  a  (grown  up) 
person  he  proved  himself  superior  (to  others),  because  he  was  acting 
(as)  a  child  of  the  Kuta/miyus. 

I 

13.  The  Lost  Elk  Hunters 

They  (were)  three  (hunters)  related  to  one  another  as  brothers,  and 
they  kept  on  talking,  “We  are  going  to  go  (out)  hunting.”  There¬ 
upon  the  last  brother  said  to  his  (elder  brother),  “Even  if  I  do  not 
come  (back)  quickly,  thou  shalt  nevertheless  not  wait  for  me.”  And 
then  they  went  to  where  (the  younger  brother)  had  (previously)  found 
the  tracks  of  an  elk.  “We  will  go  along  this  (trail).”  Then,  verily, 
they  went  along  this  (trail).  “Who  is  going  to  walk  ahead?  Our 
(dual)  elder  brother  will  always  lead.  I  will  habitually  walk  behind.” 
(Then  the  youngest  brother  said),  “I  will  continually  be  in  the  middle.” 
All  of  them  had  quivers.  And  then  they  came  to  where  that  (youngest 
brother)  had  (previously)  found  the  tracks  of  an  elk;  truly,  (it  was) 
not  long  before  they  found  the  tracks  of  the  elk,  still  fresh.  “Thou 
shalt  carefully  guard  our  dog.  His  tracks  are  just  very  fresh.”  And 
.then  they  arrived  (there).  They  found  the  sleeping  place  of  two  elks. 
“Thou  shalt  always  watch  the  dog  carefully.  Only  after  they  two 
will  be  scared  out  (of  their  lair),  will  the  dog  pursue  (them).”  Then 
they  began  to  track  (the  elks).  (Those  were)  the  tracks  of  a  very 
large  elk.  “It  will  not  be  far  (from  here  where)  we  are  going  to  over¬ 
take  him.  (The  tracks)  are  simply  very  fresh.  It  must  be  a  very 
large  elk.  Although  the  ground  (here)  is  hard,  nevertheless  his  tracks 


160 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[BULL.  67 


xaltExk'.  Lillya£  1  na'mk'  Lxaak.  La'xs  hkk'e  nksk'ik’s  ayal'm, 
k' lilta's  2  hkk’e  wastau£ya'a.77  Temun/hu  yasau£yaknx  a  ts-ha'¬ 
at  !ak’.  “Laniya£  tqaia'ldEx,  sins nksk’ik’s  ayakim.  K'in  k'ik !uytk- 
lI  tas  tsqen'x.77  Temun'hu  k’e'a  k* ik  !uyu 'lux  as  tsqen'x,  k'-qas 
5  tsqen'x  wastahya'a  as  nu'ns.  Te'mlta  Yiya6  nark's  ayak  as  tsqen'x; 
-  hkk’e  tar  qwamsalyu'Lx  ts-mElana'stlyuk’  as  tsqen'x.  Tem  ma'yExa 
ts-mu'tsk’ ak' .  “Liya£  na'mk'  imkstal  as  tsqen'x.  Ylya2  xe'iLk’ e 
phllkwaksEx  as  tsqen'x.77  La'k’auxauts  3  ayak  nksk’ik's  as  tsqen'x 
k'iltau'xus-axa  4  k‘im  wklL 


10  K'-Llya£  qaa/tsE  k'is  qamlkm.  Yiku'kwEx  mun/hii  kus  pktskum. 
Tem  hkk’e  tsaa'mE  suwa'lt  ts-yai'xaitExk'  kus  nu'ns.  Temun'hu 
mEyfksauxa  ts-ha'at !ak’ aux.  “K’il  mun'hu  minstakm  hun'k’i.77 
Temi'Lx  mun'hu  minstak.  Temun'hu  mEya'sauxa  ts-ha'at  !ak’  aux. 
“La'xs  nksk'ik’s  ayakm,  k’-lillya£  nkmk'  Lxaak.77  TemuP'hu 
15  mEya'sauxa  ts-mu'tsk*  ak' aux.  “iLiya£  na'mk'  imkstal  kus  tsqen'x„ 
Hata'maux  ts  lilo'xwEx  kus  tsqen/x.  iLlya£  na'mk'  imkstal  kus  tsqen'x 
las  qaa/tsE.  TsaYmE  tsqwa  ma'k'stit-s-nfkns.  I'mstE  mu'kusaux 
lo'lal,  la'sis  5  pilk’stak  s-le'wk.77  Temi'Lx  mun'hu  minstak.  “La'xs 
nksk'ik’s  ayai'mi,  k’-lillya£  na'mk'  Lxaak77.  Temun/hu  qe'I  s-le'wk. 
20  Tem  mis  qe'i-slo,  te'miLX  Ltuin'xa.  Temun'hu  mEya'saux  ats- 
ha'at lak’aux.  “ K'-qas  tsqen'x  wastal£ya'a  ik’antu/u  T/ta's  pk¬ 
tskum/’7  TemkLx  mun'hu  xe'tsuxV  Temi'Lx  mun'hu  Lxui'nx 
na'k'eai  tsk'ktExk'  as  nu'ns,  sati'lta  hi'k’e.  Temun'hu  mEya'saux 
ats-mu'tsk'ak’ .  “K’-qasuwa'ln  as  tsqen'x.77  Temun'hu  k'e'a  imstk- 
25  Inx.  Temi'Lx  k'im  k’an'tsus  qaa'tsE  Itsak,  k’iLxai'I  hak’i'm  tskwak- 
salyuYl  as  tsqen'x.  Te'mlta  iLiyas  qaa'tsE  mis-axa  wklx  as  tsqen'x. 
Tem  k'im  ma'yExa  ats-mu'tsk' ak’aux.  “iLiya£  na'mk*  imkstal  kus 
tsqen'x.77  Temi'Lx  mun'hu  wastau£yai'nx  kus  nu'ns.  Hkk*  e  tsaa'niE 
sau'lta.  “La'xs  ni'sk’ik’s  ayai'm,  lilta's  6  iLiyae  na'mk*  Lxaak. 
30  Tsaa'mE  hkk’e  a'ltuxtit-s-nti'ns  tem  hkk’e  tsaa'mE  tsqwa  ma'k’st 
kus  nu'ns,  tem  kus  lo'lal,  la'sis  paLk’stai'-slo.77 


Temi'Lx  mun'hu  Lohak  qauxa'nk’s  ik'as  tsk’P'tsi.  Temi'Lx 
mun'hu  wastau£yal'nx,  temi'Lx  mun'hu  qti'xa  ^k’as  Lowa'hayu. 
Temi'LX-axa  mun'hu  qxenk’sak  ik*  as  Lowa'hayu.  Na'k’eaisi 
35  ik’asau'x  qxainl'k’sal,  k’Ets  hkk'e  tk’ala'sal-slo.  Tern  ma'yExa 
a  ts-ha'at  !ak*aux.  “Nktsk’-auk’-E'n  pstin  hain£?  L-hkk’e  a'  qaa'ltE 
qwamauyu'Li  tas  nu'ns  ? 77  Temun'hu ma'yExa  ts-mu'tsk’  ak’ .  “Liliya£ 
na'mk’  Lxaak.  Tqaia'ltxan  sins  Lxamna'a.77  Temun'hu  sau'ltiyu 
ts-yai'xaitExk’  as  nu'ns.  Temi'Lx mun'hu  LEai'sx  hkk*  aux  Lowa'hau 
40  as  nuns.  Temun'hu  mEya'sauxa  ts-mu'tsk* ak’aux.  “K’il  mun'hu 


1  Llyae  +  -l. 

^  k'is  -I-  -l  -I-  Ita. 
3  Id'k'Ets  +  -aux. 


4  k’is  +  ltd  +  -aux  +  -axa. 

i  las  +  mis. 

6  Abbreviated  for  k -lilta's ;  k'is  -t  ltd  +  -l. 


FRACHTENBERG] 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


161 


continually  show.  We  will  never  give  up  (the  chase).  No  matter 
how  far  he  may  go,  we  will  nevertheless  keep  on  following  him.” 
Thereupon  his  elder  brother  said  to  him:  “I  do  not  wish  that  he 
should  go  far.  I  am  going  to  let  the  dog  loose  on  him.”  Then,  verily, 
the  dog  was  unleashed,  (and)  the  dog  was  going  to  chase  the  elk. 
However,  the  dog  did  not  go  anywhere;  the  dog  just  followed  his 
master  here  and  there.  Then  his  younger  brother  said:  “Never 
(before)  did  the  dog  act  thus.  The  dog  does  not  act  right.”  No 
matter  how  far  the  two  dogs  would  go,  they  two  invariably  came  back 
there. 

(Then)  not  long  (afterward)  it  was  about  to  get  dark.  The  sun 
was  going  west.  And  the  tracks  of  the  elk  (began  to  appear)  very 
fresh.  Thereupon  their  (dual)  elder  brother  kept  on  saying,  “We 
are  going  to  camp  here  now.”  So  they  camped.  Then  their  (dual) 
elder  brother  kept  on  saying,  “Even  if  he  should  go  far,  we  will  never¬ 
theless  not  give  up  (the  chase).”  Then  their  (dual)  younger  brother 
kept  on  saying:  “Never  (before)  did  the  dog  act  thus.  The  two 
dogs  seemed  to  be  scared.  Never  (before),  for  a  long  time,  did  the 
dogs  act  thus.  It  must  be  a  very  fat  elk.  For  that  reason  are  they 
two  showing  (their  tracks),  although  the  ground  is  hard.”  Then 
they  camped.  “Although  he  may  go  far,  we  will  nevertheless  not 
give  up  (the  chase).”  And  then  daylight  appeared  all  over.  So 
after  daylight  appeared,  they  began  to  bathe.  And  then  their  (dual) 
elder  brother  kept  on  saying,  “The  dog  will  track  him  on  this  day.” 
Thereupon  they  started.  And  now  they  found  where  the  elk  (had) 
his  sleeping  place;  (it  was)  just  fresh.  Then  the  younger  brother 
spoke,  “The  dog  shall  be  sent  (after  him).”  Then,  verily,  it  was 
done  thus.  Then  they  stayed  there  quite  a  while,  so  that  they  might 
listen  from  there  to  the  (barking  of)  the  dog.  However,  (it  was) 
not  long  before  the  dog  came  back.  So  their  (dual)  younger  brother 
said  there,  “The  dog  never  acted  thus  (before).”  Then  they  began 
to  track  the  elk.  (The  tracks)  were  just  fresh.  “No  matter  how 
far  he  may  go,  we  will  never  give  up  (the  chase).  It  is  a  very  large 
elk:  it  must  just  be  a  very  fat  elk,  since  (his  tracks)  show  all  the 
time,  although  the  ground  is  hard.” 

And  now  they  began  to  climb  up  On  a  mountain.  Then  they  kept 
on  following  (the  elks),  and  they  (had  to)  go  over  that  mountain. 
So  they  went  down  again  on  that  mountain.  Wherever  those  two 

C-7 

(elks)  went  down,  (their  hoofs)  would  just  tear  up  the  ground.  Then 
their  (dual)  elder  brother  spoke:  “We  will  never  give  up  (the  chase). 
I  want  to  kill  him.”  And  then  the  tracks  of  the  elks  began  to  get 
fresher.  So  (pretty  soon)  they  saw  two  elks  just  climbing  up. 
Thereupon  their  (dual)  younger  brother  kept  on  saying,  “Now  we 


96653— 20— Bull.  67 - 11 


162 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[bull.  67 


tsqwa  LqwamlLi  ”  Temi'Lx  mun'hu  wl'lx  mVk' s  *k'  a'saux  Lowa'hau 
as  nu'ns.  “Pst-hl'k’e  xe'lLk’e  Lhaya'nauwl.  K’-qauk’-E'n  Itsi'- 
k'  lyal1  qau'wls?  U'k'-E'n  hl'k’e  tsaa'mE  a'aqa  tsitsk*  !a£yal'sk’  V’  2 
Temun'hu  yasau£yal'nx  ts-mu'tsk’ak’ .  “K’in  qaqa'n  Itsl'k’  !yai.M 

5  Temi'Lx  mun'hu  qalpai'nx  LEai'sx  hl'k’aux  Lowa'hau  haihaya£tit-s- 
nu'ns;  tsaa'maux  hl'k*  e  a'ltuxt.  T  em  i  'lx mun 'hu  Iqwa'mlLx  as  nu'ns, 
tsaa'maux  hl'k’e  a'ltuxt.  “K'in  iltqa'-E'n  kus  tsqen'x?"  Tem 
ma'yExa  ts-ha'at  !ak* .  “K‘-tai£sins  Lxaal'  ptsl'tsk’  lelist.”  Temi'Lx 
mun/hu  tsqe'wiLx.  Ts-hamstl't  !uuk’  3  tas  nu'ns.  Temikx  mun'hu 
10  tsqe'wiLx  hl'k’e  au'L.  Tem  mEya'saux.  “Pst-xe'Iuk’ e  a/  ItsI'- 
k*  !yai,  na'mk*  sins  Lxaal'  ptsi'tsk*  leLlst.”  Temun'hu  k’e'a  tsitsk*  !- 
ayu'lnx  as  nu'ns.  Temau'x  mun'hu  tsitsk*  layu'lnx.  Temi'Lx mun'hu 
tsitsk*  latxai'  hl'k’e  hamstP.  u  Kaniya*  a'aqa  LEmk*  Il'ntEx.  Hlla'- 
yuxun-auk*  ts-k*  a'ltsuk* 

15  Temau'x  mun'hu  ustitxwal'  as  tsqen'x.  KaLxiya6  qaa'tsE  lEya'- 
xauwlst  temi'Lx  Lxui'nx  as  pu'tstEx.  “L-hi'k’e  maa'lk’sta  muqwa'- 
mauxam.”  Temi'ux  mun'hu  k’e'a  imsti'.  iLaLxIya£  laa  tskwayu'Lx, 
mnqami'nt  ts-pu'tstExk’  as  nu'ns.  Na'k’eai  ik*  a'saux  aya'sal,  k'Ets 
hl'k’e  tk’ala'sal  s-leVl'.  “L-hi'k’e  maa'lk*sta  muqwa'mauxam. 
20  iLiya£  na'mk’  aya'sal  ni'sk’ .  K’Ets  qas  tsqen'x  wa'stitxanx,  iLiyae 
na'mk’  aya'sal  ni'sk’ ik’s.  K’-lilIya£  tsaa'mE  ya'xautxam.  K’il 
hl'k’e  maa'lk’sta  muqwa'mauxam.  MEla'nxapst  qanl'x,  na'mk’  sis 
Lqa'lhlyusxam,  k’-Llya£  na'mk’  qalpai'm  na'k’s  ayai'm.  I'mstE  k’  lis 
hl'k’e  maa'lk*sta  muqwa'mauxam.” 

25  Temun'hu  msya'xauxa  na'k’s  hak’inl'k’eai  kus  mEpu'tlal4  kus 
pl'tskum.  K’i'mhak’s  ayai'.  K’Ets  xu'sl  hl'k’e  pi'usxal  as  tsqen'x 
ts-pl'usxamsk’ .  “K’il  mun'hu  tsqwa  aull'im.  Pi'usxa£yal'  mun'hu 
as  tsqen'x  ts-pl'usxamsk’ .  Pst-hi'k*  exe'iLk* e  Lhaya'nauwl.  Kanlya* 
na'mk’  Lxuyu'xutanx  as  nu'ns  imstkt  ts-haihayaetisk* .  K’in  mai'mx 
30  mun'hu  Lxui'  nu'ns  imstPt  ts-haihaya£tisk’ .  Pl'usxa£yal'  mun'hu  as 
tsq  en'x.  Wl'lx  tsqwa  mun'hu  kus  nu'ns.  Auli'  mun'hu  ts-pl'usxamsk’ 
kus  tsqen'x.  Pst-xe'Ink’e  Lhaya'nauwl.  Kanlya®  na'mk’  lxuyu'- 
xutanx  imstktit-s-nu'ns.”  Temi'Lx  mun'hu  tsqunkwai'  ^’as  tsqen'x 
ts-pl'usxamsk*.  Tem  hl'k’e  au'L  pl'usxa£ya!'  mun'hu  as  tsqen'x 
35  ts-pl'usxamsk’.  Temi'Lx  mun'hu  LEai'sx  as  nu'ns,  k’a'xk’exaux  as 
nu'ns.  Temi'Lx  mun'hu  pilai',  temi'Lx  mun'hu  hak’ i'm  tsitsk’  latxai'. 


Tsitsk’  latxai'xaLx  mun'hu  hak* i'm.  Te'mlta  iLiya£  qaa'tsE  tem 


xe'tsuxu  mun'hu 


as  nu'ns. 


Na'k’eaisi  ik,ya'xau,  te'mlta  hl'k’e 


qaa'ltE  lo'lal  as  nu'ns,  las  pa'nk’st  s-le‘wl'.  iLlyae  qaa'tsE  k'iuxa's 
40  yuxe'  tsl'tsk’  !ik’.  Temun'hu  mEya'saux  ats-ha'at  lak’aux.  “Lillya£ 
na'mk*  Lxaai'.  La'xs  ni'sk* ik’s  ayai'm,  1-hl'k’e  qaa'ltE  qwa'mau- 
wIliP  Temi'nx  hl'k’e  mun'hu  niEya'xaux  maa'lk’sta.  Na'k’Ets5 


1  For  Itsl'k- Hi;  tsk'!-  to  shoot. 

2  For  ts-tsitsk'!aeyal'sk\ 

3  Used  as  an  exclamation  in  the  sense  “  What  a  size!  ” 


4  pt!u-  to  b.ise  (of  sun  only). 

5  Simplified  for  naif  k'Ets  . 


FKACIITKXBERG] 


ALSEA  TEXTS  AND  W  YTHS 


163 


now 

m 


will  necessarily  overtake  (them).”  Soon  they  came  to  where  those 
two  elks  v'ere  climbing  up.  “You  two  shall  watch  (them)  carefully. 
Who  is  going  to  shoot  at  (them)  first?  Whose  shooting  is  very 
accurate?”  Then  his  younger  brother  said  to  him,  “I  will  be  the 
one  who  will  shoot  (them).”  And  then  they  saw'  once  more  two 
large  elks  in  the  act  of  climbing  up;  they  two  were  simply  very  large. 
So  they  gained  on  the  elks,  both  of  which  w'ere  very  large.  “What 
shall  I  do  w'ith  the  dog?”  Then  said  his  elder  brother,  “Only  after 
1  shall  cease  shooting  at  (them,  shalt  thou  release  the  dog).”  Then 
they  came  nearer  to  (them).  The  elks  were  exceedingly  large. 
Then  they  came  very  close  to  (the  elks).  So  (the  elder  brother) 
kept  on  saying,  “Pray,  do  you  two  shoot  carefully  (at  them),  after 
I  will  cease  shooting  at  (the  elks).”  And  then  the  elks  were,  indeed, 
shot  at.  They  two  were  being  shot  at.  So  all  of  them  were  shooting 
“I  did  not  hit  him  straight.  I  missed  his  heart.” 

Then  the  two  dogs  began  to  follow'  (the  elks).  They  did  not  go 
after  (them)  long,  when  they  came  upon  the  blood.  “We  wdll  just 
slowdy  keep  on  following.”  Then,  verily,  they  did  so.  They  did 
not  hear  anything;  the  elks  (seemed  to  have  lost)  much  of  their 
blood.  Wherever  those  two  went  by,  (their  hoofs)  simply  tore  up 
the  ground  everywhere.  ‘  ‘  We  will  just  slowly  follow  (them) .  (They) 
did  not  go  far.  The  dog  is  following  (them)  all  the  time;  (they) 
never  went  far.  We  wil 1  not  keep  on  going  very  (fast).  We  will 
just  follow  slowdy.  You  tw'o  know,  that  after  (they)  become  tired 
(they)  wdll  never  go  again  anywhere.  For  that  reason  we  are  going 
to  follow  just  slowdy.” 

Thereupon  (they)  kept  on  going  to  the  place  whence  the  sun 
habitually  rises.  To  that  place  (they)  came.  The  barking  of  the 
dog  w'ould  sound  just  a  little.  “We  must  be  coming  near.  The 
barking  of  the  dog  sounds  continually.  You  tw'o  shall  always  watch 
carefully.  I  have  never  (before)  found  an  elk  of  -such  a  size.  At 
last  I  have  found  an  elk  of  such  a  size.  The  dog  keeps  on  barking. 
He  must  have  come  upon  the  elk.  ddie  barking  of  the  dog  is  coming 
nearer.  You  two  shall  watch  him  carefully.  Never  (before)  have  I 
come  upon  such  an  elk.”  And  the  barking  of  the  dog  was  repeatedly 
sounding  nearer.  Finally  they  saw'  the  elks,  two  elks  (w'ere  standing) 
together.  Then  they  sat  down  and  began  to  shoot  from  there. 
Now'  they  w'ere  shooting  from  there.  But  not  long  (afterward)  the 
elks  departed  (unhurt).  Wherever  those  previously  mentioned  (elks) 
w'ent  by,  the  tracks  w'ould  always  show,  no  matter  how  hard  the  ground 
w'as.  Not  long  (afterward)  those  (hunters)  w'ere  going  to  be  out  of 
arrows.  Thereupon  their  (dual)  elder  brother  said;  “We  will  never 
give  up  the  chase.  No  matter  how  far  (they  tw'o)  may  go,  we  w  ill 
simply  keep  on  following  (them).”  So  they  continued  to  go  slowdy. 


164 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[bull.  67 


qxenk'sal'xa  Is  uowa'hayu,  k'is  hl'k'e  tk'ala'saltxam  as  le'wl'. 
Temun/hu  ats-mu'tsk’ ak’*aux  'Liya5  xus  nl'i  I'ldistal.  Tsaa'mE 
hl'k'e  nl'sk'ik's  ayal'.  Las  qaa'tsE,  te'mlta  'Liya5  iml'stal  as  nu'ns. 
Te'mltaux  'Liya5  nl'i  llll'daux  as  plui'sk’ aux..  “K*-Llya5  qaa'tsE 
5  k'is  yuxe'  kuli'n  tsl'tsik'  !.”  K’iLxa'ts  'Liya5  laa  tskwal'LX.  “K'il 
hl'k'e  maa'lk'sta  muqwa'mauxam.  K'-Llya5  qaa'tsE  k'is  hlnhun/ 
Lqa'lhlyusxam.  La/tEq-E'n  tsa5tl  Inu'nsisxamsk' ,  tem  k'-Llya5 
na'mk'  wl'll?”  Temi'Lx  mun/hu  minstal'  Is  xa'mEt-s-le'wI',  mis 
mun'hu  qamll'.  Temun/hu  xa'mELl  ats-mu'tsk' ak'  temun/hu  ma'- 
10  yExa,  na'mk’ siLx  Lqa'lhlyusxam.1  K4lx  yolalsxal'm  mun'hu, 
na'mk' sinx  k'eal'  Inu'nst.  “Nl'tsk'-auk'-s'n  mun'hu  pstin  k'a'ltsu? 
'Liya5  na'mk'  nu'ns.  'Liya5  na'mk'  iml'stal  nu'ns.  Las  qaa/tsE  te'mlta 
'Liya5  iml'stal  as  nu'ns.”  K'inx  yo'kdsxalm  mun'hu.  “K' in 'Liya5 
na'mk'  Lowa'stauwl  tas  nu'ns.  K'in  k’eal'mi,  tsaa'mEn  hl'k'e 
15  nl'sk'ik's  ayal'.”  Temun'hu  mEya'saux  ats-mu'tsk*  ak' .  “A'a, 
i'mstauk’  sin  hai"5  tEqwo'n.  Tsaa'mEl  hl'k'e  nl'sk'ik's  ayal'. 
K'-Llya5  qaa'tsE  k'is  yuxe'  sin  tsl'tsik’ !  tEqwo'n.  Yuxe'tsx  tEsi'n 
mi' lax.”  Temun'hu  ma'yExa  ts-ha'at  lak'aux.  “K'il  tai5  Is  xa'mEt- 
s-pl'tskum  qalpa'a  qomlyu'Ll.”  Temi'Lx  mu"'hu  k'e'a  imstl'nx. 
20  Lqalhl'yusxaux  mun'hu  atsqxen'sk'iLx.  K'-Llya5  qalpal'  pxamintxl' 
as  tsqen'x.  K'eal'xaux.  Temi'Lx  hl'k'e  muqwa'maux.  Temi'Lx 
mu"'hu  pilal',  temun'hu  ma'yExa  ts-ha'at lak'aux.  “K'in  k'eal'm 
mun'hu.  K'il  mun/hu  Lxaal'.”  Temi'Lx  mun'hu  pilal',  temi'Lx 
mu"'hu  k'im  yo'lalsxal.  “  'Liya5  na'mk'  iml'stal  as  nu'ns.  Hak’i'ms 
25  hl'k'e  xe'iLk'et-s-nu'ns,  k'il  l'lnllts  qwamIyun/Ll.  Tsaa'mEn  hl'k'e 
nl'sk'ik's  ayal'.  Las  qaa'tsE  te'mlta  'Liya5  na'mk'  iml'stal.  Tsaa'- 
mEn  hl'k'e  qaa'tsE  pihal'.”  Temi'Lx  mun'hu  qamk*  Il'yEmxa. 
“K’ii-axa  mun'hu  xaml'mi.”  Temun'hu  mis  qaI'-slo;  temi'Lx-axa 
mun'hu  xaml'xa. 


30  Temi'Lx-axa  yalsal'xa.  'LaLxlya5  imstl5t  ts-ha'ldEmxusk' ,  hl'k'e 
Itsa'mslyu  ts-ha'ldEmxusk'.  Munlil'  sudaa'stit-s-pl'tskum  misi'Lx- 
axa  mEyala'sauxa.  Lx-axa  mEya'xauxam.  Ts-mEqami'ntisk’  tas 
nu'ns.  K'-mun'hu  ma'yExa  ats-ha'at lak’aux.  “K'il-axa  yalsal'mi.” 
Temi'Lx  mu"'hu  k’e'a  imstl'xa.  Temun'hu  xa'mELl  ts-mu'tsk’ak’ . 
35  “Mun'liln  hl'k'e  qaa'ltE  Lhaya'naux  as  nu'ns.”  Temi'Lx-axa  niE- 
tsqunkwal' 2  hak’nl'k'eai  'k'asi'Lx  aya'saltxa.  K’-Llya5  qaa'tsE 
k’iLxa's-axa  mu"'hu  wll  ts-Itsal'sk'ik's.  Temi'Lx  mun'hu  tsqunkwal' 
ts-Itsal'sk'ik'siLX.  TemiTx-axa  mun'hu  tsqe'wiLx  ats-kwI'sk'iLx. 
Temi'Lx-axa  mu"'hu  wl'lx  ts-Itsal'sk'  ik'  siLx.  Temi'Lx  hl'k*  e  hamstl5 
40  tqe'tqalLl 3  atsa'sidok’ iLx.4  Hl'k'e  hamstl5  wa5  ts-Lo'sink'  atsa'si- 
dok'iLx.5  Temi'Lx  mun'hu  Lxal'nx. 

Temun'hu  tsqa'mtllyu. 


1  Smith  failed  to  record  the  words  of  the  speaker. 

2  Contracted  from  mun'hu  tsqunkwal' . 

3  Reduplicated  stem  tqlh-  to  cry. 


4  Simplified  for  ats-tsa'sidook'ihx. 
6  As  a  token  of  mourning. 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


FItACHTENBERG] 


165 


Wherever  (those  elks)  went  down  the  mountain,  (their  hoofs)  would 
simply  tear  up  the  ground.  Now  their  (dual)  younger  brother  was 
not  saying  anything  at  all.  lie  just  went  very  far.  Even  for  a  long 
time  (before)  did  not  an  elk  act  thus.  However,  he  was  not  saying 
anything  to  his  two  companions.  “It  will  not  be  long  before  our 
arrows  will  give  out.”  Still  they  did  not  hear  anything.  “We  will 
keep  on  following  slowly.  Probably  it  won’t  be  long  before  he  will 
become  tired.  What,  truly,  manner  of  elk  is  it  that  will  never 
stop?”  Then  they  camped  at  a  certain  place  when  night  came. 
Then  one  of  his  younger  brothers  said,  after  they  became  tired: 
“What  (thoughts  have)  you  two  in  your  (dual)  hearts?  It  (could) 
never  (be)  an  elk.  Elks  never  acted  like  that  (before).  Even  for 
a  long  time  did  an  elk  never  act  thus.”  (Thus)  they  were  continu¬ 
ally  talking  among  themselves:  “I  will  never  follow  that  elk  (to  the 
end).  I  am  going  to  give  up;  I  went  very  far  (already).”  There¬ 
upon  his  younger  brother  said:  “Yes,  this  is  my  opinion  (also).  We 
have  gone  very  far.  It  will  not  be  long  before  my  arrows  will  give  out. 
My  lunch  is  gone.”  And  now  spoke  their  (dual)  elder  brother, 
“W  e  will  again  follow  him  for  only  one  day.”  Then,  verily,  they  did 
so.  Their  (dual)  dogs  became  tired.  The  dogs  were  not  going  to 
hunt  any  longer.  They  two  quit.  Then  (only  the  hunters)  kept  on 
following  (the  elk).  At  last  they  sat  down,  whereupon  their 
(dual)  elder  brother  said:  “I  am  going  to  quit  now.  We  will  now 
give  up  (the  chase).”  Then  they  sat  down  and  began  to  talk  there 
among  themselves:  “Never  before  did  an  elk  act  like  that.  If  it 
had  been  really  an  elk,  we  would  have  overtaken  it  long  ago.  I 
have  gone  very  far.  Even  way  back  (within  the  memory  of  men) 
did  not  (an  elk)  act  thus.  I  have  been  gone  (from  home)  for  a  long 
time.”  And  then  night,  came  upon  them.  “We  will  turn  back.”  So 
after  daylight  appeared  they  turned  back. 

Now  they  were  going  home.  Their  appearance  was  not  the  same; 
their  looks  simply  became  different.  Perhaps  for  five  days  they  were 
going  home.  They  kept  on  going  back.  Many  elks  (they  saw  on  the 
journey  homeward).  Then  their  (dual)  elder  brother  said:  “(Never 
mind  these  elks).  We  are  going  home.”  Then,  verily,  they  did  so. 
Then  one  of  his  younger  brothers  said,  “It  seems  as  if  am  looking 
continually  at  elks.”  Now  at  last  they  approached  the  place  from 
which  they  had  started  out.  It  was  not  going  to  be  long  before  they 
were  going  to  come  back  to  their  home.  Finally,  they  came  close  to 
their  house.  Now  they  came  back  to  their  canoe.  Now  they  came 
back  to  their  house.  And  all  their  wives  were  simply  crying.  The 
hair  of  each  of  their  wives  was  gone.  Then  at  last  they  gave  up 
(the  chase). 

Now  at  last  it  comes  to  an  end. 


166 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[bull.  67 


14.  The  Lost  Seal  Hunters  1 


5 


10 


15 


(Told  by  William  Smith  in  1910) 

Na'mk'  mis  LEya'tsit  sill'kwEx  kwas  Qtau',2  xe'Lk'it-s-Itsal's  tem- 
axa  xe'Lk'it-s-kwu  k'iLxa'ts  ya/tsx  qaml'ntELl  LEya'tsisalxa/mtELl3 
kwas  Qtauk  Temi'Lx  hl'k'e  qaa'ltE  ya/tsx  I'mstE.  K'Ets  hl'k’e 
hamstP  tas  laa  tiwl't  Pwantxa  ^k’as  kwh.  K'Ets  tl'ut  Ihuna'tnx  kus 
tsuwl'x.  Xa'mni  ts-hln'q!ak’  Itlwl't  I'wansxamsk'  lt!a'xust!- 
xasxamsk*.4  Mis  hl'k'e  tsaa'mE  pa'Lk’st,  iLlya£  na'mk'  Lxwa/sal. 
I'mstE  tern  I'stEkwal  it  la'xust  !hix,  na'mk’Ets  lxw e 'Lxwa  txaunx  kus 
ma'lkuts.5  Na'mk' Ets  Itla'mslyu  kus  la'quns  tem-axa  kus  tsuwi'x 
tem-axa  kus  Lxama'nlyu,  imstkt  ts-mEqami'ntisk"  k'Ets  nha/- 
ldEmxusx 6  qas  xa'mEt-s-kwI£.  Temau'x 7  mun'hu  Alya6  qaa'tsE 
LEya/tsit,  k'au'xuts  lui'lxasxa.8  “Hak’i'mstis  9 10 *  Tiya^  hamstr 
muill'waltxam/0  k'i'stis  pl'tsllt  !oxs.  S  11  xanr  tai£  muili'waltxam 
is  xa'mnl,  k'ist  hl'k'e  pi'tsllt  !oxs.”  K’au'xuts  I'mstE  yo'latxa, 
k'au'xuts  mun'hu  Itsai'. 

Temun'hu  mis  qe'I  s-le'wl',  temun'hu  hl'k'e  wa£na'  xo'dlyu  Is 
Lqe'tsit.  Tas  xa'mnl  LEya/tsit  tk'as  k'  III.  Temau'x  mun'hu  Lkui'. 
Temi'Lx  mun'hu  aya'yEm,  temi'Lx  mun'hu  tsqunkwal'  k’  Il'lik’s. 
Lx-mun'hu  mExa'yusxam  ha'alqa.  Na'mk' ELxats  mun'hu  wlll'yEm 
k’  le'lik's,  k'au'xuts  xe'Lk’it-s-hl'tsLEm  tslnsl'xa  hak’EkwI'yauk’ 
k‘  ’e'lik's.  K'au'xuts  mun'hu  Lohai',  k'au'xuts  tsuinxui'it  !xa. 
Iv'iLxa's  mun/hu  tk’I'yEmxus  as  xa'mnltsLo,  k  iLx-auk’  tslnsl 
LqO'tsxak's  12  as  xa'mnltsLo.  K'au'xauk’s  13  mun'hu  squll'm  xeTk’- 
itaux  s-hl'tsLEm  kwas  haluwl'k'siyuku,  k'au'xuts  yull'lt !xa.  “K*- 
tau  sis  haihavaWELl  haluwlk'sal'm,  xas  mun'hu  Lxwe'tsi/7  K’au'- 
xuts  I'mstE  yull'lt !xa.  K'au'xuts  sl'qultxa,  k'au'xuts  qlal'tsitxanx. 
^  Temun'hu  ma'yExa  as  xa'niELi.  uAuli'x-au  mun'hu  haihaya£tELl. 
Xa-qo'tsE  mun'hu  Lxwe'tsi.”.  Temun'hu  mis  wl'lx haluwl'k’slyuk's, 
temun'hii  Lxwe'tsinx  qo'tsE.  Temau'x-axa  mun'hu  ayal'  as  kwl'k's. 
Xe'iLk'e  miltqal'sEx  kus  xa'mnl.  K’iuxa's  mun'hu  aya'yEmxus. 
K'au'k'Ets  mun'hu  plui'  as  qa'tlou  ts-hl'tEk*.  Te'mlta  iLlya£ 
qaa'tsE  mis  LEai'sunx  as  la'quns  jk'ya'xau.  K’Ets  qauxa'nk’s  tpal' 
ha'k’as14  k'i'lu.  Las  i'La  au'lik’s,  te'mlta  i'stik’ I.  K’-k’u'ku-slo 
ayal'm  as  xa'mnl.  “MExai'sxail!.”  Temi'Lx  mun'hu  k' e'a.  Temi'Lx 
tsqunkwal'nx  as  la'quns.  K'Ets  hl'k'e  xu'sl  o'xwal  as  xa'mnl 


20 


30 


1  See  note  5,  p.  158. 

2  A  rock  in  the  Pacific  Ocean,  some  S  miles  north  of  the  present  town  of  Newport. 

3 Its •  TO  LIVE. 

4  t  la'xust!  rope. 

6  This  story  would  make  it  appear  as  if  the  Alsea  Indians  occasionally  engaged  in  actual  whale  hunting. 

8  hd'ldEmxus  looks,  property. 

7  Smith  was  not  sure  of  the  exact  number  of  the  hunters. 

8  For  lEyo'lxasxa. 

9  hak'ims  +  -st. 

10  For  mEwlll’waltxam ;  wil-  to  kill. 

Footnotes  continued  on  p.  167. 


FRACHTENBERGJ 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


1C) 


i 


14.  The  Lost  Seal  Hunters 

When  all  lived  together  at  Seal  Rock,  those  who  lived  in  former 
days  severally  at  Seal  Rock,  (had)  two  houses  and  two  canoes.  Thus 
they  always  lived  like  that.  (They)  were  habitually  making  all  softs 
of  things  for  those  previously  mentioned  canoes.  Ropes  were  usually 
made.  Ropes  were  made  of  the  sinews  of  seals.  Since  (those  sinews) 
were  very  strong,  (the  ropes)  never  broke.  For  that  reason  were  such 
ropes  used,  whenever  a  whale  was  being  speared.  As  soon  as  a  pole 
was  finished  and  also  a  rope,  as  well  as  some  killing  tool,  such  a  number 
(of  implements)  would  be  the  property  of  one  canoe.  And  now  (there 
were  two  people  who)  were  not  living  (there)  long  when  they  two 
talked  among  themselves.  “ Should  both  of  us  two  not  kill  habitually 
(a  seal),  we  two  will  divide  mutually  (our  catch).  If  one  (of  us)  only 
should  happen  to  kill  (a  seal),  we  two  will  simply  share  mutually  (in 
the  catch) .”  Thus  they  two  were  habitually  talking  while  they  were 
staying  (at  Seal  Rock). 

Now  (one  day)  after  daylight  appeared,  the  wind  just  disappeared 
in  the  morning.  Seals  were  staying  on  that  previously  mentioned 
rock.  Then  they  two  launched  their  canoes.  And  then  they  went 
in  canoes  and  came  close  to  the  rock.  They  were  going,  to  paddle 
quickly.  Now  when  they  came  in  their  canoes  to  the  rock,  two  people 
jumped  on  the  rock  from  inside  the  canoe.  Then  they  two  climbed 
up  and  began  to  coax  each  other  (to  throw  the  spear).  And  then 
some  big  seals  raised  themselves  (and)  those  large  seals  were  about  to 
jump  into  the  ocean.  Then  the  two  people  took  positions  at  the 
mouth  of  the  river  (and)  said  to  each  other,  “Only  when  (a)  big  (seal) 
will  come  into  the  mouth  of  the  river,  then  shalt  thou  spear  him.” 
Thus  they  two  were  talking  to  each  other.  They  two  were  standing 
(there);  they  two  were  counting  (the  seals).  And  then  one  of  them 
said:  “A  big  one  is  coming  this  way  now.  Now  thou  shalt  spear 
him.”  So  then  after  (the  seal)  arrived  at  the  mouth  of  the  river,  he 
speared  him.  And  then  they  two  went  into  the  boat.  The  seal  had 
a  carefully  (planted)  wound.  Now  they  went  by  means  of  (their) 
canoes.  Then  he  who  had  charge  of  the  harpoon  stood  up.  Verily, 
(it  was)  not  long  before  the  pole  was  seen  as  it  kept  on  going  (into  the 
body  of  the  seal).  (The  seal)  jumped  upward  from  the  water. 
Although  (the  seal  was  going)  very  far,  nevertheless  (the  pole)  was 
sticking  out.  That  seal  was  about  to  go  in  a  southerly  direction. 
“Let  us  paddle!”  Then,  verily,  they  (did  so).  Now  they  began  to 
come  close  to  the  pole.  The  seal  floated  up  just  a  little  from  the 

11  Abbreviated  for  sis. 

12  qalo'sik-s  into  the  ocean  would  have  been  more  proper. 

13  k'is  -Y  -aux  +  -xuk\ 

11  The  prefix  hair-  has  been  transposed  here  from  the  following  noun* 


5 

10 

15 

20 

25 

30 

35 


168 


BUREAU  OP  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[bull.  67 


hak’i'lu.  Misi/Lx  mun'hu  tsqwa'nku£yal'nx  as  la'quns,  Lpo'Lxamt- 
auk"  1  as  qa'tlou  ts-hl'tEk*.  Tsqunkwal'xaLx  mun'bu  as  xa'mnlk's. 
“Yu'ltEl!.”  Xa'met-s-hl'tsLEm  k’Ets  hl'k'e  qaa'ltE  I'ldistal. 
Temi'Lx  mun'hu  mEtsqe'wuLx  as  la'quns.  K  Ets  xu'si  hl'k'e  o'xwal 
as  xa'mni.  Temi'Lx  mun'hu  tsqe'winx.  Temun'hu  qtla'lnx  as 
la'quns,  temun'hu  Ik'  lo'qutiLnx.  Temun'hu  Loqudl'xa  tas  hl'k’e 
tsaa'mE  tskwal'Lx  lt!a'xut  is  xa'mni.  Temun'hu  k’  lo'qutlyu'Lx. 
^lya6  xu'si  qaha'lk'saxa  as  xa'mni,  hl'k'e  ya'xau  tslal'qa.  “  iLlya£ 
iml'stal  as  xa'mni,  mis  hl'k'e  tsaa'mE  nl'sk'iks  ayal'.”  K'Ets 
l'mstE  lEyu'llnx.  K'sts  hl'k'e  xu'si  uxui'  as  xa'mni.  K'Ets  huya* 
xu'si  tsquna'kulnx,  na'mk' Ets  oxui'.  Hlya2  na'mk'  imi'staltxa. 
K'Ets  mun'hu  txwayu'lnx.  Lpu'Lxamt-auk’  1  as  Lxama'nlyu  ts-hi'- 
tEk‘.  K’ELxa'ts  mun'hu  tsqunkwal'nx.  iLiya£  xu'si  o'xwal. 


Te'mlta  ml'kukwaux 2  as  pl'tskum.  PEnqal'lnst 3  mun'hu  as 
xa'mni.  Nl'sk'ik's  hl'k'e  tsaa'mE  ayal'  tas  xa'mni.  iLlya£  na'mk* 
imi'staltxa.  Tsqa'mllyu  s-leVi'.  Klya2  na'mk'  qahalk'sa'xa  as 
xa'mni,  hl'k'e  tslal'qa  ya'xau.  K'Ets  xu'l!  hl'k’e  aull'unx.  K'is 
mun'hu  k'i'mhak’s  Lxwe'stoxs.4  “Ts-yal'tsxatisk"  huyaM,”  ts- 
Ildl'sk*  as  mElana'stlyu.  “Nl'sk'ik'siL  mun'hu  ayal'.  Lillya£  na'mk’ 
k’  Ixautal'Ll,”  ts-ildl'sk'  as  mElana'stiyu.  Haa'tsE  pELxwe'Lxwatx- 
aunst  as  xa'mni.  “K'-auk'  iLlya£  lla'tstau  pin  k’a'ltsu.”  Ts-ildl'sk’ 
ats-mELana'tstlyuk'iLx.  “K'-qa£  na'k's  ayal'm  tas  xa'mni,”  ts-il¬ 
dl'sk'  ata's  nEqa'txa  ik'as  tsuwl'x.  “K’-Llya£  k'  Ixautal'nii, 
nl'sk’ik’sil  mun'hu  aya'yusEmtsx  qata's  xa'mni.”  Temun'hu 
qamll'xa.  PEnqal'lnst  mun'hu  as  xa'mni.  “Ts-yal'tsxatisk* 
huyaM  iLlya£  na'mk'  iml'stal.”  Ts-lui'lxasxamsk’iLx.  “K’-Llya£ 
k’  Ixautal'ln.”  Temun'hu  pilq lal'xa  Is  qamll's.  “K’-llxusal'm  ta£,” 
ts-ildl'sk*  ats-mElana'tstlyuk’iLx.  PEnqal'lnst  mun'hu  as  xa'mni. 
“K’-auk’  Klya2  lla'tstau  pin  k’a'ltsu,”  Temi'Lx  mun'hu  mua'- 
txauxa.  Temun'hu  mEqel'  s-le'wl',  tern  xa'mEt-s-hl'tsLEm  tern 
ma'yExa.  “K’il  tsqwa  aya'yusEmts  hak'inl'k’eai  ik*ku's  wlll'sal. 
KTl  k’i'mhak's  tsqwa  aya'yusEmts.”  Temi'Lx  l'mstE  mun'hu 
ma'yEx.  “Mun'hu  tsqwa  k’e'a.  NEqal'lst!.5  K'-Llya£  k' Ixaudal'ln. 
K’il  qa£  na'k's  aya'yusEmts.”  Ts-ildl'sk’  tsimlana'stlyuk'iLx.  Tem- 
un'hu  k’e'a  k'i'mhak's  ayal',  hak’inl'k’eai  4k’ as  wlll'sal.  Temun'hu 
k'e'a  k’i'mhak's  ayal'.  ^Nl'sk’ik'sin  mun'hu  ayal'.  Wa£na'  tsau'¬ 
wiyu,  yuxe'tsx  mun'hu  tsau'wiyu.  Hl'k’e  ala'k'tutxa  s-le'wl', 
yuxe'tsx  as  tsau'wiyu.”  Ts-ildl'sk'  as  mElana'tstlyu.  “K’-qa 
iltqal'sik's-slo  k'is  mun'hu  wll?”  Ts-lui'lxasxamsk’iLx.  K'Ets 


1  plu-  TO  STAND. 

2  For  mJEyiku'kwaui . 

3  7lEq-  TO  HOLD. 

4  For  Lxwe'tsitoxs. 

5  nEj-  to  hold;  -al  inchoative;  -L  indirect  object  of  3d  person;  -st  imperative. 


FRACHTENBERG] 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


169 


water.  Now  as  they  kept  on  approaching  to  the  pole  he  who  had 
charge  of  the  harpoon  stood  up  inside  (the  canoe).  At  last  they 
were  coming  nearer  to  the  seal.  “Let  us  get  close  to  him!”  One 
man  kept  on  speaking  (thus).  Now  they  continued  to  approach 
the  pole.  The  seal  floated  up  just  a  little.  At  last  they  came 
close  to  him.  Thereupon  the  pole  was  hooked  and  taken  hold  of. 

•  And  then  he  took  it,  who  knew  well  how  to  pull  a  seal.  Now  he 
took  hold  of  it.  The  seal  did  not  swerve  (even)  a  little  in  various 
directions;  he  just  kept  on  going  straight  (ahead).  “A  seal  does  not 
habitually  act  thus  when  he  goes  very  far.”  Thus  it  was  said.  The 
seal  floated  up  just  a  little.  (However)  he  was  not  approached  (even) 
a  little  whenever  he  floated  up.  (No  seal)  ever  acted  like  that.  Then 
he  was  pulled.  He  who  had  charge  of  the  killing  tool  stood  up  inside 
(the  canoe).  At  last  they  began  to  come  nearer  him.  (Still)  he  did 
not  float  up  (even)  a  little. 

However,  the  sun  was  setting.  The  seal  was  (still)  held  on  to.  That 
seal  went  very  far.  (No  seal)  ever  acted  like  that.  It  became  foggy 
all  over.  (Still)  the  seal  never  swerved  in  various  directions;  he  just 
kept  on  going  straight  (ahead).  (At  last)  he  was  come  to  a  little 
closer.  He  was  going  to  be  speared  right  there.  “What  do  you 
think  of  that?”  (was)  the  chief’s  remark.  “We  have  gone  far  now. 
We  will  never  lose  hold  of  him.”  (Such  was)  the  chief’s  speech.  In 
vain  they  tried  to  spear  the  seal.  “Your  hearts  shall  not  be  little.” 
(Such  was)  the  speech  of  their  chief.  “(I)  wonder  where  the  seal  is 
going  to  go  ?”  spoke  he  who  held  on  to  that  previously  mentioned  rope. 
“He  will  not  be  let  loose;  that  seal  has  gone  with  us  to  a  far  place.” 
Then  it  began  to  get  dark.  (Still)  they  held  fast  to  the  seal.  “  What 
do  you  think  of  that?  He  never  acted  like  that  (before).”  (Such 
was)  their  talk  among  themselves.  “He  will  not  be  abandoned.” 
And  then  at  night  a  mist  arose.  “Verily,  it  is  going  to  rain,” 
(such  was)  the  speech  of  their  leader.  Still  they  held  fast  to  the 
seal.  “Your  hearts  shall  not  be  little.”  So  they  kept  on  going. 
Finally  when  daylight  appeared  all  over,  one  man  said:  “He  must  be 
taking  us  to  the  place  from  where  that  referred-to  (seal)  came.  He 
must  be  going  with  us  there.”  Thus  they  said  now:  “Now,  verily, 
it  must  be  (so).  Hold  on  to  him!  He  will  not  be  let  loose.  (I) 
wonder  to  which  place  he  is  going  with  us?”  (Thus  were)  the  words 
of  their  leader.  And  then,  verily,  (the  seal)  went  there,  whence  he 
came,  as  has  been  related  before.  Verily,  he  went  there.  “Now  we 
have  gone  to  a  far  place.  Gone  are  the  breakers;  the  breakers  have 
disappeared  now.  It  is  just  calm  everywhere;  the  breakers  have 
disappeared.”  (These  were)  the  words  of  the  leader.  “  (I)  wonder 
at  what  place  he  is  at  last  going  to  stop?”  (Such  was)  their  talk 


5 

10 

15 

20 

25 

30 

35 

40 


170 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[bull.  G7 


txwayu'lnx,  te'mlta  au'u  kwas  kwl-  Lowa'txayu.  Temun/hu  k'i'- 
mhak's  Lxwe'Lxwatxaunx,  sas  mun'hu  au'L  Lowa'txayu.  “  Yuxe'tsx 

7  «y 

mun/hu  as  tsau'wlyu.”  Ts-Ildl'sk'  as  tas  nEqa'txa  ^'as  tsuwe'x. 
Te'mltaLx  mun'hu  k'e'a  tsqunkwal'  nak'  jk‘as  niEk*  !e'lt  s-le'wl'. 
“Mun'hu  ta£  k’e'a  mu'kusEx  I'ldistal  I'mstE.  K'-Llya£  qaa/tsE  k'lis 
wI'lsEmts.”  Temun'hu  maa'lk'sta  ayal'  tas  xa'mnl.  K'is  mun'hu 
ma'yExam  as  kwln/'ts!it.  “Nl'sk'ik’siL  aya'yusEmtsx.”  Temi'Lx 
mun'hu  k'e'a  tsqunkwal'  nak'  ik*as  ya'tsx  as  xa'mnl. 

Mun'llLx  ya'xau  Is  xa'mEt-s-pI'tskum.  Qlal'tsitxaunx.  Mun/lil 
Is  xeYk’et-s-pktskum  tem-axa  xa'mEt-s-qe's.  Temi'Lx  mnn 'hu  wl'lx 
nak'  %'as  mEk'  !l'lt  s-le'wl'.  Temun'hu  ya'tsx  tas  xa'mnl  mEqam- 
i'nt.  Temun'hu  ma'yExa  tsimlana'stlyuk'iLx.  uK*-mun/hu  k’  !xau- 
tayu'Ll.”  Te'mlta  k'im  ma'yExa  ata's  nEqa'txa  jk‘as  tsuwl'x. 
11  Ylyah  K'in  iLlya£  na'mk'  k’ !xautayun/Ll.  Haua' ?  Mis  nl'sk'- 
ik's  aya'yusEmtsx,  tem  k'in  k*  !xautayun/Ll ?  Iv'in  iLlyae  na'mk' 
k*  !xautayun,Ll,  sin  anal's.  K'in  Lxamna'a.  Nl'sk’ik’s  hl'k’e  tsaa'- 
ihe  aya'vusEmtsx.  I'mstE  k’ins  iLlva£  na'mk'  k*  !xautayun/LlY 
K'is  I'mstE  Ita£  Ildl'm  as  kwln/'ts lit.  Sa'smx  mun'hu  mua'txauxa, 
hl'k'e  yuxe'tsx  as  tsau'wlyu.  K’-Liya£  qaa'tsE  sis  Lqe'lhlyusxam. 
Temi'Lx  mun'hu  wl'lx  as  k*  Il'lik’s.  Temun'hu  k'im  maYlk'sta  ayal'. 
“K'in  mun/hu  Lxamna'a.  Al'sins  1  Lxamnal'dI,  k'ins  k'i'stl,  mis 
tas  hl'k'e  tsaa'mE  nl'sk’ik's  aya'yusEmtsx.”  Ts-lldl'sk'.  Temi'Lx 
mun'hu  k'Isk'al'.  I'mstE  ts-qa'tsatisk’  2  Kaixlya®  nu'nsitxa.  Te¬ 
mi'Lx  mun'hu  uxamnal'nx  as  xa'mnl.  Temun'hu  txwayu'lnx.  Te- 
mun'hu  mEya'sauxa  tsimlana'stlyuk'iLx.  “K’-Lama'ln  as  tsuwl'x.” 
Temun'hu  k’e'a  Lama'lnx. 

Hl'k'eLx  wa£  ts-nu'nsumxtalk’  as  hi'tsLEm.  Temi'Lx  mun'hu. 
ilui'xasxa.  “Hak'Eni'k'eai  ik,ku's  mEpu'tlal  kus  pl'tskum,  k’iL  k'i'- 
mhak’s  aya'yEmxus.  K’il  qa£  iLlya£  lil'tslEmk's  wll  % ”  Lxats 
mun'hu  I'mstE  yo'la.  “K'-auk"  iLiya£  lla'tstau  pin  k'a'ltsu.  La'xs 
na'k'eai  Ipildal'-slo,  lis  k'  le'tsik’s  wl'll,  k’ lilta's-axa  yalsal'm  k'  !e'- 
tsaisl*.”  Ts-lill'dausxamsk'iLx.  Temi'Lx  mun'hu  k'e'a  k‘  !e'tsik's 
wl  lx.  YaLxIya*  mun'lil  hi'tsLEm  Lowa'txayu  as  lil'tsLEm  ik'ts- 
k'al'sk'uxsk'iLx  as  hl'tsLEminx.  Temi'Lx  mun'hu  wl'lx  k'  !e'tsik*s. 
Temi'Lx  mun'hu  wl'lx  haluwl'k* slyuk'  s-uku;  k'ELxa'ts  yo'latxa. 
Xa'mEt-s-hl'tslEm  tern  hl'k'e  tsaa'mE  mEla'nx  liamsth  intsk'I's. 
Ylya£  na'mk'  tahnuqwa.  Qaa'ltE  hl'k' e  I'ldistal.  Na'mk’ siLx  mun'hu 
qaa'ysm  ik'as  na'tk* i,  tas  LEya'tstiLx  mun'hu  wl'lx.  Temun'hu  siLx 
wl  lx  LEya'tstik's,  temi'ux  mun'hii  llu'lnx.  “Ma'aiLl  xwe'nayat-s- 
hl'tsLEm.”  Temi'Lx  mun'hii  ma'yExa.  “Tsaa'mEn-u  hl'k'e  k'al'sk'- 


1  Contracted  for  ais  viisin. 

2  A  nominalized  form  of  tlie  adverb  qaa'tsE  long  time. 


FRACHTENBERG] 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


171 


among  themselves.  (The  rope)  was  pulled,  whereupon  (the  seal) 
came  close  to  the  canoe.  At  then  he  was  speared  there,  when  he 
happened  to  come  close.  “The  breakers  have  disappeared  now,” 
(were)  the  words  of  the  one  who  held  fast  to  the  rope.  Then  at  last, 
verilv,  they  came  close  to  where  there  was  a  rocky  place.  “Why! 
it  is,  truly,  as  thou  didst  say.  It  will  not  be  long  before  he  will  stop 
with  us.”  And  now  the  seal  was  going  slowly.  Thereupon  the 
steersman  said,  “He  went  with  us  far.”  Verily,  they  were  at  last 
close  to  where  yon  seal  was  living. 

They  had  been  going  for  perhaps  one  day.  It  was  counted.  It 
seemed  (more)  like  two  days  and  one  night.  And  then  they  came 
to  where  that  previously  mentioned  rocky  place  was.  Not  many 
seals  were  living  (there).  Then  their  chief  said,  “(The  man  with 
the  rope)  will  now  let  go  of  it.”  But  thereupon  spoke  he  who  held 
fast  to  the  rope:  “No!  I  will  never  let  him  loose.  Why?  After 
he  went  with  me  (so)  far  shall  I  let  go  of  him  ?  I  will  never  let  him 
loose,  my  friend.  I  am  going  to  kill  him.  He  simply  went  with  me 
to  a  far  place.  For  that  reason  I  shall  never  let  him  loose.”  Then 
the  steersman  likewise  said  thus.  Now  as  they  kept  on  going,  the 
breakers  had  simply  disappeared.  (Then)  not  long  (afterward  it 
seemed  as  if  the  seal)  were  going  to  become  tired.  So  then  they  came 
to  the  rock.  And  (the  seal)  went  slowly  there.  “Now  I  am  going  to 
kill  him.  After  I  shall  have  killed  him  I  will  leave  him,  because  that 
one  merely  went  with  me  to  a  far  place.”  (Those  were)  his  words. 
And  now  they  were  hungry.  For  such  a  (long)  period  they  did  not 
eat  (anything).  So  then  they  finally  killed  the  seal,  whereupon  he 
was  pulled  (close  to  the  canoe).  And  then  their  chief  kept  on  saying, 
“The  rope  shall  be  cut.”  Thereupon,  indeed,  it  was  cut. 

The  food  of  those  people  was  simply  gone.  So  then  they  began  to 
talk  among  themselves:  “From  where  the  sun  usually  rises  we  will  go 
in  boats  there.  Are  we  then  not  going  to  come  upon  people  ?  ”  Now 
thus  they  were  talking  continually:  “Your  hearts  shall  not  be  little. 
Even  though  (we  may  have  come)  somewhere  (to)  a  bad  place,  we 
will  nevertheless  reach  the  shore  and  will  go  back  along  the  shore.” 
(Such  was)  their  talk  among  themselves.  Then  finally,  indeed,  they 
reached  the  shore.  Those  people  did  not  seem  to  look  like  people, 
because  of  their  privations.  Now  they  came  to  the  shore.  And 
then  they  came  to  the  mouth  of  the  river  (and)  they  kept  on  talking. 
One  man  (especially)  was  there  who  knew  everything  very  (well). 
He  never  kept  quiet.  lie  was  talking  all  the  time.  Then  after  they 
came  in  their  boats  into  that  river,  they  arrived  at  people.  And 
when  they  came  to  the  village  they  were  (thus)  talked  (about). 
“Perhaps  (those  are)  people  from  across  the  ocean.”  And  then  they 
said  (separately):  “I  am  simply  very  hungry,  my  friend.  For  per- 


172 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[bull.  67 


itsxa,  sin  Itsal's.  MunTiI  Is  xe'Lk'it-s-pi'tskum  tem-axa  Is  xe'Lk'it- 
s-qamll's  ya'tsxan-auk’  ko'k11.  Aya'salyusEmtsx  xas  xa'mnl  nl'- 
sk’ik’s.”  Temi'Lx  mun'hu  ptl'lnx  as  nu'nsumxtELl.  Temikx  mun/- 
hu  nunsalk  K'Ets  I'ldistal  atsimlana'stlyuk'iLx.  “L-axa  k*  !e'- 
5  tsaisl  yalsal'm.”  Temi'LX-axa  k'i'stnx  ats-kwl'sk*  nak*  X'as  le- 
ya/tsit  sill'kwEx.  “QanI'xaxmEla'nx  sinleVl'-slo  ts-la'nk’.  Qtau'- 
sl5  ts-la'nk'  sin  le'wl'.  K’in-axa  k’i'mhak's  yalsal'm  k’  le'tsaisl,  sin 
anal's.  K'in-axa  k’i'stl  hak’In'k'I  tEsi'n  kwl£,  sin  anal's.  MeII'- 
lk'stan-u  Is  hain£  philkwlsal',  sin  anal's.”  K’-I'mstE  I'ldistaltxam 
10  ts-hl'tEqlnsk’  atsimlana'stlyuk'iLx.  Temi'Lx-axa  mun'hu  yalsal' 
k’  le'tsaisl.  Hlnsk*  ts-mEqami'ntisk'  tas  pl'tskum  sa'siLx  aya'salyEm 
ku'kwaisl,  tem  imstl£tit-s-pl'tskum  siLx-axa  yalsal'  k'  le'tsaisl.  Aa- 
LxIya£qaa'tsE  LEyala'saut,  temi'Lx-axa  mun'hu  wl'lx.  Hi'k*  e  hamstl£ 
wa£  ts-Lo'sink*  ats-hl'tsLEmk'iLx,  siLx-axa  mun'hu  wl'lx.  K'inx 
15  mun'hu  tqe'tqallltxa  ats-hl'tsLEmk’iLx,  siLx-axa  wl'lx  mun'hil. 
Hl'k'e  hamstu  wa£  ts-Lo'sink*  tas  hl'tsLEm.  Temi'Lx-axa  mun'hu 
wl'lx  ts-Itsal'sk'ik’s. 

TemiU'hu  tsqa'mtllyu.  Iml'staltxaLx  kus  Qtau'tESLEm,  qaml'- 
ntit-s-liI'tsLEm.  I'mstE  tai£  mun'hu. 

15.  The  Dreamer 
(Told  by  William  Smith  in  1910) 

20  Xa'niEt-s-hl'tslEm  tem  suu'lhak*  !ltxa  Ilsll'ts.  Na'mk’Ets  ats¬ 
k'al'xa,  k'Ets  hl'k'e  qaa'ltE  k’i'mhak’s  1  silk’  !uin/xa.  Hamstk  hi'k' e 
tas  intsk’I's  silk'  !uin'x,  na'mk'Ets  atsk’ai'.  Na'mk'  niEsun'lhak'  !l 
I'mstE,  tem  Alya2 na'mk*  Ila'tstau  ts-k’a'ltsuk* .  Na'mk'Ets  atsk'¬ 
al'xa,  k’is  qaa'ltE  hl'k'e  LEai'sI  as  nu'ns.  “K’i'msxas2  tqaia'ldl 
25  hamstP  hl'k'e  intsk'I's,  xas  hl'k'e  qaa'ltE  Lhaya'nautEmts  qwon, 
na'mk*  sxas  a'tsk'altxam.  K'in  qan  ihl'yEm  hamstu  hl'k'e  intsk’I's. 
Xa-hl'k’e  hamstk  intsk'I's  LEmla'ntl.  Xa-Alya£  u'k’eai  llll'dauwl, 
na'mk' sxas  a'tsk'Exam3  qwo'nhak's.”  Na'mk'Ets  atsk’al',  k‘is 
hl'k'e  hamstk  LEai'sI  tas  hl'tEslEm.  Hamsti£  intsk’I's  Lhilkwal'- 
30  siinx,  na'mk'Ets  atsk'al'xa.  “Xa-xe'llk’e  lhaya'nausxam.  Na'mk’ 
sins  ihl'yEm  antu'u  qaqa'n,  xas  hamstu  intsk'I's  mEla'nl.”  Na'¬ 
mk'Ets  lla'tEx  ik’as  Itlawa'It,  k'is  hl'k'e  qaa'ltE  qo'tsE  qauwal'sEX. 
Alya£  u'k'eai  lill'daux.  Las  mEqami'nt  ts-hl'tsLEmk’ ,  te'mlta 
Alya£  lill'daux  ts-hl'tslEmk* .  Alya£xu'sl  Ila'tstau  ts-hain'k*-auk* . 
35  TsaNmauk'  hl'k'e  iua  auT-auk'  ts'haink*  .4  “Mun'hu  a'  qwon  was  k'in 
hl'k’e  hamstl£  intsk'I's  LEmLa'ntI  ? ts-hain  k’-auk' .  Ix'Ets  iLlya£ 
u'k'eai  lill'daux,  na'mk'Ets  atsk'al'xa.  K'Ets  mun'lil  hl'k’e  kus 
hl'tslEm  lill'daux,  na'mk’Ets  atsk'al'.  IAauk'  5  Lauwa'ixamt 6  ts- 


1  Literally,  “thereto,  toward  there.” 

2  k’i'msis  +  -x. 

3  Literally,  “sleep.” 

4  Literally,  “very  near  inside  his  mind.” 

5  Contracted  for  V La-auk' . 

®auL  near;  iia  auL-auk *  Is  hains  to  be  exceedingly  glad. 


FRACHTENBERG] 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


173 


haps  two  days  and  likewise  two  nights  did  I  stay  in  the  ocean.  A 
seal  went  with  me  to  a  far  place.’’  Thereupon  they  were  given  some 
food.  And  then  they  began  to  eat.  Their  leader  would  say,  "We 
will  go  home  along  the  shore.”  Then  they  left  their  boat  behind, 
where  those  people  who  were  mentioned  before  were  living.  “Thou 
knowest  the  name  of  my  place.  The  name  of  my  home  is  Seal  Rock. 
1  am  going  to  go  back  there  along  the  shore,  my  friend.  I  am  going 
to  leave  behind  my  canoe  here,  my  friend.  I  met  with  bad  luck, 
my  friend.”  Thus  their  leader  was  telling  what  had  befallen  them. 
Then  they  went  back  along  the  shore.  As  many  days  as  they  trav¬ 
eled  in  their  boats  on  the  ocean,  they  (spent)  the  same  (number  of) 
days  (upon)  going  back  along  the  shore.  They  were  not  going  back 
long  when  at  last  they  arrived  home.  The  hair  of  all  their  people 
was  simply  gone  when  they  came  home.  Their  people  were  crying 
when  they  came  home.  All  those  people  had  lost  their  hair.  Now 
at  last  they  came  back  to  their  home. 


And  now  it  ends.  Thus  the  Seal  Rock  people  always  acted,  the 
people  (of)  long  ago.  Thus  only  now  (it  ends). 


15.  The  Dreamer 

Long  ago  one  man  was  dreaming.  Whenever  he  fell  asleep,  he 
would  just  always  dream  in  a  certain  way.  Of  all  sorts  of  things  he 
dreamed  whenever  he  fell  asleep.  Since  he  continually  dreamed  thus, 
his  heart  was  never  little.  Whenever  he  fell  asleep  he  would  just 
always  see  an  elk  (in  his  dream),  who  was  habitually  telling  him  (thus) : 
“Shouldst  thou  simply  want  all  sorts  of  things,  thou  shalt  continu¬ 
ally  look  to  me  (for  them)  whenever  thou  wilt  sleep.  I  will  give  thee 
all  sorts  of  things.  Thou  shalt  just  come  to  know  everything.  Thou 
shalt  not  tell  it  to  anybody  when  thou  shalt  be  dreaming  about  me.  ’ 
Whenever  he  fell  asleep,  that  person  would  just  see  everything.  All 
sorts  of  things  were  being  done  whenever  he  slept.  “Thou  shalt 
always  take  good  care  of  thyself.  Since  I  am  going  to  grant  thee 
those  (things),  thou  wilt  come  to  know  all  things.”  Whenever  he 
joined  those  who  were  playing,  he  was  always  first  (among  them). 
(However)  he  did  not  customarily  tell  anyone  (how  he  obtained  his 
prowess) .  Although  his  people  were  many,  still  he  did  not  habitually 
tell  it  to  his  people.  His  spirit  was  not  small  (even)  a  little.  He  was 
merely  very  glad  in  his  mind  (as  he  thought).  “Now  am  I  (not) 
goingtobe  the  onewhowill  just  know  all  sorts  of  things?”  (Such  were) 
his  thoughts.  I  fe  never  told  anyone  whenever  he  slept  (and  dreamed). 
(His  guardian  spirit)  habitually  spoke  to  him  just  as  if  it  were  a 
person  whenever  he  fell  asleep.  His  mind  was  exceedingly  glad. 


174 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[bull.  67 


5 


haink'.  “Mun'hu  a'  qwon  was  k'in  limla/nti  hamsti®  intsk’i's.” — 
“Na'mk’  sxas  LimLa'ntEmts  qwon,  k’is  hamsti®  hi'k’ e iaa  a'it  ni'xak’s. 
A^'qayu  k'is  hi'k'e  a'it  ni'xak’s,  nu'nsumxtELi  k‘is  hi'k’e  a'it  ni'- 
xak’s.  K'in  qaqa'n  KtEm.  Hamsti®  hi'k'e  intsk’I's  k’in  qaqa'n 
i'*tEm.  Xa-xe'iLk’  e  Lhaya'nausxam.  Xa-hnya®  u'k’eai  lili'dauwi. 
K’in  hi'k'e  qaa'ltE  Lhaya'naudu  qaqa'n.”  Na'mk’Ets  atsk’ai',  k’is 
hi'k’e  qaa'ltE  I'mstE  sun'lhak’  letxam.  Temun'hu  k’e'a  Ihilkwai'sEx 
qas  hi'tslEm.  I'Lauk’  Lauwa'Lxamt  ts-haink‘,  sas  k' -hi'k’e  hamsti® 
intsk’i's  limLa'nti.  “Mun'hu  a'  qwon  was  k’in  hi'k’e  hamsti®  in- 
10  tsk'i's  LimLa'nti?” — “Xa-Kiya®  na'mk'  ha'alqa  p  h'xamts,  na'k’eai 
k’in  ya'tsx.  Na'mk’  sins  tqaia'ldu,  k’xas  jk’ ta'mEng’ink’  ayai'm 
qwo'nhak’s.”  Na'mk’Ets  atsk’ai',  k’is  mun'lii  hi'k’e  qas  hi'tslEm 
lili'dauwi.  “K'in  qaa'ltE  hi'k’e  Lhaya'naudu  qa'qan,”  tsimysai'sk* 
qas  siU'lhak’  !iyu.  “ Na'mk' sins  ihi'yEm  qaqa'n,  k’au'k’s  hi'k’etsaa'- 
15  rnE  pilskwi®st  xam  k’a'ltsu.  Xa-Kiya®  na'mk’  haa'lqa  p  le'xamts. 
K’  -tai®  sins  tqaia'ldu,  xas  mun'hu  ik’ ta'mEng’ink’  p  h'xamts.” 
I'Lauk’  lauwa'lxamt  ts-haink’  as  hi'tslEm.  Na'mk’Ets  atsk’ai'xa, 
k’is  mun'lii  hi'k'e  ya'tsi  k’im  Lhaya'niyaisk’ d  K’au'k’Ets  It  la'xsalx 
ts-haink*  qas  hi'tEslEm.  “La'tqin  a'  ha'alqa  k’i'mhak’s  wil?” 
20  Hamsti®  hi'k’e  intsk’i's  k’is  Lhaya'ni,  na'mk’Ets  atsk’ai'.  K’-Liya® 
qad'tsE  k’is  mun'hu  tsqa'mt  hyusxam.  Lla'tqaisxamst-auk’  ts-haink’ 
as  hi'tEslEm. 

Is  xa'niEt  ts-atsk’ ai'sk’  tern  haink*  Kiya®  Lqdii'tsxa.  K’-Liya®2 
qaa'tsE  k’is2  mun'hu  ayai'm.  K’-mun'hu  tsqe'yEmxus  iLiya®  qaa'- 
25  tsE.  K’-yasau®ya'a  ts-hi'tslEmk’ .3  “K’-Liya®  qaa'tsE  pins  4  k’i's- 
tu.”  Yuxwi'st  hi'k'e  ts-hi'tslEmk’  tern  LEya'saux.  “K’in  Kiya® 
qaa'tsE  ya'tsi,  k’i'pin  k’i'stu.  K’in  ayai'm  pxami'nt.” — “Xa-na'- 
k’s-E'n  ayai'm?” — “A'a,  k’in  pxami'nt  ayai'm.  La'xins  5  pihai'mi, 
p-Liya®  na'mk-  ha'ntlaits.”  TsimyEai'sk’  ts-hi'tslEmk’ .  “K’i'- 

30  msins  Kiya®  hilkwisa'a,  xas  Yiya®  Lhaya'ntEmts  data's  le’wi'.” 
K’-i'mstE  lili'dauwi  ats-hi'tslEmk’ .  “Xa-Yiva®  u'k’eai  lili'dauwi. 
la'xins  qaa'tsE  pihai'm.”  K’-i'mstE  lili'dauwi  ats-hi'tslEmk’.  Te- 
mun'hu  qainhai'  pxami'nt. 

K’-mun'liu  ayai'mi.  K’-Liya®  laa  Lhaya'ni  xu'si,  mis  mun'hu 
35  ayai'xa.  K’-mun'hu  mEya'xauxam.  Ni'tsk’Ets  6  LEya'saux  ats- 
sun'lhak’  !ik’,7  tern  mun'lii  hi'k’e  qo'tsE  Lliaya'nix.  Temun'hu 
niEya'xauxa.  Tai®  mun'liu  Lahai®t!  temun'liu  uhaya'nix.  Na'mk’ s 
minstai'xa,  temun'hu  atsk’ai'xa.  “Xa-Lxu'yEmts  mun'hu  dUanhu'u 
’k’ta's  pi'tskum.”  Temun'hu  mis  tk’i'  is  Lqe'st,  temun'hu  ayai'xa 


1  Literally,  “his  vision.” 

2  The  future  elements  do  not  impart  here  a  strict  future  sense. 

3  Singular  instead  of  plural. 

4  Simplified  for  k'i'pins ;  k’is+-p+-n. 

5  laxs  +  -n  . 

6  Contractedt’  or  nVtsk'  k’Ets. 

7  Contracted  for  sun'lhak' Hyuk’ . 


FKACHTEXBERG] 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


175 


‘‘Now  am  I  (not)  going  to  be  the  one  who  will  know  all  sorts  of 
things?  "  (His  guardian  spirit  told  him.)  “After  thou  shalt  come  to 
know  me,  all  things  will  simply  he  easy  for  thee.  (The  acquisition  of) 
dentalia  shells  will  just  he  easy  for  thee;  (the  obtaining  of)  food  will 
just  (come)  easy  to  thee.  I  am  going  to  grant  thee  (this  power). 
1  am  going  to  grant  thee  all  sorts  of  things.  Thou  shalt  continually 
take  good  care  of  thyself.  Thou  shalt  not  customarily  tell  it  to  any- 
body.  I  will  always  look  out  for  thee.77  Whenever  he  fell  asleep,  he 
would  always  he  dreaming  thus.  Thereupon  that  man  did  as  (the 
spirit  told  him).  He  was  exceedingly  glad  because  he  was  going  to 
know  everything.  “Now  am  I  (not)  the  one  who  will  just  know 
everything V1  (Then  the  spirit  told  him):  “Thou  shalt  never  come 
to  me  right  away  where  I  am  staying.  When  I  shall  want  thee,  at 
that  time  thou  shalt  come  to  me.”  Whenever  he  fell  asleep,  (his 
spirit)  would  continually  speak  to  him  just  as  if  it  were  a  person.  “I 
shall  always  look  out  for  thee/7  (those  were)  the  words  of  the  spirit. 
“After  I  shall  have  given  thee  (the  power),  thy  heart  will  habitually 
be  very  strong.  Thou  shalt  never  come  to  me  right  away.  Only  if 
1  should  want  thee,  shalt  thou  come  to  meat  that  time.77  The  man 
was  exceedingly  glad.  Whenever  he  fell  asleep,  it  seemed  as  if  his 
guardian  spirit  were  always  staying  with  him  there.  That  man  was 
habitually  revolving  in  his  mind,  “In  what  manner  can  I‘ arrive  there 
right  away?77  lie  habitually  looked  at  all  sorts  of  things  whenever 
he  fell  asleep.  Now  not  long  (after  this,  his  waiting)  was  going  to 
come  to  an  end.  The  man  was  glad  in  his  own  mind. 

Once  upon  a  time  after  he  fell  asleep  he  almost  did  not  wake  up. 
Then  it  was  not  long  before  he  was  going  to  go.  (His  waiting)  was 
about  to  come  to  an  end  not  long  (afterward).  (Then)  he  said  to  his 
people,  “Not  long  (after  this)  I  am  going  to  leave  you.77  To  his  own 
relatives  he  said  then  (thus):  “I  am  not  going  to  stay  here  long;  I 
am  going  to  leave  you.  I  am  going  hunting.'7 — -“Where  wilt  thou 
go?77 — “Oh!  I  shall  go  hunting.  Even  if  I  should  be  absent  (for  a 
long  time),  you  shall  never  wait  for  me.77  (Thus  was)  his  speech 
(to)  his  people.  “If  I  should  not  do  it,  thou  shalt  not  look  for  me  in 
this  world.77  Thus  he  constantly  said  to  his  people,  “Thou  shalt 
not  tell  this  to  anybody,  even  if  I  should  be  gone  for  a  long  time.7’ 
Thus  he  continually  spoke  to  his  people.  Thereupon  he  made  ready 
to  (go)  hunting. 

He  was  about  to  go  now.  He  did  not  sec  anything  at  all  as  he 
started  to  go  now.  So  he  kept  on  going.  Whatever  his  dream  had 
been  telling  him,  just  these  (things)  he  seemed  to  be  perceiving. 
So  then  he  kept  on  going.  And  then  he  saw  deer  only.  When¬ 
ever  he  camped  he  fell  asleep  (dreaming  that  his  spirit  spoke 
to  him  thus),  “Thou  wilt  at  last  find  me  on  this  here  day.'7  So  after 
he  awoke  in  the  morning  he  went  to  bathe.  And  after  he  ceased 


176 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[BULL.  07 


Lun'tsit.  Temun'hu  mis  k'  a/tEx  Lnu'nst,  temun'hu  xe'tsuxu,  temun/hu 
ayal'xa.  Te'mlta  iLlya£  qaa'tsE  ya'xautxa,  temun'hu  tsqe'wiLx  as 
nu'ns  ts-yai'xaltExk’ .  Temun'hu  ustal'nx.  Ts-hamstl£t  latisk’  as 
nu 'ns  ts-yai'xaltExk’ .  Temun/hu  wastau£yal'nx.  “Iv-qa£  na'mk’ 
5  sins  mun'hu  Lqwa'mlLl?”  Temun/hu  niEya/xauxa.  K'Ets  hauwl'i 
hl'k’e  sau'lta.  K'-mun'hu  yaxaikya'a.  K’Ets  hauwl'i  hl'k’e 
tl'k’sal.  K'Ets  mun/hu  tsqe'wuLx.  Xam£  tan  as  nu'ns,  ts-haihaya£- 
tisk'  tas  nu'ns.  K’-mun'hu  yaxau£ya'a.  Is  Lxatowal'-slo  k’is  Liya5 
halnk’  Lxu'yuxutaldu  ts-yai'xaltExk’ .  K’-mun'hu  yaxainya/a.1 
10  K’Ets  hl'k’e  sau'lta  mEla'ntELi.  “K'-qa£  iltqa£at  sins  mun'hu 
LEai'sI?/’  ts-hain/k’-auk’  as  hl'tEslEm.  Mun'lil  hl'k’e  Lhaya'nlx  as 
nu'ns.  Temun'hu  wastau£yai'nx.  MEla'nx  mun'hu  nl'tsk*  llli'daux. 
“Ta'niE  hl'k'emEqami'ntit-s-hl'tslEm,”  ts-mahai'xasxamsk’ -auk’  ts- 
haink’.  Te'mlta  iLlya£  qaa'tsE  mis  mun'hu  tskwayu'Lx  as  k€i'xu. 
15  K’-auk’  txa'a  ts-haink’  qas  hl'tslEm.  “Mun'hu  tsqwa  tsqunkwal'.” 
K'-mun'hu  maa'lk’sta  mEya'xauxam.  K’au'k’Ets  I'mstE  ts-haink’ . 
“K’-qa£  iltqa£at  sins  mun/hu  LEai'si?”  Te'mlta  Klya*  qaa'tsE  mis 
mun/hti  LEai'sx.  K’-Lhaya'nauwl  mun'hu,  mis  LEai'sx  as  nu'ns. 
Hak’in/hi  tai£  ts-k’aya'slyuk’  tk’as  nu'ns.  Temun'hu  mis  LEai'sx, 
20  ‘Lauk’Iya6  t  Ixayu'Lx  *k*  ts-haink’ ,  k’-ltsi'k’  lyal.2  Temun'hu  ayal' 
as  nu'ns.  K’-spai'dl  na'k’s  k’as  sun'lhak*  !l. 3  K’ -k’i'mhak’s  spai'dl. 
K’  -mun'hu  mEya'xauxam.  Temun/hu  yEku'kwi 4  as  pl'tskum, 
k’-mun'hu  qamk’  Il'yEmxus.  Temun'hu  minstal'xa.  MEla'nx  mun'hu 
k‘-laa  niEhllkwal'sI  qas  nu'ns.  Temun'hu  mis  atsk’al'xa,  temiU'hu 
25  silk’  Ini'.  MEla'nx  mun'hu  ni'i  lill'dau  qas  nu'ns.  “K’in  spai'du 
k’i'mhak’s  nak*  kus  Itlawa'It  sill'kwEx.  K’in  k’i'mhak’s  spai'du. 
Xa-iLiya£  Lxaa'yExtayEmts.5  La 'ns  3  ni'sk’ik’s  ayal'm,  xa'ltas  7 

hl'k’e  qaa'ltE  LOwa'stautEmts.  Tqaia'ldxax  hl'k’e  liamstn  kus 
intsk’I's.  K'in  k’i'mhak’s  spai'du  nak’  kus  Itlawa'It  sill'kwEx.” 
30  Temun'hu  mis  qe'I  s-le'wl',  k’-ltui'mi.  Lau'k’Iya®  tla'xsalx  ts- 
haink’.  Iv’-hi'k’e  tai£  qaa'ltE  Ik Iwa'nltxam.  Temun'hu  k’e'a  I'mstE 
phllkwai'sEx.  Qaa'ltE  hl'k’e  Lhaya'nlx,  mis  qwa'mauwlLx.  Temun'- 
hu  qwamauyu'Lx.  “K'in  k’i'mhak’s  spai'du  nak*  kus  Itlawa'It 
sili'kwEx.’ ’  Lla'tqalsxamst-auk*  ts-haink‘  as  hl'tEslEm,  mis  k’- 
35  hamstl£  intsk’I's  LiniLa'ntl.  Tem-auk’  hl'k’e  tsaa'mE  la'tqalsx 
ts-haink’,  mis  k’-hamstl£  limua/ntl  tas  intsk’I's. 

Temun'hu  k’i'mhak’s  spai'tx  qas  nu'ns.  Te'mlta  Tlya2  qaa'tsE 
mi'saux  mun'hu  tsqunkwal'.  “K’-auk’  iLlya£  qe'lhya  xam  k’a'- 
ltsu!8  La'xstis 9  Tlya2  ha'alqa  wll  hl'tEslEmk’s,  k’-auk'  iLlyae 


1  N  ote  tie  frequent  use  of  the  future  tense  in  an  aoristic  sense. 

2  For  k'-ltsl'k'Ji;  tsh •/-  to  shoot. 

2  Abbreviated  from  sun'lhak' Fitxa. 

4  Abbreviated  from  yEku'kwlxa. 

5  Simplified  from  LELxaa'yExtayEmts ;  Lxaa'yEX-  reduplicated  stem  Lxai-  to  give  up. 

6  Ids  +  -n. 

7  Abbreviated  from  k'E xa'ltas;  k'is  +  ltd  +  -x. 

8  Literally,  “Shall  inside  not  tire  thy  heart.” 

9  laxs  +  -st. 


FRACHTENBERG] 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


1  Hh 

17  ( 


bathing  he  started  out  and  went  on.  But  he  was  not  going  long 
when  he  came  upon  the  tracks  of  an  elk.  Thereupon  he  followed 
them.  (Those)  were  the  tracks  of  a  very  large  elk.  So  he  con¬ 
tinually  followed  them.  “(I)  wonder  whether  l  am  ever  going  to 
overtake  him?”  And  then  he  kept  on  going.  (The  tracks)  were 
still  fresh.  So  he  kept  on  going  toward  them.  (The  elk  must  have) 
just  recently  gotten  up.  And  now  he  was  coming  nearer.  (There 
was)  only  one  elk,  an  elk  of  a  (very)  large  size.  So  he  kept  on  going 
after  it.  Sometimes  he  would  almost  not  find  the  tracks  (of  the  elk). 
Then  he  continually  went  after  it.  (Those  tracks)  were  really  fresh. 
“(I)  wonder  what  (he  will  look  like)  when  I  will  see  him?”  (were) 
the  thoughts  of  the  man.  It  just  seemed  as  if  he  saw  the  elk.  So 
then  he  kept  on  following  him.  He  knew  now  what  (his  spirit)  had 
been  telling  him.  “It  seems  as  if  many  people  (are  here).”  (Such 
were)  his  own  thoughts.  Then  (it  was)  not  long  when  at  last  he 
heard  some  (noise  in  the)  brush.  The  man  was  thinking  in  his 
mind,  “He  must  be  approaching  now.”  So  then  he  kept  on  going 
slowly.  Thus  (he  thought  in)  his  mind,  “(I)  wonder  what  (he  will 
look  like)  when  I  should  see  him?”  But  (it  was)  not  long  before  he 
perceived  him.  Then  he  kept  on  looking  at  him  (carefully)  after  he 
espied  the  elk.  That  mentioned  elk  had  a  horn  on  one  side  only. 
So  when  he  saw  him  he  did  not  think  in  his  mind  that  he  was  going 

o  o 


to  shoot  at  him.  Thereupon  the  elk  started  to  go.  He  was  going 
to  take  him  to  the  place  of  which  (the  man)  had  dreamed.  He  was 
going  to  take  him  there.  Now  he  kept  on  going.  And  then  the  sun 
went  west,  and  night  was  about  to  overtake  him.  Thereupon  he 
camped.  He  knew  now  what  the  elk  was  going  to  do.  So  after  he 
fell  asleep  he  began  to  dream.  He  knew  now  what  the  elk  had  been 
telling  him:  “I  will  take  thee  there,  where  everybody  is  playing. 
I  am  going  to  take  thee  there.  Thou  shalt  not  cease  (following)  me. 
Even  if  I  should  go  far,  thou  shalt  nevertheless  follow  me  continually. 
Thou  desirest  (to  know)  all  sorts  of  things.  I  will  take  thee  where 
everybody  is  playing.”  And  then  when  daylight  appeared,  he  began 
to  bathe.  He  did  not  think  (of  anything)  in  his  mind.  He  just 
kept  on  smoking.  Now,  verily,  thus  he  acted.  He  just  always 
looked  (for  the  elk),  as  he  kept  on  following  him.  And  then  he  con¬ 
tinued  to  follow  him.  ‘  ‘  I  shall  take  thee  where  everybody  is  playing.” 
That  man  was  glad  because  lie  was  going  to  know  everything.  For 
that  reason  he  was  very  glad,  because  he  was  going  to  learn  all  sorts 
of  things. 

And  now  the  elk  took  him  there.  And  not  long  (afterward)  they 
two  began  to  approach.  “Thou  shalt  not  let  thy  heart  become  impa¬ 
tient  !  Even  if  we  two  do  not  come  to  people  right  away,  thy  heart 


90(553— 20— Bull.  67 


12 


5 

10 

15 

20 

25 

30 

35 

40 


178 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[bull.  67 


qe'lhya  xam  k'a'ltsul.  Kin  hi'k’e  hamstr  ihi'yEm  intsk'I's.” 
K'au'k’Ets  Itla'xsalx  ts-hain'k'  qas  hl'tEslEm.  “Tsaa'mEn  tqaia'ltEX 
I'mstE.  Te'min  mun'hu  Lxui'nx  imsti£tit-s-intsk'  I's.”  K'-mun'hu 
ayai'mi.  Hata'mE  hi'k*  e  qas  hi'tslEm  lili'daux,  las  qats-sun'lhak'  !ik* 
I'mstE  lili'daux.  Ts-mahayai'sk’ -auk'  ts-liaink'.  “K'i'msxas  hi'k'  e 
tqaia'ldi  hamstr  intsk’I's  sxas  mEla/ni,  k'in  spai'tu  na'k'eai  kus 
It  lawa'it  sili'kwEx.”  Temun'hu  mEya/xauxa.  “K’i'msxas  hi'k’e 
hamsti£  tqaia'ldi  tlauyai's,  k'xa's  qwa'mauyuts.  K'in  spai'du  k’i'- 
mhak's  nak’  kusi'n  ya'tsx.”  K’au'k'Ets  I'mstE  Itla'xsalx  ts-haink* 
qas  hl'tEslEm.  “Tern  intsk'i'sLi  k'in  tqaia'ldEx.” — “K’i'msxas 
hila'yEmts  1  nl'tsk'in  lili'dautuxu,  xa-Kiya6  saa'lsxam.  Sxas  Kiya2 3 
hilkwisa'a,  nl'tsk'in  lili'dauduxu,  xa-iLiya£  saa'lsxam.”  K'Ets  ta'mE 
hi'k'e  qa'hans  2  lili'daulnx,  na'mk'Ets  minstai'xa,  na'mk'Ets  atsk’- 
ai'xa.  K'Ets  ta'mE  hi'k'e  mEqami'nt  ts-x’a'mxasxamsk' .  “Ha'- 

lqan-a'  wil  na'k's  ku'sEx  spa'yautEmtsx,  ha'lqan-a'  k'i'mhak's  wil.” 
K'au'k'Ets  hata'mE  hi'k’e  Itsxa'xa  ts--k* a'ltsuk’  as  hi'tslEm.  Lla'- 
tqaisxamst-auk*  ts-hain'k'  mis  k’-hamsti£  hi'k'e  intsk'I's  limLa'nti. 
“La'xaxs 3  iLiyae  ha'alqa  wil  hi'tslEmk's,  xa-Kiya®  Lxaa'yExta- 
yEmts,  xa-hi'k’e  qaa'ltE  qwa'mauwits.”  K'au'k'Ets  Itla'xsalx  ts- 
haink’  qas  hl'tEslEm.  11  Tem  in tsk'  I'slI  hl'k’  en  tqaia'ldEx.  I'mstEn 
tqaia'ldEx.”  Na'mk'Ets  qe'i  s-le‘wi'  nak’  ^'as  mua'txauxa,  “Xa- 
qaa'ltE  hi'k’e  LUn'tsxam,  k' -hi'k'e  ai'i  aqa£at  xam  tsluu'x.”  K'au'¬ 
k'Ets  Itla'xsalx  ts-haink‘.  “Tern  intsk'i'sLi  hi'k’en  tqaia'ldEx. 
Imsti£tit-s-intsk' i's  k'in  tqaia'ldEx.” — “K’in  spai'du  na'k's  hi'k’e 
liamstk  kus  intsk'I's  Lhilkwai'sunx.  K'in  k'i'mhak's  spai'du.” 
K'au'k'Ets  Itla'xsalx  ts-haink*  qas  hl'tEslEm.4  “Tern  intsk'i'sLi 
hi'k’en  tqaia'ldEx.  ImstI£tit-s-intsk'I's  k'in  tqaia'ldEx.  Te'min 
mun'hu  mai'mx  Lxui'nx.”  Tem-auk'  I'mstE  It  la'  xsalx  ts-haink*  qas 
hl'tEslEm.  “Hak’i'mstis  wil  hi'tslEmk's,  k'Ets  ta'mE  hi'k'e  qas 
hi'tslEm  lili'dautuxu.”  Ts-mahai'xasxamsk'-auk*  ts-haink*.  Na'¬ 
mk'Ets  qamk*  li'yEmxa,  iLiya£  xus  mEla'nx  ts-qalhi'sk*.  “K'in 
hi'k’e  hamstr  ihi'yEm  intsk’I's  k'Ex  tqaia'ldEx.  Xa-mun'lii  hi'k'e 
qo'tsE5  sxas  t lauwai'txam.  K’-Liya£  na'mk’  qau  tsa'siyu.  Xa- 
qaa'ltE  hi'k’e  hak’Eqau'x  Is  hi'tslEm,  na'mk*  sxas  niEla'nlyEmts 
qwon.  K’-auk’  *Liya£  ila'tstau  xam  k'a'ltsu,  sxas  tqaia'ldi  hi'k’e 
hamsti£  tlauyai's.  K’in  spai'du  nak’  kus  It lawa'it  sili'kwEx.  K'in 
k'i'mhak's  spai'du.  Qaa'tsEx-u  hi'k’e  tsaa'mE  mEli'lk’sta  Is  hain£ 
philkwal'sEx.” 

K’-Liya£  qaa'tsE  na'mk*  sau'xus  mun'hu  wil  nak*  kus  It  lawa'it  sili'- 
kwEx.  “K'-Liya£  qaa'tsE  k'ins  mun'hu  wi'lsu  nak’s  ku  6  Ik’a'x- 
k’examt  sili'kwEx.  Tsqunkwai'xast  mun'hu.”  Hata'mE  hi'k’e  qas 


1  Literally,  “If  thou  sliouldst  miss  me.” 

2  Supply  hi'tslEm. 

3  laxs  +  -x. 

4  Note  the  frequent  repetition  of  this  and  the  following  sentence. 

5  Singular  instead  of  plural. 

e  Instead  of  ku  s. 


FUACHTENBERG] 


179 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


shall  not  become  impatient.  I  will  give  thee  all  sorts  of  things.” 
That  man  kept  on  thinking  in  his  mind:  “I  like  that  very  much. 
Now  at  last  I  have  found  such  a  thing.”  Then  he  went  on.  Just 
like  a  human  being  (the  spirit)  continually  talked  to  him,  although 
(it  was)  his  dream  (which)  thus  kept  on  speaking  to  him.  1 1  is 
thoughts  (were  always  upon  what  his  spirit  told  him).  ‘‘If  thou 
shouldst  want  to  know  everything,  I  will  take  thee  where  everybody 
is  having  fun.”  So  then  he  kept  on  going.  “Since  thou  desirest  all 
manner  of  fun,  thou  shaft  always  follow  me.  I  am  going  to  take  thee 
to  where  I  live.”  That  man  was  continually  thinking  thus,  “Now 
such  a  thing  do  I  desire.” — “If  thou  shouldst  fail  (to  obey)  me  (in) 
what  I  have  been  telling  thee,  thou  wilt  not  live.  Shouldst  thou  not 
do  what  I  have  been  telling  thee,  thou  wilt  not  live  any  longer.”  He 
was  just  always  spoken  to  by  what  seemed  to  be  a  human  being,  when¬ 
ever  he  camped  (and)  whenever  he  fell  asleep.  He  seemed  (to  be 
torn  by)  many  feelings.  “I  wish  to  arrive  quickly  at  the  place  thou 
art  taking  me;  I  wish  to  arrive  there  right  away.”  That  man  seemed 
to  have  various  (feelings)  in  his  heart.  He  was  glad  because  he  was 
going  to  know  all  sorts  of  things.  “Even  if  thou  dost  not  come  to 
people  right  away  thou  shalt  not  give  me  up;  thou  shalt  just  keep  on 
following  me.”  That  man  was  always  thinking  in  his  mind:  “Now 
just  such  a  thing  I  like.  Thus  I  want  it.”  Whenever  daylight  ap¬ 
peared  (and)  wherever  that  mentioned  (man)  was  going,  (the  spirit 
would  tell  him),  “Thou  shalt  always  bathe,  so  that  thy  skin  shall  be 
clean.”  He  was  always  revolving  in  his  mind:  “Now  this  is  what  I 
like.  Such  a  thing  have  I  wanted.” — “I  shall  take  thee  to  where  all 
sorts  of  things  are  being  done.  I  shall  take  thee  there.”  That  man 
was  continually  thinking:  “Now  just  such  a  thing  do  I  want.  Such  a 
thing  have  I  desired.  And  now  at  last  I  found  it.”  Thus  that  man 
was  always  thinking.  “Should  we  two  come  to  people,  he  will  always 
talk  to  thee  like  a  human  being.”  (Thus  were)  his  own  thoughts. 
Whenever  darkness  came  upon  him,  he  did  not  notice  his  tiredness 
(even)  a  little.  “I  will  just  give  thee  all  the  things  which  thou  de¬ 
sirest.  Just  like  those  (other  people  wilt)  thou  (act)  when  thou  wilt 
play.  Nobody  shall  ever  overcome  thee.  Thou  shalt  always  (be) 
above  the  (other)  people  after  thou  shalt  come  to  know  me.  Thy 
heart  shall  never  be  small  when  thou  shalt  desire  all  sorts  of  games. 
I  am  going  to  take  thee  where  everybody  is  having  fun.  I  shall  take 
thee  there.  For  a  long  time  didst  thou  fare  very  poorly.” 

Then  it  was  not  going  to  be  long  before  they  two  were  going  to 
arrive  where  everybody  was  having  fun.  “It  will  not  be  long  before 
I  shall  arrive  with  thee  at  the  place  where  everybody  has  assembled. 
We  two  are  approaching  now.”  Just  like  a  human  being  he  always 


0 

10 

15 

20 

25 

30 

35 

40 


180 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[bull.  67 


hl'tslEm  llll'taux,  las  qas  sCU'lhak*  !lyu  llll'daux.  Ts-hain'k’-auk’  as 
hl'tslEm.  “Tem  intsk’I'sLl  hl'k’en  tqaia'ldEx.  Te'min  mun'hu 
Lxui'nx,  qaa'tsEn  hl'k’e  tqaia'ldEx  imstl£tit-s-intsk'  I's." — “Stis  1  wll 
hl'tslEmk’s,  k’-auk'  Tlya2  Ila'tstau  xam  k’a'ltsu.  Sxas  tqaia'ldl 
hi'k'e  hamstr  intsk’I's,  nak’s  kusi'n  spa'ayauduxu  hamstk  hl'k’e 
intsk’I's  Lhllkwal'sunx."  K’au'k’Ets  ItJa'xsalx  ts-haink’  qas  hl'tsl- 
Em.  “K'-qa£  iltqa£tit-s-le‘wl'  k’is  mun'hu  wI'lsEmts  ?"  K’Ets  llli'- 
dausx,  la'k'Ets  xamk’  !.  “Te'min  intsk’I'sLl  hl'k'e  tqaia'ldEx. 
Imsthtit-s-intsk' I's  k'in  tqaia'ldEx." — “Hak’i'mstis  tsqunkwal'm 
nak'  kus  Ik'a'xk'examt  sill'kwEx,  xa-hl'k'e  hamstr  intsk’I's  LEai'sI. 
Hamstr  hl'k’e  tas  intsk’I's  nil Ilk w a  I '  s unx . "  K’aux  mun'hu  tsqu-- 
nkwal'm.  “K'ist  iLlya£  qaa'tsE  k’i'stis  mun'hu  wll.  I'mstE  mun'hu 
ku'sin  LEya'sauduxU  Xa-LEai'sI  intsk’I's."  K’-qalpai'm  minsta- 
I'm.  Na'mk’Ets  minstai'xa,  k’Ets  mun'lil  hl'k’e  qas  hl'tslEm  llll'- 
taux,  na'mk’Ets  atsk’al'.  Temun'hu  mis  qe'I  s-le£wl',  tem  Loqwau'- 
xasxal 2  mun'hu.  “Tsqunkwal'xast  mun'hu.  K'ist  mun'hu  wll 
ik’antu'u  ^k’ta's  pl'tskum."  Temun'hu  Lqui'xasxa,  k’-ayal'm  lun'- 
tsit.  Temun'hu  k’e'a  Ltuin'xa.  La'k’auk’Ets  hauwl'i  nl'i  ts-haink’ 
as  hl'tslEm,  sas  LEya'saulnx,  ‘K’ist  mun'hu  wll  ik’anhu'u  ik’tas 
pl'tskum. ’  “Mun'hu  a'  qwon  was  k'in  hl'k’e  hamstr £  intsk’I's  lim- 
La'ntl."  K’-mun'hu  xe'tsu.  Qaa'ltE  hl'k’e  au'l  Lhaya'naux  as  spa'- 
yaux.  Xam£  tai£  ts-k’aya'slyuk’  as  nu'ns.  “Na'mk'  stis  tsqunk¬ 
wai'm  na'k’s  k’ins  wl'lsu,  xas  k'im  tskwal'toxs.  K’in-axa  k’im 
k’i'stu.  Haal'tsik’sin  mun'hu  wl'lsusux11,  xa-hak’  In'k*  I  tskwal'toxs." 
Hata'mE  hl'k’e  iltqa£at  ts-haihaya£tisk’-sl5.  “Xa-iLiya£  Is  pl'tskum 
ayal'm  k’i'mhak’s.  Xa-is  qamll's  ayai'm  k’i'mhak’s.  K’in-axa 
k’i'stu  hak‘In'k’I.  K’ Ex-auk'  hl'k’e  qaa'ltE  It lExal'stEmts  X’ham 
hain£,  la'xs  qaa'tsE.  K’in  hl'k’e  qaa'ltE  Lhaya'naudu  qaqa'n.  Xa- 
xe'lLk’e  Lhaya'nausxam,  na'mk'  sxas  pxami'ntxam  as  nu'ns.  K’ins 
hl'k’e  qaqa'n  I'£tEm  hamstl6  intsk’I's.  K’-auk’  iLiva£  Ila'tstau  xam 
k’a'ltsu.  K’-auk'  hl'k’e  qaa'ltE  qwo'nhak’s  ham  k'a'ltsu.  Kin 
mun'hu  k’i'stu."  Na'mk’  mis  mun'hu  k’i'stnx,  temun'hu  atsk’al'xa. 
Na'mk’  mis  mun'hu  atsk’al'xa,  tem  mun'hu  hata'niE  hl'k’e  qas 
hl'tslEm  lill'taux.  “Na'mk'  sins  tsqe'witsu,  k’xas  hak’ ta'mEng’ink’ 
ayal'm  na'k’s  kus  Ik’a'xk’examt  sill'kwEx." 

Temun'hu  Lqou'tsxa.  Hata'mE  hak’Enl'k’eai  pl'usxal  tas  hl't-E- 
sIehl  ts-pl'usxamsk’ ,  tsqauwl'sk’  3  tas  hi'tEslEm.  K’-mun'hu  Lpila'- 
tkwaxamt,  te'mlta  Tlya2  qaa'tsE  LEai'sx  tas  hi'tEslEm.  “  Qwo'n¬ 
hak’s  tsqwa  mun'hu  kus  hl'tslEm  kwas  aull'."  Temun'hu  wi'lx. 
“Tsqe'wutsxun  mun'hu,  sin  anal's.  MEla'nlyuxun.  Na'mk’  mis 
ta'sEx  haal'ts  wi'lx,  mEla'nlyuxun.  K’-auk’  iLlya£  Ila'tstau  xam 
k’a'ltsu."  Temau'x-axa  mun'hu  ayal'.  Temau'x  mun'hu  wi'lx  Itsal'- 
sik’s.  Tas  hl'tslEm  ts-pl'usxamsk’  hl'k’e  hak’Enl'k’-slo  pl'usxal. 


1  Simplified  from  si'stis;  sis  +  -st. 

2  Loqu-  TO  WAKE  UP. 


3  Simplified  from  ts-tsqauwV sic . 


FUACIITEN’BERG] 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


181 


talked  to  him,  although  (it  was)  the  guardian  spirit  that  was  continu¬ 
ally  talking  to  him.  That  man’s  thoughts  (were):  “Now  just  (such) 
a  thing  do  1  like.  At  last  1  have  found  it.  For  a  long  time  have  1 
desired  just  such  a  thing.” — “Should  we  two  arrive  at  people,  thy 
heart  shall  not  be  small.  Since  thou  desirest  all  sorts  of  things,  all 
these  (different)  things  are  being  done  (at  the  place)  to  where  I  here 
am  taking  thee.”  That  man  was  continually  revolving  in  his  mind, 

“  (I)  wonder  to  what  sort  of  a  place  will  he  come  with  me?”  He  was 
continually  talking  (to)  himself,  although  he  was  alone:  “Now  just 
(tnis)  tiling  do  I  want.  Such  a  tiling  am  I  going  to  like.” — “When 
we  two  snail  arrive  at  where  those  many  people  have  assembled,  thou 
wilt  just  see  all  sorts  of  things.  All  sorts  of  tilings  are  being  done.” 
Then  they  two  were  coming  nearer.  “It  will  not  he  long  before  we 
two  will  arrive  at  last.  (It  will  be)  as  I  have  been  telling  thee.  Thou  ' 
wilt  see  something.”  Then  again  he  camped.  Whenever  he  camped 
(and)  whenever  he  fell  asleep,  (the  spirit)  would  talk  to  him  as  if  it 
were  a  human  being.  And  then  when  daylight  appeared  all  over  he 
gradually  woke  himself  up.  “We  two  are  approaching  now.  We 
will  at  last  arrive  on  this  here  day.”  Thereupon  he  woke  himself  up, 
ready  to  go  bathing.  And  then,  verily,  he  bathed.  Every  once  in 
a  while  that  man’s  thoughts  (were  upon  that)  thing,  which  was  said 
to  him,  “We  two  will  at  last  arrive  on  this  here  day.”  (He  thought 
to  himself),  “Now  am  I  (not)  going  to  he  the  one  who  will  just  know 
all  sorts  of  things?”  Then  he  started.  He  always  watched  closely 
the  one  who  was  taking  him  along.  That  elk  had  only  one  horn. 
“When  we  two  will  come  close  to  where  I  am  going  with  thee,  thou 
wilt  hear  there  (people).  I  shall  leave  thee  there.  I  have  now  come 
with  thee  to  this  place;  thou  wilt  listen  from  here.”  It  looked  like 
some  sort  of  a  big  place.  “Thou  shalt  not  go  there  during  daytime. 
Thou  shalt  go  there  at  night.  I  am  going  to  leave  thee  here.  Thou 
shalt  always  think  of  me  in  thy  own  mind  for  ever  so  long  a  period- 
I  will  always  watch  over  thee.  Thou  shalt  always  take  good  care  of 
thyself  whenever  thou  shalt  hunt  (for)  elks.  I  will  grant  thee  every¬ 
thing  forever.  Thy  heart  shall  not  be  small.  Thy  heart  shall  always 
(he  directed)  toward  me.  I  am  going  to  leave  thee  now.”  Now  after 
he  left  him  lie  fell  asleep.  Then  when  he  fell  asleep,  he  kept  on  talk¬ 
ing  to  him  as  if  he  were  a  human  being.  “When  I  shall  come  to 
thee  (again),  thou  shalt  go  at  that  time  to  where  many  people 
have  assembled.” 

And  then  he  woke  up.  It  seemed  (to  him)  as  if  the  noise  made 
by  people  came  from  somewhere,  the  shouting  of  the  people.  Then 
he  sat  down,  hut  (it  was)  not  long  before  he  saw  a  person.  “To  me 
it  must  be  to  whom  that  man  is  coming.”  At  last  (the  man)  came 
(to  him).  “I  have  come  to  thee  now,  my  friend.  I  know  thee. 
As  soon  as  thou  didst  come  here  1  knew  thee.  Thy  heart  shall  not 
be  small.”  Then  they  two  went  back.  Then  they  two  arrived  at 
the  house.  The  noise  of  the  people  sounded  from  somewhere. 


182 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[bull.  67 


“Xa-tas  hun'k’i  piltkwal'mi.  MEla'nlnxax  sex  tas  wl'lx  hal'tsik’s. 
Xa-tas  hak*In'kl  tskwal'xasxam.  Taxiya®  tai®  n!x  sex  tas  haln'ts 
wl'lx.  Muqami'nt  hl'k’e  tas  hl'tslEm,  ta'xtau  tas  hl'tslEm.  Xa'- 
niELl  k’eal',  k’is-axa  }4llsal'm.”  K'-mun'hu  haya'ntoxs  as  hl'tslEm. 
5  Hl'k'e  hamstl®  intsk’ I's  Lhllkwai'sunx.  “K’ex  haya'ntoxs  kwas 
Lpu'pEnhaut.”  Temun'hu  k’e'a  haya'ntEx.  Na'mk’Ets  halqa'lnx 
as  pu'pEiihau,  k’Ets  hl'k’e  hamstl®  tsqausl'  tas  hi'tEslEm.  Ts-ha®pi- 
stisk'-u  tas  hl'tslEm,  tas  yal'tsxastit-s-hl'tslEm.  Hl'k'e  tai®  llqe's 
as  hl'tslEm.  “Mun'hu  a'  qwon  was  k’in  limLa'ntl  hamstr  tas 
10  intsk’I's.” — “Xa'mEt-s-qamll's  na'k’eai  kus  LEyan'hats lit  sill'kwEx 
xa-k’imhak’s  qalpal'm  haya'ntoxs.  Tas  mElI'utstayu  Lhllkwai'¬ 
sunx.  Tas  hi'tEslEm  ts-pl'usxamsk’  tas  lEyan'hats  lit.  Xa-hi'k’e 
.  hamstl®  tas  intsk’I's  LEai'sI.  Xa-hi'k’e  qanl'x  hamstl®  Lhllkwal'sl. 
I'mstE  tem  ta'sEx  ha'alts  ayal'.1  Tas  an'qayu  tsimqami'ntisk’ 
15  Lquxwa'unx  was  Itlawa'It,  ts-mEqami'ntisk’  tas  an'qayu.  Xa-qal- 
pal'm  ayal'm  nak’  kus  lqat®at  sill'kwEx.”  Temun'hu  ayal'  k'i/m- 
hak's.  Hamstl®  hl'k'e  qauxa'nk’s  huyun'kwEx  tas  hl'tslEm.  K- 
mun'hu  lhaldal'm.  uK*-auk’  Tlya®  ila'tstau  xarn  k’a'ltsu,  Tauk’I- 
ya®  yu'xwist  xam  k’a'ltsu2  sex  tas  hal'ts  ayal'.”  Ts-hTtEqlnsk’ 
20  lill'daulnsk*.  Is  qauwal'-slo  hl'k’e  hamstl®  intsk’I's  Lhllkwai'sunx. 
“K‘-Liya®  qaa'tsE  xas-axa  mEyalsal'm. 3  HamstrtEx  intsk’ I's  mu11'- 
hu  LEai'sx.  K’-Llya®  qaa'tsE  xas-axa  mun'hu  yalsal'm.  iLlya® 
Ila'tstau t-s-intsk’ I's  was  k’Ex  LimLa'ntl.  Xa-hi'k’e  hamstl®  laa 
LimLa'ntl.  K’-sa'wItsu  qaxa'm  sun'lhak‘  !lyu.  Xa-axa  yalsal'm 
25  a'ng’I.”  .  Hamstl®  hl'k’e  yal'tsxa  tEma'sx  tas  limk’i'lhixamt. 
Iv’au'k’Ets  ta'niE  hl'k’e  na'k’eai  ts-haink‘  4  as  hl'tslEm.  “Mun'hu  a 
qwon  wa 'sin  hl'k’e  limla'ntEx  hamstl®  kus  intsk’ I's; ” — f£X-a-qanI'x 
Lhllkwal'sl  sin  anal's,  was  Lhllkwai'sunx  tas  hun'k*i.  Ha- 
mstI®tEx  hl'k’e  LEai'sx  tas  t!auyal's  tas  hun'k‘i,  xa-qanl'x 
30  Lhllkwal'sl.  Na'mk'  sxas-axa  wll  xam  Itsal'sik’s,  xas  hl'k’e  qanl'x 
Lhllkwal'sl  hamstl®.”  Ts-llll'daulnsk’  as  hl'tslEm.  "KIl  Lhaya'- 
naudii,  na'mk’  sxas  Lhllkwal'sl,  wa'si'n  ihl'yEmux11.  Xa-hl'k’e 
hamstl®  tas  hl'tslEm  tsa'sl.  I'mstE  mun'hu  tem  ta'ssx  hal'ts  ayal'. 
La'xaxs  niEha'It  Lowa'txayusxam,  k’au'k’iltas 5  qaa'ltE  hl'k’e 
35  pilskwl®tst  xam  k’a'ltsu.  Xa-axa  mun'hu  yalsal'mi.  K’-qaa'ltE 
hl'k’e  I'mstE  tEma's!  xam  pa'xtllyu,  na'mk*  sxas  pu'pEnhautxam. 
Xaqa'nha'L  ihl'yEmux’G  Xa-axa  mun'hu  yalsal'm.  K’-auk*  hl'k’e 
qaa'ltE  qwo'nhak’s  ham  k’a'ltsu.” 


K’-axa  mun'hu  yalsal'm.  Halnk’  Taxaya®  yalsai'  as  hi'tEslEm. 
40  Hl'k’axa  mua'txauxa.  Ts-mEqami'ntisk’  tas  nu'ns  nak’  ik’-axa 


1  wllx  would  have  been  more  proper. 

2  Literally,  “not  inside  (thy)  own  it  is  thy  heart.” 

3  Contracted  from  mun'hu  yalsal'm. 

4  Literally,  “just  as  if  his  inner  thoughts  were  somewhere  (else).” 

5  k'is  +  ltd  +  -auk\ 


FR  ACUTE  N  BERG] 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


183 


“Thou  shall  sit  down  right  here.  It  is  known  that  thou  didst 
arrive  here.  Thou  shall  hear  from  right  here.  Thou  art  not  (the) 
only  (one)  who  has  come  here.  (There  are)  just  many  people  here; 
the  people  are  constantly  taking  turns.  One  (person)  quits  (and) 
goes  back  home.’’  Now  he  was  watching  the  people.  All  sorts  of 
things  were  being  done.  “Thou  shaft  see  a  shinny  game.”  Then, 
verily,  he  looked.  Whenever  the  shinny  ball  was  put  into  play,  all 
the  people  would  simply  shout.  The  people  were  swift  runners,  the 
people  were  different  (from  those  he  knew  at  home).  The  people 
(had)  only  feathers  (in  their  hair).  “Am  I  (not)  going  to  he  the 
one  who  will  now  know  all  sorts  of  things  ?  ” — “  (After)  one  night  thou 
shalt  again  watch  there,  where  many  people  are  playing  the  guessing 
game.  Enjoyable  things  are  being  enacted.  Those  people  who 
play  the  guessing  game  make  (loud)  noises.  Thou  shalt  see  all  sorts 
of  things.  Thou  shall  be  the  one  who  (after  a  while)  will  do  every¬ 
thing.  For  that  reason  hast  thou  come  here.  A  large  number  of 
dentalia  shells  are  bet  by  those  who  play,  a  large  number  of  dentalia 
shells.  (Then)  in  turn  thou  shalt  go  where  everybody  is  shooting 
at  the  target."  Thereupon  he  went  there.  All  the  people  just  tied 
their  hair  on  top  (of  their  heads).  Now  he  began  to  look  on.  “Thy 
heart  shall  not  be  small;  thou  art  not  the  same  person  (as  before), 
after  thou  hast  come  here.”  This  much  he  was  told  continually. 
In  every  house  all  sorts  of  things  were  being  done.  “It  is  not 
going  to  be  long  before  thou  wilt  go  home.  Now  thou  hast  seen  all 
sorts  of  things.  It  is  not  a  very  small  matter  which  thou  hast  come 
to  know.  Thou  wilt  just  know  everything.  Thy  guardian  spirit 
will  help  thee.  Thou  shalt  go  home  to-morrow.”  All  those  who  were 
dancing  had  painted  (themselves)  in  various  ways.  That  man  was 
rather  glad.  “Now  am  I  (not)  going  to  he  the  one  who  will  just 
know  all  these  things?  ” — “Thou  shalt  be  the  one,  my  friend,  who  will 
do  what  is  being  done  right  here.  All  the  games  (which)  thou  seest 
right  here  thou  shalt  enact  (also).  When  thou  shalt  come  back  to 
thy  home,  thou  wilt  do  all  (these  things).”  (Thus)  that  man  was 
told  continually.  “We  will  always  watch  thee,  when  thou  wilt  do 
i  t,  what  we  are  giving  thee  (here).  Thou  wilt  just  beat  all  the  peo¬ 
ple.  For  that  reason  hast  thou  come  here  now.  Even  if  thou  shalt 
become  old,  nevertheless  thy  heart  will  always  be  strong.  Now 
thou  shalt  go  home.  Thy  shinny  club  (thou)  shalt  always  paint 
thus  whenever  thou  wilt  play  shinny.  We  are  the  ones  who  grant 
(this)  to  thee.  Thou  shalt  go  home  now.  Thy  heart  shall  always 
(be  directed)  toward  me." 

Now  he  was  about  to  go  home.  That  man  almost  did  not  go  back. 
(But  after  a  while)  lie  kept  on  going.  (He  saw)  a  great  number  of 


5 

10 

15 

20 

25 

a 

30 

35 


184 


BTJBEAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[bull.  67 


mEya'xaiixa.  K'-auk’  mun'hu  Ik’  ts  layu'tELl1  jk’ ts-hain'k* .  “Mun'hu 
tsqwa  k’e'a  I'mstE  te'min  tasmun'hu  LEai'sx  mEqami'nt  tas  nu'nsT 
Tem-axa  mun'hu  tsqunkwa.I'  ts-Itsal'sk’ik’s.  Tem-axa  mun'hu  wl'lx 
hak’ni'k’eai  .  ik'as  aya'saltxa.  Tem-axa  mun'hu  wl'lx  ts-itsal'- 
sk'ik's.  Hamstk  lil'k’e  tqe'tqalLi  ats-hl'tslEmk’,  mis-axa  mun'hu 
wl'lx.  “P-Liyae  tqe'tqalLlxam.  Taniya6  yuwi'xsal,  hl'k’en  aya'sal 
nak’  kus  It  lawa'It  sill'kwEx.  K’i'mhak’s  spaya'salyEmtsxxas  nu'ns. 
Hak’i'min-axa  wl'lx.  Hamstktin  hl'k’e  intsk’I's  LEai'sx  k’im.” 
Na'mk’  mis-axa  mun'hu  wl'lx,  tem-axa  mun/hu  yasau£yai'nx  ts-mu'- 
tsk’ak’.  “Hak’i'mslis  2  LEhllkwal'sI  antu'u  tas  intsk’I's,  k’-lillya£ 
qau  tsa'sIyEmts.  Sin  pa'xt  !lyu  k’ins  tEma'si,  na'mk'  slis  pu'pEn- 
hautxam.  K'-lillya£  na'mk’  qau  tsa'sIyEmts.”  Temi'nx  mun'hu 
k’e'a  I'mstE  philkwlsal'.  ‘£K’-lilIya£  I'mstE  Lhllkwal'sl  Is  yu'xwls 
Lin  k’ina'xalt!.  K'-tai£  Is  tsa'msit-s-milhudal's  k’lis  mun'hu  I'mstE 
mEhilkwa'yasI.3  K*-Llya£  yu'xwls  sin  k’ina'xalt!  I'mstE  niEhilkwa'- 
yasl.”  Ts-hl'tEqlnsk’  ts-llll'daulnsk’  ats-mu'tsk’uk’aux.  K'llx 
mun'hu  LEa'lauwI  atsimlana'stlyuk’.  Tern  mEya'sauxa  ts-mElana'- 
stlyuk’iix.  ££Mis  intsk’I's  mEta'nl  qas  xame,  k’is  hl'k’e  tsaa'niE 
aqa££t.  K’in  mun'lil  qau'x  sin  x’a'mxasxam.  Na'mk’  sins  aya'ltxam 
tsa'msik’s  is  milhudal's,  k’-Llya£  na'mk’  qau  tsa'sIyEmts.”  Ts- 
Ikll'sk’  atsimlana'stlyuk’ iLx.  ££Tsaa'mE  hi'k’e  aqa£at  sips  xam£ 
intsk’I's  niEla'nl.  K’in  mun'lil  hl'k’e  qau'x  qwon.”  Ts-Ildl'sk’ 
atsi'mlana'stlyuk’iLx.  “Qaa'ltEn  hl'k’e  tsa'stunx.  Na'mk’Ents 4 
ayal'  qaha'lk’s  is  milhudal's,  k'ins  hl'k’e  qaa'ItE  tsa'sl.  Tern  tsa£tl 
sip  mnla'nx  xas  xam£  intsk’I's  tlauyal's.  La'xs  nl'sk’ik’s  li'ltas  5 
aya'ltxam  lt!auwa'It.”  Ts-Ildl'sk’  atsimlana'stlyuk’ inx. 

Tai£  mun'hu.. 


ayai'm. 


16.  Qas  Qa'alt  MukuslTlaI'nx  as  Kusit£tsI6 

The  Man  Married  Her  The  Bear 

(Told  by  AVilliam  Smith  in  1910) 

Temau'x  mun'liu  yasamyal'nx  ats-ta'ak’.  “K’-xan  mun'hu 
Xan-ayal'm  Lxwe'Lxwat  is  tsudal's,  sxans 7  k’eal'm 
Inu'nst.”  Temun'liu  mEya'saux  ats-Ll'yak’aux.  ££K’-tsa£tI  si'pstis 
ayai'm  Lxwe'nxwat.  Tsaa'mEn  hl'k’  e  tqaia'ldsx  tsudal's sultahstELl.” 

Temau'x  miF'liii  ayal',  temau'x  mun'hu  wl'lx  Is  na'tk*  auk's. 
Temau'x  mun'hu  muqlwe'laux8  jk’as  na'tk’ au.  Temau'x  k’i'stnx 
ats-kwl'sk’,  k’au'x  hl'k’e  tskwa'hal  ayai'm.  Temau'x  mun'hu  k’e'a 
ayal'.  Kauxlya2  laa  Lh  ay  a 'nix,  mi'saux  mun'hu  muq  Iwe'lauxa 
‘k’as  na'tk’ au.  Temau'x  mun'hu  mEya'xauxa.  K’Ets  hl'k’e  sau'lt 


1  lets!- .  .  .  -auk'  Is  halm  to  believe. 

2  hak'i'msis  +  -l. 

3  That  is  to  say,  “Use  the  tamanamous  shinny  sticks.” 

4  Contracted  for  ndmk *  k’Ents. 

5  Abbreviated  from  k’liltas.  Consists  of  k’is  +  -l  +  ltd . 

Foot  notes  continued  on  p.  185. 


FKACHTENIiERG] 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


185 


elks  where  he  was  going  back.  Then  his  mind  believed  in  (what  lie 
saw).  “Verily,  it  must  lie  so,  since  I  see  now  many  elks.”  So 
then  he  came  closer  to  his  house.  Now  he  came  back  (to  the  place) 
from  where,  as  was  told  previously,  he  had  started  out.  Now  he 
came  back  to  his  house.  All  his  people  were  just  crying  when  he 
arrived  home.  “You  shall  not  cry.  I  have-not  died;  I  just  went  to 
where  those  many  people  were  having  fun.  An  elk  went  with  me 
there.  I  have  (now)  come  back  from  there.  I  have  seen  there  nil 
sorts  of  things.”  Now  as  soon  as  he  came  back  he  began  to  talk 
to  his  younger  brother.  “Should  we  do  those  things  (which  I 
learned),  no  one  is  ever  going  to  beat  us.  I  shall  always  paint  my 
shinny  stick  (as  I  was  told)  whenever  we  will  play  shinny  ball. 
Nobody  is  ever  going  to  beat  us.”  Then,  verily,  they  did  so.  “We 
will  not  act  thus  toward  our  own  neighbors.  Only  against  an  (en¬ 
tirely)  different  tribe  will  we  act  thus.  We  will  not  act  thus  against 
our  own  neighbors.”  This  much  his  two  younger  brothers  were  told 
(by  him).  So  then  they  told  their  chief  about  it.  Thereupon  their 
chief  kept  on  saying:  “Since  one  (of  us)  knows  (those)  things,  it  will 
just  he  very  good.  My  spirits  will  be  rather  high.  Whenever  I  shall 
go  to  a  different  place,  nobody  will  ever  beat  me.”  (Such  was)  the 
speech  of  their  chief.  “It  is  very  good,  that  one  of  you  knows  some¬ 
thing.  I  will  he  rather  high  (in  the  estimation  of  others).”  (Those 
were)  the  words  of  their  chief:  (“Until  now)  I  was  always  beaten. 
Whenever  I  went  to  a  different  place,  I  usually  lost  (in  every  contest). 
Now  (I  am)  glad  that  one  of  you  knows  different  contests.  No  matter 
how  far  (we  may  have  to  travel) ,  we  will  nevertheless  habitually  go  to 
play  (against  other  tribes).”  (Those  were)  the  words  of  their  chief. 

Only  now  (it  ends). 


16.  The  Man  Who  Married  the  Bear-Woman 


So  then  they  two  said  to  their  father:  “We  two  are  going  to  start 
now.  We  two  will  go  to  spear  salmon  after  we  two  shall  finish  eat¬ 
ing.”  Thereupon  their  (dual)  mother  kept  on  saying:  “(I)  shall  be 
glad  if  you  two  will  go  spearing.  I  like  very  (much)  fresh  salmon.” 

Then  they  two  started,  and  soon  they  two  came  to  a  small  river. 
So  then  they  two  kept  going  upstream  along  that  mentioned  creek. 
And  (soon)  they  two  left  their  canoe  (because)  they  two  intended  to 
go  on  foot.  So,  verily,  they  two  started.  They  two  did  not  see 
anything  while  they  two  were  going  upstream  along  that  mentioned 
creek.  Then  they  two  kept  on  going.  The  spawning  grounds  of  the 


6  The  marriage  between  a  human  being  and  a  female  bear  seems  io  be  a  popular  theme  in  the  folklore  o 
certain  tribe-;  of  the  Northwest.  See,  for  example,  Frachtenberg,  Coos  Texts,  p.  171;  Farrand,  Traditions 
of  the  C'hilcotin  Indians,  p.  23. 

’  7  sis+-xan. 

8  q.'ul-  TO  GO  UPSTREAM. 


5 

10 

15 

20 

25 

30 

35 


186 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[bull.  (>7 


is  tsudai's  ts-wa'lt lExk’ 2  K'au'xuts  mun'hu  yo'la.  “Hato'qwl 
tsqwa  ya'tsx  tas  tsudai's.  I'mstE  tem  tas  wa£na'  tas  hali'yu.” 
K’au'xuts  I'mstE  yu'la,  k’au'x  mun'hu  mEya-xauxam.  K’Ets  hl'k’e 
sau'lta  tas  tsudai's  ts-wa'lt  lExk' .  Temau'x  mun'hu  hato'qwixa, 
temau'x  LEai'sx  as  lke£ya£tlyu  ’k’ltsal'x.  Temun'hu  niEya/saux  tas 
xam£.  “Hl'k’e  tsa£  hunts  sa'anqa,  Ylya5  aqa£at.  Xa-hl'k’e  alak’u'- 
wl;  xa-Ylya6  Lxwe'yai!”  Ts-yu'lk’aux.  “Hato'qwl  tsqwa  ya'tsx 
tas  tsudai's.”  Temau'x  mun/hu  mEya'xaux.  K’Ets  hl'k’e  sau'lta 
tas  tsudai's  ts-wa'ltExk’,  mi'saux  mun'hu  muq  Iwl'lauxa.  Te'mlta 
*Llya£  qaa'tsE  temau'x  LEai'sx  as  tsudai's  ik'Itsai'x.  Temun'hu 
Lxwl'tsinx,  te'mlta  iLlya£  Limk'  le'ntEx.  Hllal'nx.  Temau'x 
mun'hu  msya/xauxa,  te'mlta  iLiya£  qaa'tsE  temau'x  qalpal'nx 
LEai'sx  as  tsudai's  xeYk’aux.  K'au'x  mun'hu  Lxwe'tsI,  te'mltaux 
hl'k'e  hllal'nx  hamstr.  Temau'x  mun'hu  ayaT  *k’as  Lqwe'  s-le'wl'. 
K'au'xuts  liaa'tsE  uhaya'nlx  na'k’s  ik'as  ayaT  as  tsudai's.  Temau'x 
mun'hu  mEya'sauxa.  “St-xe'tsu.”  Temau'x  mun'hu  xe'tsux". 
K'Ets  hl'k'e  sau'lta  tas  tsudai's  ts-wa'lt lExk’ .  Te'mlta  iLlyn£ 
qaa'tsE  mi'saux  Lxu'yux11  as  kusu£tsl  ts-yai'xaltExk' .  Temau'x 
mun'hu  k'im  mEya'sauxa.  “Qas  I'stEkwal  tsqwa  lo'tsitxanx  2  tem 
tas  wa£na'  tas  tsudai's.”  Temau'x  mun'hu  niEhato'qwIyauxa. 
Te'mlta  Tlya£  qaa'tsE  mi'saux  qalpal'nx  Lxui'nx  as  kusu£tsl  ts-yai'- 
xaltExk',  sau'lta  hl'k'e  tsaa'mE.  Yu'xu  k’a£qst  s-le'wl'  Y’as-au 
k'  la'qEsal  ik*as  na'tk’k  Te'mlta  iLlya£  qaa'tsE  temau'x  LEai'sx  as 
tsudai's,  psi'iiLxat-s-tsudal's,  ik'ItsaI'x,  hl'k'e  tsaa'mE  a'qatsuxt  as 
tsudai's.  Temau'x  mun'hu  Lxwe'tsinx,  temau'x  xe'Lk’  Lxu'ntitEx. 
Temau'x  k'  le'tsik’s  kuPal'nx  *k’as  na'tk'au,  temau'x  k'im  ilui'xa. 
“K’ist  mun'hu  tsqwa  Lxui'  tas  tsudai's.  K'ist  muq Iwe'lauxam.” 
K’Ets  hl'k'e  sau'lta  as  kusu£tsl  ts-yai'xaltExk’,  sau'x  mun'hu  muq  !- 
wl'lauxa  T'as  na'tk’au.  Tsaa'niE  hl'k’e  mEqami'nt  as  tsudai's 
ts-ya'tst !ex1v* ,  ts 3  hl'k'e  sau'lta.  iLauxIya£  qaa'tsE  LEya'xaut, 
temau'x  mun'hu  LEai'sx  as  tsudai's  mEqami'nt  hl'k’e.  Hau'k’s 
kumu'kwalyum  as  tsudai's  ik* as  na'tk’au.  K’Ets  ta'niE  xu'pa  as 
k’i'lu  k’ le'tsik’s  dUas  na'tk'au.  Tas  tsudai's  ts-mEqami'ntisk’ . 
Te'mlta  Klya5  qaa'tsE  mi'saux  LEai'sx  as  hl'tsLEm  k’a'lal  hato'- 
qwlyudk’as  na'tk’au.  Temun'hu  mi'saux  LEai'sx  hak’ ta'mink’ink’ 
temau'x  mun'lil  Itsa'mslyii.  K’au'k’Ets  hl'k’e  qaa'ltE  Itlxal'sx 
ik’ ts-hain'k’  ats-ta'ak’  qas  tas  xam£.  Temun'hu  mi'saux  squll',  tem 
yasau£yal'nx  ats-mu'tsk’ak’ .  “Xa-tas  hun'k’i  ya'tsl,  k’in-uku  k’a£ 
to'qwls  ayal'm  nl'sk’ik’sa£t.” 


1  wait!  SPAWNING  GROUNDS. 

2  iltu-  TO  SCARE,  TO  DRIVE  AWAY. 


3  Abbreviated  from  k'Ets. 


FRACHTEXBERG] 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


1ST 


salmon  were  just  fresh.  Then  they  two  were  talking:  ‘‘The  salmon 
must  stay  upstream.  For  that  reason  are  there  none  here  below.” 
Thus  they  two  were  talking  while  they  kept  on  going.  The  spawning 
place  of  the  salmon  was  just  fresh.  .So  they  two  kept  on  going 
upstream  when  (suddenly)  they  two  saw  some  old  salmon,  where  it 
lay  (in  the  sand).  Thereupon  one  (of  them)  said:  “This  is  probably 
very  had;  it  is  not  good.  Thou  shalt  just  leave  him  alone;  thou 
shalt  not  spear  him  ! "  (Such  was)  their  (dual)  talk.  “The  (good) 
salmon  must  stay  upstream.”  And  then  they  two  kept  on  going.  The 
spawning  place  of  the  salmon  was  just  fresh  as  they  kept 
on  going  upstream.  However,  not  long  (afterward)  they  saw 
a  salmon  where  it  lay  (in  the  sand).  Thereupon  (one  of  them) 
speared  him,  but  did  not  hit  him.  He  missed  him.  So  they  two 
kept  on  going,  hut  (it  was)  not  long  before  they  two  saw 
again  two  salmon.  Then  they  speared  (them),  hut  both  of  them 
missed.  Thereupon  they  two  went  to  a  deep  place.  In  vain  they 
two  looked  (in  order  to  find  out)  where  those  mentioned  salmon 
had  gone.  So  then  they  two  kept  on  saying,  “We  two  will  depart.” 
Then  they  two  departed.  The  spawning  places  of  the  salmon  were 
simply  fresh.  Suddenly  not  long  (afterward)  they  two  came  upon 
the  tracks  of  a  hear.  Thereupon  they  two  kept  on  saying  there, 
“This  thing  must  have  scared  them  away,  so  that  there  are  no  salmon 
here.”  Then  they  two  kept  on  going  upstream.  But  (it  was)  not 
long  before  they  two  found  again  the  footprints  of  a  bear,  just  very 
fresh.  The  ground  was  still  wet  where  that  referred- to  (bear)  came 
ashore  in  the  river.  But  not  long  (afterward)  they  two  saw  salmon — 
three  salmon — where  they  lay;  just  very  good  (were)  the  several  sal¬ 
mon.  Then  they  two  speared  them  and  caught  two.  wSo  they  two  laid 
them  down  on  the  bank  of  that  river,  whereupon  they  two  began  to 
talk  there.  “Now  we  two  must  have  come  upon  the  salmon.  We 
two  will  keep  on  going  upstream.”  The  footprints  of  the  bear  were 
just  fresh,  as  they  two  continued  to  go  upstream  along  that  mentioned 
creek.  (They  two  saw)  very  many  signs  of  the  salmon,  (and  they) 
were  always  just  fresh.  They  two  were  not  going  long  when  they  two 
saw  many  salmon.  The  salmon  were  running  around  in  different 
directions  in  that  creek.  (There  was)  a  large  number  of  the  salmon. 
But  (it  was)  not  long  before  they  two  espied  a  person  upstream  wading 
around  in  the  small  river.  Then  when  they  two  saw  (that  person), 
from  that  time  on  they  seemed  to  have  become  different.  One  of 
(them)  was  always  thinking  of  his  father.  So  as  they  two  stood  (there) , 
he  (the  elder  boy)  said  to  his  younger  brother:  “Thou  shalt  stay  right 
here.  I  will  go  farther  upstream  for  a  little  while.” 


5 

10 

15 

20 

25 

30 

35 

40 


188 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[bull.  67 


Temun'hu  k’e'a  ayal'.  Te'mlta  LEai'sx  as  mukwa£stELl,  te'mlta 
Lohau'Vlx  1  qas  mukwa£stELl.  Temun,hu  ayal'  k’l'mhak’s.  Tem- 
un'hu  mis  tsqwa'nkutEx,  temun/hu  yuxe/.  Temun'hu  mis-axa 
Itslau'wItEx  s-le'wl',3  tem  hl'k'e  aqa£tit-xu'mstan  pila'tqwax 
hak*ln'hl.  Temun'hu  Ildl'nx  qas  xu'mstan.  “Qa'nhan  hl'k’e 
wi'lyuxu,  tem  ta'sEx  ha'alts  ayal'.77 — “K’in  iLiya£  na'mk'  muku- 
sLlya'a  3  kusu£tsl;77  k’-I'mstE  ma'yExam.  “iLanIya£  kusu£tsl,77 
k' -I'mstE  yasau£yal'  qas  xu'mstan.  “K'in-axa,  spai'du  sin  Itsal'- 
sik’s,  k’in  sidlya'yu.77  4  Tem-axa  mun'hu  k’e'a  spai'tx  ts-itsal'sk’- 
ik’s.  Temau'x  mun'hu  yalsal'.  “K'-Llya£  imstnt  xam  ha/ldEmxus, 
k'Ex  ItsYmsIyusxam.77  TsimyEal'sk* ,  mi'saux-axa  mua'txauxa. 
Aqa£tit-s-mukwa£stELl  qas-axa  spai'tx.  Temau'x-axa  mun'hu  wl'lx 
Itsal'sik’s.  “ImstI£t-slo  k'in  tas  ya'tsx.  Iv'ist  pla'mxadowal'm  tas 
hun'k’i.  Xa-iLlya£  imstl£t  xam  ha/ldEmxus.  K'in  sidlya'yu,  k’ist 
tas  liun'k'i  itsal'm.77  TsimyEal'sk'  ats-si'tEk*  qas  mukwa£stELl. 
Temau'x  mun/hu  Itsal'.  Te'mlta  iLiya£  qaa'tsE  hak’LEya'tsit, 
temun'hu  pamhatsal'  kus  mukwa£stELl.  iLauk'Iya£  xu'sl  lt!xal'- 
sx-axa  ik‘  ts-hain'k‘  ats-ta'ak*  qas  hi'tslEm,  temun'hu  k'im  Itsal'. 
Temau'x  mun'hu  pla'mxadowal'  k'im.  K' au'x-auk'Ets  mun'hu 
wI'lyEm  s-le'wl',  k’au'xuts  mun'hu  mEqami'nxam  ts-la'mxadook’ , 
sa'saux  mun'hu  Itsal'.  Klya®  qaa'tsE  LEya'tstaux,  te'mltaux  na'mk’ 
mEqami'nxa  ts-la'mxadook’.  Ya'tsxaux  mun'lil  sau'dist  wull's- 
auk'  tem-axa  xeYk’,  tem  Ita£  imstnt  tsunEqami'ntisk*  ats-la'- 
mxadok’aux.  Temun'hu  is  I'mstE  tem  kus  LEya'saulnx,  mis  hl'- 
tslEm  kus  kusu£tsl,  la'lta  mis  sl'tEsal  is  hi'tslEm.  K’i'mhak’s 
mun'hu  tai£  wull'tsx.5 

Hak’Eni'k’eai  ik*as  k’I'stnx  ats-mu'tsk’ak’,  tem-axa  hl'k'e 
yalsal'  hak'i'm.  Tsaa'mE  hl'k'e  Itsli'lxuyu  yal'x-auk’  Is  hain£, 
temun'hu  Is  I'mstE  tem  Klya5  qumlyu'Lx  ats-ha'at  !ak’ .  Tem-axa 
hl'k'e  k'im  yalsal'  hak'i'm.  Na'mk'  mis-axa  yalsal',  tem  hl'k’e 
a'nlyuxu.  iLaxaya£  spaitx  as  tsudal's  ats-Lxwe'k’aux,  tem-axa 
hl'k'e  yalsal'.  A'nlyux11  sas-axa  yala'sau.  Tem-axa  mun'hu  wl'lx 
ats-kwl'sk’ik'saux,  tem-axa  mun'hu  hak'i'm  mukwe'sta  yalsal'. 
Temun'hu  au'L  Is  qamll's  mis-axa  wl'lx.  Temun'hu  tskwayu'Lx  qats- 
ta'ak'.  A'nlyux11  sas-axa  auk’ Il'yEm.  K’-k’im  yasau£ya'a  ts- 
mukwa£stELlk* .  “Qaila'  lil'tE  tsa£tl  tern  kus  a'nlyux11  ku'stin 
ma'hats  mu'kus-axa  awl'nau  ? 77 — 'kVa,  qas  la'tEq  tsqwa  iltqal'nx.77 
Temau'x  mun'hu  tskwai'Lx  nl'tsk*  tk'entk'i'ntxanx  ats-ha'at  !ak‘ . 
Temau'x  mun'hu  Ikui'  ko'kus  ats-ta'ak*  tem-axa  ats-Ll'yak’.  Tem¬ 
au'x  mun'hu  tsqe'wunx  ats-ma'hatsEk’ .  ‘‘Qas  kusihtsi  Loqudl'nx 
a'sin  ha£at!.  iLanIya£  tslal'qa  mEla'nx  qas  la'tEq  hl'tE  iltqal'nx 


1  wahau1-  to  invite,  to  beckon. 

2  Literally,  “  When  again  lie  watched  all  over”;  ts!6- . . .  -si  6  to  watch. 

3  For  mul<wa£stELiya'a. 

4  Literally,  “I  will  make  thee  (my)  husband”;  s¥t  husband. 

5  That  is  to  say,  that  part  of  the  story  which  concerns  the  man  who  married  the  Bear- Woman. 


FKACIITEXRERG] 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


189 


Then,  verily,  he  went.  But  (soon)  he  saw  a  woman,  and  that 
woman  beckoned  to  him.  Thereupon  lie  went  there.  But  when  lie 
approached  she  disappeared.  And  then  when  he  came  again  to  his 
senses  a  pretty  girl  was  sitting  beside  him.  Then  the  girl  addressed 
him,  ‘‘I  am  the  one  who  just  caused  thee  to  come,  so  that  thou  didst 
go  here." — “I  shall  never  take  a  bear  as  a  wife";  thus  he  spoke.  “I 
am  not  a  hear";  thus  spoke  the  girl.  “I  shall  take  thee  back  into 
my  house.  I  will  marry  thee."  Thereupon  she  took  him,  indeed,  into 
her  house.  Then  they  two  came  home.  “Thy  appearance  will  not 
(remain  the)  same;  thou  wilt  become  different.”  (Such  was)  her 
speech  as  they  two  kept  on  going  home.  It  was  a  pretty  woman  who 
was  taking  him  home.  Finally,  they  two  arrived  at  her  house.  “  (In) 
such  a  place  do  I  live.  We  two  are  going  to  have  children  right  here. 
Thy  appearance  will  not  remain  the  same.  I  will  marry  thee;  we  two 
will  live  right  here.”  (Such  was)  the  speech  of  that  woman  to  her 
husband.  And  then  they  two  stayed  (there).  But  they  two  did  not 
live  there  long  when  the  woman  gave  birth  to  a  child.  That  man  did 
not  think  in  his  own  mind  (even)  a  little  of  his  father,  while  he  lived 
there.  And  then  they  two  had  (more)  children  there.  As  the  sea¬ 
sons  of  the  year  kept  on  changing,  their  (dual)  children  were  gradually 
multiplying,  while  they  two  lived  (there)  .  They  two  were  not  living 
(there)  long,  when  their  (dual)  children  kept  on  multiplying.  They 
two  lived  (there)  for  perhaps  ten  years  and  two,  and  similarly  such  was 
the  number  of  their  (dual)  children.  Now  for  that  reason  is  it  always 
said  that  the  bear  is  a  human  being,  because  she  took  a  human  being 
as  a  husband.  Now  only  thus  far  (this  part  of  the  story)  has  reached. 

From  where  that  mentioned  (man)  left  his  younger  brother,  (that 
younger  brother)  started  to  go  home  from  there.  He  was  exceedingly 
afraid;  so  for  that  reason  he  did  not  follow  his  elder  brother.  He  just 
went  home  from  there.  As  he  was  going  back  he  just  continually 
cried.  He  did  not  take  back  (with  him)  the  salmon,  the  object  of 
their  (dual)  spearing  (trip) ,  but  he  just  went  home  (alone) .  He  was  con¬ 
tinually  crying  as  he  kept  on  going  home.  And  then  he  arrived  again 
at  their  (dual)  canoe,  whereupon  he  went  home  from  there  by  boat. 
(It  was)  close  to  evening  when  he  came  back.  And  then  his  father 
heard  him.  He  was  continually  crying  as  he  was  coming  nearer. 
(Then)  his  wife  spoke  to  him  there,  “  (I)  wonder  greatly  why  our  (dual) 
boy  is  continually  crying  and  why  is  he  coming  back  (alone)  V} — “Oh  ! 
something  must  have  happened  to  him."  And  then  they  two  heard 
as  he  kept  on  calling  the  name  of  his  elder  brother.  So  they  two  went 
down  to  the  shore,  his  father  and  his  mother.  And  they  two  came 
close  to  their  child.  “A  bear  has  taken  away  my  elder  brother.  I 
don’t  know  for  sure  what  happened  to  my  elder  brother.  In  vain  I 


190 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[bull.  07 


qwes-ukV  I'mstE  ya'sauvEmtsx,  mis  k’i'stEmtsx.  Qas  kusm'tsl 
hl'tE  Loqudl'nx,  Daniya6  Lhaya/nlx  tslaTqaT  Temau'x  mun/hu 


mun/hu  ayaC;  mun/lii  psTnLxat-s-hCtslEm  tem-axa  as  ma'hats. 


Loqudl'nx  hi'tEslEm  qas  kusirtsi.  Temi'Lx-axa  k*im  yalsai',  temT- 


I'rnstE  tais  mun/hu. 

17.  Coyote  in  a  Hollow  Tree 1 2  3 4 
(Told  by  Thomas  Jackson  in  1913) 

Is  xa 'hie t-s-p I ' tskum  tem  yal'x-auk’  Is  haiu£  t  lilxusaCtxaL 


tsaa/mE  qaa/tsE  qaai'x,  te'mlta  hTk'e  mEpuu'waux  tas  tli'lxus. 


qalpaT  mEpuu'waux  as  tli'lxus.  Tem  yasau^yai'nx  as  wak  “LtT- 
3Q  mslyusxaya' ! 5  Te'mlta  mun/hu  k'e'a  ItTmsiyu.  iLiya£-axa 


k’Ets  mun/hu  qalpaT  ItTmsiyu. 

1  USi-  TO  FOLLOW. 

2  Lis  +  -l  +  -auk’. 

3  This  story  is  probably  a  continuation  of  a  narrative  omitted  from  this  volume.  According  to  the  Kala- 
puya  version  the  Frog-Women,  enraged  at  a  trick  played  on  them  by  Coyote,  cause  a  snowstorm  to  come 
up.  Coyote  seeks  safety  in  flight;  but  seeing  that  he  can  not  elude  the  swift  wind  he  crawls  into  a  cedar 
tree.  This  type  of  “  Disintegration”  motif  has  been  found  thus  far  only  in  northern  California  and  Oregon. 
See  Dixon,  Maidu  Texts,  pp.  37-38;  Sapir,  Takelma  Texts,  pp.  91  et  seq.  A  similar  story  was  recorded 
also  among  the  Molala. 

4  k’-  adverbial;  -tiku  suffixed  particle  . 

6  Contracted  from  Uimsi'yusxai+a'. 

0  Literally,  “Go  on,  please,  become  open!” 


KllACHTENBERG] 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


1  9 1 


waited  for  him  where  he  left  me.  lie  told  me  when  he  left  me,  ‘Thou 
shalt  stay  right  here;  I  am  going  upstream  for  a  little  while.’  Thus 
he  told  me  when  he  left  me.  A  bear,  indeed,  seized  him  !  I  did  not  see 
it  well."  Then  the  two  old  people  began  to  cry.  Then  his  father  said 
there,  “The  next  day  I  will  go  to  see  from  where  he  left  thee.”  So  (the 
next  day)  they  went,  perhaps  three  people  and  the  boy.  They  just  had 
(bows  and)  arrows.  Then  they  came  to  where  he  had  left  (his  younger 
brother).  “From  here  (it  was)  that  he  left  me.”  So  they  started 
out  from  there.  They  were  now  following  his  footprints.  His  foot¬ 
prints  were  showing  just  a  little  on  several  places.  So  one  man  said? 
“(Do  you  believe  that)  just  without  reason  did  he  do  this  here?” 
(Such  was)  their  talk.  “How  are  we  going  to  track  him  anywhere?” 
Now,  verily,  thus  they  talked.  Then  they  went  home.  They  were 
also  afraid  to  follow  the  bear,  because  (it  was  known  that)  a  bear 
always  takes  away  the  people.  Then  they  went  home  (from)  there, 
and  then  they  came  back  into  the  house.  The  people  were  beginning 
to  assemble  there.  “His  tracks  were  not  found  at  all  anywhere.” 
Thus  they  kept  on  speaking  after  they  came  hack  to  the  house.  Now 
the  man  whose  son  had  disappeared  was  told.  “What,  indeed,  can 
we  do  for  him?  We  shall  always  think  of  him  in  our  inner  minds." 

Now  thus  only  (it  ends). 

17.  Coyote  in  a  Hollow  Tree 


One  day  it  snowed  exceedingly  hard.  (Coyote)  could  not  go  any¬ 
where  at  all.  Then  he  saw  a  cedar  tree  which  had  a  hole  below.  So 
he  went  (into  that  hole)  there  and  stayed  there.  He  was  not  inside 
very  long  when  the  snow  simply  began  to  fill  up  gradually  (the  hole). 
Then  (Coyote)  said  to  the  cedar  tree,  “Turn  thyself  around!”  And 
then,  verily,  it  turned  around;  however,  the  wind  blew  again  from 
there  as  before,  and  once  more  the  snow  gradually  filled  up  (the 
hole).  So  he  said  to  the  cedar  tree  again,  “Pray,  close  up!  ”  There¬ 
upon  it  closed  up,  indeed.  Nowhere  was  there  another  hole  at  all. 
Then  (Coyote)  began  to  laugh.  “Ha  ha!  the  wind  will  never  beat 
me.  Pray,  open  up  again!”  Then,  verily,  (the  tree)  became  open. 
“Pray,  close  up  again!”  And  (the  tree)  would  close  once  more. 


5 

10 

15 

20 

25 

30 

35 


192 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[bull.  67 


Ts-sMaa'stk’emyuk'  te'mlta  ‘Liya6  Iowa 'hay  ayu'sxa-axa.  Haa'- 
tsE  mun'hu  yasauwaleyal'nx,  “Lowa'hayayu'sxai !”  Wa6  las  laa. 
‘Liya6  mEla'nxasx  k‘-laa  mun'hu  iltqal'm.  Qauwa6a  laa  wahau'hlnx, 
te'mlta  k’-Llya6  laa  iltqa'ln.  Temun'hu  wahau'hlnx  niEhaya'dau 
k*an'lits!.  Temun'hu  k’e'a  tsqe'wuLx,  temun/hu  qaltslxwal'  hapE/- 
nk’.  Te'mlta  ‘Liya6  laa  iltqa'a,  tem  yasau6yal'nx.  “K'eai'xan,  k‘in 
‘Liya6  laa  iltqa'yu.”  Temun'hu  yasau6yal'nx.  “X-au  qasuwa'a  as’ 
k*a£k\”  Temun'hu  k’e'a  tsqe'wuLx,  temun'hu  qaltslxwal'  hapE'nk*. 
‘Liya6  qaa'tsE  qaltsl'yuxh  temun'hii  spa'yusxa.  Tem  k’Ets  mun'hii 
LEai'sx  xas  Mo'luptsinI'sla.  Tcmun'hu  yal'x-auk*  is  hain6  kuntaTnx 
temun'hu  yasau6yal'nx.  “X-au  ts!a6wa  Iqa'alsxam  1  nlsk’ Tem- 
un'hu  yasau6yal'nx.  “Al's  xu'sl  lEha'yayusxam,  k’i'nukus  2  mun/hu 
nl'sk*  qa'alsxalmi.”  Tem  mis  mun'hu  lEha'yayu,  tem  yasau6yal'nx. 
“Qa'axasxai  wa'  qa'lpEx!.”  Temun/hu  k’  e'a  hllkwalsal'nx,  temun'hu 
lo'qutl'yutxa  hak’altsal's-u.  Temauk  mun/hu  tsxudal'xa.  ‘Lauxlya6 
qaa/tsE  .tsxwati',  te'mlta-axa  mun'hu  tsllkui'nx,-  tem-axa  mun'hu 
tsk’ui'dlyu.  Haa'tsE-axa  wahau'hlnx.  Wa6  tas  laa.  Itsxa-lsxal' 
mun'hu  haa'tsE.  ‘Liya6  mEla'nxasx  k’-laa  mun'hu  iltqal'xasxam. 

Temun/hu  taa'xtl  tsilpal'xasx.  Tem  hl'k’e  yEli'nt!3  Lxuui'nx 
pEiik’Tsik's  qauwa6a  hl'k’e  ts-tE'xk*.  Yu'xu  ‘Liya6  a'mta  k*  !ila'- 
hasal,  te'mlta  wl'lx  qwula'xt.  Tem  yasaikyal'nx.  “QaTk’Exai! 
Hun/tsk’Ex  sin  tEq  k’instl'yEmtsu.”  Temun'hu  mis  a'mta  nk’  !a'- 
lhlxasx,  tem  hau'k’s  mEhaya'nlx.  Wa6na'  il'k’eai  na'k’eai.  ‘Tem 
k'Ets  mun'hu  qalpalsxal',  tem-axa  mun'hu  Ik’a'xk’Iyusxa.  Tem- 
un'hu  mEpu'lalxa,4  tem  hau'k’s  mEhaya'nlxa.  Te'mlta  ‘Liya6 
xeTlk’e  ha'nx  nl'sk’ ik’s.  Tem-auk’  mu“'liu  paksaTyal'nx  tats- 
k’  Il'k’ik’.  Te'mlta  wa6na'  hata'hak’.  Tem  k’Ets  mun'hu  ma'yExa. 
“Xas  qula'xt  tsqwa  khnstl'nx  xam6  kusi'ns  k*  Il'k’s.”  ‘Liya6  laa 
iltqa'a.  Tem  k’Ets  mun'hu  ayal'.  ‘Liya6  qaa'tsE  ya'xaiq  tem 
lEya'xalLx  qami'nt  tas  tsima6ma'.  Tem  k’Ets  mun'hu  pkutsui'nx, 
tem  tsimal'nx  nunsal'nx.  MEqen'xat.5 6  Temun'hu  mEya'xaux. 
‘Liya6  qaa'tsE  ya'xau,  te'mlta  LEai'sx  as  lEya'tsit,  tem  k’i'mhak’s 
ayal'xa. 

Temun'hu  mis  wl'lx  Itsal'sik’s,  temun'hu  qaai'xa.  Wa6na'  hl'- 
tslEm,  xa'mst  tai6  mukwa6slltsLo  ya'tsx.  Tem  pxeltsusal'nx  xa'kus 
mukwa6slltsLo.  “Hanl'k’Ex-E'n  V’ — “Hak’i'nsk’in  6  wl'lx.” — “Te'- 
mEx-E'n  na'k’sau?” — “Hl'k'en  hau'k’s  x’u'lamtxa.  K’in  xadlya'- 
yEm  tEsi'n  miLx.”  Temun'hu  k'  e'a  ihl'yux11.  “La-E'n  V’  ts-yEal'sk* 


1  qaa-  to  enter. 


2  k'is  +  -n  +  -uku. 

s  il-  to  be  small;  -j vint!  distributive. 

4  plU-  TO  STAND. 

■>  Literally,  “It  has  an  odor”;  qenx  scent,  odor. 

6  Transposed  for  hik‘m'sk‘in. 


fkachtenberg] 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


193 


However,  upon  li is  fifth  (command)  it  would  not  come  open  again. 
In  vain  (Coyote)  kept  on  speaking  to  (the  tree).  “Come  open!” 
There  was  not  any  (compliance  with  his  request).  He  did  not  know 
what  he  was  going  to  do  (for)  himself.  He  celled  all  beings,  but 
nothing  was  going  to  be  done.  Thereupon  he  hailed  the  little  old 
man  Sap-Sucker.  And  then  he  came  to  him,  indeed,  and  began  to 
peck  from  the  outside.  But  he  could  not  accomplish  anything, 
whereupon  he  said  to  (Coyote),  “I  quit;  I  can  not  do  anything  for 
thee."  So  then  (Coyote)  told  him,  “Thou  shalt  send  the  Wood¬ 
pecker  here.”  And  then  he  came  to  him,  indeed,  and  began  to  peck 
from  the  outside.  He  was  not  pecking  long  when  a  hole  began  to 
appear.  And  then  (Coyote)  saw  (the  Woodpecker) .  Thereupon  he 
took  a  great  fancy  to  him  and  said,  “Thou  shalt  put  thyself  farther 
in  this  way.”  But  (the  Woodpecker)  told  him,  “After  (the  hole) 
shall  become  bigger  a  little,  1  will  put  myself  farther  in.”  And  then 
after  it  became  bigger  (Coyote)  said  to  him,  “I  wish  thou  wouldst 
put  thyself  in  again !  ”  So  then  he  did  it,  indeed,  whereupon  (Coyote) 
took  hold  of  him  quickly  from  the  inside.  And  then  they  two  began 
to  fight.  They  two  did  not  fight  long  when  (Coyote)  lost  his  hold 
on  him,  whereupon  (the  Woodpecker)  escaped.  In  vain  he  called 
him  back.  There  was  no  answer  (to  his  pleadings).  Then  (Coyote) 
did  various  things  to  himself  in  vain.  He  did  not  know  how  he  was 
going  to  help  himself. 

So  necessarily  he  dismembered  himself.  Just  a  little  at  a  time  he 
forced  all  parts  of  his  (body)  outside.  He  had  not  yet  come  out 
entirely  when  the  Haven  arrived.  But  he  said  to  him:  “Runaway! 
Perchance  thou  mayest  steal  of  me  (some  of)  my  (body)  parts.” 
And  after  he  had  put  himself  out  entirely  he  began  to  look  around 
everywhere.  There  was  nobody  in  sight  anywhere.  So  then  he 
rolled  himself  around  and  began  to  reassemble  (his  parts).  Then  he 
stood  for  a  long  time  and  looked  around.  However,  he  could  not 
see  well  far  off.  Thereupon  he  began  to  feel  of  his  eyes.  Verily,  on 
one  side  (of  his  face  his  eye)  was  gone.  So  he  said,  “The  Raven 
must  have  stolen  one  of  my  eyes:”  He  could  not  do  anything. 
So  he  went  on.  He  was  not  going  long  when  he  came  upon  many 
grasshoppers.  So  he  gathered  (some)  and  tried  to  eat  them.  They 
tasted  good.  Then  he  kept  on  going.  He  was  not  going  long  when 
he  saw  a  house,  whereupon  he  went  there. 

And  when  he  arrived  at  the  house  he  went  in.  The  people  were 
gone;  only  one  old  woman  stayed  (there).  Then  that  oil  woman 
asked  him,  “Whence  art  thou  (coming)?” — “I  have  come  from 
afar.” — “And  where  art  thou  going?” — “I  just  travel  all  over.  I 
am  going  to  show  thee  my  lunch.”  Thereupon  he  gave  it  to  her, 
indeed.  “What  is  it?”  (were  the)  words  of  the  old  woman.  “Oh! 

96653— 20— Bull.  67 - 13 


194 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[bull.  67 


as  mukwa^slitsLo.  “A'a,  tsima£ma\  Nu'nsit!.”  Temun/hu  k’e'a 
nunsai'nx.  “Hani'k’t-E'n  ham  la'tqa  V’  1— uA'a;  qami'nt  tashun/k’i 
ik’ta's  Lxaya/ts.” — “I'mstE  tae?  Tem  k‘in  au'L  pkutsu'u.” — 
UiLiyae.  Xa-iLlya£  laa  Lxu'ndidl.  Tai£  kwas  tka'hitist  hl'tslEm  qas 
5  xunu'dinx.  Sxas  tqaia'ldi  pku'tsitxalst,  k’i'nauks  2  yuxa'yEm  xame 
kuha'ms  k’ !lk's.”— “K’eai'sa.”  Temun/hu  k’e'a  imsti'nx.  Tem- 
auk’  mun/hu  k’tsla'yux11  ats-k’.  Il'k’ik*  tem-axa  mun/hu  tsk’ui/diyu.3 


1  Literally,  “Whence  is  thy  somethingness?” 

2  k-is  +  -n  +  -auk\ 

3  Jackson  was  of  the  opinion  that  the  story  contained  additional  episodes  which,  however,  he  did  not 
remember. 


Fit  AC  1 1 TE  N  BE  RG  ] 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


195 


grasshoppers.  Eat  it!”  Then,  verily,  she  began  to  eat  some. 
“Whence  didst  thou,  obtain  them?” — “Oh!  there  are  many  right 
here  on  that  prairie.” — “Is  that  so  ?  Then  I  shall  (he  able  to)  gather 
them  close  by.” — “No.  Thou  wilt  not  be  able  to  obtain  any.  Only 
those  people  who  are  one-eyed  (can)  catch  them.  If  thou  desires t 
to  obtain  them,  I  will  take  off  thee  one  of  thy  eyes.” — “All  right.” 
Then,  verily,  he  did  this.  Then  he  put  her  eye  inside  (his  socket); 
whereupon  he  escaped. 


5 

10 

15 

20 


CUSTOMS  AND  HISTORICAL  NARRATIVES 


18.  Games  of  the  Alsea  Indians  1 


(Told  by  William  Smith  in  1910) 
I.  LPU'PENHAUT  2 

SHINNY 


Na'mk' auk'Ets-axa  wi'lyEm  s-le'wl',  hak'au'k'-auk'  ya'tsx  kwas 
na'tk'1  tas  hl'tslEm,  temun'hu  k'i'pxats  tqaiaTdEx  Ltlawa'It.  Te- 
mau'xxeAk'  tsimlana'stiyuk'  teimU'hu  qo'tsE  k’au'xuts  Ilui'.  ‘‘K'il 
hak’ ta'ming'ink*  k’Lis  tlau'txalm.”  Ts-yuOk'aux  ats-mElana'stl- 
yuk’iLx  as  milhudai's.  Na'mk' Axas  tqaia'ldEx  Itlawa'It,  k'au'xus 
llui'm  kuts-mElana'stlyuk’iLx  qau'wls.  “K'is  ta'mEng'iiik'it-s-pI'- 
tskum  k‘ids  pu'pEnhautxal'm.  L-qau'wis  k'au'k's  Lpu'pEnhaut.” 
Ts-yo'lk'aux  atsimlana'stiyuk* .  Hamsti®  hl'k’e  tas  laa  k'Ets  tl'ut!- 
huna'Lnx.  K'is-axa  ti'ut IhunaTn  tas  pa'xtliyu.  K'Ets  qllta'lnx 
as  pi'tskum.  “  Na/mk' s  tsqa'mt  !iyusxam  sudaa'stit-s-pl'tskum;  k’is 
hak'  ta'ming’ink'  kdis  mun'hu  k'exk'al'm,  kdis  mun'hu  t  !autxai'm.” 
Lla'tqaisxamst-auk*  ts-hain/k*  tas  La'mxadot-s-hl'tslEm.3  “Ha'atqa 
Ipu'pEnhautxal'mA 


K'is  mun'hu  k’e'a  Alya®  qaa'tsE  k'Ets  mun'hu  tsqa'mt !iyu  as 
pi'tskum,  k'is  mun/hu  Lq!aI'm-slo  ts-hl'tEk*  k’au'k's,  k'is  mun/hu 
ayal'm-slo  ts-hl'tEk’  na'k’s  k'is  Lpu'pEnhaut  si'lkustoxs.  K’Ets  qau'- 
wls  ayal'  as  hak’au'k’it,  k'Ets  k'i'mhak's  qau'wis  k’exk’ai'  as  hak’- 
au'k’it.  K'is  Alya5  qaa'tsE  k'Ets  mun'hu  wl'lx  as  LEya'tsit  as 
liak’au'k'itauk'slEm.4  K'is  mun'hu  k’exk’ai'm-slo  ts-hl'tEk’.  K'is 
mun'hu  tsimaAn  as  puxwa£yal't Ixautoxs,5  k'is  mun'hu  pk'  !aAn  as 
ko'xu  hak’ auk  K'is  mun'hu  Lquxwai'lt !xamt  si'lkustoxs.  K’au'- 

1  This  narrative  has  again  all  the  earmarks  of  Smith’s  faulty  style  of  narration.  Some  descriptions  are, 
incomplete  and  at  times  hopelessly  confused. 

2  Was  played  by  men  exclusively.  For  a  full  description  of  this  almost  universal  game,  see  Stewart  Culin 
American  Indian  Games,  Twenty-fourth  Kept.  Bur.  Amer.  Ethn.,  pp.  616  et  seq. 

3  Literally,  “the  children  people.” 

4  Consists  of  hak y  k-auk‘  across;  -V,  -auk",  -slEm. 

3xwa£yalt!  GOAL. 


196 


CUSTOMS  AND  HISTORICAL  NARRATIVES 
18.  Games  of  the  Alsea  Indians 

I.  SHINNY  BALL 

Whenever  spring  came  unto  (this)  region,  (and  wherever)  the  peo¬ 
ple  lived  on  (both)  sides  of  the  river,  they  would  customarily  want  to 
have  (some)  fun.  So  the  two  chiefs  would  he  the  ones  who  would 
begin  to  talk.  “We  shall  commence  to  play  at  that  time.”  (Such 
was)  the  talk  of  the  chiefs  of  the  two  tribes.  Whenever  they  desired 
to  have  fun,  their  two  chiefs  would  habitually  first  begin  to  talk. 
“On  such  a  day  will  we  begin  to  play  shinny  ball.  We  will  first  (go 
over)  to  the  other  side  for  the  purpose  of  playing  shinny.”  (Such 
were)  the  words  of  the  two  chiefs.  (Then)  all  sorts  of  things  would 
be  prepared.  The  shinny  clubs  would  be  fixed  over.  The  days 
would  be  counted.  “After  five  days  shall  come  to  an  end,  we  will 
then  assemble  at  that  time,  and  we  will  commence  to  play.”  The 
young  people  (especially)  were  glad  in  their  own  minds.  “Soon  we 
shall  begin  to  play  shinny  ball. 

Then,  verily,  not  long  (afterward)  the  (allotted)  days  came  to  an 
end,  (and)  now  all  the  people  were  going  to  go  across  in  a  body,  all 
the  people  were  about  to  go  in  a  body  (to  the  place)  where  shinny 
playing  was  to  be  indulged  in  by  all.  First  would  come  the  people 
from  the  other  side;  there  the  people  from  across  would  assemble. 
Then  (it  was)  not  going  to  be  long  before  the  villagers,  the  people 
from  the  other  side  (of  the  river),  would  arrive.  At  last  the  people 
would  assemble  in  a  body.  Then  (the  space  between)  the  intended 
goals  would  be  measured,  whereupon  sticks  would  be  put  (into  the 
ground)  on  both  sides  (of  the  field).  Then  mutual  betting  would  be 


197 


198 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[bull.  67 


xuts  qau'wis  Lqu'lquxwai'lt  !xa  kus  hmlana'stiyusxamstaux.1  ‘‘Xa- 
sudaa'stk’em  Itsa'sIyutEmts/7  k’is  mun'hu  mEya'sauxam  xa'mELi. 
“K’-Ita£  i'mstE  tEqwo'n  sin  Lqu'xwa.” 

K'is  mun'hu  k’exk’ai'm-slo  ts-hi'tEk*.  Hak’P'hiLiyauk’  k’Ets 
5  sau'dist  k'is-axa  xam£,  temun'hu  ita£  i'mstE  as  hak’au'k'.it  sau'tist 
tem-axa  xam£.2  K'is  mun'hu  tsini'Ln  as  pu'pEnhau.  K'-Liya£ 
qaa'tsE  k'is  mun'hu  Lpu'pEnhaut  si'lkustoxs,  K'au'xus  mun'hu 
ilui'm  atsimlana'stiyuk’iLX  as  Lpu'pEnhauxamt.  “Xa-xe'ilk’e  Iha- 
ya/nauwi  kuxa'm  hi'tslEm.  K‘-Liya£  pa'xt  lailt  loxs  tas  hi'tslEm.77 
10  K'is  imP'hu  i'mstE  ma'yExam  tsimlana'stiyuk'  kwas  xam£.  K'is 
mun'hu  i'mstE  hamstP  ilui'm  tas  hi'tslEm.  “Liliya£  pa'xt  !allt  !oxs. 
P-tai£  kus  pu'pEnhau  Lpa'xtlai.  L-hi'k’e  xe'ilk'e  t  lauwai'txam, 
liliya£  tsxwa'ta,  k'-Llya£  Itsi'xudEta'lln  3  hi'tslEm.77  K'is  mun'hu 
tsini'Ln  as  pu'pEnhau.  Sis  u'k’eai  hi'k’e  tsaa'mE  Lpa'xtlaun,  k'is 
15  Lpi'taluu.4  K'is  hi'k'e  hamsti£  ha£pistELi.  Hak*au£  ya/tsi  *k’as 
Lpu'pEnhauxamt. 


K’-Liya£  qaa'tsE  k'is  mun'hu  halqa'ln  as  pu'pEnhau.  K'Ets  mun'hu 
squle'-slo  ts-hi'tEk*.  K'is  mun'hu  wustaPya'un.  K'Ets  hau'k's 
wastaPya'lnx.  K'Ets  iLiya£  ni'sk’ik's  xu'si  LEyai'xayu.  K'Ets 
20  hi'k'e  xe'iLk'e  haya/nauwilt  !xa  tas  hmhi'mhaxasxamst.5  Tem-axa 
Ita£  pun'wa'lnx.  Ts-mEqami'ntisk’  tas  hi'tslEm.  Temun'hu  Lpu'¬ 
pEnhaut  si'lkustEx.  HamstP  hi'k'e  mukumu'kwalyaet,ELl.  K'Ets 
iLiya£  qaa'tsE  Lkumu'kwalilt  !xamt  sili'kwEx,  k’iskim  mun'hu  lo'qu- 
tistoxs.  K'is  mun'hu  squli'm-slo  ts-hi'tEk*  tas  ltsun'xuilt Ixamt. 
25  Te'mlta  Kiya£  qaa'tsE  k'Ets  mun'hu  'wa'itsxa.6 

K'is-axa  mun'hu  ayai'm-slo  ts-hi'tEk*  nak’  ^k’as  Itsina'Lnx  as 
pu'pEnhau.  K’au'xus  mun'hu  ilui'matsimlana'stiyuk'iux.  “P-Liya£ 
pa'xt  lailt  loxs  La'mxadoo.77  K'is  mun/hu  ma'yExam  atsimlana's¬ 
tiyuk’iLX  tas  xam£.  uA'a,  i'mstauk’  ita£  sin  hain£  tEqwo'n.  P-xe'- 
30  iuk'e  Lhaya/nauwi.77  *  K’is  mun'hu  halqa'ln  as  pu'pEnhau,  k'is  mu'1'- 
hu  wastal£ya'ln  hau'k's.  Tas  hmhi'mhaxasxamst  ik’sili'kwEx. 
K'Ets  pi'usxai  atsimlana'stiyuk’iLX.  “Xe'iLk’ep  Lhaya/nauwi. 
K'ip  iLiya£  haxun'ts  plui' 7  ik’pi'n  tsli'niyu.  P-hi'k'ek*a'axk’e  si'- 
qultxam.77  K'mxa's  mun'hu  tsqe'wuLi  qas  pu'pEnhau.  Tas  limhi'- 
35  mhaxasxamst  tem-axa  tas  ltsuin'xwailt  Ixamt.  “Xe'iuk’ep  Lhaya'¬ 
nauwi  pin  tsli'niyu.77  K’Ets  mun'hu  hau'k’s  wastaPya'lnx  as  pu'¬ 
pEnhau.  K’Ets  mun'hu  tsuinxwe'lt  !xa  as  Lpu'pEnhaut.  "Pu'n'wa- 
xatEp!77  Ltsuinxwe' It  Ixamt  as  Lpu'pEnhaut  i'mstE.  Hau'k’s  lo- 
wa'stalinx  as  pu'pEnhau.  K'Ets  hi'k’e  hak’Eni'k’eai  pi'usxai  tas 

1  rriEldna'stiyu  chief,  leader. 

2  The  number  of  players  on  each  side  was  not  necessarily  restricted  to  11. 

3  tslxut-  TO  PUSH. 

4  pt-  TO  GIVE,  TO  PAY  BLOOD  MONEY. 


KRACHTENBERG] 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


199 


started  by  all.  First  the  two  chiefs  would  bet  (against)  each  other. 
“Thou  shalt  win  off  me  five  times/’  kept  on  saying  one  (of  the  chiefs). 
“Similarly,  (of)  such  a  (value)  shall  be  my  bet.” 

Now  all  the  people  were  assembled  in  abody.  (On)  one  side  (there) 
would  be  ten  and  one  players,  and  likewise  thus  (on)  the  other  side 
(there)  would  be  ten  and  one  (players).  Then  the  shinny  ball  would 
be  put  on  the  ground.  It  was  not  going  to  be  long  before  shinny 
playing  would  be  done  by  all.  Then  the  two  chiefs  of  the  shinny 
players  would  begin  to  talk.  “Thou  shalt  watch  thy  people  well. 
The  people  shall  not  strike  one  another.”  Thus  one  of  their  chiefs 
would  say.  Now  all  the  people  would  talk  thus:  “We  will  not  strike 
one  another.  You  shall  only  hit  the  shinny  ball.  We  will  play  care¬ 
fully;  we  will  not  fight;  no  person  will  be  often  pushed.”  At  last  the 
ball  would  be  placed  on  the  ground.  If  any  (of  the  players)  was  hit 
very  hard,  he  was  usually  given  blood  money.  All  (the  players)  were 
usually  fast  people.  (The  shinny  players  would  usually)  stand  on 
both  sides  (of  the  ball). 

Now  not  long  (afterward)  the  shinny  ball  would  be  uncovered.  All 
(the  players)  would  stand  (arranged  in  two  groups).  Now  (the  ball) 
would  be  pursued.  It  would  be  followed  all  over  (the  field).  (It 
would  be  hit  back  and  forth,  so  that)  it  would  not  go  far  anywhere. 
Those  that  did  the  hitting  would  usually  watch  one  another  carefully. 
Now  (the  ball)  is  again  shoved  back  (with  a  club).  The  number  of 
the  people  was  (usually)  great.  Now  shinny  playing  is  done  by  all. 
All  are  simply  (good)  runners.  They  would  not  run  after  one  another 
for  a  long  time,  when  the  ball  would  be  finally  picked  up.  Now  those 
who  are  coaching  one  another  would  stand  (together)  in  a  body.  And 
not  long  (afterward)  a  tally  would  be  made. 

Then  all  (the  players)  would  go  back  in  a  body  where  the  shinny 
ball  was  (again)  placed  on  the  ground.  Now  their  two  chiefs  would 
begin  to  talk.  “You  shall  not  strike  one  another,  children.”  And 
then  (the  other)  one  of  their  chiefs  would  say:  “Yes,  such  is  likewise 
my  opinion.  You  shall  pay  strict  attention  to  (the  game).”  Then 
the  ball  would  be  declared  free,  whereupon  it  would  be  pursued  every¬ 
where.  Everybody  is  trying  to  hit  (the  ball)  himself.  Their  chiefs 
would  warn  (them):  “You  shall  watch  it  carefully.  You  shall  not 
stand  behind  your  opponents.  You  shall  just  stand  together.”  Then 
the  ball  would  come  near.  (The  players)  are  trying  to  hit  it  them¬ 
selves  and  are  likewise  encouraging  one  another,  “You  shall  always 
watch  your  opponents  well.”  Now  the  ball  would  be  followed  all 
over  (the  field).  The  shinny  players  would  be  encouraging  one  an¬ 
other,  “Do  you  shove  it!”  Thus  the  shinny  players  are  encouraging 
one  another.  The  ball  is  all  the  time  followed  everywhere.  The 


5  mEhimh-  reduplicated  form  of  mEh-  to  strike. 

6  hu-  to  score,  to  tally. 

7  The  plural  form  sl'qul-  should  have  been  used  here. 


5 

10 

15 

20 

25 

30 

35 


200 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[bull.  67 


hl'tslEm  tsqauwl'sk'.  K'Ets  mun'hu  kumu'kwalllt  !xa  as  Lpu'j>En- 
haut.  K'Ets  xu'sl  hl'k’e  minai'x  xwa£yal't  Ixak’s.  “Xe-'lLk'ep 
Lhaya'nausxai !  ”  K'is  mun'liu  k*e'a  xe'AkA  Lhaya'nauln  tas  Itsu- 
in'xuilt Lxamt.  K'Ets  Alya5  qaa'tsE  k’Ets  mun'liu  'wa'Itsxa. 


K'Ets  I'mstE  Lpu'pEnhaut  sill'kwEx.  Is  Lxatowal'-slo  k'Ets  su- 
daa'stk'em  kus  pu'pEnhauyal's.  K'Ets  Lquxwai'lt  !xa  tas  hl'tslEm 
A’tsu'lquk’,1 2  k'is-axa  ts-qa'qat lExk',  k'is-axa  an'qayu.  K'Ets  qal'- 
tsk’it  tsimal's  xa'mEt-s-Lqu'xwa.  K’is-axa  Ita5  k’l'yal  ts-Lqu'- 
xwak’ .  K'Ets-axa  Ita5  kumtui's  Lquxwa'lnx,  k'is-axa  Ita5  Lquxwa'ln 
tsl'tsik’  !;  qauwa5a  laa  k'is  Lquxwa'ln. 


ii.  lqat  at 


TARGET-SHOOTING 


Nark's  mun'hu  Lqat5at  si'lkustoxs,  k'iAxas  mun/hu  llui'xasxam 
tsimlana'stlyuk’iLx.  “L-qat5atxaI'm7  k’il  I'mstE  t  lau'txalm.” 
K'is  mun'hu  ma'yExam  atsimlana'stiyuk’iLx.  “A'a,  k'il  k’exk’al'm 
Is  xa'mEt-s-pl'tskum,  k’il  qat5atxal'm.  K'is  hak' ta'ming'ink’  k'lis 
k’exk'al'mi.”  K’iAxas  mun'hu  k’exk’al'm.  K'Ets  k’exk’a'yuslnx 
tas  tsl'tsik*  !.  K'Ets  mun'hu  k'exk‘ai'-slo  ts-hl'tEk’.  ^K'-auk’ 
Alya5  tsaa'mE  nl'sk’Ent!  stin  qat5a.”  Ts-lui'lxasxamsk’  3  atsiml¬ 
ana'stlyuk'iLx.  K'is  mun'hu  tl'ut  Ihuna'ln  as  qat5a.  K’Ets  Ikunkwl'- 
tnx  kus  su'lha5k’;  tsaai'ts!  ts-la'nk’,  kus  qat5a.  Imstl5tit-s-su'lha5k’ 
ts-la/nk'  k’Ets  Ikunkwl'lnx  pqata5txus;  kus  tsaai'ts!.  K’is  mun'hu 
qall'ln  is  ko'xu  hak’au'wauk' 4 5  kus  qat£a;  Alya5  tsaa'mE  qau'x  kus 
le/wi'.  Na'mk'Ets  LEink'  ll'nlnx,  k’is  mEtsiya'xwexam  5  kus  qat£a. 
K’is  mun'hu  tsinlyu'ln  hak’au'wauk’ .  K'Ets  mun'hu  Lquxwai'lt !- 
xamt  si'lkustEx;  tas  an'qayu  k'Ets  Lquxwa5ya'lnx;  tas  tsl'tsik’  ! 
k’Ets  Lquxwa£ya'lnx.  K'iAxas  mun'hu  qainhal'm. 

Hak' In'‘yauk’  tem  laqal'stit-s-hl'tslEm  as  Lqat£axamt,  tem  Ita5 
I'mstE  hak'In'‘yauk’-slo.  K'Ax  mun'hu  wll  na5k's  ik’as  k'Ax 
qat£atxal'm.  K'iAxas  mun'hu  LquAquxwai'lt !oxs.  K’iAxas  mun'- 
hu  squll'mi.  K’is  mun'hu  Itsl'tsk’  !at  si'lkustoxs.  K'is  mun'hu 
tsitsk’ layu'ln  kus  qat£a.  K'Ets  qau'wls  tsl'tsk’ latxal  kus  hak'In/- 
‘yauk’  s-le'w!'.  Xa'mEt-s -hl'tslEm  tem  sudaa'st  tsl'tsk’  !ik' .  Ham- 
stlAx  lil'k’e  I'mstE  tsl'tsk’  !ik'  ts-mEqami'ntisk’  as  Lqat£axamtAx. 
TemiAx  mun'hu  squll'.  “K’-u'k’-E'n  qau'wls  tsk’ll'txam?  A'a, 
xanl'x.”  TemiAx  mun'hu  k’e'a  tsitsk’  latxal'.  K’Ets  xa'mEt-s- 
hl'tslEm  k’eal',  k’is  xa'niEt-s-hl'tslEm  qalpal'm.  Na'mk’  k’Ets 
limk’  ll'nlnx,  k’is  tsqauslyu'ln.  Temun'hu  tsitsk’  layu'lnx.  Xa'mEt- 


1  Simplified  for  k'its-tsu’lquk •;  fc--;  ts- .  .  .  fc*;  tsu'lqu  blanket. 

2  Played  by  men  only. 

3  Contracted  for  ts-lEyu'lxasxamsk4 . 

4  Consists  of  hak4-;  hau£  everywhere;  - auk \ 

5  tsixu-  TO  SHAKE,  TO  TREMBLE. 


fuachtenberg] 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


201 


shouts  of  the  people  would  just  sound  from  everywhere.  Then  the 
shinny  players  would  run  after  one  another.  (Then  the  ball)  would 
fall  just  a  little  short  within  the  goal.  “Do  you  watch  yourselves 
carefully !”  Then,  verily,  (the  ball)  would  he  carefully  watched  by 
those  who  were  encouraging  one  another.  (But)  not  long  (afterward 
another)  tally  would  he  made. 

Thus  they  would  be  playing  shinny  ball.  Sometimes  the  shinny 
game  would  (have  to  he  played)  five  times.  The  people  usually  bet 
against  one  another  their  blankets  and  their  shirts  and  also  dentalia 
shells.  One  yard  (of  dentalia  shells)  would  (make)  one  bet.  Their 
bets  likewise  (consisted  of)  knives.  Also  bead  money  was  bet;  arrows 
were  likewise  bet;  all  sorts  of  things  were  usually  bet. 

II.  SHOOTING  AT  TARGET  WITH  ARROWS 

Before  they  were  about  to  shoot  at  the  target,  their  chiefs  would 
commence  to  talk,  “We  will  shoot  at  the  target;  thus  we  will  play.” 
Then  the  chief  of  (the  other  people)  would  say,  “Yes,  we  will  assemble 
on  one  day;  we  will  shoot  at  the  target.  At  such  a  time  will  we 
come  together.”  Then  they  would  assemble.  The  arrows  would  be 
brought  together.  Then  all  would  assemble  in  a  body.  “Our  (dual) 
targets  shall  not  be  very  far  apart.”  (Those)  would  be  the  own  words 
of  their  chiefs.  Then  the  targets  would  be  arranged.  Some  grass 
would  be  tied  (together)  for  a  target;  its  name  (was)  swamp  grass. 
The  swamp  grass,  the  grass  (known  by)  such  a  name,  would  be  tied 
(as  an)  intended  target.  Then  the  target  would  be  tied  from  all  sides 
to  a  stick  not  very  high  (from)  the  ground.  Whenever  the  target 
was  hit,  it  would  continue  to  shake.  Then  (such  a  stick  with  a  target 
on  it)  would  be  buried  on  both  sides  (of  the  field).  Then  mutual 
betting  would  be  done;  dentalia  shells  would  be  bet;  arrows  were 
bet  repeatedly.  Then  they  would  be  ready. 

Six  people  were  shooting  at  the  target  on  one  side,  and  likewise  (the 
same  number)  on  the  other  side.  Then  they  would  arrive  at  where 
those  mentioned  (people)  were  going  to  shoot  at  the  target.  Then 
they  would  begin  to  bet  with  one  another.  Then  they  would  stand 
(ready).  Shooting  would  now  be  (lone  by  all.  The  target  was  shot 
at  now.  First  (a  man)  from  this  side  would  begin  to  shoot.  One 
man  had  five  arrows.  All  the  target  shooters  had  the  same  number 
of  arrows.  So  they  stood  (ready).  “Who  shall  be  shooting  first? 
Yes,  thou.”  Then,  indeed,  they  began  to  shoot.  Whenever  one 
man  finished,  another  man  would  begin  again.  Whenever  (the  target) 
was  hit,  (the  man  who  hit  it)  would  be  cheered.  And  now  (the  target) 


5 

10 

15 

20 

25 

30 


202 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[bull.  67 


s-hl'tslEm  k’is  mun'hu  tsitsk'  layu/Ll,  k'Ets  Hiya5  Limk'  le'ntEx. 
K’is  mun'hu  qalpal'm  qas  xa'mELl.  Qlal'tsitxaunx  mun'hu  hinsk’ 
ts-mEqami'ntisk’  tas  aili'k'I  tsl'tsk’  !a.  Tem  tai£  qas  xa'mELl 
limk*  le'ntEx  as  qat£a. 

Temi'Lx  mun'hu  qalpal'  as  hak’In'hiLx-auk’  tsitsk’  layu'Lx  as 
qathi,  te'mlta  iLlya£  Limk’  le'ntEx  xu'si.  Temun'hu  qalpal'nx  qas 
xa'mELl.  Na'mk' Ets  Limk'  Il'nLnx,  k’is  tsqausIyu'Ln.  K’is  mun'hu 
qalpa'a  qas  xa'mELl.  K’is  mun'hu  mEya/saux  xa'mELl.  “Xani'x 
xuna'.”  K’is  mun/hu  k’e'a  tsitsk'  latxal'm.  Xa'mEt-s-hi'tslEm  tem 
hl'k’e  tskwai'LX  Itsl'tsk’  !at  Is  tsl'tsik’  !.  K’Ets  Lxa  tslum  lEmk’  !e'- 
ntEx  as  qat£a  qas  hl'tslEm  sas  mun'hu  tsitsk’  layu'Lx.  K’is  mun'hu 
qalpa'a  qas  xa'mELl  k’is  mun'hu  tsitsk’  latxal'm.  Na'mk’  k'Ets 
limk'  le'ntEx,  k’is  tsqauslyu'ln.  Temun'hu.  mEya'xaux  I'mstE. 
K’Ets  qlal'tsitxaunx  mun'hu.  Qau'k’eai  hl'k’e  tsaa'mE  tskwai'LX 
Itsl'tsk’ lat  Is  tsl'tsik* !,  tem  hl'k’e  qaa'ltE  Limk' le'naux  as  qat£a. 
K'is  mun'hu  taxtal'm  xa'mELl  qalpal'm,  k’is  mun'hu  tsitsk’  lat¬ 
xal'm.1 

I'mstE  qaml'n  phllkwal'sEx  tas  hl'tslEm.  I'mstE  tlauwal'  tas 
hl'tslEm  hak’Eqaml'n.  Na'mk’  mis  JMEqami'nxa  tas  hl'tslEm,  tem 
I'mstE  tlauwal',  temi'Lx  qatea  Is  tsl'tsik’  1. 

in.  ltsI'tsqaut  2 


SPEAR  THROWING 


K’Ets  Iqinqe'lnx  kus  su'lha£k‘ ,  na'mk’  k’i'Lxats  mun'hu  k’exk’al'. 
K’i'Lxas  mun'hu  Ilui'xasxam.  “S  3  u'k’eai  hl'k’e  tsaa'mE  mEk’  ll'nt 4 5 
is  tsudal's,  k’is  qaa'ltE  hl'k’e  limk’  le'nauwl  qaqa'tsE  kus  tsl'tsqau.” 
K’Ets  mun'hu  Lxwe'lnx  kus  tsl'tsqau.  K’Ets  qau'xank’s  Lxauwal'- 
stEx  kus  tsl'tsqau,  k’Ets  k’i'mhak’s  k’  Ixwlk'  Ixwal'lt  Ixayuslnx.5 
S  qau'k’eai  hl'k’e  tsaa'mE  tskwal'Ll  Lxwe'Lxwat  is  tsudal's,  k’is 
hl'k’e  qaa'ltE  limk’  li'nauwl.  K’i'Lxats  mun'hu  tsltsqautxal'. 
K’Ets  mun'hu  Lxauwal'stEx  qau'xank’s  as  tsl'tsqau.  K’Ets  qlal'¬ 
tsitxaunx  hlnsk'  tas  hl'tslEm  ts-mEqami'ntisk’  qas  limk'  le'naux  as 
tsl'tsqau.  K’i'Lxats  mun'hu  I'mstE  phllkwal'sEx.  Sudaa'st-auk’ 
hak’ln'hl  temun'hu  Ita£  sudaa'st  hak' In/‘yauk’ ;  tem  sau'tist  ts-mEq- 
ami'ntisk’iLx.  ^LaLxIya6  mELqu'xwat. 


1  And  thus  the  game  went  on  until  both  sides  had  spent  their  arrows. 

2  Played  by  men  only.  In  this  kind  of  archery  the  target  is  not  stationary,  and  the  players  use  spears 
instead  of  arrows. 

3  For  sis. 

4  Abbreviated  from  mEk’H'ntxa. 

5  lxwc-  to  spear:  -lt!x  reciprocal;  -at  inchoative;  -usx  accelerative;  -Inx  passive. 


FKACHTENBERG] 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


203 


was  shot  at.  One  man  would  shoot  at  it,  (but)  he  would  not  hit  it. 
So  in  turn  the  other  man  would  begin.  Then  it  was  counted  how  many 
times  that  one  already  shot.  But  only  one  man  had  hit  the  target. 

Now  in  turn  those  from  the  other  side  would  begin  to  shoot  at  the 
target,  but  (the  first  man)  did  not  hit  it  (eyen)  a  little.  Then  again 
another  man  brgan.  Whenever  (the  target)  was  hit,  (the  man  who 
hit  it)  would  be  cheered.  .  Now  another  man  was  going  (to  shoot) 
again.  Then  one  man  kept  on  saying,  “Now  thou  in  turn  (shalt 
shoot). ”  Then,  indeed,  he  would  begin  to  shoot.  One  man  knew 
(well)  how  to  shoot  with  arrows.  (And)  that  man  sometimes  hit 
the  target  twice,  as  he  kept  on  shooting  at  it.  And  then  in  turn 
another  man  would  begin  to  shoot.  Whenever  (the  target)  was  hit, 
(the  man  who  hit  it)  would  be  cheered.  Then  thus  it  kept  on  going. 
It  would  be  counted.  He  who  knew  how  to  shoot  well  with  arrows 
would  always  keep  on  hitting  the  target.  Then  again  another  man 
would  exchange  (his  place);  he  would  now  begin  to  shoot. 

Thus  the  people  acted  long  ago.  Thus  the  people  from  the  early 
(days)  had  fun.  Whenever  many  people  (came  together),  then  (they 
would)  thus  play;  they  (would)  shoot  at  the  target  with  arrows. 


III.  SPEAR  THROWING 

Some  grass  would  be  tied  (together),  whenever  they  came  together. 
Then  they  would  begin  to  talk.  “If  anybody  (knows)  well  how  to 
spear  the  salmon,  he  will  be  the  one  who  will  always  hit  the  target.’ ’ 
Then  that  target  would  be  speared.  The  target  would  be  thrown  up 
high  (and)  would  be  speared  there  with  (spears).  If  anybody  knew 
well  how  to  spear  the  salmon,  he  would  always  hit  it.  Then  they 
would  throw  the  spears  (at  the  target).  The  target  would  be  thrown 
up  high.  It  was  usually  counted  how  much  was  the  number  of  the 
people  who  were  hitting  the  target.  Now  thus  they  would  act. 
Five  (people  would  be)  on  one  side  and  likewise  five  (people)  on  the 
other  side;  and  ten  (was)  their  (entire)  number.  They  did  not  (place 
any)  bets. 


204 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[bull.  67 


IV.  ltsi'tsiqhanaut  1 

CUP-AND-PIN  GAME 

Na'mk'Ets-axa  tsqe'wyEm  kus  o'xun,2  k'is  mun/hu  ltsi'tsiqhanaut 
si'lkustoxs.  K'Ets  hl'k’e  k'exk'al'  tas  hl'tslEm.  K'Ets  qaa'ltE 
hl'k’e  mis  qamll's  k’Ets  Lhllkwal'sunx.  K'Ets  qlal'tsitxaunx 
mun/hu.  K'Ets  qas  xa'mEt-s-hl'tslEm  tsaa'mE  tskwal'ux  ItsI'- 
5  tsiqhanaut.  K’ELxa'ts  mun'hu  k'exk’al'.  £‘Tsaa'mE  hl'k’e  hai- 
haya£tit-s-intsk‘I's  ik'qwo/nha£L  Lin  tlauyal's.”  Na/mk'auk'Ets- 
axa  wI'lyEm  xa'mEt-s-o'xun,  k'is  I'mstE  Itlauwa'It  si'lkustoxs,  la/lta 
mis  qe'k’iyu  tern  hl'k’e  tsaa'mE  Iaa,  na'mk’Ets  It  lauyal'slnx  I'mstE, 
la/lta  mis  hl'k'e  hamstk  qas  hl'tslEm  k'a'ts  !lLx-auk‘  ts-hain/k'. 
10  Xa'mEt-s-hl'tslEm  k'Ets  hl'k'e  tsaa'mE  tskwal'Lx.  K'Ets  qlal'¬ 
tsitxaunx.  Namk’  k'i'Lxats  mun/hu  k'exk’ai',  k'Ets  qas  xa'mEt-s- 
lii'tslEm  qlal'tsitxanx.  iLiya£  tsaa'niE  mEqami'nt  tskwal'Lx  a  Itsi'- 
tsiqhanaut.  K’is  mun'hu  qo'tsE  LEya'sauln  tsaa'mE  hl'k’e  Lqe'tk’Ix 
a  ltsi'tsiqhanaut.  Sutaa'stit-s-hI'tslEm  k’i'Lxats  pilal'x,  k'is-axa 
15  Ita£  sudaa'st  hak’ In'£yauk’ .  K'i'Lxats  mun'hu  tsl'tsiqhanautxal'. 
K'Ets  mun'hu  tl'ut  Ihuna'lnx <  kus  tsl'tsiqhanau,  kus  q  !ayuF  ts-la'- 
mxadook*.  K'au'k'Ets  qlltu'lnx  ko'ku  is  ko'xu,  k'is  hak'i'm  qall'  Is 
tsk'  exe'yu.  Hl'k’  e  hamstu  I'mstE  tlwl't  IhuntEx  kuts-tsl'tsiqhanau.- 
k*  iLx. 


y.  leyan'hats  !It  3 4 


GUESSING  GAME 


20  Mun'llyaux  xe'Lk’it-s-hl'tslEm  mElana'tstlyu.  Na'mk’  k'i'Lxas 
tqaia'lclEx  LEyan'hats  !lt,  k’au'xus  mun'hu  Ilui'm.  ££K'il  yan£ts!- 
al'm  ta'mEnk’ink’ K’i'Lxas  mun'hu  k’exk'al'm,  k’i'Lxas  mun/hu 
Lqu'Lquxwal'lt  !oxs.  K'au'xuts  mun/hil  mEya'sauxa  as  mElana'- 
stlyu.  ££St-xe'lLk’e  hl'k’e  haya'nauwllt  !oxs,  hl'k’e  xe'lLk'e  t!awa'- 
25  Itxam.”  K'i'Lxas  mun,hu  Lqu'Lquxwal'lt  Lxam.  Tas  an'qayu  k’Ets 
Lqu'xwaeyalnx,  k’is-axa  tas  k’l'yal,  k'is-axa  tsl'tsk'  Ilyust!,  k'is-axa 
Ita£  tsi'tsik*  !,  k'is-axa  k'im  ts-mu'kuts !uk’ .  K'i'Lxas  mun'hu  yan£- 
tslai'm  tas  lui'lat.4  ££P-Llyae  yal'tsxawl'lt  !oxs,  p-hl'k'e  xe'lLk'e 
t!awal'txam.  *Llya£  u'k’eai  tsa'msit-s-hl'tslEm,  xa'mtEl  s-milhu- 
30  dal's.  I'mstE  k’lis  hl'k’e  xe'Ilk’e  t lawal'txam.”  K’i'Lxas  mun'hu 
yan£ts!al'm.  Temun'hu  IkwI'ntsinst 5  ats-qaa 'alt-auk' .  Tem-auk' 


1  No  clear  conception  of  the  nature  of  this  game  can  he  gained  from  Smith’s  description,  nor  was  he  able 
to  describe  it  to  me  clearly  in  English.  It  seems  to  have  been  a  variety  of  the  cup-and-pin  game. 

2  That  is  to  say,  the  month  for  playing  this  game.  The  Alsea  divided  the  year  into  periods  corresponding 
more  or  less  to  our  months.  The  name  of  each  month  was  usually  determined  by  the  particular  berries 
picked  or  by  the  varieties  of  games  played  during  the  period.  Thus,  February  was  called  “the  month 
for  spearing”;  March  was  known  as  “the  month  for  top  spinning”;  April  was  referred  to  as  “the  month 
for  rolling  hoops”;  May  was  called  “the  month  for  picking  salmonherries”;  July  was  indicated  as  the 
“month  for  picking  salal-berries,”  etc. 

3  Flayed  by  men  only.  Smith’s  description  of  this  game  is  lacking  in  clearness  and  completeness.  See 
Culin,  op.  cit.,  pp.  239  et  seq. 

4  Transposed  for  lEyo'lat. 

6  Should  have  been  Ikainu'tsant. 


FRACHTENBERG] 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


205 


IV.  THE  CUP-AND-PIN  GAME 

Wh  enever  the  (appointed)  month  came  again,  the  cup-and-pin 
game  would  be  played  by  all.  The  people  would  just  come  together. 
Usually  when  night  (came,  this  game)  would  be  played.  Then  (the 
score)  would  be  counted.  One  man  usually  knew  well  how  to  play 
the  cup-and-pin  game.  Then  they  would  assemble.  “Our  game  is 
a  very  big  thing  to  us."  Whenever  (that)  one  month  would  come 
again,  such  a  fun  would  be  had  by  all,  because  (according  to)  tradi¬ 
tion  it  was  a  very  (big)  thing  whenever  fun  was  had  with  such  (a 
game),  since  simply  all  the  people  believed  in  it.  One  man  usually 
knew  it  very  (well).  (The  score)  would  be  counted.  Whenever  (the 
players)  came  together,  one  man  would  usually  count  (the  score). 
Not  very  many  (people)  knew  (about)  the  cup-and-pin  game.  So  he 
was  always  spoken  of  (who)  understood  well  the  cup-and-pin  game. 
Five  people  would  usually  sit  down  (on  one  side)  and  likewise  five 
on  the  other  side.  Then  they  would  begin  to  play  the  cup-and-pin 
game.  Now  (first)  the  cup  would  be  fixed;  (it  consisted  of)  the  blos¬ 
soms  of  skunk  cabbage.  (These)  were  pierced  in  the  middle  with  a 
stick  and  were  tied  there  with  a  string.  All  (the  people)  made  their 
cups  thus. 

% 

V.  THE  GUESSING  GAME 

Suppose  two  men  are  chiefs.  (So)  whenever  they  would  want  to 
play  the  guessing  game  they  two  would  begin  to  talk  (first).  “We 
will  play  the  guessing  game  at  such  a  time.”  Then  they  would 
assemble  and  would  begin  to  bet  against  one  another.  Then  the 
two  chiefs  would  be  saying,  “We  two  will  watch  each  other  well; 
(we  two)  will  play  truthfully.”  Then  they  would  place  their  mutual 
bets.  Dentalia  were  habitually  bet,  and  also  knives;  likewise  guns, 
and  also  arrows;  similarly  (they  would  bet)  their  bows.  Then  those 
who  had  been  talking  would  begin  to  play  the  guessing  game.  “You 
shall  not  (do)  various  (tricks)  to  each  other;  you  shall  just  play 
truthfully.  Nobody  (here  belongs  to)  a  different  tribe;  we  are  (all 
from)  one  (and  the  same)  place.  For  that  reason  we  will  play  truth¬ 
fully.”  Then  they  would  begin  to  play  the  guessing  game.  Now 
(one  side)  has  a  black  (painted)  stick.  And  likewise  (the  people) 


206 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[bull.  67 


ita£  hak'i'm1  i'mstE  mun'hu.  K’Ets  hi'k'e  hamstr  qlai'tsitxauux 
ats-LqO'xwak'iLx.  “K'-imstkt  ts-mEqami'ntisk'  sxas  Itsa'siyudi,” 
k'au'xuts  I'mstE  yo'latxa  a  Its  Il'nllt  lEnu't.  Sau'tist  hi'k'e  hamstr 
hak' P'hlLlyauk*  tern  hak’in'hiLiyauk'  tern  sau'tist  itah2  ^K'-im- 
5  strt  ts-mEqami/ntisk'  lis  t  lau'txaim,’7  k’au'xuts  yuli'lt  Ixaux.  “K- 
imstkt  ts-mEqami'ntisk*  an'qayu  sxas  Itsa'siyudi.”  K’au'xuts  mu11'- 
hu  Lqu'Lquxwai'lt  !xa.  “Xa-ltsa'siyudi  sin  tsl'tsik*  !.  K’-hi'k'e 
tai£  tsl'tsik'  !  stin  Lqu'xwa.”  Temau'x  mun'hu  xutsa'  xe'uk'eLi  k’au'- 
xus  k’i'yai  ts-Lqu'xwak’ .  Ki'Lxats  mun'hu  yan‘ts!ai'.  K'i'Lxats 
10  mun'hu  tsa'tsasilt  !xa.  HamstT  hi'k'e  tas  Limtsa'lhixamt.  K'Ets 
hl'k’e  hak‘Eni'k'-slo  pi'usxai  tas  hl'tslEm  ts-pi'usxamsk' .  K'Ets 
sau'tist  kus  qo'ila  k'is-axa  xeTk*.  Iv'Ets  imstrt  ts-mEqami'ntisk' . 

K'  is  mun'liu  yan‘ts  !al'm  xa'mEt-s-hi'tslEm.  K’  is  mun'hu  tEsina'ln. 
K'Ets  mun'hu  qElmi'xa.  K'is  mun'hu  Ita'sinln.  Xa'mEt-s-hi'tslEm 
15  k’Ets  psi'nk'xek'em  hllai'.  K'is  mun'hu  qalpai'  hak' in'‘yauk"  s-le- 
‘wi'.  K'Ets  hilai' tsu'nk’xek’em.  K'Ets  ta'ming* ink  k’Ets  mun'hu 
limk'  li'nlnx.  K'Ets  qlai'tsitxaunx  mun'hu.  Xa'mEt-s-hi'tslEm 
k'Ets  saudaXstk'em  hllai'.  Qas  hi'k’e  tsaa'mE  tskwai'Lx  lEyan 'ha¬ 
ts  lit.  K’is  mun'hu.  qalpai'm  qalmi'm  hak' in'‘yauk'-slo.  Iv'Ets  Lxa 
20  tai£  tsum  hllai'  kus  hl'tslEm.  Tas  limtsa'lhlxamt  as  lEyan'hats  lit. 
Tar  mun'liu. 

vr.  ltsau'tsuwaut  3 

DICE  GAME 

Na'mk'auxauts  mun'hu  qainhai',  k'au'xuts  ti'ut  Ihunai'nx  ats-pqo'- 
ilatxusk'.  K'au'xuts  lii'k'e  qas  niEqami'nt  qas  hi'tslEm  Lhaya'- 
naux.  K'au'xuts  mun'hu  k‘  litsxa'yusxa.4  Temau'x  lii'k'e  niEla'nx 
25  hamstk  qas  hl'tslEm,  mi'saux  hi'k’e  tsaa'mE  Iqe'tk’  ex  ltsau'tsuwaut. 
K'Ets  hi'k'e  hak'aus  k’exk’ai'  tas  hi'tslEm,  k'au'xaii  Lhalda'ln, 
la'ltasaux  hi'k'e  tsaa'niE  tskwai'Lx  ltsau'tsuwaut.  K’Ets  xa'niEt- 
s-hi'tslEm  k’Ets  msya'saux.  “K’in  niELqu'xwaxam  ik'qo'tse.” 
K'Ets  i'mstE  lui'lxasxamst  si'lkustEx.  “TEqwo'n  k'in  xutsa' 
30  mELqu'xwaxam  ^k’qo'tsE.”  Hamstk  hi'k'e  tas  hi'tslEm  k'Ets 
i'mstE  ilui'. 

K'au'xuts  mun'hu  qainhai'.  K'Ets  hi'k'e  k'a'axk'e  kuTai'x  kus 
pELqu'xwatxus.  K'au'xuts  mun'hu  pilai'.  K'Ets  qas  xe'nk'it-s- 
hi'tslEm  Lqa'minx  5  kus  qo'ila.  K'au'xuts  qaqa'tsE  qlai'tsitxanx, 
35  na'mk'auxuts  mun'hu  tsau'tsuwautxai'.  K'Ets  hilai'  kus  xa'mELi. 

1  Contracted  for  hak'Elrin'hiyEm. 

2  The  number  of  players  on  each  side  is  not  definitely  fixed,  nor  is  it  necessary  that  each  side  have  the 
same  number. 

3  One  of  the  several  varieties  of  dice  games  played  by  the  North  American  Indians.  It  was  played  among 
the  Alsea  by  two  players,  using  four  dice  or  cards.  These  dice  were  wooden  sticks  about  6  inches  long , 
flat  on  one  side  while  the  other  side  was  rounded  and  tapered  somewhat  toward  both  ends.  The  sticks 
were  marked  in  sets  of  two,  one  called  qa'alt  male  and  the  other  mEsha’lsla  or  mukwa£sll  female. 

ilatSX-  TO  SPREAD. 

5  Literally,  “make  many.” 


FRACIITEN'BEKGJ 


ALSEA  texts  and  myths 


207 


from  the  other  side  (have)  such  (a  stick).  All  their  bets  are  (first) 
counted.  ‘‘It  will  he  such  an  amount  which  thou  shalt  win,”  thus 
the  two  mutual  opponents  would  talk.  (The  number  of)  all  the 
(players)  on  one  side  would  he  10,  and  likewise  10  people  were 
usually  on  the  other  side.  “  (In)  such  numbers  will  we  play  (on  each 
side),”  they  two  would  talk  to  each  other.  “Such  an  amount  of 
dentalia  shells  shalt  thou  win.”  Then  two  (people)  would  bet  each 
other:  “Thou  shalt  win  (of  me)  my  arrows.  Our  (dual)  bet  shall 
(consist  of)  arrows  only.”  Then  in  turn  two  (other)  people  would 
(place)  knives  as  their  bet.  Then  they  would  begin  to  play  the 
guessing  game.  Then  they  would  win  from  one  another.  All  those 
(players  were  usually)  singing.  The  noise  of  the  people  would  sound 
all  over.  (They)  would  have  ten  and  two  tally  sticks.  Such  would 
he  their  number. 

Now  one  man  would  begin  to  play.  (He  would  arrange  the  sticks 
in  his  hands  behind  his  back  and  would  then  rest  them  on  the  ground.) 
Then  he  would  be  pointed  at.  (If  his  opponent  made  a  correct  guess, 
the  other  side)  would  obtain  possession  of  the  guessing  sticks.  There¬ 
upon  (the  other  player)  would  be  guessed  at.  One  man  (who  was 
doing  all  the  guessing)  would  miss  three  times.  Then  another  man 
from  this  side  (would  take  up  the  guessing).  (But)  he  would  miss 
four  times.  At  last  (after)  this  (the  fourth)  time  (the  player  who 
had  possession  of  the  guessing  sticks)  was  hit.  Then  a  tally  would 
be  kept.  One  man  would  five  times  (in  succession)  succeed  in  keep¬ 
ing  possession  of  the  sticks.  He  usually  was  an  expert  at  the  guessing 
game.  Finally  (a  player)  from  the  other  side  would  in  turn  obtain 
possession  of  the  guessing  sticks.  That  man  would  sometimes  only 
twice  obtain  tally  sticks.  During  a  guessing  game  the  players  were 
usually  singing.  Only  here  (it  ends) . 

vi.  the  dice  game 

Whenever  two  (people)  got  ready  (to  play  the  dice  game),  they 
two  (would  first)  make  their  future  tally  sticks.  Many  (would  be) 
the  people  who  would  watch  them  two.  Now  they  two  spread 
(their)  own  (playing  mats).  All  the  people  knew  (of)  those  two 
that  they  knew  well  how  to  play  the  dice  game.  From  everywhere 
the  people  would  come  together,  so  that  they  two  might  be  watched, 
because  they  two  simply  knew  well  how  to  play  the  dice  game. 
Then  one  man  would  keep  on  saying,  “I  shall  bet  on  him.”  Thus 
they  would  be  talking  among  themselves.  “And  I,  on  my  part,  will 
bet  on  him.”  All  the  people  would  speak  thus. 

Then  they  two  would  get  ready.  The  intended  bets  would  lay 
together.  Then  they  two  would  sit  down.  Two  people  usually 
counted  the  tally  sticks.  They  two  were  the  ones  who  usually 
counted  them  whenever  two  (men)  were  playing  the  dice  game. 


208 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[BULL.  67 


K'Ets  Lxa  tai£  xam£  pa'stEx  kus  qo'ila.  K'Ets  LEmk'  li'niyu.  K'is 
mun'hu  q  alp  a  km  xa'mELi,  k'Ets  hilai'  mun/lil  sudaa'stk’em.  K’is-' 
axa  mun'hu  qalpai'm  xa'mELi.  K'Ets  hilai'  mun'lii  laqai'stk’em. 
K’is-axa  qalpai'm  as  tas  xamJ.  K'Ets  Lxa  hilai'  psi'nk’  Ixek’em 
5  laqai'stk’em  1  as  tas  xamh  K'au'xuts  mun'hu  mEtsau'tsuwautxai'. 
K'au'xuts  Lha'lditxaunx.  K'is-axa  mun'hu  qalpai'm  tas  xam£; 
k’Ets  hi'k’e  tsaa/mE  hilai'  qaa'tsE.  K'Ets  a'mtanx  kus  qo'ila. 


Tsu'nk'xatsuxt  ts-mEqami'ntisk’  kus  tsau'tsuwau,  tem  hi'k'e 
hamstu  tlEma'sEx.  Xe'Lk’ELiyaux  LEya'saulnx  qa'altsuxs  temau'- 
10  x-axa  xe'uk’ELi  tem  LEya'saulnx  tsa'siduu.  Temi'Lx  mun'hu  tsau'¬ 
tsuwau  kwas  tsu'nk’xatsuxtit-s-tsau'tsuwau.  Temun'hu  qlai'tsit- 
xaunx  kus  qo'ila.  Sau'tist  tem-axa  xe'Lk’  ats-qo'ilak'iLx  kus  Itsau'- 
tsuwaut.  Qaa/ltE  hi'k'e  nu'ns  ts-La'qusink'  k’au'xuts  la'tsxax,  na/- 
mk'auxuts  tsau'tsuwau.  Na'mk’Ets  qauxa'nk's  tqwai'xk’ iliyii  kus 
15  qa'altsuxs,  k'Ets  xeTk'  ihi'lnx  kus  qo'ila.  Na'mk'Ets  xe'Lk’  Lpin'- 
tqayu,  k'is  ihi'ln  xe'Lk’  kus  qo'ila.  K'Ets  Ltqwaya'xk’iltxa  kwas 
xam£,  k’Ets  xam£  pin'tqax,  k'Ets  iLiyae  ihi'yEmuxu  kus  qo'ila.  Na'- 
mk'Ets  hi'k'e  hamsti®  LpP'qayut !eui,  k'is  tsu'nk’xatsuxtit-s-qo'Ila 
ihi'ln.  Temun/hu  k’Ets  tqwai'xk* ili'yut !m,  k'is  tsu'nk’xatsux tit- 
20  s-qo'lla  ihi'ln.  K’Ets  laa'mtiyu  kus  qo'ila,  k'is  Itsa'siyusxam  kus 
hi'tslEm. 


yii.  lxa'lxauyaut  2 


WHIPPING-TOP 


K’i'uxats  mun'hu  k’exk’ai',  k'iLxats  mun'hu  ilui'.  “K’il  Lxa'- 
Lxauyautxai'm.”  K’i'nxats  mun'hu  mELxa'Lxauyautxai'.  Wal  ts- 
tle'xk*  Ltiwi't  IVansxamsk'  tem  Itiwi't  !‘wanlnx  Lxa'Lxauyau,  la'lta 
25  mis  hi'k'e  tsaa'mE  tskwal'Lx  hmkwai'txamt 3  qas  wal  ts-t!e'xk’. 
Is  i'mstE  tem  hi'k’e  hamsti®  qas  hi'tslEm  Ltiwi't I'wanx,  la'lta 
mis  hi'k’e  tsaa'mE  aqa£at  Lxa'Lxauyausxamsk’.  Kus  i'stEkwal 
Lxa'Lxauyausxamsk' ,  wal  ts-t  !e'xk* .  I'mstE  tem  hi'k’  e  qas  hi'tslEm 
qas  hamstk  Lxa'Lxauyaux.  TaLxiya6  niELqu'xwat.  K'i'mliak’s 
30  mun'hu  wuli'tsx. 

viii.  lowa'sat 


SPINNING-TOP 

K'Ets  Lowa'sat  sili'kwEx.  Hi'k'e  hamsti®  tas  hi'tslEm  tem-axa 
ita£  La'mxadoo  k’i'Lxats  mun'hu  wa'satxai.  K’Ets  hi'k'e  mEqami'nt 
k’a'xk'ex  tas  hi'tslEm,  k’Ets  Lowa'sat  sili'kwEx.  Na'mk’Ets-axa 
mama'taux 4  kus  o'xun,  k'is  mun'hu  lowa'sat  sili'kwEx.  Tem 

1  The  compound  numeral  has  been  dismembered  here  into  its  component  elements;  it  should  have  been 
psi'nLx  laqal'stk'em. 

2  The  tops  used  in  this  particular  game  were  made  of  cedar  knots  and  were  round,  not  unlike  the  whipping 
tops  used  by  the  Crow  and  Cheyenne  Indians.  They  were  kept  in  motion  by  whipping  with  a  small  quirt . 

3  Literally,  “ How  to  dance' kuit -  to  dance. 

4  For  mEd' mataux]  d'mta  entirely. 


FRACHTENBERG] 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


209 


Then  one  of  the  players  would  lose.  Sometimes  only  one  tally  stick 
would  be  left.  lie  would  be  hit  (too  often).  Then  in  turn  (the 
other)  one  would  lose  about  five  times  (in  succession).  So  again  the 
(other)  one  (player)  would  commence  (to  play).  lie  would  prob¬ 
ably  lose  six  times.  Then  the  other  one  would  (resume)  again. 
That  one  would  sometimes  lose  eight  times.  (Still)  they  two  would 
keep  on  playing  the  dice  game.  They  two  would  be  watched  con¬ 
tinually.  Now  again  this  one  would  begin  to  (play);  he  would  just 
be  losing  for  a  very  long  time.  (At  last)  he  took  away  all  the  tally 
sticks  (from  his  opponent). 

The  dice  were  four  in  number,  and  each  was  painted.  Two  of  them 
(painted  similarly)  were  spoken  of  as  males,  while,  on  the  other  hand, 
two  were  spoken  of  as  females.  Now  they  always  played  the  dice 
game  with  four  dice.  And  the  tally  sticks  were  always  counted  (by 
some  one  not  playing) .  The  dice  players  had  ten  and  two  tally  sticks. 
The  two  (dice  players)  always  spread  out  (in  front  of  them)  hides  of 
elk  whenever  they  two  played  the  dice  game.  Whenever  the  two 
male  (dice)  happened  to  fall  with  marks  up  (the  player  who  threw 
them)  would  be  given  two  tally  sticks.  Whenever  two  (dice)  hap¬ 
pened  to  fall  with  (their  mark)  turned  down,  he  would  be  given  two 
tally  sticks.  Whenever  one  (die)  would  fall  with  face  down  while  the 
other  one  fell  with  face  up,  he  would  not  be  given  any  tally  sticks. 
Whenever  all  (the  dice)  fell  with  face  up,  he  would  be  given  four  tally 
sticks.  And  when  (they)  fell  with  face  down,  he  would  be  given  four 
tally  sticks.  When  ah  the  tally  sticks  (of  one  player)  were  gone,  that 
man  would  lose  (the  game). 

VII.  WHIPPING  TOP 

Now  they  would  assemble;  whereupon  they  would  talk.  “We  will 
whip  tops.’ ’  Then  they  would  begin  to  whip  the  tops.  The  tops 
were  fixed,  being  made  of  cedar  knots,  because  the  cedar  knots  had 
the  property  of  whirling  well.  For  that  reason  all  the  people  made 
them  (out  of  cedar  knots),  because  tops  made  out  of  (cedar  knots) 
were  very  good.  (For  that  reason  they  used)  tops  made  out  of  such 
(material,  namely)  of  cedar  knots.  Thus,  then,  ah  the  people  were 
whirling  tops.  They  did  not  bet.  Now  here  it  ends. 


VIII.  SPINNING  TOP 

Everybody  was  spinning  tops.  All  the  (grown-up)  people  and  also 
the  children  would  spin  tops.  Whenever  many  people  came  together 
they  would  all  spin  tops.  As  long  as  the  (appointed)  month  (had  not 
yet)  gone  entirely,  everybody  would  spin  tops.  Now  the  tops  were 


96653  —  20— Bull.  67- 


14 


210 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[bull.  67 


Itiwi't  Twanlnx  kus  wa'sa,  kus  kuxwaa/tu  ts-lo'xlok’  tem-axa  itas 
qalxadsit !  ts-loddoxk'  tem-axa.  i ta£  kus  po'qu  tsdo'xloxk'.  K’Ets 
lo'pallnx  1  kus  wa'sa,  k'is  mun/hu  kuidai'm  kus  wa'sa.  I'mstE 
It  lauyai'slnx  kus  wa'sa. 

ix.  lpa'pesxaut 

CAT’S  CRADLE 

5  K'Ets  qau'wis  kus  la'mxadoo  pa/pEsxautxaik  K'is  mun/hu  yas- 
au£yadn  kus  ma'hats.  “  ^Laxiya6  tskwai'LX.  Xa-uhaya/nauwq  k'in 
pa/pEsxautxai'm.”  TsimyEadnsk'  as  ma'hats.  “Xa-Lhaya'nauwi 
k’in.  ti'ut  Ihuna'a  kus  mEk'ila£t\  Xa-uhaya'nauwi  k’in  ti'ut  Ihuna'a 
kus  itsai's  tem-axa  ita£  kus  k!ui'  tem-axa  ita£  kus  mExud."  K'Ets 
10  mun'hu  pa'pEsxautxai'  hi'k'e  hamstk  kus  hi'tslEm.  K’Ets  hi'k’e 
hamsti£  tsiya/sEx  2  kus  hi'tslEm  ts-pa'pEsxauk’ .  Tsqali'm  ts-La'- 
qusink'  I'stEkwal  Ipa'pEsxausxamsk’ .  Na'mk’Ets  upa'pEsxaut 
si'lkustEx,  k'Ets  hamsti£  hi'k’e  qauwa£a  laa  dtiwi't I'wanlnx:  k'ean/- 
k'elau  tern  Ita£  Itiwi't  I'wanlnx  kus  qon'qu  tern  Ita£  kus  pitskuli'nid 
15  hamstk  hi'k’e  kus  kaka'ya£;  Itiwi't  I'wanlnx  kus  mukwa'ltsid'  tern 
ita£  kus  ml'qlu  tern  ita£  kus  'wa  wat  Hamsti£  hi'k'e  tas  laa  Itiwi'- 
t  I'wanlnx,  k’Ets  mun'hu  Lqa'pEsxaut  si'lkustEx. 

x.  lxe'xeltaut  3 

GRACE  STICKS 

K'Ets  qe'ltEx 4 *  qau'xaku 5  hak’aud  K'Ets  mun'hu  qainhai'-sld 
ts-hi'tEk' .  K'Ets  mun'hu  k'  exk'  ai'  tas  tsa'sidoo,  k'Ets  mun'hu  Lxe'- 
20  xEltaut  si'lkustsx.  K’Ets  mun'hu  halqadnx,  k’Ets  mun'hu  hau'k’s 
ustal£ya'lnx.  K'Ets  mun'hu  kumu'kwal£yadnx.  Na/mk'Ets  xeldi'- 
Inx  ni'sk’ik’s,  k’is  LEyai'xayusxam  ni'sk’ik's,  k’is  k’i'mhak's 
wusitadn.  K'i'Lxats  i'mstE  tsa'siltlxa.  K'Ets  ^Liya6  hamsti£ 
pilskwi'tsit  kus  hak' in/'yauk’  s-le'wi'.  K’i'Lxats  mun'hu  xe'xeltau- 
25  txai'.  Tsa'sidoo  ts-t  lauyai'sk’  xutsa'.  I'mstE  tai£  kus  tsa'sido 
ts-t  lauyai'sk’  xutsa'.6 

1  Ipu-  TO  RUB  BETWEEN  HANDS. 

2  tSlS-  TO  OBTAIN,  TO  SUPPLY. 

8  Smith  forgot  again  the  real  object  of  this  narration  and  failed  to  describe  the  game.  Judging  from  a 

description  obtained  from  him  in  English,  this  game  may  be  best  compared  to  the  game  of  “grace-sticks” 
or  “grace-hoops”  played  by  the  children  in  some  parts  of  the  United  States.  Two  short  sticks  are  linked 
together  by  means  of  a  string  about  4  inches  long.  These  sticks  are  thrown  up  high  into  the  air  and  as  they 
descend  the  player  tries  to  catch  them  on  the  string  and  toss  them  up  again.  This  game  was  played  by 
women  exclusively. 

*  qal-  to  tie. 

6  Dissimulated  for  qaux-uku, 

6  This  narrative  by  no  means  exhausts  all  the  ^ames  known  to  the  Alsea  Indians.  Among  those  that 
Smith  failed  to  enumerate  may  be  mentioned  stilt-walking,  hoop-rolling,  etc. 


FRACIITENBEKG] 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


211 


made  (of)  spruce  bark  and  also  (of)  alder  bark  and  likewise  of  fir  bark. 
The  top  was  usually  rubbed  between  the  hands,  whereupon  it  would 
begin  to  whirl.  Thus  fun  was  had  with  a  spinning  top. 


ix.  cat’s  cradle 

First  the  children  would  play  the  game  of  cat’s  cradle.  Then  a 
child  would  be  told:  “Thou  dost  not  know  it.  Thou  shalt  watch;  I 
will  amuse  (myself)  with  the  game  of  cat’s  cradle.”  (Thus)  a  chdd 
would  be  told:  “Thou  shalt  watch  (while)  I  am  going  to  make  a  crane. 
Thou  shalt  watch  (as)  I  will  make  a  house  and  also  dead  timber  and 
likewise  a  salmon  trap.”  Now  all  the  people  would  (amuse  them¬ 
selves  with)  the  game  of  cat’s  cradle.  All  the  people  would  supply 
(themselves  with)  their  (own)  cat’s  cradles.  Such  cradles  were  made 
out  of  willow  bark.  Whenever  all  the  people  were  playing  the  game 
of  cat's  cradle,  all  sorts  of  things  would  be  made  (by  them) :  Fish 
traps;  also  swans  would  be  made,  and  sand-hill  cranes;  all  (sorts  of) 
birds;  eagles  were  made  and  also  vultures  and  likewise  owls.  All 
sorts  of  things  were  made  whenever  the  game  of  cat’s  cradle  was 
indulged  in  by  all  the  people. 

X.  GRACE  STICKS 

(The  people)  would  tie  (two  sticks)  on  both  ends.  Then  they 
would  be  ready.  Now  the  women  would  assemble,  and  the  game  of 
grace  sticks  would  be  played  by  all.  (The  sticks)  would  now  be  de¬ 
clared  free;  whereupon  they  would  be  followed  everywhere.  They 
would  be  run  after  repeatedly.  Whenever  they  were  thrown  far  (and) 
whenever  they  would  go  far,  they  would  be  followed  there.  Thus 
they  would  win  from  one  another.  The  players  on  one  side  would 
not  all  be  strong.  Then  they  would  play  the  game  with  the  grace 
sticks.  (This)  was  a  game  on  the  part  of  the  women.  This  was  a 
game  on  the  part  of  the  women  only. 


212 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[bull.  67 


19.  The  Big  Fire1 


(Told  by  William  Smith  in  1910) 

Te'ma'L-axa  yala'sau  hak’iKwa's,  mis  qami'n  tkE'llts  ll  s-le'wl'; 
sin  ta£a  tem-axa  sin  lI£  tem-axa  sin  ha£atl,  tem  sin  ta£a  ts-Ll'yak’ 
tem  mun'hu  sin  ta£a  ts-mu'tsk' ak‘  tem  ts-la'qask’  2 — psi'nux  ts- 
mukwa£stELlk' — tem-axa  xa'mELi  tsumkwa£stELlk’  xam  ma'hatsk', 
5  tem-axa  xa'mELi  ts-mukwa£stELlk'  xe'uk*  ts-ma'hatsk*  ,3  tem-axa 
xa'mELi  tsumkwa£stELlk’  tem  psi'nLx  ts-ma'hatsk' ;  tai£  mun'hu 
ts-niEqami'ntisk' .  Tem  mun/lil  mEqen/'yaux  s-le'wl'.  Te'min 
ma'hats  Is  ta'ming'ink’  .4  Tema'T  mun'hu  mEya'xauxa.  Las  qau'x 
as  pl'tskum,5  te'mlta  qamllsuwltxal'.  TemiTx  mun'hu  niEya'- 
10  sauxa.  “K'-liliya£  na'k's  m'sk'ik's  ayai'm.  IntskT's  hi'tE  tsa£ti 
k'is  hllkwlsa'a  qas  le'wl'?”  K'i'uxats  I'mstE  yo'la.  aK'iL  hl'k’e 
qxenk’sal'm  Ltowai'sk’ik’s,6  Lis  k'im  tkEllts ll'yusxam.”  TemiT.x 
mun'hu  k’e'a  tkEllts  1 1 'yiisxa  k'im.  Temun/hu  qamll'  s-le'wl'. 
Hl'k'e  mEpa'halauxa  ts-hainal'sk*  as  pl'tskum.  iLlya£  aqa£tit-s- 
15  intsk'I's  k'is  hllkwlsa'a  qas  le'wl';  Lk'ill'tla  k'is  aull'm.  Temun/hu 
qamll'  s-le'wl'.  Hata'mE  hi'k’e  ya'lal  tas  Lk'ill'tla,  mis  mun'hu 
qamll'-slo.  TkEllts  !l's  ^k'auLi'.  Lqen'hiyu  s-le'wl',  hata'mE  hl'k'e 
Lpa'hallyu  s-le'wl'.  K'Ets  LEyai'xayu  kus  Lk'ill'tla.  Nak'  k’sts 
sipu'yu,  k'is  k'im  tkEllts !l'm.  Hata'mE  hl'k'e  ya'lal  ta  7  Lk'ill'tla, 
20  hata'mE  hl'k'e  tsko'la  ts-pl'usxamsk* .  “K'-lillya£  na'k's  ayal'mi, 
k'in  hl'k'e  tas  hun'k’i  Itsal'm  a'lik’an.”  Tem  mEya/sauxa  sin  ta£a. 
uK'-lillya£  na'mk'  na'k's  ayal'm.  TkF/lltslaxa  is  le'wl'.” 

Wl'lx  mun'liu  kus  yai'xaltxak's  ku  Lk'ill'tla.  Temun'hu  hl'k'e 
Lqen/hlyu  s-le‘wl',  hata'mE  hl'k’e  Lpa'hallyu  s-le'wl'.  Te'mlta 
25  iLlya£  qaa'tsE  mis  LEai'sunx  as  nu'ns  haluwl'k'sautxau  dc'as  na'tk’h 
Temun/hu  k*  lo'qudlyu'LX  tsl'tsk'  IlyustlExk'  qa'sin  ta£a.  Temun'hu 
qa'sin  ta£a  ts-mu'tsk*  ak’  tem  k'  loqudl'yuLx  xutsa'  tsl'tsk’  Ilyustl¬ 
Exk'.  Tem  hl'k'e  k'im  plui'  a'lik’an  as  nu'ns.  Te'maux  mun'hu 
k'i'mhak’s  ayal',  temau'x  mun'hu  tsl'tsk'  layuLx,  temau'x  mun'hu 
30  Lxamnal'nx  k’im.  TkEllts  !l£st  as  nu'ns  ts-pElu"pEluk' ,  tem-axa  Ita£ 
ts-sl'yak*  tkE'llts  lltsit.  Temun'huLuu'lnxtemtsIsa'lnxhamstI£hIk'  e 
ts-hats  ll'lalk;  temun'hu  halhaltsau£ya'lnx8  Lk’ilt  ll'sik's.  Tlya6  auT  Is 
ko'xu  LEya'tsit  sili'kwsx.  Ko'ku  hl'k'e  LEya'tsit  sill'kwEx  Is  I'nals. 
Hata'mE  hl'k'e  tas  kaka'ya6  ya'lal  tas  Lk'ill'tla.  Hl'k'e  Lqen'hlyu 
35  s-le/wl'.  Wa£na'  hl'k’e  as  pl'tskum.  Hl'k'e  hamstl£  tkE'llts laxa 


1  It  is  interesting  to  note  that  the  same  story  was  obtained  among  the  Coos  as  a  Creation  myth.  See 
Frachtenberg,  Coos  Texts,  p.  52.  This  fire,  which  raged  over  a  large  part  of  Oregon,  took  place  some  sixty 
years  ago,  and  traces  of  it  can  still  be  seen. 

2  The  plural  form  ts-tsa' siduk’  would  have  been  more  proper. 

3  The  plural  form  ts-H'mxadoolr  would  have  been  more  proper. 

4  He  was  about  14  years  old. 

5  Literally,  “the  sun  was  high.” 

6  The  present  site  of  the  Cape  Ceteha  lighthouse. 

7Fortos. 

8  Reduplicated  stem  halts-  to  carry,  to  bring. 


FRACHTENBERG] 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


213 


19.  The  Big  Fire 

W  e  were  coming  back  from  Siuslaw,  when,  long  ago,  the  world  was 
in  flames.  (The  party  consisted  of)  my  father  and  my  mother  and 
also  my  elder  brother,  and  my  father's  mother  and  my  father’s  younger 
brother  and  his  wives — he  had  three  wives — and  also  one  child  of  one 
of  his  wives,  and  likewise  two  children  of  (the  other)  one  of  his  wives 
and,  moreover,  three  children  of  (another)  one  of  his  wives;  (such) 
only  was  the  number  of  (the  party).  Then  it  seemed  to  be  getting 
dark  all  over.  And  I  was  young  at  that  time.  We  kept  on  going. 
Although  the  sun  stood  high,  nevertheless  it  threatened  to  get  dark. 
Then  they  kept  on  saying:  “We  will  not  go  far  anywhere.  What  on 
earth  is  nature  going  to  do  ?”  Thus  they  would  talk.  “We  will  just 
go  down  to  Ltowai'sk* ,  (and)  we  will  build  our  own  fire  there.” 
Then,  verily,  they  built  their  own  fire  there.  And  then  darkness  fell 
all  over  the  world.  The  surface  of  the  sun  just  kept  on  getting  red. 
The  universe  was  not  going  to  enact  a  good  thing;  (a)  fire  was  begin¬ 
ning  to  approach.  Then  it  got  dark  all  over.  The  fire  seemed  to  be 
flying  in  all  directions  as  soon  as  darkness  enveloped  the  world.  That 
spoken-of  big  fire  was  coming.  It  became  dark  all  over;  the  world 
seemed  to  be  getting  red.  The  fire  was  falling  (all  around  us) .  Wher¬ 
ever  it  would  drop  (another)  fire  would  start  there.  The  fire  seemed 
to  be  flying  in  all  directions;  its  crackling  just  seemed  to  make  a 
roaring  noise.  “We  will  not  go  anywhere;  we  will  just  stay  motion¬ 
less  right  here.”  Then  my  father  kept  on  saying:  “We  will  never 
go  anywhere.  The  world  is  on  fire.” 

Then  the  fire  came  to  the  trail.  It  was  just  dark  all  over;  the 
world  just  seemed  to  be  getting  red.  But  (it  was)  not  long  before 
some  elks  were  seen  coming  downstream  along  that  river.  There¬ 
upon  my  father  took  his  gun  for  them.  Then,  on  his  part,  my  father’s 
younger  brother  reached  for  his  gun  (also).  But  the  elks  just  stood 
there  motionless.  So  they  two  went  there  and  began  to  shoot  at 
them,  whereupon  they  two  killed  one  (elk)  there.  The  elk’s  hair 
was  partially  burned  and  also  his  legs  were  partially  burned.  Then 
(the  elk)  was  skinned  and  all  his  flesh  was  distributed,  whereupon  it 
was  carried  to  the  fire.  The  people  did  not  remain  near  the  woods. 
Everybody  was  staying  (near)  the  ocean  on  the  beach.  The  fire  was 
flying  around  just  like  the  birds.  It  was  just  dark  all  over.  The 
sun  had  disappeared.  All  the  hills  were  on  fire.  Even  the  hills 


214 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[bull.  67 


kus  tsk'in'tsi.  Las  ko'ku  kus  tsk’P'tsi,  te'mlta  tk.E'llts  laxa,  mis 
mun'hu  wi'lx  ku'kus  a  Lk'ili'tla.  Hi'k’e  na®  ts-qau'xatisk’  tas  kots 
ts-k’ le'pauk'  tkEllts  li'sk'  4  “K'il  laa  hi'tE  tsa®ti  iltqai'xasxam®  ? 
K'-u'k‘-E'n  hai'ts  wi'li,  k’lis  qau  LEalautEmts  V1 — “A'a,  u'k’eai 
5  hi'tE  tsa£tl  k’au'k’s  2  wa£  ts-k’ a'ltsuk’,  k’is  Aiya®  ayai'm  k’i'luk’s  V1 
K’i'Lxats  i'mstE  yo'latxa,  na'mk’Ets  qamli'  is  le'wi'.  Hata'mE 
hi'k’e  tsko'la  s-le‘wi'  Lk'ili'tla  ts-pi'usxamsk’ .  “Tem  k’iL  hi'k’e 
nnP'hu  itsai'mi.  K'il  hi'tE  laa  mun'hu  na'k’s  ayai'mi?” 

K’Ets  a'niyux11  a 7 sin  ti'k’ext.  Ts-hi'tslEmk’  ^k’aya/niLX.  “K- 
10  hi'k'e  tsqwa  tkEllts  li'm  hamsti£  sin  hi'tslEm.”  K'is  k'im  yasau®- 
ya'a  qats-ma'hatsk* .  “Xa-huya®  a/niyuxs,  k’-auk’  ila'tstau  sin 
k’a'ltsu  lowa'txayusxam.  Alya®  la'tEq  sxans  qwon  tai®  sa'lsxam- 
axa  ku'sin  mu'tsk’Exan.”  K’Ets  i'mstE  yasau®yai'nx  ats-Li'yak’ 
qa'sin  ta®a.  Hamsti®  hi'k’e  tas  laa  ko'kus  ayai'xa:  tas  nu'ns,  kusu®tsi, 
15  tem  mEqalpa®tt,  tkEllts  li'tsit  hl'k'e  hamsti®  ts-pElu“pEluk’ .  Lim- 
tsa'lhixamt  a'sin  ti'k’ext.  “Intsk’i's  hi'tE  tsa®ti  k'is  hilkwisa'a  qas 
le'wi'.”  Na'mk’  mi 'sin  a'tsk’Exa,  k'-liliya®  na'mk'  qas  nk‘  ili't  !a 
tsqe'wuts.  K’Ets  i'mstE  ildi'  a 'sin  ti'k’ext.  “K’-auk’  Alya®  ila'- 
tstau  pstin  k’a'ltsu.  Hi'k’e  Lqenhi'yu  s-leVi'.  K'-ni'tE  tsa®tl 
20  namk's-axa  Lqai'yusxam  s-leVi'.  Mun'lii  sudaa'stit-s-qamli's  mis 
tkEllts !a'xa  s-lecwi'.”  Tas  Lk’ili'tla  ts-pi'usxamsk*.  Na'k’Ets3 
tsk'ix  kus  kots  kwas  i'nais,  k’Ets  k’i'mhak’s  sipu'yu  ku  Lk'ili'tla, 
k'is  k’im  tkEllts  !i'm. 

Te'mlta-axa  hata'niE  mEtsa'laux  a  ts-pi'usxamsk'  a  Lk'ili'tla. 
25  K'Ets  ta'mE  hi'k’e  tas  kaka'ya®  ts-ha'haink’ .4  Lk’ili't !a  hau'k’s 
ya'lal.  K'Ets  ta'mE  hi'k’e  iltqa®at  ts-haihaya®tisk’  ku  Lk’ili'tla. 
K'Ets  hi'k’e  au'L  sipwi'yu  ku  Lk’ili'tla  na'k’eai  ku'siA  ya'tsx.  Xe'- 
ilk'e5  lhaya'nauwi  kus  la'mxadoo,  iLiya®  na'k's  k’ahai'  xam®. 
Hi'k’e  k’a'axk’e  ya'tsi  kus  La'mxadoo.  K’au'xuts6  mun'hu  ilwi'. 
30  “K'-liliya®  na'k’s  iltqai'm,7  mEqami'nt  lin  nu'nsumxtELi.”  K’au'¬ 
xuts  mun'hti  ilwi'.  “K’ist  hi'tE  laa  iltqai'xasxam ?  Sa'nqat-s- 
intsk’i's  hilkwaisai'nx  qas  leVi'.  K'ist  hi'k’e  tas  hun'k’i  itsai'm 
qaa'tsE.  K’-tai®  s  yuxe'  ku  Lk’ili'tla,  k’i'stis-axa  phainsai'm  hak'- 
ni'k’eai  wili'sal.”  K’au'xuts  i'mstE  lui'lxasxa.  K’i'Lxats  hi'k’e 
35  hamsti®  i'mstE  ilui'.  “Liliya®  sqa'tit  na'k's  ayai'm,  k’iT  hi'k’e 
k’  a'axk’  e  ya'tsi.” 

Hi'k’e  tle'la  yai'x-auk’  is  hain®  as  tkEllts  li's.  Hi'k’e  Lpa'alta 
pqenxsai'-slo  8  tas  xwen'siyu  ts-qen'xask\  Aiya®  ni'sk’ik’s  qe'tsx 
s-leVi'.  Na®  ^k’asya'xEx  as  }ra'xali®t  1,  tem  hi'k’e  hamsti®  tkEllts  1- 


1  Simplified  from  ts-tkEllts!i'sk’.  The  exact  sense  of  this  sentence  is  as  follows:  "(Every)  where  (even) 
the  blossoms  of  the  highest  trees  burned  down.”  Literally,  "Just  (everywhere)  its  height  (of)  the  trees 
their  blossoms  its  fire.” 

2  k’is  +  -auk\ 

3  Contracted  for  nak’  k’Ets. 

*  ha'hain  reduplicated  stem  hain-  to  look,  used  here  nominally. 

5  Supply  k’is  before  xe'llk’e. 

For  example,  my  father  and  his  younger  brother. 

7  Should  have  been  ayaVm. 

3  qenx  odor,  smBll. 


FRACHTENBEUG] 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


215 


(that  were  near  the)  sea  were  burning  as  soon  as  the  fire  arrived  at 
the  sea.  Everywhere  even  the  blossoms  of  the  highest  trees  burned 
down.  “What,  indeed,  can  we  do  (to  help  ourselves)?  Who  is 
going  to  come  here  to  tell  us  (of  the  conditions  in  other  places)  ?” — 
“Yes,  (I)  wonder  if  anybody  will  be  so  void  of  sense  that  he  will  not 
(know  enough  to)  go  to  the  water  ?  ”  Thus  they  would  talk  as  soon 
as  darkness  fell  over  the  world.  The  crackling  of  the  fire  just  seemed 
to  roar  all  over.  “Now  we  are  just  going  to  stay  (here).  (I)  wonder 
how  we  can  go  anywhere  (else)  ?  ” 

My  grandmother  was  crying  all  the  time.  She  was  crying  for  her 
people.  “All  my  people  must  have  perished  in  the  flames.”  Her 
child  would  there  speak  to  her  continually.  “Thou  slialt  not  cry  all 
the  time  (or  else)  my  heart  will  become  small.  It  is  nothing  (even  if) 
we  two  only  (myself)  and  my  younger  brother  have  survived.”  Thus 
my  father  was  continually  speaking  to  his  mother.  All  sorts  of 
(animals)  were  coming  to  the  sea:  elks,  black  bears,  and  cougars — 
the  hair  of  all  (of  them)  was  just  partially  burned.  My  grandmother 
was  singing,  “(I)  wonder,  indeed,  what  nature  is  going  to  do.” 
When  I  slept,  the  fire  never  came  to  us.  My  grandmother  would 
speak  thus:  “Your  (dual)  hearts  shall  not  be  small.  It  simply  got 
dark  all  over.  (I)  wonder  when  it  is  going  to  get  light  again.  Prob¬ 
ably  for  five  nights  will  the  world  be  in  flames.”  The  crackling  of 
the  fire  (was  heard  everywhere).  Wherever  a  log  lay  on  the  beach 
(and)  whenever  the  fire  dropped  there,  it  would  (instantly)  catch  fire. 

But  (at  last)  the  crackling  of  the  fire  seemed  to  be  dying  out.  It 
seemed  to  have  the  appearance  of  birds.  The  fire  was  flying  in  all 
directions.  The  fire  seemed  to  be  of  such  a  size.  The  fire  was 
dropping  close  to  where  we  were  staying.  (My  mother)  was  watch¬ 
ing  the  children  carefully,  she  never  allowed  one  (to  go  away  from 
our  camp).  The  children  just  (had  to)  stay  together.  Then  they 
two  began  to  talk:  “We  shall  not  go  anywhere,  we  have  plenty  of 
food.”  Then  they  two  spoke  (again) :  “What  are  we  two  going  to  do 
(to  help)  ourselves?  Something  bad  has  happened  to  the  unrverse. 
We  t\Yo  will  just  stay  here  for  a  long  time.  Only  after  the  fire 
shall  have  disappeared  will  we  two  go  to  see  whence  it  had  started.” 
Thus  they  two  would  talk  among  themselves.  Then  all  would  speak 
thus:  “None  of  us  will  go  anywhere;  we  will  just  stay  together.” 

The  fire  was  just  terribly  hot.  The  smell  of  the  smoke  made  an 
awful  odor  all  over.  (But)  not  far  away  it  was  getting  light.  Where 
that  trail  was  leading,  the  ground  had  burned  entirely.  All  the 


216 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[bull.  67 


a'xa  s-le‘wi'.  HamstP  ko'kus  ayai'  tas  kusu£tsi,  hamstP  hi'k'e 
la'tEq  Lahai£t !  tem  ko'kus  ayai'xa.  Tem-axa  ita£  mEqalpa£P,  tem- 
axa  ita£  qatsi'li,  tem-axa  Ita£  pa'yEm,  tem-axa  Ita£  yan'qu;  hamstP 
hi'k'  e  tkEllts  li'tsit  ts-pElu^pEluk  1  tem-axa  ita£  ts-yun'salyust  lExk* . 

5  Ts-hi'tEqlnsk'  tkEllts  li'tsit  qola'hayuxu  hak‘  !e'ts  is  k'i'lu.  uiLiya£ 
qau  Itsi'mxax,  mEli'lk’stiLx-au  is  hain£.  K'ist  hi'k'e  ala'k’uwi.” 
K'au'xuts  i'mstE  ilwi'xasxa.  uiLiya£  na'mk’  imi'stal  s-le‘wl',” 
k'Ets  i'mstE  mEya'sauxa  a'sin  ti'k'ext.  “Las  qaa'tsE  te'mlta  Tiya8 
imi'stal  s-le‘wi'.”  Na'mk"  auxuts  tskwayu'LX  ats-la'mxadook" , 
10  k'au'xuts  yo'la.  “K'ist  hi'k'e  mun'hu  tas  hun'k‘i  ya'tsi.  Na'mk'  sis 
yuxe'  kn  Lk'ili'tla,  hak’ta 'mink' ink"  k'i'stis  phainsai'm.” 


Qlai'tsitxanxaux  mun'hu  is  hin'sk'it-s-pi'tskum  mis  qen“tsx  s-le  - 
wi'.  Mun'lii  sau'tistit-s-pi'tskum  mis  qen“tsx-slo.  “K'-Liya£  qaa'tsE 
k'is-axa  yuxe'  Lk’ili'tla,  temun'hu  k'e'a  ais  a'ng'I  k'i'stis  ayai'm 
15  phainai'st.”  Temi'Lx  mun'hu  k'e'a  ilui'm  hi'k'e  hamsti£.  “Xe'- 
iLk'e  Lhaya'nausxam,  na'mk’  si'pstis  mun'hu  ayai'm/’  k'Ets  i'mstE 
ildi'm  sin  ti'k'ext.  Temun'hu  mis-axa  qamLl',  yuxe'tsx  mun'hu 
Lk'ili'tla  tas  hun'k'i.  Temau'x  mun'hu  mEya'sauxa.  “  K'ist  mun/- 
hu  a'ng'I  ayai'm  phainai'st  Is  Lqe'st.”  Temau'x  mun'hu  nunsai'  Is 
20  Lqe'st.  “  Plak’ i'msxans  mun'hu  ayai'mi,  p-Liya£  ni'sk'ik’s  x'u'- 
lamtxam.  P-hi'k'e  a'lik'an  ya/tsi.”  K'aux  i'mstE  lill'dauwi  atsa'- 
siduk’aux.  “K'-xan  axa  wil  a'ng’I.” — “Pst-xe'Ilk'e  Lhaya'naus¬ 
xam,”  k’Ets  i'mstE  i'ldistai  sin  ti'k’ext.  Temau'x  mun'hu  ayai'. 
Na£  *k’  as  Lowa'hayu,  tem  Tiya6  tkEllts  !l'-slo  k’im.  Temau'x  mun'hu 
25  niEya'xaux  ik’as  ya'xalPt!,  temau'x  mun'hu  wi'lx  na'k'eai  Jk'as  niE- 
su'lha£k'it-slo.  Temk'im  tai£  tkali'lts  !al-slo.  Temau'x-axa  mun'hu 
qxenk’sai'.  Tem-axa  mun'hu  maa'lk'sta  mEqe'yauxa  s-leVi';  xu'li 
hi'k"  e  isti'k’  i-slo  ni'sk'ik’s.  Temau'x  mun'hu  wi'lx  qxe'nk's,  temau'x 
mun'hu  ayai'  ^‘as  nEqa'xamxt!.  Temau'x  mun'hu  nEqa'xamxt!- 
30  ixwai'.  K'Ets  hi'k’e  na£  ts-qau'xadisk'  tas  kots  ts-k'  le'pauk'  tkEl¬ 
lts  li'sk’ ,  mis  k'  la'qalyususx  k’  le'tsik's  qas  k'i'lu.  Te'mlta  iLiya£ 
qaa'tsE  temau'x  LEai'sx  as  kusu£tsi  tskwa'hal  hak'  !e'ts  is  k'i'lo, 
tkEllts li'tsit  hi'k'e.  Temau'xmun'huwi'lxhaluwi'k'siyuk’s-uku  %'as 
Kwas.  TkEllts  Il'tsit  hi'k’e  a'mta  as  mola'xamiyu.  Hi'k’ axa  tai£ 
35  pi'ya£-slo,  mis  hi'k’e  hamstP  tkEllts!!'  as  mola'xamiyu. 


Temau'x  mun'hu  wi'lx  LEya'tstik's  temau'x  mun'hu  yasau£ya'Liix. 
“Sa'lsxapst-a'  mun'hu?” — A'a,  sa'lsxaxan,  hi'k’exan  ya'tsx  Lto- 
wai'sk’.  Hak'i'mxan  mis  ta'sxan  wi'lx,  phainal'stxan.” — "A'a, 
mEli'lk’stil-u  Is  hain£  philkwisai'.  Hi'k’e'L  ku'ku  ya'tsx,  hi'k'e'u 
40  ko'kus  hai'haitsau£yai'nx  1-la'tEqlal.2  HamstP  hi'k’e  ko'ku  Itsai' 


1  Singular  instead  of  plural. 

2  The  prefixed  personal  pronoun  is  used  here  as  a  possessive  form. 


FRACHTENRERG] 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


217 


black  bears  went  toward  the  sea;  all  kinds  of  deer  went  toward  the 
ocean.  And  also  cougars,  likewise  wolves,  and,  moreover,  foxes  and 
wildcats;  the  hair  of  all  (of  them)  was  partially  burned  and  also 
their  legs.  (Such)  of  their  number  (as  were)  partially  burned  were 
coming  to  the  water  from  the  east.  “No  one  shall  touch  (them); 
they  fared  poorly.  We  two  will  just  leave  them  alone.”  Thus  they 
two  would  talk  among  themselves.  “Never  did  nature  act  thus,” 
thus  my  grandmother  kept  on  saying.  “No  matter  how  long  (back 
I  can  remember),  nature  did  not  act  like  that.”  When  her  two 
children  heard  her  (speak  thus),  they  would  say:  “Now  we  two  will 
just  stay  here.  When  the  fire  will  disappear,  at  that  time  will  we 
two  depart.” 

Then  they  two  were  counting  for  how  many  days  darkness  pre¬ 
vailed  all  over.  For  probably  ten  days  it  was  dark  all  over.  “Not 
long  (afterward)  the  fire  is  going  to  disappear;  then,  indeed,  we  two 
will  go  away  to-morrow.”  Now,  verily,  all  (the  people)  were  speak¬ 
ing  (thus).  “(You  two)  shall  watch  yourselves  carefully  when  you 
two  will  go  now,”  thus  my  grandmother  would  speak.  Then  after 
it  got  dark  again  the  fire  disappeared  right  there.  Then  they  two 
kept  on  saying,  “Now  we  two  will  go  to-morrow  in  the  morning  to 
have  a  look.”  Then  in  the  morning  they  two  ate.  “After  we  two 
shall  have  gone,  you  shall  not  go  far  away.  You  shall  just  stay 
(here)  motionless.”  Then  they  two  were  speaking  to  their  (dual) 
wives.  “We  two  are  going  to  come  back  to-morrow” — “You  two 
shall  take  good  care  of  }murselves,”  thus  said  my  grandmother. 
Then  they  started.  Where  there  was  a  mountain,  that  place  there 
did  not  burn.  So  they  two  kept  on  going  on  that  trail,  and  they 
arrived  at  where  there  was  a  place  (covered)  with  grass.  And  only 
there  did  the  fire  reach.  Then  they  two  ascended.  Now  it  was 
gradually  getting  light  all  over;  just  a  little  (light)  showed  far  away. 
At  last  they  came  below,  whereupon  they  two  started  to  walk  on 
that  beach.  Then  they  two  kept  on  going  along  the  beach.  Every¬ 
where  even  the  blossoms  of  -the  highest  trees  had  burned  down,  (as 
could  be  seen)  after  the  water  came  with  them  to  the  beach.  Now 
not  long  (afterward)  they  two  saw  a  bear  walking  along  the  edge  of 
the  water,  just  partially  burned.  At  last  they  two  arrived  at  the 
mouth  of  the  Siuslaw  Fiver.  All  the  pine  trees  (there)  were  partially 
burned.  Only’  ashes  (could  be  seen)  all  over,  because  all  the  pine 
trees  had  caught  fire. 

Then  they  came  to  a  village;  whereupon  they  two  were  spoken  to. 
“Did  you  two  survive?” — “Yes,  we  two  survived;  we  just  stayed  at 
Ltowai'sk’.  (It  is)  from  there  that  we  two  have  arrived;  we  are  on 
our  way  to  have  a  look.” — “Yes,  we  have  fared  (here)  very  poorly. 
We  just  stayed  close  to  the  sea;  we  brought  all  our  belongings  to  the 
beach.  All  the  people  stayed  close  to  the  ocean.  The  people  stayed 


218 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[bull.  67 


tas  LEya'tsit.  Mukwksta  Itsal'  tas  hktslEm  ko'ku  Is  k'i'lu.  LmstEY 
Itsal'.  Las  is  k'i'lu  tsk'I'x  kus  kots,  te'mlta  tkElitsli'.  1'mstaY 
phllkwlsal'.  iLlya£  u'k'eai  tkElitsli',  hl'k‘e  hamstl£  aqa£at.  Xe'- 
Lk'it-s-ts  lauwi'stELl-slo  hl'k'aux  hamstu  Is  qamll's  kuya'tEx. 

5  La/lta  mis  tqaia'ldEx  sis  LimLa/ntl  is  le'wl',  I'mstE  tem  a'saux 
kuya'tEx  as  xeYk'  tsloya'tELl  is  le'wl',  hak'nl'k'eai  mis  auLl'  kus 
Lk’ill'tla.  I'mstaY  philkwal'sEx.”  K'aux  I'mstE  ts-hl' tEqun.sk' 


LEa'IauLn. 

Tem-axa  mun/hu  mEisti'k’ aux-sl5  nl'sk’ik's,  tem-axa  mun'hu 
10  yuxe'tsx  a  uk'ill'tla.  Mun'lil  sau'tistit-s-pl'tskum  mis  Lqenhl'yu 
s-le'wl'.  K'au'x-axa  mun/hu  yalsal'm  a'ng'I.  Las  haihaya£tit-s- 
le'wl',  te'mita  hi'k'e  tkElitsli'  as  le'wl',  tkElitsli'  as  uowa'hayu  Is 
qau'wal-slo.  Temau'x-axa  mun'hu  yalsal'.  Temau'x-axa  wl'lx  na£ 
*k*  a'saux  ya'tsx.  Tem  xe'uk'it-s-liI'tslEm  ya'tsx.  Hi'k'e  kamstl£ 
15  ko'ku  Itsal'  tas  hl'tslEm.  “Phainal'stxan  tem  ta'sxan  wl'lx.  Liya6 
u'k'eai  tkEllts IP;  hi'k'e  hamstP  aqa£at  tas  hl'tslEm.  Ts-sa/nqatisk' 
intsk'I's  T'hilkwalsal'nx  qas  le'wl'.  Liya6  na'mk'  imi'stal  s-le'wI'Y 
TemiTx 1  mun'hu  xe'tsuxu  hak'i'm,  temiTx-axa  niEya'xauxa. 
Temi'ux  mun'hu  ma'yExa.  “L-mun/hu  minstal'miY  Hamstl£  hl'k'  e 
20  las  laa  uhaya'nlLnx  ko'ka  tkEllts  ll'tsit,  te'mlta  tskwa'hal.  TemiTx 
mun'hu  minstal'  k'im,  Ts!aam.2  TemiTx  mun/hu  xe'tsuxu  hak'i'm, 
mis  qe'I  s-lewi'.  Hl'k'eLX  tsaa'mE  tsola'qantxa.  TemiTx-axa 
mEya'xauxa.  “L-Ya'xaik'ik's  minstal'm.”  Temun'hu  k'e'a  yiku'- 
kwEx  as  pl'tskum,  temi'LX  minstal'  k'i'mhak's,  Ya'xaik'ik's.  Tem 
25  mis  qel'-slo,  te'miLx  mun'hu  xe'tsux11.  Temi'ux  mun'hu  mEya'xauxa 
*k'as  iiEqa'xamxt  1.  Te'mlta  Ylya£  qaa'tsELx-axa  mu11'!!!!  wlTx 
Wusln'k's.  Tem  LEya/tsit  sill'kwEx  Is  haluwl'k' siyuku,  temiYx-axa 
mun/hu  wl'lx. 

Temun'hu  tsqa'mtllyu. 


20.  The  Death  of  U.  S.  Grant,  an  Alsea  Indian  3 4 * 

(Told  by  William  Smith  in  1910) 

30  Temun/hu  mi'sin-u  wlll'sal  hak'LSocfc  Greek /  temun'hu  wa£na' 
k' e'a  as  Giant;  5  aya'sal  ToZe'tZok’s  6  “K'-axa  hlnhun'  Is  Lqaml'laut 
wll,”  k’ -I'mstE  yasauyE'mtsx  qas  mElana'tstlyu.  “K'Ex-axa  qal- 
pal'm  a'ng'I  wil.,;  Te'min-axa  yalsal'. 


1  The  two  people  whom  they  found  at  the  Siuslaw  River  joined  them. 

2  A  small  creek,  south  of  Yahach  River,  called  at  the  present  time  Ten  Mile  Creek. 

s  From  a  linguistic  point  of  view  this  narrative  is  the  most  important  and  interesting  text  in  the  present 
collection.  It  is  a  good  example  of  colloquial  Alsea  and  shows  the  beginnings  of  a  disintegrating  process 
that  has  taken  place  in  the  native  tongue  owing  to  the  introduction  of  English.  For  the  convenience  of  the 
reader  all  English  words  or  parts  of  words  have  been  italicized. 

4  A  small  creek  about  10  miles  north  of  the  Siletz  Agency. 

Grant  was  Farrand’s  informant.  Smith  refers  to  him  as  “  younger  brother,”  although  no  actual  rela¬ 
tionship  existed  between  the  two.  It  was  common  among  the  Alsea  to  refer  to  members  of  the  tribe  as 
brothers  and  sisters. 

6  The  county  seat  of  Lincoln  County,  situated  9  miles  east  of  the  agency. 


FRACHTENBEBG] 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


219 


close  to  the  water  with  (their)  canoes  (in  readiness).  Thus  we  stayed. 
Even  the  trees  (that)  lay  in  the  water  caught  fire.  Thus  we  did  it. 
Nobody  (from  here)  burned;  everybody  is  well.  There  were  two 
medicine  men  who  were  just  dancing  every  night.  For  that  reason 
those  two  medicine  men  were  dancing,  because  they  two  wanted  to 
find  out  (what  happened)  all  over  the  world,  (especially)  whence  the 
fire  originated.  Thus  we  acted.”  Thus  they  two  were  told  by  a 
number  (of  people). 

Then  it  kept  on  clearing  off  far  away,  and  the  fire  disappeared 
again.  For  probably  ten  days  darkness  prevailed  all  over.  Then 
they  two  were  going  to  return  the  next  day.  No  matter  how  large  a 
place  was,  nevertheless  that  place  burned  down  (entirely) ;  the  moun¬ 
tains  caught  fire  everywhere.  Then  they  two  went  back.  Then  they 
arrived  again  at  where  they  two  were  living.  And  (only)  two  people 
stayed  (there).  All  (the  other)  people  stayed  near  the  ocean.  “We 
two  have  come  here  to  have  a  look  (at  our  home).  Nobody  was 
burned;  all  the  people  are  well.  Nature  (seems  to  have  been)  doing 
its  worst  thing.  Never  (before)  did  nature  act  like  that.”  Then  they 
started  from  there  and  kept  on  going  back  (to  the  place  where  we 
stayed).  Then  (after  a  long  walk)  they  said,  “We  will  camp  here.” 
All  sorts  of  things  were  seen  close  to  the  water  partly  burned,  but 
walking  around.  Then  they  camped  there  (at)  Ts  !aam.  Then,  as 
soon  as  daylight  appeared  again,  they  started  from  there.  They  had 
very  (heavy)  packs.  Then  they  kept  on  going  back.  “  We  will  camp 
at  Yahach.”  Then,  verily  (after)  the  sun  set  they  camped  there,  at 
Yahach.  And  when  daylight  appeared  they  started  out.  Then  they 
kept  on  going  along  the  previously  mentioned  beach.  And  (it  was) 
not  long  before  they  came  back  to  the  Alsea  River.  Then  all  settled 
down  at  the  mouth  of  the  river  after  they  came  back  (there). 

And  now  it  comes  to  an  end. 

20.  The  Death  of  U.  S.  Grant,  an  Alsea  Indian 

Now  (one  day)  after  I  had  come  back  here  from  Rock  Creek,  Grant 
had,  verily,  disappeared;  he  had  gone  to  Toledo.  “He  may  come  back 
in  the  evening,”  thus  the  agent  told  me.  “Thou  shalt  come  again 
to-morrow.”  Then  I  went  home. 


220 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


Lbull.  67 


Te'min-axa  wl'lx  sin  Itsal'sik*  s.  ‘ 1 K'  in  qalpai'm-axa  ayal'm  a'ng’  I 
Agencyk.'  s.”  Temun/hu  mis  qal'-slo,  te'min  yasau£yal'nx  a'sin 

mukwa£stELi.  “Xa-haa/lqa  pEnunsayai'm,  k'in-axa  qalpai'm  ayal'm 
Agency'k' s.”  Te'min  mun'hu  nunsalk  Temun,hu  sins  k’a/tx  Inu'nst, 
5  te'min  mun/hu  Wdl 1  sins  ayal'm.  Te'min  mun'hu  yasau£yai'nx  a'sin 
mukwa£stELl.  K'in-axa  ta'mni  Is  qamli's  wll.” 

Te'min  mun/hu  ayalk  Te'min  jLlya£  qaa/tsE  LEya/xaut,  te'min 
mun/huwl'lx  Agencyk's.  Te'min  mun'hu  LEai'sx  xe'Lk'it-s-hl'tslEm 
sl'qultxaux.  Temun'hu  namk*  mis  LEai'stEmtsx  qas  Tom  Hollis , 
10  “MEla'nxax-a'  as  Giant  Lxama/nstEx  *k’as  qamll's?” — “Na'k’-E'n 
ik'Lxama/nstEx  V’  Te'mlta  mEk'  a'xk*  aux-slo  ts-hl'tEk*.  Tema' l 
mun'hu  ayal',  na/k's  ik‘as  Lxama'nstEx.  Hun'qusallnx  k’i'luk’s. 
Tern  hl'k’e  isti'k'I  ts-pu'tstExk* ,  nak’  kus  hun/qusalhix  k'i'liik's. 
Tema'k  mun/hu  wl'lx  k’i'mhak’s.  Te'min  mun'hu  LEai'sx  nak’  ik’as 
15  hun'qusallnx  as  k'i'luk's.  Hl'k’e  tai£  pu'stEx  s-le'wl',  nak’  ^’as 
Lxama/nlnx.  Te'mlta  Alya2  qaa'tsE  tern  mun'hu  wl'lx  tas  hl'tslEm 
mEqami'nta.  TemarL  mun/hu  aya'yEm  mEpu'Ata 2  hall'yuk’s. 
TemiXx  mun/ku  yo'la.  “Sis  LEai'tlyusxam,  k’is  Alya£  nl'sk’ik’sA 
Xu'si’L  hl'k’e  hall'yuk’s  aya'yEm,  tern  mun/hu  yasau£ya/lnx. 
20  “Hun/k’i  mun/hu.,J  Temun'hu  Loqutl'lnx  k’i'mhak’s,  tem-auk’ 
mun'hu  ku'lnx  as  pu'ti k’s,3  tema'X  mun'hu  wl'lsusx-axa  nak*  ik‘  as 
hun'qusallnx  k’i'luk’s. 

Te'mlta  k’im  wl'lx  as  Agent  tern  y  asau£yE 'mtsx,  “Xa-iLlya£ 
k’ la/aqai  nl'sk’ik’s!  Xa-hl'k’e  tas  hun/k’i  tsk’itxe'.  Kin  mEya'- 
25  saux  mun/hu  Is  lll'dlyu  ToledoM  s.  Tqaia'ltxan  sis  ha'alqa  wll  as 
qo'na ,4 * 6  k’ai'I  qaqa'tsE  Ilth'i.”  Tern  mun/hu  yasaikyE'mtsx  qas 
Agent.  “Xa-xe'lLk’e  hl'k’e  Lhaya'nausxam.” 

Aili'k’in  mEla/nx  qau'k’eai  qas  Lxamnal'nx:  Abe  Logan  tem-axa 
Albert  Martin.  Is  k’ ll'laux  mEk’ai'stxanx.  Hl'k’e  hamstl£  sa/pt  list 
30  ats-Lo'k’ik’ .  Te'min  mun'hu  yasau£yal'nx  as  Agent.  “Aili'k’in 
li'dl  A’si'n  tsl'tsk’  llyust!.  K’inau'x  tsitsk*  !ayiin/Ll.  Psi'nLxat-s- 
hi'tslEm  aili'k’I  li'di  Is  tsl'tsk’  llyust!.”  Temun'hu  yasau£yR'mtsx 
qas  Agent.  aiLlya£.  Xa-iLiya£  I'mstE !  Hak’i'msxas  ImstI',  k’is 
hl'k’e  tsa'mE  tlo'bil 5  A’ni'x.  Ts-aqa£tisk' ,  sxas  hl'k’e  Lhaya'nauwl 
35  kus  law  nl'i  I'ltistal.  MEla'nIyuxu  hl'k’e  kamstk  qas  an£un/s. 
K*  -sawa'yutsu  kus  law.”  Iv’-i'mstE  y asau£yE 'mtsx  qas  Agent . 

‘ L Xa-kl'k’  e  ma'alk’  sta;  xa-xe'iLk’  e  uhay a/n ausxam .  Tsaa/mEn  hl'k*  e 
tqaia'ldux11,  la'ita  mi'sEX  mEla'nx  qanl/x  kus  law.  Tem-axa  qanl'x 
judge 6  dv’xa'm  hl'tslEm.”  Te'min  mun/hu  ayal'nx  Itsal'sik's, 
40  te'min  yasau£yE'mtsx  qas  Agent.  “Xa-a'ng’I  tslnl'i  le'wl'k’s.” 


1  A  corruption  of  tlie  English  word  “ready.” 

2  m-  prefix;  put  corrupted  for  English  “boat”;  -t  auxiliary;  -a  modal. 

3  put  corrupted  for  English  “boat”;  -k's  local  of  motion. 

4  Corrupted  for  English  “coroner.” 

3  Corrupted  for  English  “trouble.” 

6  In  the  early  daj^s  of  reservation  life  Smith  was  appointed  police  judge,  in  which  capacity  he  served  more 
than  four  years. 


frachtexberg] 


ALSEA  TEXTS  AXD  MYTHS 


22 1 


Then  I  came  back  to  my  house.  “I  will  go  back  to  tbe  agency 

o  o  i 

to-morrow.”  Then  after  daylight  came  I  said  to  my  wife,  “Thou 
shalt  prepare  the  food  quickly;  I  am  going  to  go  back  to  the  agency.” 
Then  I  began  to  eat.  And  when  I  finished  eating  I  was  ready  to  start 
out.  Then  I  said  to  my  wife,  “I  shall  come  back  late  in  the  evening.” 

Then  I  started  out.  And  I  was  not  going  long  when  I  arrived  at 
the  agency  at  last.  Then  I  perceived  two  people  standing  (in  the 
road).  And  when  Tom  Hollis  (who  was  one  of  those  two  men)  saw 
me  (he  shouted),  “Dost  thou  know  (that)  Grant  was  killed  last 
night?” — “Where  was  he  killed?”  In  the  meanwhile  people  kept 
on  assembling  in  a  body.  Then  we  went  to  (the  place)  where  that 
previously  mentioned  (man)  was  killed.  He  had  been  dragged  into 
the  water.  His  blood  just  showed  where  he  was  dragged  into  the 
water.  At  last  we  arrived  there.  Then  I  saw  where  he  was  dragged 
into  the  water.  There  was  only  blood  all  over  the  place  where  he 
had  been  killed.  In  the  meanwhile  (it  was)  not  long  before  many 
people  arrived  (there).  Then  we  went  in  boats  downstream.  And 
now  they  spoke,  “If  (the  body)  should  float,  it  (would)  not  (go)  far 
away.”  We  went  in  boats  just  a  little  downstream  when  it  was  said, 
“Now  here  (it  is).”  Thereupon  (the  body)  was  caught  there  and 
placed  inside  the  boat,  and  then  we  went  back  with  it  (to)  where  it 
was  dragged  into  the  water. 


In  the  meantime  the  agent  arrived  and  said  to  me:  “Do  thou  not 
go  off  far!  Thou  shalt  just  stay  here.  I  am  going  to  talk  now  to 
Toledo  through  the  telephone.  I  want  that  the  coroner  should  come 
right  away,  so  that  he  may  examine  (the  body) .”  And  then  the  agent 
told  me  (quietly),  “Thou  shalt  just  take  good  care  of  thyself. 

I  knew  already  who  killed  (Grant) :  Abe  Logan  and  Albert  Martin. 
They  two  clubbed  him  (to  death)  with  rocks.  His  head  was  just  full 
of  holes.  So  then  I  told  the  agent:  “I  am  already  prepared  with  my 
gun.  I  am  going  to  shoot  those  two.  Three  (other)  people  are 
already  prepared  with  their  guns.”  And  then  the  agent  said  to  me: 
“No.  Thou  shalt  not  (do)  this  !  Shouldst  thou  do  this,  much  trouble 
will  (come)  upon  thee.  (It  would  be)  best  if  thou  shouldst  pay  atten¬ 
tion  to  what  the  law  will  say.  All  the  white  people  (around  here) 
know  thee.  The  law  will  assist  thee.”  Thus  the  agent  was  saying 
to  me:  “Thou  shalt  just  go  slowly  (about  this  affair);  thou  shalt  take 
good  care  of  thyself.  I  like  thee  very  much,  because  thou  knowest 
the  law.  Moreover,  thou*  art  judge  over  thy  people.”  Then  I  took 
(the  body)  into  the  house,  and  the  agent  told  me,  “Thou  shalt  bury 
him  in  the  ground  to-morrow.”  And  then,  verily  (I  did  so).  But  I 


222 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[bull.  67 


Temun/hu  k'e'a.  Tem-auk'  hl'k'e  tsaa/mE  Lqall'tx  sin  k'a'ltsu. 
K'Ents  mun/lil  silo'qutsxa  ^k'si'n  La'Isxanq  ^k’skn  x'a'mxasxam, 
sas  yasau^yE'mtsx  qas  Agent }  “Xa-qnya®  uo'qutai  xam  tsl'tsk'  !- 
lyust!,  xa-^Liya6  qas  yuxwi's  yo'nisl'1  kus  xe'Lk'itaux  s-hl'tslEm. 
5  K'aux  spal'un  PuAnk’s,2  k'au'xaii  llu'ln.”  3 

Temun/hu  tai£  I'mstE  na/mk'  mis  Lxama/nlnx  a'sin  mu'tsik*. 
Mun/liln-auk‘  Plya,5  mEla/nx  sin  k'a'ltsu  Is  xa'mEt-s-silqwI's. 

Tai£  mun/hu  I'mstE. 


1  English  “punish”;  -l  future. 

2  English  “Portland”;  -k’s  local  of  motion. 

3  Literally,  “shall  be  talked  to.” 


FItACHTENBERG] 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


223 


was  very  sick  in  my  heart.  (Still)  I  rather  cooled  down  in  my  indig¬ 
nation,  in  my  feelings,  when  the  agent  kept  on  telling  me:  4 ‘Thou 
shalt  not  take  thy  gun !  Thou  shalt  not  punish  (with)  thy  own 
(hands)  those  two  people.  They  two  will  be  taken  to  Portland,  so 
that  they  two  may  be  tried.” 

Now  only  thus  (it  happened)  when  my  younger  brother  was  killed. 
I  did  not  know  my  (own)  mind  for  probably  one  winter. 

Only  now  thus  (it  ends). 


SUPERSTITIOUS  BELIEFS 

21.  A 'sin  1 

The  Monster-Girl 


(Told  by  William  Smith  in  1910) 

Hak’Eqaml'n.  Na/mk'  mis  qami'n  itsai'  tas  hl'tslEm,  tern  qaa'ltE 
hl'k'e  mEla'nlmux11 2  ts-la'nk'.3  TsaUmE  hl'k'e  ts  lilo'xwelnx, 
la'lta  mis  hl'k’e  qaa'ltE  Lo'qudlnx  hl'tslEm.  Tern  Is  I'mstE  tern 
lii'k'e  tsaUniE  ts  lilo'xwelnx.  QaUltE  hl'k’e  ya'tsx  hatsi'lkwauk'  .4 

5  Ulya2  na/mk*  xamk'  !  aya'sal  na/k's  kus  la'mxado  o  ni'sk’ik'sa£t, 
la'lta  mis  niEla'iilnx  mis  qaa'ltE  hl'k’e  Lo'qudlnx  la'mxado.  Tern 
Ts  I'mstE  tern  hl'k'e  xe'ilk'e  Lhaya/naulnx  Is  qau'wal-slo,  la'lta  mis 
hl'k'e  hamstP  Lqa'mtinx  la'mxado  Is  qau'wal-slo.  I'mstE  tern  Ulya5 
Ik'I'stallnx  la'mxado  Is  Itsal's,  mis  qaa'.ltE  hl'k'e  Lqa'mtinx  la'mxado 
10  tai£.5 

Mun'hu  mis  niEla'nlnx,  tern  iLlyae  mEiiu'nsitxaunst  kus  Ll'k'in. 
Na'mk'Ets  nu'nsitxaunx  hl'k'e  tsaa'mE  mEqami'nta,  k'au'k’Ets 
mun'lil  yuxe'tsx  ts-k'a'ltsuk'  kus  hl'tslEm,  k’au'k’is  mun'lil  hatsi'- 
lk's6  ayal'suwitxai'm.  La'lta  mis  mEla'nlnx,  mis  qaqa'tsE  trwl'tl- 
15  hunsanx  kus  Ll'k'in.  Temun'hu  Ita£  kus  tslinl'x  7  na/mk'  mis  Itsi'- 
nixalnx 8  Is  qamll's,  k’au'k’is  haink'  yuxe'tsx  ts-k’a'ltsuk'  kus 
hl'tslEm;  la'lta  mis  A'sin  ts-su'lha£k'ik' .  Tern  Is  I'mstE  tern  iLiya£ 
Itsi'mxalnx  Is  qamll's  kus  tslinl'x,  la'lta  mis  mEla'nlnx,  hak’i'ms 
Itsi'mxaun  Is  qamll's,  k'-auk'  yuwl'xaltx-am  ts-k'a'ltsuk'  kus 
20  hl'tslEm.  HamstP  tin  hl'k'e  Lhaya/naux  nl'tsk’-auk'  Itla'xsalx 

ts-hain'k‘  qas  hl'tslEm.9  Is  I'mstE  hak'Eqaml'n  tern  hl'k'e  tsaa'mE 
ts  lilo'xwennx,  la'lta  mis  I'mstE  ill'tEsal  mis  hawa'qsanx  is  leSvl': 


1  Smith  was  not  very  certain  about  the  power  attributed  to  this  girl.  My  other  informant,  Jackson, 
claimed  that  her  exact  name  was  Lxalwasna  A  person  living  in  the  woods. 

^  Contracted  from  mEld'niyEmuxu. 

3  Smith  evidently  meant  to  state  that  her  real  name  was  known  to  the  old  people  only. 

4  Contracted  from  hatsi'lku  +  -auk' . 

5  This  habit  of  the  Monster-Girl  of  stealing  helpless  children  may  prove  her  to  be  identical  with  the  Giant 
Woman  of  Coos  mythology.  See  Frachtenberg,  Coos  Texts,  pp.  71,  77. 

6  Contracted  from  hatsi'lkuk's. 

7  Aspidium  achrostichoides;  known  also  as  Christmas  fern. 

3  Literally,  “he  touches  it.” 

f  This  is  an  interpolated  sentence,  in  which  Smith  intended  to  state  that  he  was  familiar  with  all  super¬ 
stitious  beliefs  of  his  tribe. 


224 


SUPERSTITIOUS  BELIEFS 


21.  The  Monster-Girl  of  the  Woods 

(This  happened)  long  ago.  When  in  the  early  days  the  people 
lived,  they  always  knew  her  (correct)  name.  She  was  held  in  fear 
(very)  much  because  she  always  carried  of!  people.  And  it  was  for 
that  reason  that  she  was  feared  very  (much).  She  always  lived  in 
the  woods.  The  children  never  went  anywhere  far  alone,  because  it 
was  known  that  she  always  carried  off  children.  So  for  tjiat  reason 
she  was  watched  everywhere  carefully,  because  she  obtained  (by  force) 
all  the  children  everywhere.  And  for  that  reason  children  were 
usually  not  left  (alone)  in  the  house,  because  she  always  obtained 
(by  force)  children  only. 

Now  since  it  was  known  (to  be  bad  luck),  the  red  huckleberries 
were  not  usually  eaten.  Whenever  they  were  eaten  (by  a  person)  a 
very  great  deal,  the  reason  of  that  person  would  probably  disappear 
and  he  would  probably  attempt  to  go  into  the  woods.  (Therefore 
they  were  not  eaten)  because  it  was  known  that  she  was  the  one  who 
created  the  red  huckleberries.  And  now  likewise  the  Oregon  fern, 
whenever  it  was  plucked  (by  a  person)  at  night,  the  reason  of  that 
person  would  almost  disappear,  because  (this  was)  the  grass  of 
A 'sin.  And  for  that  reason  (one)  did  not  pluck  Oregon  fern  at 
night,  because  it  was  known  that  if  it  were  plucked  at  night  (by  a 
person)  the  reason  of  that  person  would  invariably  disappear.  I 
always  pay  attention  to  all  (beliefs)  which  the  people  usually  thought 
of  in  their  minds.  For  that  reason  she  was  feared  very  (much)  long 
ago,  because  thus  she  said  when  she  caused  the  world  to  grow:  “If 

225 


96653—20— Bull.  67 - 15 


226 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[bull.  67 


“Hak'i'msins  qaqa'n  tqaia'ldl  hktEslEm,  k'au'k'is  amkts  !l.  yuwk- 
xaltxam  ts-k'  a'ltsuk' A 

Tem  hkk'e  qaa'ltE  qau'x-uku  ya'tsx  Is  na'tk’  \  Tern  Is  I'mstE  tem 
tqe'lk’  taulnx  A'sin  1  ts-la'nk'.  I'mstE  tem  hkk’e  tsaa'mE  tslilo'- 
5  xwelnx  hatsi'lkwal-auk’  2  qamkni,  la'lta  mis  tskwaklnx,  mis  I'mstE 
ts-Ildksk'.  Temun'hu  qamkni  tem  Lo'qutanx  xe'Lk’it-s-la'mxado. 
Is  I'mstE  tem  Alya2  mEk’a'dnst3  la'mxado  pEnk’i'sik's  Is  qamll's, 
la'lta  mis  hkk’e  is  qau'wal-slo  ya'tsx.  Is  I'mstE  qamkni  tem  qaa'ltE 
hl'k'  e  mEqe'yat  ltsaa'nt  Is  qamll's.  Is  Lxatowal'-slo  k'  Ets  tskwaklnx 
10  k’Ets  pl'usxaltxa.  Mun'hu  k'Ets  tskwayu'lnx,  k’is  mun'hu  tqailk’- 
I'im  ts-la'nk' ;  “  Aaxlya2  laa,  A'sin  xam  lan,  qaa'ltEx-auk’  hl'k'  e  ya'tsx 
hatsi'lkuA  Is  I'mstE  tem  hkk'e  tsaa'mE  ts  !ilo 'xwelnx. 


Na'mk’  mis  mEla'nx  4  qas  hktslEm,  mis  qaqa'tsE  Ipl'talx  is  sun'- 
lhak'  !lyu,  k'is  hkk'e  tsaa'mE  saa'nqa  kus  hktslEm,  k’is  hkk'e 
15  ts !owiya£tELl  s-leVk  Lowa'txayusxam.  Na'mk'Ets  qaqa'tsE  ihk- 
yax11  kus  Lqalhi'sxam,  k'is  Lq  lakkuyusxam  kus  mukwa2stELl. 
La'lta  mis  qaqa'tsE  LEl'‘yalduxu  5  I'mstE  kus  Lqaldlyal's,  k'au'- 
k’Ets  ayak  hatsi'lk's  kus  liktslEm.  HamstI2  hkk'e  qas  hktslEm 
mEla'nx,  mis  I'mstE  ts-hllkwal'sk'  as  ts  !uwiya2tELl  s-leVk.  Is 
20  kmstE  tem  I'mstE  ts-hllkwal'sk'  tas  hktslEm  qamkn,  la'lta  mis 
hkk'e  qas  hamstl2  qas  hktslEm  k'a'ts !iLx-auk'  ik' ts-hain'k' .  Na'¬ 
mk'Ets  DEyu'xa£yak  6  kus  hktslEm,  qa'k’Ets  mEla'nx,  k'is  amktsll 
tskwayu'ln  kus  A'sin  Lowa'hayuk's.  K'Ets  a'nlyuxu.  Na'mk'Ets 
pEyu'xa£yak,  qa'k'Ets  mEla'nx.  K'Ets  tskwayu'lnx,  k'Ets  mun'lil 
25  mukwa2stELl  k’Ets  a'nlyuxu:  “Hen+,  hen+,  hen+.” 

Tai2  mun'hu. 


22.  Exorcisms  During  a  Moon  Eclipse 
(Told  by  William  Smith  in  1910) 

Na'mk’ siLX  ya'tsx,  Alya2  na'mk'  xam2  tai2  Itsaks;  k'Ets  psi'nxxat- 
s-Itsal's,  na'k'ELxats7  ya'tsx.  Na'mk*  k'E'Lxats  LEai'sx  kus  o'xun, 
k'Ets  qas  xa'mEt-s-hl'tslEm  qauwl's  LEai'sx  Is  qamLl's.  K'is  hkk'e 
30  tsaa'mE  pl'usxa2yal'm.  “K’  !ilhkyExap-auk* ,  k'  lilhkyExap-auk'  !, 
Lxama'nstEX  k’Ets  mun'hu  kus  o'xun.”  Tem  LEya'saulnx,  mis  qas 
al  Lxama'nalx  kus  o'xun  tem-axa  Ita2  qas  mukwaltsl2k  tem-axa 
Ita2  qas  qoqo'mus  tem-axa  Ita2  qas  Lamln'su.  Hlnsk’  ts-mEqami'- 
ntisk'  te'miLx  hkk'e  hamstl2  k'a'hak’al8  kus  kaka'ya2,  na'mk’  mi'- 
35  siLX  Lxama'nalx  kus  o'xun. 


1  That  is  to  say,  ‘‘The  one  who  lives  in  creeks.” 

2  hatsi'lku  woods,  forest;  -al  continuative;  -auk’  suffixed  particle. 

3  k’a‘-  TO  ALLOW. 

4  Literally,  “knows.” 

3  1‘-  TO  GIVE. 

6  yux-  TO  DISAPPEAR,  TO  DIE. 

7  Contracted  from  ndk’  +  k’Ets  +  -lx. 

Sk’CXk’-  TO  ASSEMBLE. 


FUACHTEXBEIIG] 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


9  2  7 


T  should  want  a  person,  (that  person’s)  reason  will  invariably  dis¬ 
appear  without  any  apparent  cause.” 

And  she  always  lived  up  the  river.  So  for  that  reason  her  name 
was  habitually  called  A 'sin.  For  that  reason  was  it  feared  Ions  a  so 
to  walk  in  the  woods,  because  her  words  were  always  heard  (there). 
And  (also)  she  carried  off  two  children  long  ago.  For  that  reason 
were  the  children  not  allowed  (to  go)  outside  at  night,  because  she 
just  stayed  everywhere.  For  that  reason  (those  who)  long  ago  went 
after  water  at  night  always  had  torchlights.  Sometimes  she  would 
be  heard  as  she  was  making  noises.  Now  whenever  she  was  heard, 
(a  person)  would  call  her  name  (speaking  thus),  “Thou  art  nothing; 
thy  name  is  A 'sin,  thou  shalt  always  live  in  the  woods.”  For  that 
reason  she  was  feared  very  (much). 

Whenever  a  person  dreams  of  her,  whenever  she  gives  him  power, 
that  person  is  usually  very  bad;  he  habitually  becomes  a  medicine¬ 
man.  Whenever  he  is  giving  (to  any  woman)  some  sickness,  that 
woman  customarily  becomes  crazy.  (A  person  also  feared  to  go 
into  the  woods)  because  she  was  always  the  one  who  thus  usually 
gave  sickness  whenever  a  person  went  into  the  woods.  All  the 
people  know  that  such  are  the  actions  of  a  medicine-man.  For  that 
reason  the  people  (of)  the  early  days  acted  thus,  because  they  all 
believed  (this  to  be  true).  Whenever  a  person  was  going  to  die 
she  always  knew  it,  (and)  the  A'sin  would  suddenly  be  heard  in  the 
mountains.  She  would  be  crying.  Whenever  (a  person)  was  about 
to  die,  she  always  knew  it.  She  would  be  heard,  she  would  be  crying 
like  a  woman:  He!  lie11!  he! 

Only  now  (it  ends). 

22.  Exorcisms  During  a  Moon  Eclipse 

When  they  lived  (in  a  village),  (they)  never  had  one  house  only; 
there  were  usually  three  houses  wherever  they  lived  (in  a  village). 
Whenever  they  saw  the  moon  (darkened),  one  man  would  usually 
see  it  first  at  night.  He  would  just  shout  loud,  “Do  you  come  out 
(from)  inside;  do  you  come  out  (from)  inside;  the  moon  is  now 
killed.”  And  it  is  said  that  the  crow  usually  kills  the  moon,  and  also 
the  eagle,  and  likewise  the  chicken  hawk  and,  moreover,  the  owl.  In 
such  a  number  all  the  birds  habitually  assemble  whenever  they  kill 
the  moon. 


5 

10 

15 

20 

25 

30 

35 


228 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[bull.  67 


K'is  mun'hu  k'  lilhaPm  hPk'e  hamstP  kus  LEya'tsit.  K'is  mun/hu 
LhainaPLn.  K'is  mun'hu  pPusxaim  ts-llPdiyuk'  kus  hPtsLEm. 
“P-hPk'e  hamstP  tspuu'yuui  pin  k'i'lu,”  ts  1  PmstE  pPusxal  ts-ilP- 
diyuk’  as  hPtslEm.  K'is  mun'hu  k'e'a  imstldn.  K'is  mun'hu 
quxwadn  kus  ItsaPs,  k'is  mun/hu  hamstP  hPk'e  imstPun  as  ItsaPs, 
k'is  mun/hu  lldPim  atsmiElana'stlyuk'iLX  as  LEya'tsit.  “K'-hPtE 
tsa£tl  intsk'Ps  hilkwlsa'a  qas  le ‘wP  ?  jLlya£  na'mk'  muk  Vadnlsla 
Lxama'nlnx  kus  o'xun.  Tai£  k'Ets  mEa£qaIt-s-hPtslEm 2  pLxa'- 
mnatxaunx,  k'is  Lxa'mnltxaun  kus  o'xun.”  Mun/hu  k'Ets  k'eaP 
LEl'ldistalt,3  k'is  mun'h€i  mEya/sauxam.  uP-tsimaPxasxam,  p-hain£- 
ya'a  s-leVP,  p-k'ilhi'mi.”  K'Ets  mun'hu  quxwadnx  as  ItsaPs, 
phaya'naulnst 4  mun'hu  as  o'xun.  K'-Llya£  qaa'tsE  k'is  la'mtiyu- 
sxam,5  k'Ets  mundil  mEqen/‘yaux-slo  tsdia'ldEmxusk' .  K'Ets 
mun'hu  limtsa'lhlxamt  silPkwEX.  K'is  mun/hu  ildPi  kus  ts!uya£- 
tELl-slo.  aiLlya£  intsk’Ps.  La'xs  yuxe',  k'ilta's  hPk’e  axa  PmstE 
ItlwPt !  Vanlyusxam  iltqa£tit  ts-ha'ldEmxusk'  kus  5'xun.”  Xa'niEt- 
s-hPtslEm  k'Ets  ma'yExa.  “  iLiya£  intsk'Ps,  sa'nqat-s-intsk' Ps 
wa£na';  hPk'e  aqa£at-s-leVP.  K’-auk*  iLiya£  nPi  pin  hain£.”  K'i'- 
Lxas  mun'hu  k'eaPmi  Lhaya'naulnst  mun'hu  as  o'xun.  Xa'niEt-s- 
hPtslEm  k'Ets  mEya/sauxa.  “Lxaldnx  mun/hu,  k'il-axa  mun'hu 
sPyaim  ItsaPsik’s.”  TemiXx-axa  mun/hu  sPyal  ts-ItsaPsk'ik's  as 
LEya'tsit. 


23.  Exorcisms  During  a  Sun  Eclipse 
(Told  by  William  Smith  in  1910) 

Na'mk' Ets  Lxama'nstEx  kus  pPtskum,  k'is  mun,hu  LEai'sun. 
K'Ets  ta'niE  hPk'e  upa'hallyu  ts-hainaPsk'  kus  pPtskum.  K'is 
mun'hu  ilu dn.  “La'tqatit  hPtE  tsa£tl  s-intsk'Ps  k'is  hilkwlsa'a  qas 
le'wP  V}  K'Ets  PmstE  ilui'-sl5  ts-liPtuk'.  Ladta  mis  mCPdil  qau'- 
xat-s-mEa£qaitit-s-hPtslEm  kus  pPtskum,  tern  hPk'e  tsad'niE  laa, 
na'mk'  mis  LEai'sunx  PmstE  kus  pPtskum.  Ltimu'axasxamst-auk 
ts-hain/k'  tas  hPtslEm,  na'mk’ Ets  LEai'sunx  PmstE  kus  pPtskum, 
ladta  mis  hPk'e  hamstP  qas  hPtslEm  k’ a'ts !iLX-auk'  dC  ts-hain'k' : 
ladta  mis  qaqa'tsE  qedLX  tas  hPtslEm  hPk'e  hamstr  Is  qau'wal  sde- 
wP.  Tem-au'k'  hPk'e  hamstP  qas  hPtslEm  k'a'tsllLx  ts-hain'k* 
PmstE.  Ladta  mis  PmslE,  na'mk' s  yuxe'  kus  pPtskum,  k'is  hPk'e 
hamstP  ha'sk'I  tas  hPtsLEm,  na'mk'  sis  LqenhPyusxam  s-leVP. 
Tem-axa  Ita£  LtuwPya'llnx  6  kus  k' i'lu;  k' Ets  hPk*  e  hamstP  tsput  !a'- 
Inx  tas  putPya,  ladta  mis  Liya6  tqaia'ltlnx  sis  mEpfi'stxaxam  7  kus 
k'i'lu,  na'mk' Ets  Lxama'nstEx  kus  pi'tskum.  Is  PmstE  ts-kwadnk’ 
k’is  tsput !adn  kus  putPya. 

I'mstE  mun'hu  tai£. 


1  Abbreviated  from  k-Ets.  4  hain-  to  look. 

2  Contracted  from  mEasqayut-s-M'tslEm  A  person  5  a,' vita  entirely. 

HAYING  DENTALIA  SHELLS.  6  tu‘-  TO  SPILL,  TO  POUR. 

3  lldlSt-  TO  SAY.  1  pu'stEX  BLOOD. 


frachtenberg]  ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS  229 

Then  all  the  people  would  come  out  now  (from  their  houses). 
(The  moon)  would  be  now  looked  at.  Then  the  words  of  a  man 
would  be  heard,  “You  shall  all  spill  your  water;”  thus  the  speech  of 
a  man  would  sound.  Now  thus,  verily,  it  would  be  done.  Then  the 
houses  would  be  hit  with  sticks,  to  all  the  houses  it  would  be  done 
thus,  and  the  chief  of  these  people  would  say:  “(I)  wonder  greatly 
what  is  going  to  happen  to  the  world?  The  moon  is  never  killed 
without  any  cause.  Only  when  a  person  having  dentalia  shells  is 
about  to  be  killed,  is  the  moon  murdered.”  Now  after  he  would 
finish  saying  this  he  would  keep  on  talking,  “You  shall  try  (to  bring 
the  moon  back  to  life  with  your)  own  (exorcisms) ;  you  shall  look  all 
around  the  world;  you  shall  dance.”  Then  the  houses  would  be  hit 
with  sticks,  and  it  would  be  attempted  to  look  at  the  moon.  It 
would  not  be  long  before  (the  moon)  would  be  gone  entirely;  its  sur¬ 
face  would  seemingly  be  getting  dark  (and  darker).  Then  all  the 
people  would  dance.  Now  the  medicine-man  would  say  (to  the  peo¬ 
ple)  :  “(This)  is  nothing.  Even  if  the  moon  should  disappear,  never¬ 
theless  he  will  again  fix  his  own  appearance  just  as  it  (was  before).” 
One  man  would  say:  “(It)  is  nothing.  The  bad  thing  is  gone; 
nature  is  well  (again).  You  shall  not  (think  of)  anything  in  your 
minds.”  Then  they  would  come  together  in  order  that  the  moon 
should  be  looked  at.  One  person  would  keep  on  saying,  “It  is 
accomplished  now;  I  am  going  to  go  back  into  the  house.”  There¬ 
upon  the  people  would  enter  their  houses  again. 

23.  Exorcisms  During  a  Sun  Eclipse 

Whenever  the  sun  was  killed  (this  fact)  would  be  noticed  (at  once). 
The  face  of  the  sun  would  seem  to  be  getting  red.  Then  it  would  be 
talked  about.  “  (I)  wonder  greatly  what  sort  of  thing  is  nature  going 
to  do  to  (the  sun)  ?”  Thus  all  the  people  would  talk  in  a  body.  In 
view  of  the  fact  that  the  sun  was  probably  a  person  living  in  the  sky 
(and)  having  (many)  dentalia  shells,  (for  that  reason)  it  was  just  a 
big  affair  whenever  the  sun  was  thus  noticed  (darkened).  The  people 
were  afraid  whenever  the  sun  was  seen  (in)  such  (a  condition),  because 
all  the  people  believed  in  their  minds  (that  the  sun  was  an  important 
person)  in  view  of  the  fact  that  he  was  the  one  who  always  makes  light 
for  all  the  people  everywhere.  Now  all  the  people  believe  thus  in 
their  minds.  Because  it  will  always  (happen)  thus  (that),  should  the 
sun  disappear,  (and)  should  darkness  prevail  all  over  the  world,  all  the 
people  would  simply  die.  Now  again  (on  this  occasion)  the  water  is 
habitually  poured  out;  all  the  buckets  are  usually  upset,  because  it 
is  not  desired  that  the  water  should  become  bloody  whenever  the  sun 
is  killed.  For  such  a  reason  are  all  the  buckets  upset. 

Thus  now  only  (I  know  it). 


230 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[bull.  07 


24.  Exorcisms  During  a  Thunderstorm 
(Told  by  William  Smith  in  1910) 


5 


Na'mk'  k'E'Lxats  munTiu  ya'tsx  4k’  ts-itsai'sk'  /  is  Lxatowai'-slo 
k'Ets  lii'k’e  tsad'mE  Lla'xusEx,  na'mk'Ets-axa  qala'minsk'ink’ ai' 
s-le'wi';  k'Ets  hl'k'e  qaa'ltE  xukla;  k'Ets  lii'k'e  liamstE  uhilkwai'- 
sex  qas  le'wi';  k'Ets  ita£  ts  !i'li  s-le'wi';  k’Ets-axa  qala'minsk'ink'  ai' 
s-le'wi'.  K'Ets  mun/hu  mEla/nlnx  iltqa£tit-s-o'xun,  mis  hl'k'e  tsaa/- 
niE  saa'nqa  k'au'k'Ets  yai'x-slo  is  hain£  xu'da.  K'is-a'xa  ita£  Lla'xusi 
yai'x-auk’ -slo  is  hain£.  Na'mk' Ets  lla'xusEx,  k'is  mun'lii  Lla'xusi 
psi'nLxat-s-pi'tskum.  Temun'hu  is  xa'niEt-s-Lqami'Laut  k'au'k'Ets 
yai'x-slo  is  liain£  Lla'xusEx,  k'is-a'xa  ita£  tslili'txam  s-le'wi'.  K'is 
10  mun'hu  mEqamiTauxam  s-le'wi';  k'is  mun'hu  qamli'm.  Mun/hu 
k'Ets  qa'mltEx,  k'is  mun'hu  pi'usxa£yai'm  ma'lk'sta  hl'k’e  xu'li 
as  yu'ltsuxs.  K'au'k'is1 2  mun'hu  i'mstE  txayu'in  is  hain£:  “Xuts 


tsqwa  mun'hu yu'ltsuxsai'm s-le'wi'.”  K'Ets mun'hu pi'usxa£yai  xa, 
k'is  mun'hu  mEhaya£nalxam  s-le'wi' .  K’is  mun/hu  mEtsaa'mauxam. 
15  Na'mk' Ets  tsaa'niE  lii'k'e  pi'usxa£yai',  k'Ets  pi'usxaPya'lnx,  k'is 
mun/hu  mEya/sauxam  kus  hi'tslEm.  “Xe'ilk’ep  Lhaya'nausxai !.” 
Namk’  k’Ets  Lliaya£niyusxa,  k'Ets  ta'mE  hi'k'e  tas  Lk'ili'tla.  K'is 
mun'hu  pi'usxaPya'ln,  “Hya'lxasxayu,3  sin  anai's!  X-au  Tiya6 
Lpun'k!uxasxam,  sin  anai's!”  K'Ets  tsaa'mE  pi'usxa£yai'  qalpai' 
20  ts-pi'usxamsk' .  K'is  k' im  yasau£ya'ln.  il Hya'Ixasxayu, sin  anai's !” 
K'is  mun'hu  k'  !ilhai'm  Lxat  kus  LEya/tsit.  Na'mk' Ets  Lhaya£niyu, 
k’Ets  hain'k'  Lxuni'yu  kus  itsai's.  K'is  mun'liu  quxwa/ln  as  itsai's; 
k'Ets  mun'liu  k’illii'-slo  ts-hi'tEk’  pEiii'k'.  Na/mk'Ets  quxwa'lnx 
kus  itsai's,  “Tuhi'tEp  ku'pin  k'i'lo,  p-hamsti£  lii'k'e  tuhi'i  pin  k'i'lu, 
25  k'is-axa  ita£  pP'tqit  !a'a  ku'pin  puu£ya.”  Na'mk’Ets  uhayaTiiyusxa 
s-le’wi',  k'Ets  mun'lii  Iqtai'txa  kus  itsai's.  K'Ets  xa'mEt-s-hi'tslEm 
lii'k’e  qaa'ltE  i'ldistai,  k'Ets  imi'stal  s-le'wi'.  UiLiya£  laa,  yu'ltsuxs 
lii'k’e.  iLiya£  na'mk'  la'tqal  s-le'wi'.” 


30 


35 


K'is-axa  mun'hu  mala'k’ tuwauxam  4  s-le'wi'.  Ik’Limk’i'lliixamt 
as  LEya'tsit.  Hauk's  Lhaya'nilnx.  Na'mk'  k'Ets  imi'stal  s-le'wi', 
is  Lxatowai'-slo  k'Ets  hi'k’e  tsaa'mE  yu'ltsuxsitxa;  i'mstE  k'au'k’is 
hi'k'  e  tsaa'mE  tEmu'huiln  is  hain£,  na'mk’  k*  Ets  yu'ltsuxsitxa.  K' Ets 
mun'lii  xe'Lk'it-s-hi'tslEin  i'ldistai,  na'mk' Ets  imi'stal  s-le'wi'. 
“  iLiya£  hi'k'e  qaa'ltE  imi'stal  s-le'wi'.  Is  Lxatowai'-slo  k'Ets  yu'- 
ltsuxsi  s-le'wi'.”  K'Ets  i'mstE  ildi'  kus  xa'mEt-s-hi'tslEm,  uiLiya£ 
intsk’i's  philkwai'satxanx  qas  le'wi',  muklwa'lnisla  lii'k'e  i'mstE 
philkwai'sEx  s-le'wi'.” 

Temun'hu  i'mstE  ts-hilkwai'sk'  5  kus  hi'tsLEm  qami'ni. 


1  Singular  instead  of  plural. 

2  k'is  +  -auk'. 

3  Contracted  from  hya'lxasxai-u;  hll-  to  miss. 


*  alk'tU -  TO  BE  STILL,  CALM. 
&  Singular  instead  of  plural . 


Fit  AC  II  TEN  BERG] 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


231 


24.  Exorcisms  During  a  Thunderstorm 

Now  when  the  people  lived  in  their  homes,  it  would  sometimes  rain 
very  (hard)  whenever  the  winter  season  came  back  (to)  this  region; 
it  would  always  blow;  the  elements  would  do  all  (sorts  of  things);  it 


Now  it  was  usually  known  what  month  it  was  when  it  would  blow  hard 
a  great  deal.  It  would  also  rain  very  much.  Whenever  it  (began  to) 
rain  it  would  rain  (incessantly)  for  probably  three  days.  Then  one 
night  it  would  rain  terribly  hard,  and  hail  would  also  fall  (on)  the 
ground.  Then  it  would  he  getting  dark  all  over,  until  it  finally  got 
dark  (entirely).  Now  after  it  got  dark,  thunder  would  roar  repeat¬ 
edly  (at  first)  just  a  little  slowly.  Then  it  would  thus  be  thought  (by 
the  people),  “It  must  be  thundering  all  over  now.”  Then  it  would 
roar  repeatedly,  and  the  world  would  he  rent  by  lightning.  (The 
thunder)  would  he  getting  stronger. 


Whenever  (the  thunder)  began  to  roar  loud,  the  people  would  usu¬ 
ally  shout,  and  would  keep  on  saying,  “Do  you  take  good  care  of  your¬ 
selves!"  Whenever  it  would  lighten,  it  would  seem  just  like  fire. 
Then  (the  lightning)  would  he  shouted  at,  “Dodge  thyself,  my  friend ! 
Thou  shaft  not  put  thyself  right  behind  (me),  my  friend !”  Then 
again  the  noise  (of  the  thunder)  would  roar.  It  would  he  said  to  him 
there,  “Dodge  thyself,  my  friend!”  Then  some  of  the  people  would 
go  out.  Whenever  it  lightened,  it  would  almost  rent  the  house  (in 
two).  Then  the  house  would  he  hit  with  sticks,  while  all  the  people 
would  he  dancing  outside  in  a  body.  WThenever  the  house  was  hit 
with  sticks,  (the  people  would  say),  “Do  you  pour  out  your  water;  all 
of  you  shall  pour  out  your  water;  you  shall  also  upturn  all  your  buck¬ 
ets.”  Whenever  it  lightened,  the  house  would  seem  to  crack.  One 
man  would  he  talking  all  the  time  while  the  elements  acted  thus :  “  (It) 
is  nothing;  (it  is)  just  the  thunder.  Never  (will  any  harm)  befall  the 
world.” 

Then  the  storm  would  gradually  calm  down.  Those  people  (would 
be  still)  dancing.  They  looked  in  all  directions.  Wdienever  the  ele¬ 
ments  acted  thus,  it  would  sometimes  thunder  very  (hard) ;  people 
were  always  afraid  very  (much)  whenever  it  began  to  thunder.  One 
man  would  probably  say  (thus)  whenever  the  elements  acted  like  that: 
“Nature  does  not  always  act  like  that.  (Only)  occasionally  does  it 
thunder  all  over.”  Thus  that  one  man  would  talk,  “The  world  is 
not  doing  anything  (wrong);  nature  acts  thus  just  without  any  (bad) 
cause." 

Now  such  were  the  actions  of  the  people  of  early  days. 


APPENDIX:  TALES  COLLECTED  BA  FARRAND  IN  ENGLISH 


25.  S£u'ku,  the  Transformer1 

After  going  up  the  Arahach  River  he  stopped  at  a  certain  place  and 
said,  ‘Til  make  a  fish  trap  here  so  as  to  enable  the  people  to  catch 
salmon.”  So  he  laid  some  rocks  down  at  the  riffles  and  said,  “Til 
lay  here  a  tree  across  the  river.”  Then  he  went  up  a  hill  to  cut  a 
tree.  But  when  he  arrived  at  the  top  of  the  hill  he  heard  the  ocean 
roar  and  said,  “No,  I’ll  not  build  a  salmon  trap  here;  it  is  too  close 
to  the  ocean.”  Then  he  went  back  down  the  river.  While  going 
back  he  left  his  footprints  on  the  rocks,  which  can  be  still  seen  to-day. 
Pretty  soon  he  came  to  a  place  called  Qtau  (Otter  Rock),  where  he 
saw  Crows  in  great  numbers  killing  the  Sea  Lions.  But  he  said 
nothing  until  he  came  to  Yakwina.  There  he  turned  back  and  said 
to  the  Crows:  “Amu  shall  not  kill  the  Sea  Lions  any  longer.  Only 
the  next  people,  whom  I  shall  create,  will  kill  Sea  Lions.”  Then  he 
went  on  destroying  monsters  wherever  he  found  them.  Pretty  soon 
he  came  to  K'ilxa'mexk' .  This  place  was  inhabited  by  many  peo¬ 
ple.  But  Sffl'ku  changed  them  into  Sea  Gulls,  saying:  “Somebody 
else  will  take  your  place  here.  You  will  not  always  be  able  to  obtain 
food  for  yourselves  and  will  just  pick  up  whatever  comes  ashore.” 
Then  he  went  on  until  he  came  to  the  mouth  of  the  Siletz  River, 
passing  on  without  doing  anything. 

Thence  he  went  to  Salmon  River,  which  he  named  Si'sinqau.  He 
put  many  salmon  into  that-  river.  He  also  found  some  Seals  but 
told  them,  “Arou  shall  live  under  the  cliff  here.”  Then  he  looked 
northward  and  said,  “This  is  a  bad-looking  place.”  Still  he  went  on 
until  he  reached  the  Nestucca  River.  The  mouth  of  this  river  was 
closed;  so  he  kicked  the  rocks  to  make  a  channel,  and  they  foil  to 
pieces.  He  threw  the  biggest  rock  on  the  north  side  of  the  bay, 
where  it  can  be  still  seen  unto  this  day.  Then  he  crossed  the  bay 
and  came  to  the  beach.  On  looking  northward  again,  he  saw  a  man 
(Raccoon)  working  and  piling  rocks  out  toward  the  ocean.  He  went 
to  the  man  and  asked  him,  “What  are  you  doing  this  for?”  And  the 
man  answered,  “I  am  trying  to  make  a  bridge  across  the  ocean  in 
order  to  enable  the  people  to  travel  back  and  forth.”  But  ShVku 
kicked  the  rocks  apart  and  told  the  man  to  desist,  whereupon  he 
called  this  place  Simtui's.  Then  he  went  to  the  other  side  of  the 
cape,  where  he  found  a  number  of  people  playing  shinny.  He  watched 
them  a  while.  Pretty  soon  two  men  began  to  fight.  Then  SThku 


1  See  p.  90,  note  5. 


233 


234 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[bull.  67 


stepped  in  and  said:  “You  must  not  fight  while  playing  shinny. 
I’ll  turn  you  into  trees.”  He  did  so,  and  there  are  a  lot  of  stumps 
to-day  in  this  place  arranged  just  as  they  were  when  they  were  play¬ 
ing  shinny.  Then  he  went  on  and  came  to  a  place  full  of  mosquitoes. 
He  named  the  other  side  of  this  place  YaYa.  While  resting  there  he 
saw  two  sisters.  One  was  a  small  girl,  while  the  other  had  attained 
the  age  of  puberty.  He  liked  the  older  girl  et  desiderabat  cum  ea 
copulare.  So  he  made  a  cradle  and  turned  himself  into  a  boy. 
Then  he  shoved  the  cradle  into  the  water  and  got  into  it,  hoping  the 
girls  would  find  him  downstream.  The  cradle  floated  down  the 
river.  Only  his  hands  were  free,  and  those  he  waved  about  like  a 
baby.  Pretty  soon  the  girls  perceived  the  cradle,  and  the  younger 
waded  into  the  river,  bringing  it  ashore.  At  first  the  younger  sister 
took  the  baby  into  her  arms,  which  kept  on  crying.  But  whenever 
the  older  girl  had  the  baby  it  would  be  quiet.  So  the  older  sister 
decided  to  carry  the  baby.  Soon  the  baby  began  moving  its  hands 
down  her  bosom  atque  vaginam  eius  intrare  conabatur.  Then  the 
girl  ran  with  the  baby  to  the  river  and  threw  it  into  the  wrater.  As 
soon  as  the  girls  were  out  of  sight  S^u'ku  assumed  his  natural  form 
and  went  on.  He  became  thirsty  and  wondered  wdiat  kind  of  w'ater 
it  would  be  best  to  drink.  Finally  he  found  a  small  spring  and 
decided  that  this  would  be  the  best  water,  since  it  came  from  under 
the  ground.  So  he  laid  down  his  arrows  and  stooped  down  on  his 
knees  to  drink.  But  just  as  he  was  about  to  drink  he  noticed  some¬ 
thing  in  the  water.  So  he  raised  his  head,  and  the  monster  disap¬ 
peared.  Then  he  stooped  down,  but  again  the  monster  was  seen. 
Then  ShFku  began  to  wonder,  “What  kind  of  an  animal  is  it  that 
comes  up  whenever  I  bend  down  but  recedes  whenever  I  straight¬ 
en  up?”  So  he  twisted  his  head,  and  to  his  surprise  the  monster 
did  the  same  thing.  Then  he  discovered  that  it  was  his  own  re¬ 
flection  in  the  water  that  had  scared  him.  So  he  drank  and  said : 
“Now  I  know  who  you  are.  My  children  will  not  be  afraid  to  drink 
out  of  a  well  even  when  the  sun  shines  and  they  see  themselves  in 
the  water.” 

Then  he  went  on  and  came  upon  a  man  (Wolf)  lying  down  with  his 
face  on  his  arm  and  sleeping.  And  S'u'ku  thought :  ‘  ‘  Shall  I  kill  him  or 
let  him  go  ?  I  think  I  will  kill  him  with  an  arrow.”  So  he  took  out 
an  arrow  and  drew  the  bowstring,  but  he  could  not  make  up  his  mind 
to  kill  the  man.  Fie  did  this  several  times.  Then  he  decided  to  kill 
him  with  the  knife.  But  every  time  he  raised  the  knife  he  could  not 
bring  himself  to  perform  the  deed.  Then  he  decided  to  stone  him, 
but  again  his  will  failed  him.  So,  finally,  he  said:  “What  is  the  use 
of  killing  him  ?  I’ll  leave  him  alone.”  So  he  went  on.  After  a  while 
he  felt  sleepy.  He  sat  down  against  a  log  and  fell  asleep.  Soon  he 
felt  something  crawling  on  his  eyelids.  He  opened  his  eyes,  but  no 


frachtenberg] 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


235 


one  was  in  sight.  "This  happened  several  times,  until  he  caught  Wolf 
in  the  act  of  tickling  him  with  a  feather,  lie  got  angry  and  changed 
him  into  a  wolf. 

Then  he  went  on  until  lie- came  to  a  big  bay.  He  walked  around  it 
several  times  and  said:  “This  shall  he  the  biggest  river.  People  will 
call  it  MfiLo's  (Columbia  River).  I  will  not  do  anything  on  this  place, 
hut  leave  it  as  it  is.  This  shall  he  the  best  place.”  Then  he  crossed 
the  river  and  came  to  another  big  bay,  which  he  did  not  change  into 
a  river,  because  it  was  too  near  another  big  river.  He  just  left  it  as 
a  bay  (Shoalwater  Bay).  Then  he  came  to  another  river.  He  was 
very  hungry  and  decided  to  make  a  salmon  trap  to  catch  the  salmon 
as  they  were  coming  down  the  river.  So  he  told  the  river,  “Make 
thyself  small  so  that  I  can  get  my  trap  in!”  Then  he  said,  “I  must 
have  salmon.”  So  he  shouted,  “Salmon,  come  upstream  and  get 
into  my  trap!”  And  the  salmon  came  in  shoals  and  entered  the 
trap.  Then  he  took  out  one  salmon  and  opened  the  trap.  Then  he 
cooked  the  fish,  but  just  as  he  was  about  to  eat  it  he  heard  someone 
shout,  “Hey,  thy  trap  is  getting  full  of  salmon  again.”  So  he  ran 
down  to  the  river  and  upon  seeing  the  full  trap  he  said,  “Verily,  these 
two  rivers  shall  be  the  best  fishing  places.” 

Then  he  went  back  southward  until  he  came  to  his  starting  point. 
And  whenever  he  came  to  a  river  he  commanded,  “There  shall  live 
here  a  man  and  a  woman.”  And  this  is  why  there  are  so  many 
different  tribes,  because  he  created  different  people  at  each  river. 


26.  The  Killing  of  Elk  1 


Once  upon  a  time  five  Wolves  were  living  together;  they  were 
brothers.  One  day  the  eldest  brother  said,  “Let  us  invite  the  people 
of  the  different  tribes  to  come  here  to  a  dance,  and  after  they  arrive 
here  we  will  kill  the  chiefs  and  will  devour  them.”  The  other  brothers 
liked  this  plan;  whereupon  the  youngest  Wolf  was  sent  out  with  invi¬ 
tations  to  the  chiefs  of  the  different  tribes.  He  visited  the  Elks, 
Grizzly  Bears,  Black  Bears,  Deer,  and  other  animals,  and  all  prom¬ 
ised  to  appear  on  the  appointed  day.  He  especially  asked  the  chiefs 
to  bring  their  feathers  and  dancing-clothes  along. 

On  the  appointed  day  the  various  tribes,  led  by  their  chiefs,  arrived 
at  the  house  of  the  Wolves,  who  welcomed  them  warmly.  They 
filed  into  the  house,  where  everything  was  ready  for  the  dance.  The 
chief  of  the  Grizzly-Bear  tribe  was  leading  in  the  singing.  He  sang, 
ee'dwee'yu,  ee'dwee'yu.  Soon  old  man  Coon  came  into  the  house, 
dressed  in  clothes  of  coon  skin  and  carrying  a  quiver  of  the  same 
material,  and  began  to  dance.  He  kicked  around  like  an  old  man. 
As  soon  as  he  entered  the  house  Mo'luptsinI'sla  2  began  to  make  fun 


1  This  narrative  is  undoubtedly  a  continuation  of  Creation  myth  No.  2.  Stories  not  dissimilar  were 
obtained  among  the  Molala  and  Kalapuya  tribes.  See  also  Boas,  Chinook  Texts,  p.  119. 

2  The  usual  name  for  Coyote,  but  apparentlyapplied  in  this  story  to  the  youngest  brother  of  the  "Wolves. 


236 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[bull.  67 


of  him,  saying,  “Oh!  look  at  the  little  old  man  kicking.”  But  Coon 
paid  no  attention  to  his  remarks  and  kept  on  dancing.  Soon  he  had 
all  the  people  applauding  him  because  he  was  an  expert  dancer. 
In  the  meantime  Moduptsini'sla  kept  on  cautioning  his  brothers: 
“Do  you  watch  the  people  well  while  they  are  dancing.  Do  not  go 
to  sleep  !”  After  Coon  was  through  dancing,  Grizzly  Bear  stepped  in 
front  and  began  to  dance.  But  the  people  did  not  applaud  because 
they  were  afraid  of  him.  Then  the  chief  of  the  Elks  came  out  from 
among  the  dancers,  and  the  people  liked  his  dancing  and  also  his  dress 
and  the  feathers  on  his  head. 

Toward  morning  the  Wolves  fell  asleep.  The  guests  were  enjoying 
themselves  immensely  because  the  dance  was  getting  better,  especially 
after  the  chief  of  the  Elks  began  to  sing.  He  sang  a  song  which  caused 
the  Wolves  to  sleep  soundly.  As  soon  as  daylight  appeared  the  guests 
made  a  hole  in  the  house,  through  which  all  the  children  were  told  to 
escape.  But  the  older  people  kept  on  dancing.  After  a  while  all  the 
other  guests  went  out  through  the  hole,  leaving  only  the  chief  of  the  Elks 
and  a  few  others.  Among  those  who  left  was  also  the  chief  of  the 
Grizzly  Bears.  The  Elk  kept  on  dancing  until  he,  too,  left  the  house, 
in  which  only  the  sleeping  Wolves  and  Old  Woman  Buzzard  remained. 

As  soon  as  the  last  guest  left  the  house,  Old  Woman  Buzzard  began 
to  shout,  with  the  intention  of  waking  the  Wolves.  The  guests  had 
been  gone  quite  a  while  when  the  Wolves  woke  up  at  last.  As  soon 
as  they  found  out  what  happened  they  rushed  out  after  the  disap¬ 
pearing  guests.  They  followed  them  for  a  long  time.  Finally,  they 
were  beginning  to  catch  up  with  them.  The  chief  of  the  Elks  was 
walking  behind  all  the  other  people.  As  soon  as  the  Wolves  overtook 
their  fleeing  guests  they  began  to  shoot.  They  directed  their  shots 
especially  at  Elk.  But  he  disappeared,  seemingly  unhurt.  Thereupon 
the  Wolves  sat  down  in  despair  and  said  to  Old  Man  Haven :  “Do  thou 
go  and  see  if  Elk  is  not  lying  somewhere  pierced  by  an  arrow.  Shouldst 
Ihou  find  him,  thou  shalt  eat  his  eyes  out  and  then  climb  upon  a  tall 
tree  and  shout  loud.”  So  Raven  did  as  the  Wolves  told  him.  He 
soon  came  upon  the  wounded  Elk  and  after  eating  his  eyes  out  he 
ascended  a  tall  tree  and  began  to  shout. 

Then  the  Wolves  came  up  to  where  Elk  was  lying.  They  cut  him 
up  and  divided  his  meat  among  themselves,  which  they  were  going 
to  carry  home.  They  also  offered  some  meat  to  Old  Woman  Buzzard. 
But  she  refused  to  accept  any  other  part  but  the  hip  bone.  So  they 
gave  her  the  hip  bone.  Then  they  started  on  their  homeward  jour¬ 
ney.  The  Old  Woman  Buzzard  was  walking  behind  them.  Soon 
they  missed  her,  whereupon  they  decided  to  wait  for  her.  They 
waited  for  a  long  time  and  still  she  did  not  appear.  So  Mo'luptsinl'- 
sla  said  to  his  brothers:  “Let  some  one  go  back  and  see  what  is  the 
matter  with  her.  She  might  spoil  the  meat.”  Thereupon  they  all 


FBACHTENBERO] 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


237 


went  back.  .  .  .  Then  they  made  fun  of  her,  an  l  Mo'luptsini'sla 
said.  “That  was  the  reason  why  she  wanted  to  stay  behind.” 

After  the  Wolves  came  back  to  their  house  the  oldest  Wolf  said: 
“After  this  we  must  not  be  people  any  longer.  We  will  turn  into 
Wolves  and  will  always  hunt  for  Elk,  whom  we  will  kill  and  devour.” 
Now  this  is  the  reason  why  wolves  like  to  kill  elk,  and  why  the  people 
call  elk  nuns.1 


27.  The  Magic  Hazel  Twig  2 

Five  brothers  were  once  living  together.  Their  father  was  a  very 
old  man,  and  he  wore  a  blanket  made  of  the  skin  taken  from  the 
necks  of  elk.  Each  of  the  five  brothers  had  children.  One  of  these 
was  a  girl. 

One  day  the  children  took  a  hazel  twig  and  began  twisting  it  until 
it  was  soft.  Only  the  inner  part  of  the  twig  remained  hard.  This 
they  separated  and  wrapped  up  in  skins  until  it  looked  like  a  doll, 
which  they  gave  to  their  younger  sister.  The  girl  took  the  doll  and 
hid  it  away.  Once  in  a  while  she  would  go  to  the  hiding  place  to 
have  a  look  at  her  doll.  One  day  when  she  took  out  her  doll  she 
found  it  possessed  of  skin  just  like  a  human  being.  The  next  day 
the  doll  appeared  with  a  human  face  and  even  opened  its  eyes. 
On  the  third  day  it  had  legs  and  arms  and  looked  just  like  a  person; 
on  the  fourth  day  she  found  it  smiling  and  raising  its  hands,  and  on 
the  fifth  day  it  was  talking  and  said:  “You  liked  me  when  I  was  the 
heart  of  a  hazel  tree.  Will  you  like  me  now  after  I  have  turned  into 
a  human  being?”  Then  the  next  day,  before  daylight  appeared,  the 
girl  went  to  look  at  her  doll.  As  soon  as  she  unwrapped  the  blankets 
the  doll  arose  and  walked  around  in  the  shape  of  a  fine-looking  boy. 

Thereafter  the  boy  ran  around  with  the  other  children  and  became 
their  playmate.  One  day  one  of  the  other  boys  got  into  a  fight  with 
him,  and  he  fought  back.  So  that  boy  went  home  and  told  hu 
parents  that  Teudsa 3  was  mean  to  him.  Then  Teu'lsa  became 
ashamed  and  thought,  “I  guess  they  don’t  want  me  to  be  a  person.” 
Then  he  took  his  foster  grandfather’s  blanket  and  wrapped  himself 
up  in  it  until  no  p'art  of  his  body  showed.  Then  he  lay  down  and 
refused  to  get  up  when  called  by  his  foster  parents.  On  the  third 
day  they  spoke  harshly  to  him:  “Here!  what  is  the  matter  with  thee? 
Get  up!”  But  he  answered:  “No!  Just  leave  me  alone.  I  am 
getting  to  be  different  again.”  Then  next  night  toward  midnight 

1  That  is  to  say,  "food.” 

2  This  narrative  contains  two  separate  themes.  One  is  the  story  of  the  Hazel  Twig  that  Turned  into  a 
Boy,  which  seems  to  be  distinctive  of  Alsea  folklore.  At  least  I  was  unable  to  trace  it  in  any  of  the 
mythologies  of  the  other  tribes,  although  it  seems  to  have  some  incidents  in  common  with  the  Coos  story, 
The  Girl  and  her  Pet.  See  Coos  Texts,  pp.  84  et  seq.  The  other  theme  is  the  story  of  the  Test  of  Son-in- 
law,  which  shows  a  wide  distribution.  See  note  1,  p.  118. 

2  The  name  of  the  boy.  Earrand  claims  that  this  means  "heart  of  twisted  hazel.” 


238 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[bull.  67 


they  heard  a  noise  as  if  some  one  were  kicking,  and  pretty  soon  they 
heard  the  boy  say,  “Now  I  have  split  hoofs  already.”  Throughout 
the  day  he  refused  to  come  out  of  his  corner.  At  night  he  addressed 
the  old  man,  saying,  “Old  man,  look  out!  I  have  horns  now.” 
Then  they  became  afraid  of  him  and  did  not  come  near  him  any 
longer.  They  kept  away  from  him.  On  the  fifth  night  they  heard 
him  kicking  around  and  tramping  the  ground,  and  pretty  soon  they 
saw  him  get  up,  looking  like  a  natural  elk.  When  they  got  up  in 
the  morning,  he  was  standing  in  the  shape  of  an  elk.  After  sunrise 
he  tore  the  house  down  with  his  horns  and  as  he  left  he  hooked  the 
oldest  brother  and  carried  him  off  on  his  horns.  The  other  people 
pursued  him,  shooting  at  him  with  arrows,  but  he  did  not  seem  to 
be  hurt.  Soon  he  turned  on  his  pursuers  and  hooked  another  man, 
leaving  only  three  brothers.  After  a  while  he  succeeded  in  hooking 
another  brother.  Then  the  two  remaining  men  began  to  cry,  “That 
Teu'lsa  has  killed  our  elder  brothers.”  Still  they  kept  on  pursuing 
him,  and  as  one  of  the  remaining  brothers  was  about  to  overtake 
him  he  turned  on  him  suddenly  and  hooked  him  with  his  horns. 
This  left  only  one  brother,  whose  name  was  Md'luptsinI'sla.  Then 
Mo'luptsini'sla  kept  on  following  him  clear  to  Otter  Lock.  When 
they  arrived  there,  the  boy  who  turned  into  an  elk  stopped  and  spoke 
to  his  pursuer,  “Why  dost  thou  not  shoot  me  in  the  heart  so  as  to 
kill  me?”  Thereupon  Mo 'luptsinl'sla  killed  him.  And  while  Teu'lsa 
was  dying  he  said:  “Do  thou  cut  off  my  ears  and  nose  and  eyes  and 
also  all  my  sinews  and  keep  them.”  Then  Mo'luptsini'sla  followed 
these  directions  and  put  all  those  things  into  his  quiver. 

Then  Mo'luptsini'sla  ascended  the  mountain  and  came  to  a  village. 
And  when  the  people  living  in  this  village  saw  him  they  said:  “Here 
comes  our  brother-in-law.”  So  he  married  one  of  the  girls  belonging 
to  that  village  and  stayed  there  for  a  long  time.  One  day  his  brothers- 
in-law  asked  him  to  accompany  them  to  the  place  where  they  were 
usually  working.  So  in  the  morning  Mo'luptsini'sla  took  his  quiver 
and  went  with  his  brothers-in-law.  When  they  arrived  at  the  place, 
he  looked  around  and  thought:  “So  this  is  what  they  are  doing? 
They  are  gathering  mussels.”  Then  he  helped  them  for  a  long  time. 
When  the  canoe  was  full,  one  of  his  brothers-in-law  said,  “Let  us  go 
out  farther!”  So  they  went  out  farther  into  the  sea  until  they  came 
to  a  rock.  They  left  the  canoe  and  climbed  upon  the  rock,  looking 
for  some  more  mussels.  After  a  while  his  brothers-in-law  said  to 
him,  “Do  thou  wait  here  while  we  take  these  mussels  to  the  canoe!” 
Thereupon  they  left  him.  Mo'luptsini'sla  waited  for  them  a  long 
time  in  vain.  Then  he  descended,  but  when  he  came  to  where  the 
canoe  was,  he  found  himself  to  be  alone.  He  did  not  know  how  to 
get  back  to  the  shore.  He  began  to  cry.  After  a  while  he  remembered 
what  Teii'lsa  told  him  prior  to  his  death.  So  he  took  out  the  ears 


FRACHTENBERG] 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


239 


and  nose  and  eyes  of  the  dead  elk  and  spread  them  out  on  the  rock. 
Then  he  took  the  largest  sinew  and  lashed  the  rock  with  it.  Behold ! 
A  canoe  appeared  in  front  of  him.  Then  he  placed  the  nose  in  the 
bow  of  the  canoe  alongside  of  the  eyes  and  ears,  and  the  tail  he  com¬ 
manded  to  act  as  a  steersman.  lie  himself  stood  in  the  middle  of 
the  boat.  Then  the  canoe  started  to  move.  It  went  very  fast.  As 
they  went  along  the  eyes  of  the  dead  elk  acted  as  lookouts.  Soon 
they  came  within  sight  of  the  shore. 

When  his  brothers-in-law  saw  him,  they  said,  “Here  comes  our 
brother-in-law. ”  But  he  did  not  go  ashore  right  away.  He  kept  on 
floating  close  to  the  shore  without  landing.  Finally  he  said  to  him¬ 
self:  “What  am  I  doing  here?  I  am  going  to  go  back  to  the  land.” 
Thereupon  he  came  ashore.  As  soon  as  he  got  out  of  the  canoe  he 
hit  it  on  the  ground  and  it  disappeared.  Then  he  put  the  nose,  ears, 
eyes,  and  smews  of  the  dead  elk  back  into  his  quiver  and  left  his 
treacherous  brothers-in-law  for  good. 

This  is  all. 

28.  The  Runaway  Couple  1 

Once  a  young  man  and  his  parents  were  living  together.  His 
uncle  was  also  living  in  the  same  house  with  him.  The  uncle  had  a 
daughter  with  whom  the  young  man  was  in  love.  But  his  uncle 
would  not  let  him  marry  her  because  she  was  his  cousin.  So  they 
decided  to  run  away.  One  day  the  two  young  people  left  the  house 
and  ran  into  the  woods.  After  a  long  journey  they  located  on  a 
creek.  Here  the  man  made  a  salmon  trap  and  supplied  his  wife  with 
the  fish  that  was  caught  in  the  trap.  After  a  while  his  wife  gave 
birth  to  a  boy.  When  the  boy  grew  up  he  took  his  father’s  place  as 
a  fisherman.  In  due  time  another  boy  was  born,  and  when  he  was 
big  enough  he  helped  his  brother.  The  two  boys  used  to  go  down¬ 
stream  every  night  to  catch  salmon. 

One  night  they  caught  other  things  besides  salmon  in  their  trap. 
Broken  shinny  clubs,  broken  arrows,  bows,  gambling-sticks  were 
caught  in  the  trap.  Then  the  younger  brother  said:  “There  must  be 
some  people  up  the  creek  who  are  causing  these  things  to  be  caught 
in  our  trap.  Let  us  go  and  see.”  So  they  got  ready  and  told  their 
parents  they  were  going  upstream.  They  traveled  a  whole  day,  and 
when  night  came  they  felt  very  tired.  Every  once  in  a  while  they 
found  shinny-sticks,  gambling-sticks,  and  other  playing  paraphernalia 
floating  down  the  creek.  It  was  late  in  the  evening  when  they  finally 
heard  people  shouting  and  cheering.  As  they  kept  on  going,  the 
noise  seemed  to  grow  nearer.  At  last  they  came  to  an  open  prairie 
where  they  saw  a  number  of  people  playing  shinny.  Then  they 
stopped  at  the  edge  of  the  prairie  in  order  to  watch  the  game  from 


1  Among  Farranrl’s  notes  I  found  one  stating  that  this  story  is  a  Siuslaw  tradition.  This  statement  would 
seem  to  be  contradicted  by  the  fact  that  the  names  occurring  in  this  narrative  are  A  lsea  (not  Siuslaw)  terms. 


240 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[bull.  67 


here.  The  players  were  divided  into  two  sides.  The  people  of  one 
side  had  patches  on  the  left  side  of  their  bodies;  the  opposing  players 
had  heads  twisted  to  one  side.  As  it  was  growing  darker,  the  Patched 
People  (MEk'hVatk'itsLEm)1  were  losing,  and  every  time  they  went 
hack  to  start  the  game  anew,  one  of  them  would  say:  “I  feel  hot. 
It  seems  as  if  some  one  were  looking  at  me.”  But  the  speaker  would 
he  reproved,  “This  is  not  the  first  time-  we  have  felt  that  way.” 
When  it  was  too  dark  to  continue  the  game,  the  winning  side  said: 
“Bet  us  stop  now.  We  will  play  the  guessing  game  to-night.”  The 
Patched  People  agreed  to  this  and  were  told  to  present  themselves 
after  supper  at  the  house  of  the  winners. 

Then  the  two  brothers  began  to  discuss  among  themselves  which 
house  to  go  to.  Finally,  the  younger  brother  said,  “We  will  go  to 
the  winner’s  house.”  So  they  entered  the  house  of  the  people  who 
had  twisted  heads.  As  soon  as  they  came  in,  these  people  knew  them. 
They  received  them  warmly  and  made  a  hole  for  them  through  which 
they  could  watch  the  game  without  being  seen.  Soon  the  Patched 
People  came  in,  and  the  game  commenced.  At  first  the  Patched 
People  were  winning;  but  toward  midnight  the  other  side  changed 
the  gambling  sticks  and  doubled  the  bets,  so  as  to  win  back  everything 
in  one  game.  The  change  of  gambling  sticks  brought  luck  to  the 
people  who  had  twisted  heads.  They  not  only  won  back  what  they 
had  previously  lost,  but  they  also  began  to  win  the  stakes  of  their 
opponents.  Toward  daylight  the  Patched  People  were  heavy  losers. 
Thereupon  the  game  was  stopped,  and  the  winners  said,  “We  will  play 
shinny  in  the  morning.”  To  this  the  Patched  People  agreed.  Then 
the  winners  prepared  breakfast  and  asked  the  brothers  to  join  them. 
After  the  meal  was  over  the  brothers  made  ready  to  go  home.  The 
people  who  had  twisted  heads  instructed  them  how  to  play  various 
games  and  how  to  trap  salmon  successfully.  Then  they  gave  them 
plenty  of  food;  whereupon  the  two  brothers  left  for  their  home.  As 
soon  as  they  came  to  the  trail  which  they  had  followed  previously 
they  saw  the  Patched  People  come  out  of  their  house  shouting  and 
yelling.  Upon  perceiving  the  brothers,  one  of  the  Patched  People 
yelled:  “Didn’t  I  say  yesterday  that  some  one  was  looking  at  me? 
Look  at  those  two  boys,  the  children  of  a  dog !  They  have  gone 
already !  They  were  mocking  us  without  daring  to  show  themselves. 
Let  us  run  after  them  and  kill  them!”  Thereupon  all  the  Patched 
People  began  to  pursue  them.  When  the  brothers  saw  that  the  pur¬ 
suers  were  gaining  on  them,  they  turned  themselves  into  chipmunks 
and  laid  behind  a  rock.  From  this  hiding  place  they  watched  the 
Patched  People  pass  by,  bent  on  killing  those  whom  they  held  respon¬ 
sible  for  their  losses  on  the  previous  day.  Soon  they  heard  the  pur¬ 
suers  coming  back  and  saying,  “Those  children  of  a  dog  have  hid 
themselves  somewhere.” 


1  i k-u'watik •  patch. 


FRACHTENBERO] 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


241 


’When  the  Patched  People  were  out  of  sight,  the  brothers  changed 
th  emselves  into  their  former  form  and  continued  their  homeward 
journey.  Upon  their  arrival  home  they  told  their  parents  of  their 
experience.  After  this  the  two  boys  were  practicing  every  day  at  all 
sorts  of  games.  When  they  thought  they  were  proficient  enough,  the 
cider  brother  wanted  to  know  where  his  parents  had  come  from. 
Thereupon  his  father  told  him  everything:  How  he  and  his  wife  were 
first  cousins  and  were  forced  to  leave  their  people  in  order  to  become 
married,  and  how  he  was  uncertain  whether  his  parents  were  living 
or  dead.  Then  the  boys  told  their  father  that  if  he  would  give  them 
the  directions,  they  would  undertake  to  look  for  his  people.  So  the 
old  man  gave  them  the  necessary  directions,  and  told  them  that  it 
would  probably  require  a  whole  day’s  journey  to  reach  the  place  of 
their  grandfather.  Then  the  elder  boy  wanted  to  know  the  name  of 
his  grandfather.  He  was  told  that  his  name  was  Muxa'meut.1 

Then  the  boys  got  ready.  They  packed  all  their  gambling  imple¬ 
ments  and  left  for  their  grandfather’s  house.  By  following  their 
father’s  directions  they  arrived  at  the  looked-for  placalate  in  the  even¬ 
ing  and  asked  for  Muxa'meut.  They  were  immediately  taken  to  his 
house.  When  they  came  in  they  asked  for  their  uncle  and  found  that 
he  lived  in  the  same  house.  Then  the  people  asked  them  where  they 
came  from.  The  boys  told  them  their  names  and  the  names  of  their 
parents.  Thereupon  all  the  people  in  the  house  began  to  cry  for 
sheer  joy,  because  they  thought  the  runaway  couple  dead  long  ago. 
Then  the  boys  wanted  to  know  of  their  uncle  and  what  he  was  doing. 
So  he  told  them  that  another  tribe  was  at  present  visiting  his  village 
for  the  purpose  of  playing  various  games;  that  his  tribe  had  played 
shinny  against  the  visitors  this  morning  and  was  beaten  badly,  losing 
practically  all  their  possessions.  Then  they  asked  ‘‘What  are  you 
going  to  play  to-night?” — “We  will  play  the  guessing  game,” 
he  told  them.  And  the  boys  said  to  him,  “To-night  thou  shalt  bet 
all  thy  possessions;  we  are  going  to  help  thee  to  win  great  wealth.” 

Their  grandfather  was  exceedingly  glad  when  he  found  out  that 
his  daughter  was  living.  After  a  while  the  boys  asked  him  how  he 
was  obtaining  food  for  his  people,  and  he  told  them  that  he  was  usu¬ 
ally  supplying  the  village  with  herring.  Then  they  wanted  to  know 
whether  he  had  caught  any  lately.  “No,”  said  he.  “We  are  starv¬ 
ing  most  of  the  time.”  So  they  asked  him  whether  he  had  any  new 
paddles.  And  he  answered,  “Yes,  one.” — “Show  it  to  us!”  Then 
the  elder  brother  spit  on  one  side  of  it,  while  the  younger  boy  spit 
on  the  other.  Then  they  said  to  the  old  man:  “Go  now  to  thy  trap 
and  put  this  paddle  into  the  water,  and  after  taking  it  out  put  it  back 

1  That  is  to  say,  “He  who  has  whale  (meat)";  Farrand  undoubtedly  misheard  this  word  for  mEia'mmt; 
xa'mnl  seal,  whale. 


90653— 20—  Bull.  07 


10 


242 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[bull.  67 


into  the  canoe.  Then  go  to  sleep  and  wait!”  The  old  man  did  so. 
And  after  he  woke  up  he  found  his  trap  full  of  herring.  So  he  took 
them  out  with  the  dipnet,  filled  the  canoe,  and  went  home;  whereupon 
the  whole  village  had  as  much  food  as  it  wanted. 

As  soon  as  night  came  the  visitors  fded  into  the  house,  and  the 
guessing  game  was  begun.  At  first  the  villagers  let  the  visitors  win. 
But  about  midnight  the  brothers  told  their  uncle,  “  Double  now  thy 
bets,  and  we  will  help  thee!”  The  visitors  were  continually  making 
fun  of  the  two  boys.  Soon  after  midnight  the  villagers,  with  the  aid 
of  the  boys,  began  to  win  back  their  previous  stakes,  and  before  morn¬ 
ing  the  former  winners  were  practically  cleaned  out.  The  visitors 
were  angry  and  said  to  the  boys:  “  We  will  play  shinny  in  the  morning. 
You  may  help  your  uncle  again,  and  we  shall  see  if  you  are  as  good 
at  that  game.”  The  boys  said  nothing.  After  breakfast  everybody 
went  to  the  shinny  grounds,  and  the  game  was  started.  At  first  the 
visitors  were  winning.  But  after  the  boys  joined  the  game  the  visi¬ 
tors  were  helpless.  The  younger  brother  would  take  the  ball  from 
one  end  of  the  field  to  the  other  without  any  serious  interference  on 
the  part  of  his  opponents.  Thus  they  played  throughout  the  day. 
The  visitors  were  badly  beaten.  At  night  they  played  the  guessing 
game  again,  and  once  more  the  boys  proved  themselves  unbeatable. 
Then  the  visitors  said:  “You  must  be  good  at  target  shooting.  Let 
us  try  that  contest  and  see  whether  you  can  beat  us.”  So  they  shot 
at  the  target  a  whole  day,  and  the  visitors  were  again  beaten.  In  the 
afternoon  the  visitors  proposed  a  game  of  dice,  in  which  they  were 
also  bested.  Then  they  tried  their  skill  at  throwing  spears.  In  this 
contest,  too,  the  boys  proved  themselves  superior.  Finally,  the  visi¬ 
tors  declared  they  had  had  enough. 

The  next  morning  the  boys  went  back  to  their  parents  and  told 
them  how  they  found  their  grandfather  and  uncle  and  how  they  had 
helped  them  in  various  games.  So  a  few  days  afterward,  the  parents 
of  the  boys  went  back  to  their  old  home  and  were  once  more  united 
with  their  relatives — and  tribe.1 


1  The  narrative  seems  to  have  much  in  common  with  the  story  of  the  Dog  Children  so  prevalent 
among  the  tribes  of  the  North.  See  particularly  Farrand:  Traditions  of  the  Chilcotin,  p.  7;  Tradi¬ 
tions  of  the  Quinault,  p.  127;  Teit:  Traditions  of  the  Lilloet  Indians,  p.  316. 


VOCABULARIES 

INTRODUCTION 

Convinced  of  the  importance  and  usefulness  of  a  vocabulary,  I 
have  published  word-lists  in  my  previously  published  Coos  Texts  and 
Lower  Umpqua  Texts  (see  Authorities  Cited,  p.  19),  adding  to  the 
Indian-English  vocabulary  also  an  English-Indian  glossary,  as  well 
as  an  alphabetical  list  of  all  formative  elements  of  these  two  languages. 

There  exists  another  and  more  important  reason  for  appending  a 
vocabulary  to  the  present  volume  of  texts.  In  the  present  volume 
we  deal  with  an  Indian  language  which,  if  not  yet  totally  extinct,  is 
on  the  verge  of  extinction.  At  the  time  this  collection  of  texts  was 
made  (in  1910)  less  than  half  a  dozen  natives  were  left  who  still  had 
a  speaking  knowledge  of  their  language.  And  they  did  not  use  their 
original  tongue  in  the  every  day  conversations,  preferring  to  use  for 
that  purpose  English  or  the  Chinook  jargon.  The  extent  to  which 
the  Alsea  language  was  becoming  a  thing  of  the  past  may  he  judged 
from  the  fact  that  I  was  unable  to  obtain  the  native  terms  for  some 
of  the  most  important  and  simple  animal  and  other  names.  Further¬ 
more,  my  informants  could  not  recollect  many  of  the  older  stems 
that  had  been  used  by  the  informants  of  the  previous  investigators 
of  this  language.  Thus  the  collection  of  myths  made  by  Dr.  Living¬ 
ston  Farrand  only  10  years  previously  to  my  own  collection  (in  1900) 
could  not  be  translated  fluently  and  intelligently  by  my  informants; 
and  a  large  number  of  stems  and  terms  contained  in  the  vocabularies 
that  were  collected  by  Mr.  J.  Owen  Dorsey  in  1884  were  totally 
unknown  to  the  present-day  Alsea  Indians.  Moreover,  the  children 
of  the  Alsea  Indians  of  to-day  neither  understand  nor  use  the 
tongue  of  their  forefathers;  so  that  we  are  perfectly  safe  in  consider¬ 
ing  this  language  of  the  Pacific  coast  as  practically  extinct. 

Knowing,  then,  that  it  is  impossible  to  obtain  in  the  future  addi¬ 
tional  linguistic  data  from  this  field,  it  was  thought  best  to  bring 
together  in  one  single  volume  all  available  material  on  the  Alsea 
language,  not  only  for  the  guidance  of  the  future  student  but  also 
for  the  preservation  in  print  of  this  highly  interesting  language. 
And  in  order  to  present  a  more  complete  vocabulary  I  included  in  it 
not  only  the  stems  and  nouns  that  occur  in  these  texts,  but  also  such 
radicals  and  terms  as  were  and  could  he  obtained  by  other  means. 
Furthermore,  all  other  previous  collections  of  Alsea  vocabularies 
were  consulted,  and  stems  and  nouns  not  obtained  during  the  course 
of  my  own  investigations  extracted  and  added  to  the  present  vocabu- 

243 


244 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[BULL,  67 


lary.  These  earlier  collections  include  short  vocabularies  of  the 
Yakona  language  obtained  by  John  I.  Milhau  (date  not  given),  two 
extensive  glossaries  of  the  Alsea  and  Yakona  languages  collected  in 
1884  by  J.  Owen  Dorsey,  and  a  fair  collection  of  Alsea  vocables  made 
in  1900  by  Livingston  Farrand.  Farrand’s  manuscript  collection  is 
the  property  of  Columbia  University  in  the  City  of  New  York,  while 
the  other  data  are  in  the  possession  of  the  Bureau  of  American 
Ethnology.  Thus  the  present  vocabulary,  while  by  no  means 
exhaustive,  presents  a  fairly  good  collection  of  the  average  number  of 
words  used  by  a  native  Alsea  Indian  in  his 
his  fellow  tribesmen. 

The  phonetic  transcription  of  the  previous  investigators  differed 
materially  from  my  own  system.  It,  therefore,  became  necessary  to 
systematize  the  spelling,  which  task  was  accomplished  without  any 
difficulties.  Only  occasionally  it  was  impossible  to  verify  a  stem  or 
noun  contained  in  one  of  the  older  collections.  All  such  stems  are 
given  here  in  their  original  spelling  and  are  followed  by  the  initials 
of  the  collector.  Thus  (F)  stands  for  Farrand,  (D)  for  Dorsey,  etc. 

The  stems  are  classed  according  to  their  initial  sounds,  and  the 
order  in  which  the  sounds  are  given  is  the  following: 


E 

p  m 

d  n 

s 

l  ¥ 

a 

l 

l,  L 

a,  an,  a,  dn,  ai,  ain,  au,  aun 

p! 

t 

ts 

lew  ¥  / 

qw 

V 

l! 

e,  enf  e,  en, 

vl 

t! 

ts! 

Id 

<1 •' 

i,  in,  i,  in,  ai,  ain,  y 

V 

¥ 

X 

0,  On,  0,  on,  ou,  u,  un ,  u,  un, 

au,  ui,  uin, 

w,  lw, 

h 

X 

daily  intercourse  with 


The  long  diphthong  ai  has  purposely  been  placed  after  the  long 
i-vowel,  with  which  it  interchanges  frequently,  as  well  as  with  the 
long  e-vowel.  In  the  same  way  the  au  diphthong  interchanges 
frequently  with  the  long  o  and  u  vowels,  for  which  reason  it  has  been 
placed  immediately  after  these  two  vowels.  The  numerals  that 
follow  each  word  refer  to  line  and  page  of  the  present  volume.  Cer¬ 
tain  stems— not  exemplified  in  the  present  volume — were  found  in 
the  four  texts  that  were  published  by  me  previously  in  the  Inter¬ 
national  Journal  of  American  Linguistics  (Myths  of  the  Alsea  Indians 
of  Northwestern  Oregon,  1917,  vol.  1,  pp.  64-75).  All  such  stems  are 
indicated  by  the  initials  JL  preceding  the  numerals.  Thus  11 136.14” 
indicates  that  the  stem  is  exemplified  on  page  136,  line  14,  of  the 
present  volume;  “JL  75.3”  indicates  that  the  example  will  be  found 
in  the  texts  published  in  the  Journal  of  American  Linguistics,  on 
page  75,  line  3,  of  the  first  volume.  I  tried,  wherever  possible,  to 
give  at  least  two  examples  demonstrating  the  actual  occurrence  of  a 
given  stem  or  noun. 

Derivatives  of  stems  which  occur  in  simple  forms  in  this  vocabu¬ 
lary  when  following  in  alphabetical  order  the  simpler  form  have  been 


FRACHTE N'BERO  | 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


245 


indented;  when  separated  from  the  simpler  form  of  the  stem  on 
account  of  their  phonetic  form,  they  have  been  placed  in  parentheses 
and  referred  to  the  simpler  form  of  the  stem.  This  is  particularly 
the  case  in  forms  in  which  the  vowel  of  the  stem  is  modified. 

In  conclusion  I  wish  to  express  my  thanks  to  the  Secretary  of  the 
Smithsonian  Institution  for  his  understanding  and  appreciation  of 
the  scientific  value  of  this  linguistic  appendix,  as  well  as  to  the 
present  Chief  of  the  Bureau  of  American  Ethnology  for  his  keen 
interest  in  and  active  support  of  my  investigations  among  the  Indians 
of  the  Northwest  coast.  The  publication  of  this  volume,  in  its 
present  form,  is  due  largely  to  the  permission  and  support  afforded 
me  by  these  two  savants. 


ALSEA-ENGLISH 


a7,  a  suffix  expressing  a  request ,  Wee  Latin  Uutinam.” 
adt,  easy  174.2,  3  (-t,  adjectival  suffix). 

(ayah-  .  .  .  -u.  see  ail-  .  .  .  -u,  to  wish,  to  desire). 

ayahyahs,  frequent  arrival  136.22  (-£yai,  repetition;  -s,  nominal). 

(ayan-,  see  ain-,  to  cry,  to  weep,  to  lament.) 

(ayats-,  see  aits-,  to  shake  [head].) 

ayahs,  start,  trip,  journey  136.14  (-s,  nominal). 

(awiL-,  awll-,  see  aur,  near,  close  by;  to  approach);  also  awlk’!-. 
ahin/,  interjection  hey!  122.7. 

ami'stis,  particle  expressing  indignation  and  anger  94.28;  98.28. 
amhtsli,  particle  suddenly,  once  in  a  while  30.2;  120.11. 
ata's,  he  who,  that  one  62.33;  94.28. 
ana/,  interjection. 

anahs,  friend  46.17;  48.3  (-s,  nominal). 
an£uu/s,  white  man,  American  220.35  (-s,  nominal). 
anlnVu,  this  here,  this  one  28.17;  44.23. 
antiVu,  that  there,  that  one  34.14;  44.24. 
adig’i,  to-morrow,  next  day  56.21;  136.36. 
as,  the,  a,  that  22.5,  7;  24.18. 
a'sin,  this  my  70.16;  94.27. 
a/stin,  this  our  two  selves  {inch)  116.17;  126.10. 
atskwixu-,  to  sleep  (pi.)  106.31. 

atsk'-,  atsk’-,  to  sleep  58.18;  64.13  (related  to  tsk'-). 
akin/,  monster  84.22;  86.10. 

(ak's-,  past  time.) 
ak'sa/ng’i,  yesterday, 
ak’sqadk’i,  day  before  yesterday, 
ak’sqai'si,  last  year, 
aq-,  to  go,  to  move  44.9;  76.35. 
aq-,  to  be  well  116.10,  19;  JL  75.9. 
aqa/at,  good,  pretty  44.20;  84.32  (-t,  adjectival). 
aqa£tis,  good  quality,  goodness,  beauty  220.34  (-s,  nominal). 
aa/qa,  well,  carefully,  straight,  exactly  32.5;  120.26  (-a,  adverbial). 
a£qayu,  au/qayu,  beads,  dentalia  shells  26.8;  154.11  (evidently  related  to  aq-,  to  be 
well;  -u,  instrumental  noun) . 

(alak’tu-,  see  alk'tu-,  to  be  quiet,  calm,  motionless.) 
alk1-,  to  be  motionless,  to  stop  94.5;  98.27. 
alk’tu-,  alak’tu-,  to  be  quiet,  calm,  motionless  64.37;  94.20 
a/lik’an,  quiet,  motionless  40.23;  64.37 
adin,  this  our  26.17. 

adtuxt,  a'lduxt,  big,  large,  tall  (pi.)  22.2;  86.18  (-t,  adjectival). 
a/a,  particle  yes,  indeed  22.5;  24.3. 

^mta,  particle  all,  wholly,  entirely,  completely  32.22;  44.23. 
a/mtist,  gone,  entirely  102.11  (-t,  adjectival). 

(an-,  see  ain-,  to  cry,  to  weep,  ^o  lament.) 

A/sin ,  proper  name  224.17;  226.4. 

246 


frachtenberg] 


ALSEA  TEXTS  AX I)  MYTHS 


247 


(atsk'-,  see  atsk'-,  to  sleep.) 

atskuyuxu-  Is  haiI1£,  to  feel  sleepy  (plural)  72.24,  26;  134.19  ( related  to  atokwlxu-). 
(au/qa,  see  aq-,  well,  carefully,  straight,  exactly.) 
al-,  to  tell,  to  speak,  to  narrate  24.20;  20.15. 

(a/likan,  see  alk'-,  quiet,  motionless.) 
al,  crow  226.32. 

ai-,  to  go  22.7;  24.1. 

ai/i‘,  see  k'aiT,  so  that,  in  order  that. 

ait,  particle  please!  132.6. 

ain-,  ayan-,  an-,  to  cry,  to  weep,  to  lament  30.11;  70.12. 

ai‘-  .  .  .  -u,  ayah-  .  .  .  -u,  to  wish,  to  desire  94.2;  150.1  (-u,  verbal  suffix,  by  origin 
designating  first  person  demonstrative) . 
aits-,  ayats-,  to  shake  (head)  134.35;  136.1. 
aili'k'i,  already,  long  ago  68.32;  70.6. 
auk- !-,  see  aul  (■ interchange  of\  and  k' !). 

ee,  interjection  94.5. 

(imist-,  see  ImstE,  thus  in  this  manner.) 
imEstis,  action  122.34  (-s,  nominal  suffx). 
imstEt,  such,  similar  114.1;  162.29  (-t,  adjectival). 
inr'yu,  tule  reed  98.25;  10S.4  (-u,  nominal). 
intsk'Es,  particle  something,  what?  36.1;  42.2. 
is,  a,  the,  that  28.16;  34.7. 
istik'-,  Istik'-,  to  stick  out,  to  show  74.13;  80.15. 
ik'x-,  Ik'x-,  to  separate,  to  part  34.23;  66.12. 
ilu-,  ilu-,  to  speak,  to  say  170.28;  186.26  ( related  to  yol-). 

ildEs,  IltTs,  word,  sound,  speech,  talk,  message  32.10;  34.13  (-s,  nominal). 
il tn-,  lot-,  to  scare,  to  frighten  158.27;  186.19. 

(iltq-,  see  la'tEq.) 

iltqa£t,  la/tqat  (from  la/tEq),  what  kind,  what  manner  26.22;  40.5  (-t,  adjectival). 
ilx-,  to  look  in,  to  peek  156.17. 
iL-,  II-,  to  contradict,  to  refuse  60.12;  66.22. 

I,  particle  please!  pray!  92.15;  100.5. 

I,  II,  interjection  ouch!  102.14. 

II,  emphatic  particle  exceedingly  106.1,28;  140.16. 

IS  to  give  44.21;  110.36. 

I'pstEx,  waterfall,  cascade  90.3,  7. 

Ipsin-,  to  be  raw  96.15. 

I'mstE,  imist-,  thus,  in  this  manner  22.11;  24.4. 

Ita£,  and,  also,  likewise,  moreover  22.9;  26.8. 

Inal's,  sand,  beach  88.25,  27;  212.33  (-s,  nominal). 

Is,  at,  in,  on,  to,  upon,  with  24.1;  34.18. 
is  intsk'Is,  for  what  reason  34.18;  108.22,  23. 

is  ImstE,  for  that  reason,  therefore,  consequently,  hence  40.6;  56.13. 

Is  qau'wai-slo,  everywhere,  all  over  42.6;  52.1  (-slo,  indefinite  place). 

Is  L.xayaT-slo,  sometimes,  occasionally  130.24. 
is  Lxatowal'-slo,  sometimes,  occasionally  76.5;  86.33. 

Is  laa,  Is  la/tEq,  for  what  reason?,  why?  108.11,  12,  15. 

Is  ItowaE-slo,  sometimes,  afterwards  60.11;  64.3. 
r'stEkwa,  such  a  thing  82.8;  166.7. 


248 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[BULL.  67 


its-,  vats-,  to  be,  to  live,  to  stay,  to  reside  22.1;  74.19. 
itsaUs,  altsaUs,  house,  dwelling,  residence,  abode;  inside  28.7;  30.3  (-s,  nominal). 
rriEprtsaUs-Ut,  carpenter,  builder  (-st,  nomen  actoris). 

luya/tsit,  LEyaOsit,  dweller,  resident,  inhabitant,  people,  village  24.2;  28.14;  30.15 
itsx-,  yatsx-,  to  be  different,  to  act  differently  76.24;  90.25,  30. 

itsxavst,  yaUtsxa^st,  different,  various  36.18;  150.31  (-st,  adjectival). 

Uk'xa,  separately  144.24  (-a,  adverbial). 

II- ,  to  be  small  60.2. 

Ila£tst,  Ila£st,  small,  little  40.7;  56.10  (-t,  adjectival). 
ilat-(?),  to  join  172.32. 

(ilit-,  see  lid-,  to  tell,  to  speak.) 

IlFdlyu,  talk,  speech,  noise;  telephone  124.21,  25;  220.25  (-u,  instrument ) . 

Ild-,  lit-,  ilit-,  to  talk,  to  speak  30.23;  50.5. 

iltist-,  list-,  to  speak  118.10;  156.27. 
il-,  to  fly  (pi.)  94.8;  see  yal-. 

IeIUIs,  long  afterwards,  long  ago  120.20;  122.23  ( initially  reduplicated  from  lits). 

Il,  iLa,  iLta,  emphatic  particle  64.3;  98.13. 

lit!-,  iLt !-,  to  examine  80.22;  84.19. 

niEiLt!I£t‘,  examiner  (m-,  prefix-;  -£t‘ ,  nomen  actoris). 

ais,  particle  when,  until,  after,  later  on  26.17;  148.24. 
ais  a'ng'I,  to-morrow  216.14. 

aitsaUs,  see  ItsaUs,  house,  dwelling,  abode;  inside  (ai-i,  vocalic  change). 

yEa-,  to  say,  to  tell,  to  speak  22.11;  56.10;  86.24. 

yEaUs,  speech,  talk,  address  22.5;  30.16  (-s,  nominal). 
yEha£/miyu,  cyclone  32.15;  34.3  (-u,  instrumental). 
yEk'aFs  (D),  perforation  in  ear. 
ya‘-,  to  be  big  96.30;  118.32. 
yaa‘-,  to  presage  ill  156.27. 

ya'ka,  ya£qa,  crosspiece,  bar,  beam  98.26;  156.17  (-a,  verbal  noun) 
yaq-,  to  touch. 

ya£qayu,  needle  (-u,  instrumented). 

Yaqo'n,  proper  name  Yakwina  90.24;  110.14. 
valas-,  see  yals-,  to  come  back,  to  return,  to  go  home, 
yal-,  to  fly  212.16,  18;  212.26  (related  to  il-). 

(yanhats!-,  see  yan<ts!-,  to  guess;  to  gamble.) 

van<ts!-,  yanhats!-,  to  play  the  guessing-game,  to  guess,  to  gamble  22.9;  150.20. 

yan/hats!Iyu,  gambling-stick  148.15;  150.19  (-u,  instrumental). 

LEyan/hats!It,  lEyan/hats!it,  guessing-game  36.4;  38.5. 

min‘ts!a£t‘,  gambler  (-ct/,  nomen  actoris). 
yan/qu,  wildcat  52.7,  10;  216.3. 
ya/hal,  neck  102.37;  148.6. 

3^as-,  to  say,  to  tell,  to  speak,  to  address  24.2,  19;  30.19. 

(yats-,  see  Its-,  to  be,  to  live,  to  stay,  to  reside), 
yatst!,  sign,  mark  186.30  (-t!,  local  noun). 

(yatsk-,  see  Itsx-,  to  be  different,  to  act  differently.) 
yaa/qa,  straight  58.7;  62.3  (-a,  adverbial). 
yax-,  to  go  26.19;  28.13. 

ya/xalFt!,  road,  trail,  path  68.37;  214.39  (-£t!,  local  noun). 

Ya/xaik-,  proper  name,  Yahatc  110.18;  218.23. 

ya/xau,  return  JL  72.35;  73.19. 

yal-,  to  say,  to  speak  114.17,  19  (related  to  al-). 

Ya/La ,  proper  name  234.5. 


FRACHTEXBERG  J 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


249 


yals-.  ya'*ls-,  yalas-,  to  come  back,  to  return,  to  go  home  26.2;  30.9. 
ya/lqult!,  diver  48.6,  8  (-£t!,  local  noun). 
yan/ts!is,  blizzard  48.28,  29;  50.1  (-s,  nominal). 
yaix-,  to  go,  to  move;  to  fall  44.8;  80.6. 

yai/xai£t!,  tracks  70.12;  74.5  (-£t!,  local  noun). 
yaihxtEx,  particle  gone,  after  24.18;  28.8. 
yihu-,  to  disappear,  to  run  away  60.20. 
yip-,  to  turn  back,  to  go  back  70.7;  88.24. 
yipa£vusla,  screech-owl  50.9,  11  (-sla,  nominal  suffix). 
yipa£ts-slo,  backwards  (-slo,  indefinite  place). 
yiptsTyu,  whip  (-u,  instrumental). 

yikuk"-,  to  go  west,  to  leave  shore,  to  set  (of  sun)  74.30;  140.30  ( related  to  kiYku,  west) . 
yixa£ts-slo,  forward  ( related  to  yax-,  -slo,  indefinite  place). 
yahtsxa,  differently,  variously  46.2;  104.14  (-a,  adverbial). 
yai'tsxa£t,  itsxa£st,  different,  various  44.1  (-t,  adjectival). 

yai'tsxast,  different,  other  42.23;  182.8  (-t,  adjectival). 
yai'x-auk-  is  hain£,  exceedingly,  very  much  64.1;  76.25. 
yol-,  yul-,  to  talk,  to  speak  (pi.)  66.6;  108.19. 

(yuwix-,  see  yux-,  to  disappear;  to  take  off.) 
yiTwatlil-,  to  trample  72.32. 

yux-,  yux-,  yuwix-,  to  disappear;  to  take  off  30.2;  36.23. 

yu'xu.  still,  yet  68.7;  70.2. 

yu'xwis,  particle  self  34.2;  72.1. 

yu'xwist,  own  174.26;  182.19  (-t,  adjectival). 

yulx-,  to  be  crooked,  twisted;  to  twist  158.9. 

yuku-,  to  travel  about  128.31. 

yiYxa,  without,  gone  136.38-138.1. 

yul,  yol,  speech,  word,  talk  106.20;  110.6. 

yiYltsuxs,  yo'ltsuxs,  thunder,  thunderbird  80.7;  98.10  (-tsuxs,  collective). 
yuL-,  yul-,  to  be  near,  to  approach  68.26;  74.7  (related  to  auL). 
yun/salyust!,  sole  of  foot,  foot  98.36,  37;  102.11  (-ust!,  instrumental). 

o/k,eai,  see  Yk-eai,  who,  somebody  (o-u,  vocalic  change). 

6q-,  see  wuq-,  to  split  (neutral)  (o-wu,  vocalic  change). 
o/xun,  moon,  month  204.1,  7;  208.34. 

u/yu,  u'yu,  fence,  barrier  72.32  (-u,  instrumental) . 
utx-,  watx-,  to  become,  to  change,  to  turn  into  30.3;  90.26;  156.14. 
ust-,  wast-,  wust-,  to  follow  22.12;  66.22. 
ustit-,  wustit-,  to  pursue,  to  follow  74.14,  15. 

LaYstitut,  pursuer  134.30. 
uk‘,  u/k-eai,  o'k'eai,  who,  somebody  34.3;  60.7. 

uxu-,  oxu-,  uxu-,  to  come  out,  to  show,  to  appear;  to  float  up  128.26;  130.5;  168.4. 
ulhs,  see  wul^s,  arrival,  year  (u-wu,  vocalic  change). 
udsin,  maple-tree. 

au,  interjection  well !  30.16. 

auL,  aul,  awiL-,  awil-,  near,  close  by;  to  approach  28.4;  30.1. 

aul-  .  .  .  auk’  is  hain£,  to  be  glad  172.33;  174.8  (-auk-,  inside,  between). 

audik",  right  away. 

wa£,  particle  no,  gone  72.28;  134.18. 
wa‘-,  to  open  132.20;  144.10. 
waliau'-,  to  incite,  to  call  36.5;  38.23. 

(watx-,  see  utx-,  to  become,  to  change,  to  turn  into.) 


250 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


Lbull.  6? 


wa-na',  particle  no,  not,  gone,  absent  48.23;  72.27. 
was,  this  one,  who  28.15;  78.36  ( objective  form  of  as), 
was-,  to  spin  tops  208.32. 

Lowa'sat,  iowa/sat,  the  game  of  spinning  tops  208.31. 

wa/sa,  a  spinning  top  208.35;  210.2  (-a,  verbal  noun).. 

(wast-,  see  ust-,  to  follow.) 
wate/k'is  (D),  bat  (-s,  nominal). 
wait!,  spawning-grounds  186.4,  9  (-t !,  local  noun). 
waits-,  to  invite  60.6. 

wa/sak'ink- ,  February,  March  (-k'ink',  season!. 

Wa/sis,  cat  (-s,  nominal). 
wal,  cedar  134.34;  190.24. 

Wll-,  will-,  to  kill  66.2;  166.12. 

wil-,  to  arrive,  to  come,  to  stop  24.1;  36.24. 

wil-  .  .  .  -auk'  s-le'wF,  the  season  changes  112.1;  114.13  (-auk*,  inside,  between), 
(will-,  see  wil-,  to  kill.) 

wFliyu,  underworld,  country  of  the  souls  158.4,  6  (-u,  nominal  suffix). 

Wusin/,  proper  name  Alsea  58.5;  110.14. 

wust-,  see  ust-,  to  follow  (wu-u,  vocalic  change). 

wustit-,  ustit-,  to  follow,  to  pursue  146.6;  150.6. 

wustlin-,  to  agree,  to  affirm,  to  answer  (sing.)  62.11,  15;  144.36. 

wusn-,  to  rub,  to  daub,  to  paint  122.32. 

wuq-,  oq-,  to  split  (neutral)  32.2. 

wul-,  to  come,  to  end  86.8;  208.30. 

wula/tat,  frog  JL  74.5. 

wulFs,  ulFs,  arrival;  year  82.1;  114.9  (-s,  nominal). 
wudhais,  thigh  (-s,  nominal). 
waust!-,  to  dig  (roots)  140.18,  22. 
wafFstlaus,  dug-up  roots  130.20;  132.18  (-s,  nominal). 

(‘wa-,  see  hii-,  to  score,  to  tally.) 

‘wa‘wa£,  niglit-owl  48.24,  26;  210.15. 

‘wal‘-,  ‘wa]a‘-,  to  shout,  to  lament  68.14;  70.26. 

‘walah  shouting,  wailing  74.15  (-a,  verbal  noun). 

‘wadhaiU,  shouting,  lamentation  68.16. 

WaFdusk* ,  proper  name  84.17. 

hEn,  interjection  JL  69.6. 

ha,  particle  106.1,  28;  142.35. 

habits,  here  140.29;  180.24  ( related  to  halts). 

hadto,  mussels  86.32. 

hiya£,  calico-salmon  106.15,  17. 

(hayan-,  see  hain-,  to  look,  to  see,  to  perceive.) 
hayaffiiyayust ! ,  eye  (-ust!,  instrumental). 
h  Ayan-,  to  flash,  to  lighten  94.1;  230.14,  21. 

haya£na,  lightning  (-a,  verbal  noun). 

(hayats-,  see  halts-,  here.) 

(haya‘-,  see  hah-,  to  be  large,  to  rest.) 

(hayan-  .  .  .  -u ,  see  hain-  .  .  .  -u,  to  open  eyes.) 

(hawaq-,  see  hauq-,  to  grow.) 

haha-,  to  shout  68.3;  128.18. 

hahaw-,  to  deride,  to  scorn,  to  best  150.8. 

hahadu,  hadialo,  black  swan,  wild  goose. 

haffiain,  appearance,  looks  214.25,  see  hain-  (initial  reduplication) . 


FRACHTENBEUCJ  ] 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


‘251 


hahai'kwauk*,  in  the  middle  142.5. 
hapE'nk’,  from  outside  64.35;  28.10. 
hi£pist,  swift,  fast  198.15  (-t,  adjectival). 

ha£pistis,  swiftness,  velocity  182.7,  8  (-s,  nominal). 
ham,  xam,  thy  40.15,  16;  48.3,4. 
hamsti£,  all,  each,  every;  whole,  entirely  34.10;  36.1. 
hamstit!,  enormous,  terrible,  great  1 12.19. 
hamsti't!,  such,  this  kind  162.9. 

hamsti£t !atis,  such  a  size  176.3  (-s,  nominal). 
hat-,  to  raise  up  104.12. 
hata/hak‘,  on  both  sides,  58.26;  64.36. 
hata/niE,  as  if,  kind  of,  like  64.12;  92,  39. 
hato'qwi,  upstream  84.19;  186.4. 

hatc/qwiyu,  upstream  186.34,  35  (-u,  nominal). 
han-,  hail-,  to  see,  to  look  60.23;  192.28  ( related  to  hain-). 
ha'nakal,  body-part  80.15. 
hanhu'u,  ; particle  please!  pray!  78.37;  80.2. 
hant !-,  to  wait,  to  expect  158.17;  174.29. 
hask*-,  to  die  (pi.)  102.36;  148.35. 

ha'skist,  dead  (-t,  adjectival) . 
hatsi'l,  inside  100.27. 

hatsi/lku,  inside;  forest  54.8;  118.24;  224.13,14. 
hatsTlal,  flesh,  meat  66.10;  212.32. 
hats ! Tliy u,  shirt  (-u,  nominal). 

(haku-,  see  xku-,  to  leave  [canoe],  to  land), 
hakd'kwiyu,  west  wind  (-u,  nominal). 
hak'e'ts'.iyu,  east  wind  (-u,  nominal). 
hak'i'ms,  particle  if,  in  case  164.24;  226.1. 
hak'i/msis,  particle  if,  in  case  178.29. 
hakihnsins,  see  hak  i/msis  and  -n  infixed. 
hak-i/mstis,  see  hak-iTnsis  and  -st  infixed. 
hak'ihnsxans,  see  hak-i/msis  and  -xan  infixed. 
hak-in/hi,  from  there,  from  other  side,  from  across,  alongside  44.15;  68.8. 
hak‘in/k‘i,  here,  from  here  172.8;  180.24. 
hak’ark'-slo,  on  the  left  side  142.10. 
hak'aiVkq  on  the  other  side,  from  across  148.11;  152.5. 

(hak‘ !-,  see  4 k* !-,  to  touch,  to  feel,  to  smell.) 
hak,!e/tsal,  edge  of  sea,  shore,  beach  62.6. 
haqa/nt !uxs,  knee  140.14. 
haqu-,  to  leave  JL  72.35;  73.20. 

(haqu-,  see  xqu-,  to  drag.) 
haxun/ts,  behind  198.33, 

(halaq-,  see  halq-,  to  take  out,  to  uncover,  to  open;  to  put  into  play.) 

(halasn-,  see  halsn-,  to  raise,  to  take  care.) 
hala/tsi,  as  before,  similarly  24.13;  26.2. 
ha£lik‘a,  salmon-berries. 

hali'yu,  mouth  of  river,  downstream  86.4;  90.12  (-u,  nominal). 
haluwTyu,  mouth  of  river  (-u,  nominal). 
haluwEk'siyu,  mouth  of  river  80.32;  90.8  (-u,  nominal). 
halt-,  to  look  on,  to  watch,  to  witness  30.2. 
halt !-,  to  lick  124.3;  136.15. 
halsn-,  halasn-,  to  raise,  to  take  care  124.8. 
halk!u-,  to  chew  80.1;  106.5. 

halq-,  halaq-,  to  take  out,  to  uncover,  to  open;  to  put  into  play  76.7,  8;  182.6. 


252 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[BULL.  67 


halt-,  hak'  !t-,  to  sniff  138.18,  20  (1-k'I,  consonantic  change). 
ha,  particle  68.21;  134.23. 

ha/alqa,  quickly,  suddenly,  in  a  hurry,  at  once  24.4;  38.18  (-a,  adverbial). 
ha/ana,  interjection  154.30. 

hahUnaii,  glass,  window,  looking-glass  {from  hain-  with  initial  reduplication;  -u, 
instrumental). 

(ha£p-,  see  £p-,  to  hidei) 

ha£t.!,  older  brother  22.12;  54.12. 

han-,  to  look,  to  see  128.35;  132.27  ( related  to  hain-). 

haa/tsE,  in  vain,  vainly  44.7;  58.2. 

(haku-,  see  xku-,  to  leave  [canoe],  to  land), 
ha/kumxus,  relative  by  marriage  118.4  (-xus,  collective). 
hal,  interjection  see!,  there!  44.16,17. 
ha/letxau,  flower  (-u,  nominal). 

ha/ldEmxus,  looks,  appearance  164.30,  31;  166.9,  10;  188.10  (-xus,  collective). 

haa/lqa£st,  fast,  swift  (-t,  adjectival). 

hans,  breath  74.27,  31  (-s,  nominal). 

hai/ait,  particle  92.15. 

hai‘-,  haya‘-,  to  rest  62.32. 

hai‘-,  haya/-,  to  be  large  120.1;  150.17  ( related  to  ya£-). 
haihava£t,  big,  large,  high,  tall  56.14;  58.13  (-t,  adjectival). 
haihayaflis,  size,  height  80.11;  162.5  (-s,  nominal). 
hain-,  hayan-,  to  look,  to  see,  to  perceive  30.3;  .122.7. 

hafliain,  appearance,  looks  (' initial  reduplication) . 
hahFnau,  glass,  window,  looking-glass. 

hain-  .  .  .  -u,  hayan-  .  .  .  -u,  to  open  eyes  96.32,  83  (-u,  verbal  suffix,  by  origin 
designating  first  person  demonstrative) . 
hainaFs,  face,  surface  212.14;  228.24  (-s,  nominal). 
haits-,  to  cross  30.9;  96.19. 

haiku-  .  .  .  -auk',  hiaku  .  .  .  -auk',  to  be  in  the  middle  142.9;  158.21. 

hain£,  mind,  thought,  sound  22.6;  38.14;  70.7. 

hau£,  everywhere,  all  over  22.4;  34.13. 

haua/,  particle  what?  170.14. 

hauwFi,  recently,  often  64.5;  88.19. 

hauwFst,  first  time  140.18  (-t.  adjectival). 

hauwFt,  young  JL  75.23  (-t,  adjectival). 

hauq-,  hawaq-,  to  grow  ( intr .)  78.13,  32;  224.22. 

hehe/,  interjection  32.3;  132.14. 

hen,  interjection  32.9;  64.22. 

he,  interjection  46.16;  48.2. 

hitu-  .  .  .  -u,  to  have  sexual  desire  JL  73.35  (-u,  verbal  suffix ,  by  origin  first  person 
demonstrative) . 

hints!-  .  .  .  is  haiI1£,  to  despair,  to  abandon  hope  68.30. 
hila£ts-slo,  sideways  {from  hll-). 
hils7,  to  hit  (with  fist). 
hiya£,  cousin  66.14;  116.8. 
hUye^a,  friend  44.19. 
hiw-,  hyuw-,  to  whisper  154.27. 
hyu-  146.37. 

hFhlsxau,  heirloom  JL  68.12  {initial  reduplication) . 
hit,  body  28.19;  42.18. 

hUtE ,  particle  denoting  surprise  and  wonder  32.11;  70.16. 
hFtEqlns,  that  much  172.8;  182.19  (-In,  passive ;  -s,  nominal). 


FUACHTENBEUG  j 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


253 


hints!-  .  .  .  -auk*  Is  h.iin-,  to  despair,  to  give  up  hope  15S.10.il  (-auk‘,  inside 
between), 
hisx,  particle  more. 

hi'tslEm,  hitsLEm,  hFtEslEm,  human  being,  person,  people;  Indian  26  4;  28.16. 
hitslins-,  to  fish  at  low  tide  112.9. 
hFk'e,  particle  just  22.5,  6;  24.4. 

(hik- !-,  see  ‘k- !-,  to  touch,  to  feel,  to  smell.) 
hil-,  hyal-,  to  miss  (the  mark)  58.3;  60.22. 

hila£ts-slf>,  sideways, 
hilku-,  to  do.  to  perform. 

hilkwaFs,  hilkwaFs,  action,  deed  22.6;  34.4;  72.17  (-s,  nominal). 
hil-,  to  move  up  and  down,  to  shake  104.12. 
hi n ,  particle  probably,  maybe,  perchance  68.6. 
hinhun/,  particle  probably,  maybe,  perchance  164.6. 
hinsk‘,  a  few  130.26;  172.11. 
hinq!,  sinew  66.9;  166.5. 
hai/ts,  here  80.21;  100.7. 
haink‘,  almost  28.4;  30.18. 
hya£q-,  to  whine  .TL  69.10. 

(hval-,  see  hil-.  to  miss  the  mark.) 
hyu-,  hyuw-,  see  hiw-,  to  whisper. 
hunk!£,  steelhead-salmon. 

Hulo/hulo,  proper  name  (?),  sole,  skate,  halibut,  flounder  70.25;  72.5. 

huluFsuu,  brothers  and  sisters  92.33  ( see  hu£l;  -uu,  plural). 

hu,  interjection  58.23;  142.25. 

hu-,  ‘wa-,  to  score,  totally  198.25;  200.4. 

xwa£yaFt!,  goal,  tally,  stake  24.7,  15;  196.20  (-t !,  local  noun). 
hiVpyu,  dirt  (-u,  nominal). 
hunk-!-,  to  cover  (head)  92.15,  19. 

hfi'tsk',  particle  maybe,  perhaps,  perchance,  lest  68.6;  122.2. 

huk  ts-,  to  wish  106.29. 

hu£l,  sister  90.34;  94.25. 

huThum,  fern-roots  132.19;  142.6. 

huusqus-,  to  spear  fish  at  night  112  8. 

hunts,  close  here  186.6. 

hunk'i,  here  66.10;  76.18. 

(hunqu-,  see  xqu-,  to  drag.) 

hun/qutxayu,  wagon  (-u,  instrumental). 
huinku-,  huyuku-,  to  tie  hair  in  a  knot  182.17. 

huiIl/kuis,  knot  (in  hair)  (-s,  nominal). 
huinqu-,  to  fall  out  (of  hair)  120.25. 

‘p-,  to  open  (mouth)  64.16,  25. 

‘p-,  haap-,  to  hide  128.38. 

‘k-!-.  hak*!-,  hik-!-:  to  touch,  to  feel,  to  smell  30.5;  126.32. 
pEnihs!!,  trout. 

pEnhk-,  outside,  outdoors;  door  72.22;  120.20. 

pEiihk'Li,  berries  (-lI,  the  one-,  those-). 

(pEnunsa^t!,  eating-place,  table  \see  nuns,  to  eat;  p-,  prefix;  -t ! ,  local  noun J.) 

pEnhu-,  pinulm-,  pun‘wa-,  to  push,  to  brush  aside  128.32;  140.8. 

j)Esa/xauk'ink',  February,  December  (-k'ink-,  season). 

pEsa/x,  spear  84.1;  106.21. 

pEkuFs,  silver-side  salmon  (-s,  nominal). 

pEla^t,  rotten  (-t,  adjectival). 


254 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[BULL.  67 


pEluApElu,  feather;  hair  82.19;  212.30. 
paa'wun,  snag,  log  92.35. 
pa7ap!,  mink  62.15. 

(pawak’u-,  see  pauk’u-,  to  suspect.) 
pa'Vint  (D),  cinnamon  bear, 
pahal-,  to  be  red  212.14,  18. 

padialt,  padialt,  red  82.12;  136.32  (-t,  adjectival,). 
padaalyust!,  anus  64.31;  82.18  ( -t ! ,  local  noun). 

(pa/pilt,ku£t!,  chair  (see  pil-,  to  sit;  p-,  prefix; -£t!;  local  noun). 

pa/mint,  booty  68.29,  30. 

past-,  to  remain,  to  survive  150.15;  158.7. 

(pak-,  see  pk-,  to  feel  of,  to  touch.) 

paxt!-,  to  hit,  to  strike  (with  stick)  152.19,  21;  158.1. 

palhu-,  to  bite  84.22;  100.19. 

(paltku-,  paltqu-,  see  piltku-,  to  sit.) 

padkun,  snail  68.6 

palL-,  to  stick,  to  place  82.18.20. 

palk’st,  pank’st,  hard  158.31;  160.31  (-t,  adjectival). 

pa'yEm,  fox  216.3. 

pfUpEsxau-,  to  play  the  game  of  cat’s-cradle  36.12;  210.6. 
pa'pEsxafi,  string  (for  game  of  cat’s-cradle)  208.11. 

Lpa/pEsxaut,  Ipa/pEsxaut,  the  game  of  cat’s-cradle  36.12;  210.16. 
pUpEsxausk'ink',  December  (-k'ink’,  season). 
pa/stuwUt ! .  padstuwit!,  survivor,  remnant  70.10;  106.33  (-£t!,  local  noun). 
(pakan-,  see  pkan-,  to  touch,  to  feel.) 

(pak’!-,  see  pk’ !-,  to  touch,  to  place.) 
pUqst.  blue,  green  (-t,  adjectival). 

pa7xt !iyu,  shinny  club  38.11;  182.36  (-u,  instrumental) . 

padEii,  particle  why?,  for  what  reason?  94.17;  152.6 

palau-,  to  mention  name  of  dead  relative  122.23. 

pa£lis,  skunk. 

pa/lqa,  medicine-man. 

pauk’st,  tough,  hard  86.40  (-t,  adjectival) . 

pitkwaUst,  lame  (-t,  adjectival). 

pin,  your  38.25;  86.41. 

(pinuhu-,  see  pEnliu-,  to  push,  to  brush  aside.) 
pitskulUnF,  sand-hill  crane  48.9,  11;  210.13. 
pil-,  to  sit  (pi.)  72.22;  94.25. 

(pilatku-,  see  piltku-,  to  sit.)- 

pila^kwayu,  hind -quarters,  buttocks  102.12  (-u,  nominal). 
pa/piltku£t ! ,  chair. 

piltku-,  piltqu-,  pilatku-,  paltku-,  paltqu-,  to  sit  58.10;  62.19. 

(pUlaq!,  see  pilq !,  mist.) 
pUlauk'  (D),  palm  of  hand. 

pilskwUst,  pilskwUtst,  strong,  powerful  38.22;  40.8,  12  (-t,  adjectival). 

pilskwUstis,  strength  (-s,  nominal). 
pilts !-,  to  throw  94.11. 
pidkauxs  (D),  bladder, 
pidqan,  sore,  rotten  96.33. 
pilq!,  pidaq!,  mist  168.27. 
piL-,  pil-,  to  break  wind  88.16,  33;  JL  66.5. 
plya£,  ashes  70.18;  74.10. 
pFyats,  female  child,  girl,  daughter  22.12. 


K I{  A  < -  H  TE  N  BE  It  ( ;  i 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


255 


pi'usx-,  piwisx-,  to  sound,  to  be  noisy  34.24;  36.9. 

pi'iisxam,  sound,  noise  28.7;  36.1;  128.22. 

(pint-,  see  pllu-,  to  be  warm.) 

(piwisx-,  see  piiisx-,  to  sound,  to  be  noisy.) 

piwidns,  shouting,  greeting  JL  72.29  (-In,  passive;  -s,  nominal.) 
pl‘-,  pad'-,  to  be  absent,  to  be  away  66.3;  164.27. 
pit-,  see  pt-,  to  give,  to  pay  blood-money. 

pits-,  to  split,  to  distribute,  to  divide,  to  give  118.13;  132.19  ( related  to  pt-). 

prtsust!,  gift,  present,  potlatch,  division  66.7,  8;  132.20,  23  (-ust!,  instrumental) . 
pidskum,  day,  sun  28.18,  23;  30.16. 

pi'tskumsk',  summer, 
pil,  palm  of  hand, 
pllu-,  piul-,  to  be  warm  64.11. 
pintq-,  to  lie  face  down  68.7;  74.33. 
po-,(?)  72.31. 

pf/stEx,  piVstEx,  pudsitx,  blood  126.25,  31;  134.23. 
po'k’pEk't!,  supporting  stick  (of  trap)  104.6  (-t !,  local  noun). 
po'q11,  fir  210.1. 
poda,  oak. 

puu-,  to  be  full;  to  fill  82.32;  190.26. 

puu't,  full  90.16  (-t,  adjectival). 
puiVya®,  bucket  104.39;  106.4. 
puwa£t,  poor  (-t,  adjectival). 
pu‘-,  to  blow  ( tr .)  80.17. 

puwi'x,  full  86.14;  94.8. 

Pu'dvik',  proper  name  88.6,  7. 
pupEnhau-,  to  play  shinny  ball  22.8;  24.4. 
pu/pEnhau,  shinny  ball  44.3;  182.7  (-u,  instrumental). 
pupEnhaiiyaPs,  shinny  game  200.6  (-s,  nominal). 

LpupEnhaut,  IpupEnhaiit,  shinny  game,  shinny  player  28.22;  36.3. 

(pun'wa-,  see  psnhu-,  to  push,  to  brush  aside.) 

(put!-,  see  pt!u-,  to  stick  out,  to  show.) 
piist!,  grease,  fat,  butter  122.33. 
pu/kwalt,  yellow  (-t,  adjectival). 
pu/xtsu,  paint  (-u.  instrumental) . 

(puL-,  see  pin-,  to  be  in  upright  position,  to  stand,  to  stop.) 
pauk'u-,  pawak'u-,  to  suspect  24.18;  26.14. 
pt-,  pit-,  to  give,  to  pay  blood-money  78.37;  80.1. 
ptu-,  pt!u-,  put!-,  to  stick  out,  to  show  84.25;  130.38. 
psavan/sal,  slave. 

psa'nk'tsu-,  to  watch  64.35;  120.22. 

(p3inik'!x-,  see  psinLx,  three;  k' !-l,  consonantic  change.) 
psinLx,  psinik-!x-,  three  66.14;  96.30. 
ps^nk' lExk'em  saiVtist,  thirty. 
psinLx  laijaPst,  eight  208.4,  5. 
psinLx  laqaPstk'em  saudist,  eighty, 
psiil-,  psuk’!-,  to  wish  96.6,  17. 
pstin,  your  two  110.10;  122.24. 

(ptsit.sk'  !a£t‘,  arrow-maker;  see  tsPtsik' ;  -£t‘,  nomen  actor  is) . 
pk-,  pak-,  to  feel  of,  to  touch  120.25;  130.23. 

pkan-,  pakan-,  to  touch,  to  feel  134.11. 
pkos-,  pkus-,  to  urinate;  urine  124.2;  136.15,  16. 
pko'sxat!,  }>lace  where  one  urinates  124.3  (-t!,  local  noun). 
pkuts-,  to  pick,  to  gather  86.34;  192.30;  194.3  {from  kots). 


256 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[BULL.  67 


pk‘!-,  pak'!-,  to  touch,  to  place  150.33;  198.20  ( related  to  phi-,  pk-b 
pqanFsEx,  s’death,  forsooth  JL  75.31. 

pqaitxan-,  pqa£yatxan-,  to  watch  on  the  sly,  to  watch  secretly  152.5;  JL  74.8. 
pxamint-,  to  hunt  94.15;  110.38. 

mEpxamintxehl,  wolf  (m-,  prefix;  -£t‘,  nomen  actoris). 
pxa'stu,  blind. 

pxeltsus-,  to  ask,  to  inquire  22.3;  26.4. 

(pxobtLa^,  box-maker,  carpenter;  see  x6xl!;  -£t£,  nomen  actoris.) 
pxu-,  to  chop  wood. 

pxfUya^F,  wood-chopper  (-£t‘,  nomen  actoris). 
pxUnt,  thin,  lean  (-t,  adjectival). 

(pxhlmis-,  to  go  in  a  certain  direction  34.2;  60.21;  see  xhlum-.) 
pin-,  piu-,  puL-,  to  be  in  upright  position,  to  stand;  to  stop  24.17;  58.6. 
pluLs,  companion  164.4;  JL  67.37  (-s,  nominal). 
p'.ex-,  p!ix-,  to  go  to,  to  visit  62.2;  64.4. 

p‘-,  to  spread,  to  divide  142.39. 

(phains-,  phayans-,  phainais-,  to  go  and  see  68.21;  74.36;  see  hain-.) 
phi-,  to  swell  iintr.)  JL  74.24. 
p‘u-,  to  blow  ( tr .)  94.21. 

(phiVlhum-,  to  dig  fern-roots  130.1,  2;  see  hiVlhum). 

niEayaUst,  valuable  74.23;  76.7  (-t,  adjectival). 
niElTditu,  mouse. 

(niElLt!i£t‘,  examiner;  see int !- ;  -£t 1 ,  nomen  actoris .) 

niEvaiTsxaut,  rabbit. 

mE1-,  to  strike,  to  hit  196.20,  31. 

mEhaht,  old,  old  man  72.16;  122.4  (-t,  adjectival) . 

mEhayahau,  little  old  man  58.13;  60.8,  9  (-au,  diminutive) . 
mEha/lk-atxusk,ink’,  June  (-k'inkq  season). 

mEhLlqtstlemxt,  resting  on  posts  104.21  (-Emxt,  the  one,  that-). 
mEhin-,  to  hit,  to  strike  44.7,  9. 

mEhuin/kuistu,  sea-lion  86.17  ( see  liuinqu-,  hair  falls  out). 

(mEpisaksahl,  carpenter,  builder;  seeitsaLs;  -£t‘,  nomen  actoris.) 

(mEpsa^uwahl,  basket-maker;  seesa'yu;  -£t‘,  nomen  actoris.) 

(mEpxamintxe£tb  wolf;  see  pxamint-,  to  hunt.) 
mEtUyutxauth,  rabbit  54.5;  58.10. 

niEtloliUtf,  raccoon  60.9;  62.4  (-£t‘  nomen  actoris ;  from  t!ol-,  to  spatter?). 
mEnahEm,  the  youngest  32.4;  94.11. 

mEnahet,  younger  68.10,  17  (-t,  adjectival). 

(mEnunsa£t‘,  eater;  see  nuns-;  -£t£,  nomen  actoris.) 

(niEnfLxstu,  snail,  slimy;  see  nux,  slime.) 

(mEsilk- !u£t£,  a  dreamer;  see  silk'  !u;  -£t \  nomen  actoris .) 

(mEsun/q!ustxaya£t‘,  raccoon;  see  suqkist-.  to  feel;  m-  prefix;  -£t£,  nomen  actoris.) 
mEshadsla,  woman,  female  being  22.1  (-sla,  nominal). 

mEtsahrtsinst,  nasty,  ugly,  dirty;  pelican  48.1,  2  ( reduplicated ;  -t,  adjectival) . 
m.Etsada£t£,  kingfisher  46.19,  20;  156.27  (m-,  prefix;  -£t£,  nomen  actoris). 
inEtsa/mtxuskhnk-,  July  (-k'ink-,  season). 

(mEtsimx-,  to  doctor  JL  74.33;  75.8;  see  tsimx-.) 

(mEtsilha£t£,  a  singer;  see  tsil£-;  -£t£,  nomen  actoris.) 

(mEtsiqtuwa£t£,  he  who  cuts  off  heads,  executioner  136,  33,  34;  see  tslq-;  m-,  prefix; 
-£t£,  nomen  actoris.) 

mEtslax-,  to  dance  the  war-dance  (pi.)  126.7;  128.28. 

mEtstaLqast,  monthly  courses,  menstruation  142.13;  144.22. 

(mEtsIudxust,  fearful,  dangerous  56.8,  17;  seetslilxu-;  -t,  adjectival.) 


FRACHTE  NBERG  J 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


257 


mEkotalya£t‘,  mole  (m-,  prefix;  -£t‘,  nomen  actoris). 
mEkuTnku,  sea-otter  92.18;  98.12;  see  kumku-. 

(mEkumku£t‘,  runner;  see  kumku-;  -£t‘,  nomen  actoris.) 
mEk’ais-,  to  hit,  to  strike  (until  rock)  218.29. 
mEk’e'ltsitu,  cattle. 

mEkiLa£t‘,  crane  46.22,  23;  134.1;  see  kIl-;  -£t‘,  nomen  actoris.) 
mEk’iThuti,  kinnikinnic  berries  82.11,  16. 

mEk’aiTiik’slau,  little  orphan  150.20,  22;  152.10,  11  (-au,  diminutive). 
mEk  aEk'ist,  liar. 

mEk  u'dust,  bird  {species  unknown)  102.39;  104.13. 
niEk’Iin-,  niEk'Ien-,  to  hit,  to  spear  46.6;  94.10. 
niEqaaEt,  pregnant  24.11;  124.5  (-t,  adjectival). 
mEqa£yatu,  head-band  made  of  woodpecker  feathers. 

(qamint,  much  q.  v.) 

mEqamin-,  to  multiply,  to  increase  108.25;  110.35. 
mEqamiYit,  many,  much  26.3;  36.9  (-t,  adjectival). 
mEqamiTitis,  number,  amount  108.10;  164.33  (-s,  nominal). 
mEqamBnta,  much,  a  great  deal  138.23;  220.17  (-a,  adverbial). 

(niEqalpa£t‘,  cougar  52.3,  6;  *214.15;  see  qalp-;  -£t‘,  nomen  actoris.) 
mEqauTsqauts,  Chinook  salmon. 

(mEqiCtlisallsla,  one  who  abstains  from  drinking,  teetotaller;  seeqont!-;  -sla,  nominal.) 
mEqaiVt,  sturgeon  84.10,  12. 

(mExai-,  max-,  to  paddle  94.3,  4;  108.2;  see  xwe'xwe.) 
mExiVn,  salmon-trap  210.8. 
mElaT,  jealous. 

mElaTiatu,  mELa/hatu,  robin  58.4;  62.10  ( see  Ladia). 
mEla'tint,  eel. 

mElana'stiyu,  mELana'stiyu,  niElana/tstiyu,  chief,  leader  38.2;  160.6;  168.38. 

mElant-,  mELant-,  mElanat-,  to  hide,  to  secrete  72.6;  128.24. 

mEladqlatxusk'ink*,  October  (-k'ink’,  season). 

mElan-,  mELan-,  to  know  38.22;  40.5. 

mElaant,  thick  (-t,  adjectival). 

mEla/ntELi,  particle  really  122.33;  176.10. 

(mElCutst,  enjoyable  38.4;  48.25;  see  lot-.) 

mElilk'st-  .  .  .  -u  is  hain£,  to  fare  badly,  to  have  misfortune,  to  fail  172.8,  9;  178.37 
(-u,  verbal  suffix,  by  origin  designating  first  person  demonstrative). 
niElqadqautxusk’ink’,  August  (-k’ink',  season). 

(mELxamniya£t‘,  murderer,  pelican  122.6;  seeLxamn-;  m-,  prefix;  -£t‘,  nomen  actoris.) 

maaCTsit,  nice,  pretty,  beautiful  JL  74.9  (-t,  adjectival). 

ma'aiLi,  particle  perhaps  170.39. 

mayEx-,  to  say,  to  speak  58.22;  66.16. 

mayu's,  cap  (-s,  nominal). 

ma‘-  .  .  .  -auk'  is  hain£,  to  think  176.13,  14;  178.30  (-auk’,  inside). 
mahayaEs-auk’  is  hain£,  thought,  opinion  178.5. 
mahaExasxam-auk’  is  hain£,  thought,  opinion  178.30. 
maTiats,  cliild,  young  boy  66.18;  76.26. 
mahaTaitu,  deer. 

maTnkusli,  women,  female  beings  {pi.  stem)  134.24;  singular,  mukwa£stELi. 
ma£tun,  daughter-in-law  76.27;  144.34. 
ma£n-,  min-,  to  fall  short,  to  fail  132.14;  200.2. 
matso'kus,  salmon-berries  (-s,  nominal). 

matso'kustxusk’ink’,  May,  April  (-k  ink’,  season). 
ma/lkuts,  ma/lkwits,  whale  120.16;  122.19. 
makl,  parent-in-law. 

96653— 20— Bull.  67 


17 


258 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[BULL.  67 


ma'kya,  differently  ( probably  related  to  mik-). 
maflmi,  flounder. 

ma/alk'sta,  slowly,  carefully,  gradually  74.9;  150.34,35  (s^emalk'st;  -a,  adverbial). 
mant-,  to  wait  JL  70.13. 

mak'st,  fat,  stout  160.17,  30;  JL  71.14  (-t,  adjectival). 
ma/qax-,  to  refuse  (marriage),  to  jilt  92.17. 

(max-,  see  mExai-,  to  paddle.) 

(mal‘-,  see  mik-,  to  lose.) 

MaleRst,  proper  name,  sea-otter  92.16. 
ma/lukst,  pretty  (-t,  adjectival). 
malk'st,  slow. 

makalk'sta,  slowly,  carefully,  gradually  74.9;  150.34,  35. 

Ma/nos,  proper  name  Columbia  River  90.29  ( see  Chinook  emaL), 

maim-,  particle  at  last,  finally  26.11;  28.5. 

minst-,  to  camp  160.12;  164.8. 

mis,  conjunction  when,  as,  since,  after  22.3;  24.9. 

mRk-iLx,  flea  102.13,  16;  132.24. 

mik' !-,  mk*!-,  to  put  together,  to  join,  to  glue  134.34,  35;  136.2;  JL  75.2. 
mik-,  mila‘-,  mak-,  to  lose  74.14;  126.28. 
milliudaFs,  place,  tribe  34.7;  40.18  (-s,  nominal). 
miltq-,  to  wound. 

miltqaks,  wound,  scar,  sore  166.29  (-s,  nominal). 
milk' is-,  to  lament,  to  wail  146.1. 
miflax,  miLx,  lunch  192.38. 
mkkwa,  arrow-shaft. 
mFqlu,  vulture  48.18,  21;  210.15. 

(min‘ts!a,£t‘,  gambler;  see  yan‘ts!-.) 

mola/xamiyu,  pine  tree  (pi.)  216.34,  35. 

mo/luptsini/sla,  coyote  36.6;  38.18  (-sla,  nominal). 

mutklqayEm,  thimble-berry  bush  150.8  (-yEm,  plural  for  plants). 

(mukumfkkwalyaRk  runner  198.22;  see  kumku-;  -£t‘,  nomen  actoris .) 

(mukus,  see  tern  and  kus.) 

muflmtslyu,  timber  forest,  woods  (pi.)  50.13  (related  to  kots). 

mukwahitsit,  pretty,  beautiful  88.15;  JL  74.14  (-t,  adjectival). 
mukwa£stELi,  woman,  female  being  188.1,  2  (m-,  prefix;  -lT,  the  one  who-). 

mukwa£sli,  female  being,  woman,  wife  22.2;  24.10;  mahnkusli  (pi.). 
mukwaTtsi£t‘,  eagle  50.14;  210.14  (m-,  prefix;  -£t‘,  nomen  actoris). 
mukwa7  ltsit ! ,  crawfish . 

muklwaflnisla,  particle  without  cause  190.12;  228.7. 

Muxa/meut,  proper  name  241.15. 

(muxsuin/stu,  skunk;  see  xsu-,  to  break  wind.) 
mun/hu,  now,  then,  finally,  at  last  22.10;  24.1. 
muatx-,  to  keep  on  going,  to  go  30.23;  168.29,  30. 
mun,  son-in-law. 

mfktsik',  younger  brother  54.20;  66.22. 

mu/kuts!u,  bow  38.12;  124.10  (related  to  kots;  -u,  instrumental). 
mun/lii,  particle  like,  kind  of,  similarly,  rather  22.7;  34.4;  54.7. 

tE-  — 

tEhahn,  this  thy  3012;  64.10. 

tEpkn,  this  your  106.35,  41. 

tEpstUn,  this  your  two  78.26;  122.20. 

tEskn,  this  my  106.33;  172.8. 

tEstUn,  this  our  dual  (incl.)  126.33;  130.35. 

tElUn,  this  our  118.12. 


FRACHTE  N'BERC;  ] 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


259 


tEma'mis,  nephew  106.35;  108.1. 

tKms-,  t!ims-,  tEmas-,  to  paint,  to  mark  46.2;  86.1. 

timsaLs,  paint,  color  (-8,  nominal). 
tEsi'n,  nose. 

tEsin-,  tasin-,  to  show,  to  point  out  98.34;  150.30. 
tEkwahikust,  spotted  (-st,  adjectival). 
tsq,  'particle  something,  what?  92.34;  192.24. 
tExu-,  to  trap,  to  hunt  by  trapping  104.18. 

tE/xwa,  trap  104.4,  8  (-a,  verbal  noun). 
ta,  ta£,  particle  indicating  surprise  106.15;  122.11. 
ta'axti,  particle ,  necessarily  60.18;  62.3. 
ta£ya/l,  last  thing,  last  possession  40.14,  17. 
tawa^yii,  horse. 

taha',  particle  rather  156.5,  7. 
ta‘t-,  to  buy. 

taha'talLt!,  trading  post,  store,  village  (-£t!,  local  noun). 
tahnE,  particle  as  if,  kind  of,  like  28.6;  30.24. 

ta'minkink*,  taYnEng'ink',  at  that  time  58.9;  60.2  (-k'ink-,  season), 
ta-muqwa,  particle ,  to  be  quiet  58.23;  94.29. 
ta/mni,  later  on  220.6. 

tahnsa,  plan,  idea  134.6  (related  to  t!ams-;  -a,  verbal  noun). 

tas,  the,  this,  that  22.4;  26.3. 

tas  tits,  tsllts,  to-day,  at  present  90.27,  32. 

ta£tsk--,  to  pick  berries  52.17. 

(taqu-  .  .  .  -uku,  see  tqu-  .  .  .  -uk11,  to  look  upward,  to  gaze.) 

(taxu-,  see  txu-,  to  pull.) 

taxt-,  taxt-,  to  change,  to  take  turns  154.22;  182.3. 
ta'xti,  particle ,  what?,  something  22.4,  6;  26.23  ( related  to  tEq). 
taltsLs,  calf  of  leg  (-s,  nominal). 
ta£,  ta£,  father  70.13;  122.19. 

(tap-,  see  tp-,  to  fly,  to  jump.) 
ta/puxk'in,  bur  98.35,  38. 
taps,  wings  (-s,  nominal). 

ta/pskink-,  March,  May,  September  (-k'ink‘,  season). 
ta/mtEm,  hand,  claw  118.19,  21;  148.17. 
ta/tkau,  trap  (-u,  instrumental) . 
ta/nxtsiyu,  wound. 

(tasin-,  see  tEsin-,  to  show,  to  point  out.) 
ta/kutist,  spotted  (-st,  adjectival) . 

ta/lkust!,  receptacle  JL  75.19,  21  (-ust!,  instrumental). 
tai£,  particle  only,  merely  22.2;  24.17. 
tai-,  to  watch  56.27;  58.5. 
tepl-,  to  copulate  JL  69.38. 

tern,  conjunction  then,  and,  so,  finally,  at  last  22.3,  10;  24.12. 
tema/xt,  temxt,  brother-in-law,  sister-in-law  132.15,  28;  142.34. 
(temun/hu,  see  tern  and  mun/hu.) 

te'mlta,  particle  but,  however,  still,  nevertheless  24.18;  28.23. 
TexLnk’,  proper  name  90.11. 

Teudsa,  proper  name  237.30. 

tiya/k‘  !ivu,  surf,  breakers  120.23  (-u,  instrumental). 
tipx-,  to  offer  food  JL  74.27. 

tims-,  timiis-,  to  close,  to  shut  30.17;  190.30  ( related  to  t!ams-). 
tumsa,  door. 

(timsaLs,  paint,  color,  see  tEms-.) 


260 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[BULL.  e7 


thnExtsu,  cane,  stick  22.14;  30.5  (-u,  instrumental). 
tinutx-,  to  roast  on  spit  84.4;  106.21 

tinhu-,  tinu‘-,  tun-,  to  be  satiated,  to  have  enough,  to  be  satisfied  82.14,  15;  106.31. 

tink'-,  to  meet,  to  encounter  78.10;  94.24. 

tisl-,  to  recognize  122.31. 

tilqu-,  tiloqu-,  to  stagger  80.4. 

tilqu-,  to  land  close  to  shore,  to  beach  130.14. 

(tiyux-,  see  tixu-,  to  insist.) 

tiyu'xsiyu,  force,  power  (-u,  instrumental). 
tiutlhun-,  tlwFtfiwan-,  to  make,  to  prepare,  to  create  34.1:  36.22. 
tFwit!,  creator,  maker  108.30,  31. 
tiwFtbwan,  object  of  work,  work  126.20,  22. 
timxum-,  tlmlxum-,  to  make  fun  of,  to  jeer,  to  deride  30.13. 
tit  (F),  grandparent. 

ti£ta,  grandparent  78.26;  120.30  ( evidently  reduplicated  form  of  ta£). 

tFk'ext,  grandparent  78.32;  150.19. 

tixu-,  tiyux-,  to  insist  100.4,  13;  102.5. 

taik’,  particle  nothing  but,  solely,  exclusively  154.15. 

taiL-,  to  rub. 

tomFLa,  aunt  106.32,  33. 
toklinaFs,  wrist  (-s,  nominal). 
to/qWis,  upstream  84.18;  90.2. 

(tuwi‘-,  see  tu‘-,  to  spill,  to  pour,  to  pile.) 

tutedli  (D),  boy. 

tuklnu-,  to  stick  in  138.35,  36. 

tudau  (D),  .crown  of  head. 

tfi,  tuts,  particle ,  here!  22.14;  132.21,  22. 

tu‘-,  tuwi‘-,  to  spill,  to  pour,  to  pile  96.18;  118.9. 

(tudnsa,  door  JL  71.40;  see  tims-;  -a,  verbal  noun.) 

(tun-,  see  tinhu-,  to  be  satiated,  to  have  enough,  to  be  satisfied.) 
tp-,  tap-,  to  fly,  to  jump  48.2;  50.1. 

tkEllts!-,  tkalilts !-,  to  burn,  to  build  a  fire  58.17;  64.9,  10;  212.1. 
tkEllts  !Fs,  fire,  flame  212.19;  214.3  (-s,  nominal). 

tkEllts  !i£st,  tkEllts IFtsit,  partly  burned,  half-burned  212.30;  214.37  (  st,  adjectival). 
tkadiitist,  one-eyed  194.4  (-st,  adjectival). 

(tkalilts!-,  see  tkEllts!-,  to  burn,  to  build  a  fire.) 
tka/k’iyu,  hammer  (-u,  instrumental). 
tkinaFs,  relative,  tribesman  (-s,  nominal). 
tk5/ust,  deaf  (-st,  adjectival). 
tkots,  niece. 

tku-  .  .  -uku,  to  swallow  64.22,  23  (-uku,  away,  up). 

tkwEhF,  elbow. 

tkwam-,  to  be  ignorant  44.13. 

tkwadFsla,  crab  92.28,  32;  94.31  (-sla,  nominal). 

tkwFm,  hazelnut. 

tk'-,  to  stand  up,  to  rise  88.3;  92.39. 

tkVmkda,  girl  who  had  attained  maturity  JL  74.23;  75.36. 

(tk'al-,  see  tk'il-,  to  split,  to  cut  open.) 

tk’in-,  to  call  by  name,  to  mention  188.38. 

tk'is-,  to  break  JL  68.12,  17. 

tk’il-,  tk’al-,  to  split,  to  cut  open  84.4;  98.24,  25. 

tk’ail-,  to  menstruate  130.25;  134.11. 

tk’  [edyEm,  vine-maple. 

tqaialt-,  to  desire,  to  wish,  to  like,  to  prefer  24.3;  26.22. 


FRACHTE  NBEUG  ] 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


261 


tqaulLts!,  pitch  wood  JL  70.5,  7. 
tqe'sa,  flour  (-a,  verbal  noun). 
tqek'-,  to  daub,  to  paint  122.33. 

tqelk'-,  tqallk'-,  tqtdlk'-,  tqalllk'-,  to  call,  to  name  70.25;  8G.32. 
tqeL-,  tqail-,  to  weep,  to  lament,  to  cry  (pi.)  126.29;  164.40. 

tqen/sa,  board  (-a,  verbal  noun). 

tqu-  .  .  .  -uk11,  taqu-  .  .  .  -uku,  to  look  upward,  to  gaze  126.30;  132.26  (-uk11, 
away,  up). 

Tqulma£k',  proper  name  Umpqua  110.25. 
tqulk*-,  to  be  warm  58.18;  64.12. 

tqwaixk'il-  .  .  .  -auk",  tqwayaxk'il-,  to  lie  face  up  64.24;  208.14  (-auk*,  inside, 
between). 

tx-  ....  is  hain£,  t!x-  .  .  .  Is  hain£,  to  think  64.31,32;  70.16. 

txan-,  to  take  along  118.6. 

txu-,  taxu-,  to  pull  132.1;  JL  66.36. 

txu'txu,  to  cough. 

t!F.wa/qt,  sharp  58.3  (-t,  adjectival). 
tlElid,  tooth  148.17;  152.31. 

tlawa'yu,  plaything,  horse  68.20  (-u,  instrumental). 

t!amn-  .  .  .  -auk'  Is  hain£,  tlaman-,  to  be  sorry  92.30  (-auk',  inside,  between). 
t!ams-,  to  agree,  to  decide,  to  close,  to  shut  (pi.)  (see  tafinsa,  tims-)  22.11;  24.5;  66.13. 
tlaYnxa,  belt  (-a,  verbal  noun). 
t!a'nust,  always  24.17;  30.14. 

(t!axu-,  see  t!xu-,  to  pull.) 

tla'xus  (D),  septum  of  nose. 

t!a/xust!,  rope  166.5,  7  (-ust!,  instrumental). 

tla'xwaif,  red  fox;  fisher. 

(t!aman-,  see  tlamn-,  to  be  sorry.) 
tla^tsa,  tats,  maternal  uncle. 
t!au-,  to  play,  to  have  fun  34.8;  44.1. 

tlauyaLs,  fun,  game  26.22;  42.25  (-s,  nominal). 
t!ex,  knot  of  tree  208.24,  25. 

t!imu‘-  .  .  .  -auk'  Is  hain£,  to  fear  114.12,  14,  15;  228.28  (-auk',  inside,  between). 

t !iLx-,  to  gain  150.35. 

tlidxus,  snow;  to  snow  190.23,  26. 

t!i-,  to  turn  62.7. 

t!I‘-,  to  throw  into  fire  142.3;  144.17. 

till-,  to  be  hot;  to  heat  58.19;  80.9. 

tlllEs,  metal;  to  sound  like  metal  28.7  (-s,  nominal). 

tllrn-,  to  lift,  to  carry  72.2. 

t!ol-,  to  spatter. 

t!x-  ....  Is  hain£,  to  think  70.24;  80.19. 
t!xu-,  t!axu-,  to  pull  98.36;  100.26. 

nEha/tsitan,  finger-ring. 

nEka7xus,  war,  warfare  142.21;  144.30  (-s,  nominal). 
nEq-,  to  hold  fast  168.14,  25;  170.3. 

nEqa/xamxt!,  beach,  sand  86.9,  21;  88.26  (-t ! ,  local  noun). 
na,  na£,  particle  where,  somewhere  78.9;  214.2. 
naUyEm,  already,  right  away  136.31;  152.22. 
namk',  particle  when,  whenever  36.23;  38.20. 
n^mk'itxu,  right  away,  at  once,  immediately  24.11. 

(namk's,  see  namk'  and  mis.) 


262 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


L  BULL.  67 


nafik'1,  river,  stream  24.2;  72.34. 
na/tk'au,  small  river,  creek  184.32,  33,  36  (-au,  diminutive) . 
Na/tk'itsLd,  proper  name  Big  River,  Siletz  River  (-tsLo,  augmentative) . 
nak',  nak',  nik',  particle  where  26.4;  30.12. 

na/k'eai,  nafireai,  par  tide  where  22.13;  26.6;  38.1. 
nau/tsxamsla,  dish. 

nifi,  particle  something,  what?  30.23;  38.6. 
nisk',  far,  distant  44.8,  16;  50.23. 
nitsk' ,  particle  something,  what  68.19;  110.31. 
nFtsk’xat,  particle  144.39. 

(nik1,  see  nak'.) 
nix,  thou,  thee  30.20;  54.19. 
ni/xap,  you  28.15. 

'  nUxapst,  ye. 

nuns-,  to  eat  220.4;  48.11. 
niEnunsa£t‘,  eater, 
nuns,  elk  52. 19;. 54. 9. 
nu/nsist,  eaten  up  102.12  (-st,  adjectival). 

nufiisumxt,  food,  provisions  106.30;  170.27  (-Emxt,  the  one  that-). 
nu/nsumxtELi,  food,  provisions  38.8;  112.2  (-Li,  the  one  that-). 
pEnunsalt!,  eating-place,  table  (-t !,  local  noun). 
nux,  slime. 

mEnuxstu,  snail,  slimy. 

NLlha/ltsu,  proper  name  Nestucca  River. 

s,  conditional  particle  if,  should  34.11;  36.16. 
s,  a,  the  22.1;  24.2. 
sEinktist,  tame  (-st,  adjectival). 
sa'yu,  basket  JL  73.6,  26. 

niEpsa/yuwa£t‘,  basket-maker  (m-,  prefix;  -£t‘,  nomen  actoris). 
syaRxuwau,  basket. 

saw-,  to  help,  to  assist,  to  aid,  to  save  182.24;  218.36. 

(sap-,  see  sp-,  to  dig  holes.) 

sa/pt!ist,  full  of  holes  104.39;  108.6;  see  saptfist  (-st,  adjectival). 
(sanaq-,  see  sanq-,  to  be  bad,  to  be  ugly.) 
sahiquk'e,  anemone;  roseate  86.41. 
sahixuk'e,  particle  more,  better  76.12;  158.13. 
sa/qal,  sa'kjau,  tail  of  fish  84.24. 
saxtlel-,  to  open  up  (anus)  JL  65.20;  67.30. 
safisxum  (D),  heart. 
sa£,  older  sister  130.9,  14;  JL  70.7. 

(sap-,  see  sp-,  to  dig  holes.) 
sa/ptxus,  hole  120.1  (-tuxs,  collective). 

sa/ptfist,  full  of  holes  74.3;  146.12;  see  sa^tlist  (-st,  adjectival). 
sanq-,  sanaq-,  to  be  bad,  to  be  ugly  112.18,  19. 
saa/nqa,  badly,  ugly  24.20;  186.6  (-a,  adverbial). 
sa^fiiqat,  bad,  ugly  80.23;  214.31  (-t,  adjectival). 
sa/nqatis,  badness,  bad  quality  218.16  (-s,  nominal). 

(sa/tlyu,  comb;  see  st-;  -u,  instrumental.) 
salsx-,  to  be  alive,  to  survive  148.18;  178.11. 

s^lsxum,  magic  power  22.14. 

(sauxs,  see  sis  and  -aux  infixed.) 

(sips,  see  sis  and  -p  infixed.) 

(sipstis,  see  sis  and  -pst  infixed.) 


FRA  CH  TEN  BERG] 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


263 


(sipt !-,  to  dig  many  holes  144,26;  see  sp-;  -t !,  plural  object.) 
siplu-,  sipLu-,  supl-,  to  slide  60.16. 

(erimixu-,  see  simxu-,  to  lie  alongside.) 
simp-,  to  be  careful  152.18. 

SimtuEs,  proper  name  233.35. 
simqu-,  to  cut. 

simxu-,  simlxu-,  to  lie  alongside  126.22. 
sin,  my  22.6;  32.12. 

(sins,  see  sis  and  -n  infixed.) 

sinptu-,  to  contract  78.6;  80.14. 

sis,  conditional  particle  if,  should,  in  case  34.3;  36.23. 

silac‘st,  fat  (-st,  adjectival). 

(siliku-,  see  silku-,  they  all.) 
silo'kut,  thin  (-t,  adjectival) . 

(siloqu-,  see  silqu-,  to  be  cold.) 

silo'qwivu,  cold  weather,  cold  wind  62.30,  37;  64.1  (-u,  instrumental). 
silu-,  to  fear  62.2. 

silku-,  siliku-,  particle  they  all  24.5,  7;  26.13. 
silqu-,  siloqu-,  to  be  cold  64.1;  144.3. 
sElqust,  cold  (-st,  adjectival). 
silqwEs,  cold  season,  winter  222.5  (-s,  nominal). 
silxu-,  to  melt  64.20. 

siL-,  sik‘ !-,  to  sink  134.27;  146.9,  17  (L-kd,  consonantic  change). 

(sils,  see  sis  and  -1  infixed.) 

(siLxas,  see  sis  and  -lx  infixed.) 

siLxu-,  sik'!xu-,  to  send,  to  dispatch  154.1;  JL  74.12  (L-k'!  consonantic  change). 
si-,  sal-,  to  enter  (pi.)  104.9;  130.30. 

si-,  to  roll  eyes  100.31. 
siya£,  leg  72.31;  102.15. 

siya£yust!,  trousers  (-ust!,  nominal  suffix). 
sipk',  paternal  uncle. 
sEpxan,  niece  94.34;  96.3. 
si£t,  husband  76.28;  130.6. 
sis-,  to  buzz  102.13. 

SEsinqau,  proper  name  Salmon  River  229.21  (-au,  diminutive). 
sEqu,  abalone  shell  94.1,  2. 

(siqul-,  see  squl-,  to  stand  [plural].) 
silk- !u-,  to  dream  172.21;  176.25. 

mEsilk' !u£tc,  a  dreamer  (m-,  prefix ;  -£t‘,  nomen  actoris). 
sin/k'Ein,  red  cedar. 

(syaRxuwau,  basket;  see  sayu.) 

(suwat-,  see  sut-,  to  drop,  to  let  fall.) 

(suwalt-,  see  sault,  fresh,  new.) 

suw-,  to  slip,  to  slide  132.14,  15;  142.23. 

suwEt,  wind  34.1;  94.23. 

suwEtiyust!,  sail  (-ust!,  nominal  suffix). 
supL-,  to  scrape  98.34. 

(supl-,  see  siplu-,  to  slide.) 
sudaa/st,  sutaa/st,  five  22.1;  30.15. 

sutaa/stk'em  sau/tist,  fifty, 
sut-,  suwat-,  to  drop,  to  let  fall  82.22;  88.28. 
siEstsEinxt,  weasel  58.12;  62.26  (-Emxt,  the  one  who-), 
susld-,  to  storm  98.18,  19. 

S£CEku,  proper  name  66.18;  70.15. 


264 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[BULL.  67 


su/lha£k',  grass  82.18;  200.19. 

sulta£st,  fresh,  new  184.31;  see  sault  (-st,  adjectival). 

sudn,  grizzly  bear  56.15;  60.5. 

sunq  !ust-,  to  feel  52.28;  62.5,  6. 

mEsun/q!ustxaya£t‘,  raccoon  (m-,  prefix;  -£t‘,  nomen  actoris). 
sunlhak' !-,  to  dream  34.3;  112.29,30. 

sun/lliak-  !iyu,  dream,  spirit,  guardian  spirit,  supernatural  power  174.14;  226  13,  14 
(-u,  nominal). 
sauhist,  ten  36.22;  38.3. 

sauTist  tem-axa  xam£,  eleven  198.5,  6. 
saiUtist  tem-axa  xehJk',  twelve  208.12. 
saiUtistk'em  sauhist,  hundred, 
saudt,  suwalt-,  fresh,  new  158.24;  160.23  (-t,  adjectival). 

sulta£st,  fresh,  new. 
sui-,  to  lower  78.20;  80.8. 
s‘-,  to  put,  to  place  94.34. 
s'aLx,  over. 

sp-,  sp!-,  sap-,  sap-,  to  dig  holes  64.28;  118.32. 
sipt !-,  to  dig  many  holes. 
spa£t,  having  a  hole  190.24  (-t,  adjectival). 
spal,  bracelet. 

spai7,  spIaU,  hole,  opening;  female  organ,  vulva  30.4;  60.26;  100.19. 
spalt-,  to  take  along,  to  carry,  to  bring,  to  fetch  22.10,  14;  66.23. 
spu-,  sipu-,  to  drop,  to  fall  122.16;  126.37. 
st-,  to  comb. 

sahiyu,  comb  (-u,  instrumental). 
stin,  our  two  ( incl .)  116.20;  122.3. 

stink'-,  stinik'-,  to  slink,  to  slouch,  to  walk  under  54.15;  94.4. 

(stis,  see  sis  and  -st  infixed.) 

stiladryayust!,  tongue  (-ust!,  nominal  suffix). 

stilk'-,  stalk'-,  to  slide  64.6. 

stustu-,  to  spit. 

stqu-,  to  kick  58.26;  86.40. 

sqa^tit,  particle  someone  74.23;  130.13. 

squl-,  siqul-,  to  stand,  to  be  in  upright  position  (pi.)  32.17;  68.10. 

(sxans,  see  sis  and  -xan  infixed.) 

(sxas,  see  sis  and  -x  infixed.) 

si-,  sl-,  to  submerge  74.24,  26,  28. 

SLiya^kayu,  rudder  (-u,  nominal). 

tsEnLsu,  ridge  of  mountain. 

tsExaL,  partition  JL  74.34;  75.7. 

tsa£,  very,  very  much  102.10;  168.9. 

tsa^k'tsik'au,  fish-net  (reduplicated;  -u,  instrumental). 

tsaaUts,  swamp  grass  198.19,  20. 

(tsam-,  tsam-,  see  tsim-,  to  try,  to  attempt,  to  endeavor,  to  measure.) 

tsa£ma/siyu,  shadow,  ghost  156.34  (-u,  nominal). 

tsahntsu,  sign,  token,  signal,  mark  146.27  (-u,  nominal). 

tsa£ti,  particle  expressing  anger ,  wonder ,  and  astonis  hment  30.3;  56.12. 

tsan-,  tsan-,  to  fetch  water  106.1,  2. 

tsanadtik*,  crippled  94.12. 

tsanltka£st,  lame  (-st,  adjectival). 
tsas-,  tsis-,  tsas-,  to  win,  to  beat,  to  gain  24.8;  30.21;  40.16. 
tsa'sidu,  tsa'sitoo,  female  beings,  women  (pi.)  86.18;  100.8  (-oo,  plural). 


FRACHTENBERG] 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


265 


tsa'kulant,  large,  high,  tall  78.1;  100.23  (-t,  adjectival). 
tsak*  (D),  saliva. 

(tsal-,  tsal-,  see  tsil-,  to  go  out  [light].) 

(tsal‘-,  see  tsil'-,  to  sing.) 
tsalx,  smelt  48.4. 

tsaJhLsxa,  exceedingly,  very  much  56.8;  62.1. 
tsaa/mE,  very,  very  much  32.4;  34.7. 
tsaamt,  elderberry, 
tsams,  different  34.12;  124.6. 

tsa/mst,  different,  divergent  34.15;  40.5  (-t,  adjectival). 
tsa/msu,  -particle. 
tsa/mtsu,  tail  (of  quadrupeds), 
tsat-,  to  be  noisy. 

(tsas-,  see  tsas-,  to  win,  to  beat,  to  gain.) 
tsasai's,  game  (-s,  nominal). 

tsa'stuxs,  winnings,  stake,  gain  24.10;  26.17  (-tuxs,  collective). 

(tsatst-,  see  tsitst-,  to  fish  with  pole.) 

tsa/tstlyu,  fish-line  (-u,  instrumental). 

Tsa/tstai£t!,  proper  name  84.27. 
tsa/los,  snipe  74.16.  • 

tsaEhin,  right  side. 

tsauhvlyu,  surf,  breakers  120.37;  168.38. 
tsau'tEn,  chisel, 
tsaudit  (D),  eyelash. 

(tsiyaku-  .  .  .  -uku,  see  tslk-  .  .  .  -uku,  to  be  home.) 

(tsiyaq-,  see  tsiq-,  to  cut  off.) 
tsiyadlyu,  horn  56.8. 

(tsiyaxu-,  see  tslnxu-,  to  shake,  to  tremble,  to  move.) 
tsipstxan-,  to  tie  to  a  string  104.16. 

tsim-,  tsam-,  tsam-,  to  try,  to  attempt,  to  endeavor,  to  measure  32.1;  50.22;  196.20 
tsimaEs,  yard,  measure  200.8  (-s,  nominal). 
tsima£ma/,  grasshopper  192.30;  194.1. 

(tsimlx-,  see  tsimx-,  to  work.) 
tsimx-,  tsimix-,  to  work  72.18;  76.22. 
tsimLxayu,  tools,  utensils  118.12  (-u,  instrumental) . 
mEtsimx-,  to  doctor  JL  74.33  (m-,  intransitive  prefix). 
tsin-,  to  show,  to  stick  out  98.34. 

tsinsu-,  tsinus-,  tsuns-,  to  sleep  (pi.)  130.20,  21;  144.19. 

tsinu'st!,  bed  (-t!,  local  noun). 
tsisin/t,  ripe  (-t,  adjectival). 

tsisi^ii,  bread  (-li,  the  one  that-), 
tsitst-,  tsatst-,  to  fish  with  pole  84.20,  21. 

(tsitsk' !-,  see  tsk' !-,  to  shoot;  reduplicated.) 

tsitsk- !a£yai/s,  constant  shooting  162.3  (-£yal,  repetitive;  -s,  nominal). 
tsil-,  tsal-,  tsal-  to  go  out  (of  light)  72.25;  132.38. 

(tsila‘-,  see  tsiT-,  to  sing.) 

tsilaTia,  tsilha7,  song  78.32;  128.29  (-a,  verbal  noun). 
tsila‘t-,  to  reach  out  JL  75.29,  30. 

tsila^talyust!,  finger  (-ust!,  nominal  sujfix). 
tsilahnltist,  curly  (-st,  adjectival). 
tsila/ts!,  flint,  bottle, 
tsilu'xt,  thin  (-t,  adjectival). 
tsil‘-,  tsilac-,  tsal£-,  to  sing  32.6;  60.14. 

mEtsilha£t‘,  a  singer  (m-,  prefix ;  -£t‘,  nomen  actoris). 


266 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[  BULL.  67 


tsilhufna,  nasty  JL  75.35. 

tsilp-,  to  cut  up,  to  dismember  192.19. 

tsFlxastum,  toe. 

tsiw-,  to  hate. 

tsFpstxant!,  bridle. 

tsimFxla,  quiver  158.22. 

tsin-,  to  bury,  to  cover  44.3;  198.6. 

tsina'a,  limb  of  tree. 

tsis-,  tsins-,  to  hop,  to  jump  102.19;  132.25. 

tsis-,  tsais-,  to  divide,  to  issue,  to  distribute,  to  supply,  to  obtain  66.11;  208.10. 
tsFtsikhanau,  spear;  to  shoot  at  targets  with  spear  36.13. 
tsFtsik' !,  arrow  38.12;  40.22;  see  tsk1 !-,  to  shoot. 
tsFtsk' !Iyust!,  gun,  revolver  204.26;  212.26  (-ust!,  instrumental). 
ptsitsk'  !a£t‘,  arrow-maker  (p-,  prefix;  -£t‘,  nomen  actoris). 
tsFtsiqhan-,  to  play  the  ball-and-pin  game  204.1,  15. 
tsFtsiqhanau,  cup  (for  ball-and-pin  game)  204.16  (-u,  instrumental). 
ItsE'tsiqhanaut,  ball-and-pin  game  36.13;  204.14. 
tsFtsqau-,  to  shoot  at  target  with  Spears  46.4;  202.27. 
tsFtsqau,  target  for  spears  46.6;  202.24  (-u,  instrumental). 

(tslku-,  see  tsku-,  to  dip;  to  hear,  to  listen,  to  understand.) 

tsik-  .  .  .  -uku,  tsiyaku-  .  .  .  -uku,  to  be  hoarse  68.16  (-uku,  away,  up,  at  end), 
(tsik'-,  see  tslr-,  to  be  in  horizontal  position,  to  lie.) 

tsiq-  .  .  .  -uku,  tsaiq-  .  .  .  -uku,  tsiyaq-,  to  cut  off,  to  sever  126.5;  136.33  (-uku, 
away,  up,  at  end). 

mEtsIqtuwa£t‘,  he  who  cuts  off  heads,  executioner  (m-,  prefix;  -£t‘,  nomen  actoris). 
tsiqu-,  to  laugh,  to  deride  190.31;  JL  75.25. 
tslxut-,  to  push  196.13. 
tsil,  hail,  beads. 

tsil-,  ts!il-,  to  split  ( tr .)  118.16;  JL  70.4. 

tsins-,  ts'.is-,  to  cook,  to  prepare,  to  boil;  to  ripen  58.24;  64.24;  96.18. 

tsin/k’Em  (F),  muskrat. 

tsln'k'e,  roof,  ceiling  126.7;  132.28. 

tsinxu-,  tsainxu-,  tsiyaxu-,  to  shake,  to  tremble,  to  move  32.9;  50.27. 
tsaFsk’ !,  particle  alone,  self  150.21. 
tsainxt-,  to  wake  suddenly  58.22. 
ts-yaFtsxatisk’  ^iya5,  particle  168.18,  25,  26. 

(tsuwas-,  see  tsus-,  to  crawl.) 

tsuwe'x,  tsuwFx,  rope  166.5;  168.23. 

tsum,  tsum,  ts!um,  twice  60.17;  124.16;  202.10. 

tsum  sauTist,  twenty, 
tsuhik'x-,  tsunk'x-,  four  62.23;  138.15,  16. 
tsiFnk'xatsuxt,  four  116.6,  7;  208.8,  11. 
tsuhik'xak’em  sauTist,  forty. 
tsudaFs,  fish,  salmon  46.21;  82.31  (-s,  nominal). 

(tsuns-,  see  tsinsu-,  to  sleep.) 
tsus-,  ts!us-,  tsuwas-,  to  crawl  74.33;  94.32. 
tsula/qan,  pack,  load  140.37;  142.28;  JL  73.25. 
tsudqu,  blanket  200.7. 

tsaiLtsuwau,  dice,  cards;  to  play,  to  throw  dice  208.8,  10;  206.35. 

ItsauTsuwaut,  dice  game,  throwing  dice  148.30;  206.25. 
t,suinxu-,  ts!uinxu-,  to  coax,  to  urge  68.24;  72.28. 
tswetl-,  to  defecate  96.27. 
ts‘-,  to  hit  (with  knife),  to  stab  152.15. 
tshaFlixt,  bow-legged  (-t,  adjectival). 


FRACHTENBERO] 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


26' 


(tsplut-,  see  tspuit-,  to  float.) 

tspEutEsal,  island. 

tspidu-,  to  float,  see  tspuit-. 

tspuu-,  to  fall,  to  topple  86.40. 

tsput!-,  to  pour,  to  spill  228.35,  38. 

tspui-,  to  spill,  to  dump,  to  upset  96.19;  228.3. 

tspuit-,  tsplut-,  to  float  62.21. 

tspuitins-,  to  fisli  in  bay  112.8. 

tska'tina,  crane  72.22,  27. 

t8kan/ka,  hat. 

tskaila'tlist,  crooked  (-st,  adjectival). 
tskol-,  to  crackle  212.20;  214.7. 
tskole',  forehead. 

tskodtskolau,  hoop,  wheel  (-u,  instrumental). 

tskodtskolauk'ink',  March,  April  (-k  ink1,  season), 
tsku-,  tsiku-,  tskwa-,  to  dip  48.4;  106.3,  10. 

tsku-,  tsiku-,  to  hear,  to  listen,  to  understand  68.16;  110.5;  JL  72.28. 

tskwaEsalyust!,  ear  64.27;  130.38  (-ust!,  instrumental). 
tskul-,  to  perch  76.34;  156.17. 
tskunt-,  tskwanat-,  to  stoop,  to  bend  down  52.26. 
tskuil-,  tskuik- !-,  to  be  on  top,  to  ride  92.7  (-k'  !-l,  consonantic  change). 

(tskwa-,  see  tsku-,  to  dip.) 

tskwadial-,  to  walk  on  stilts,  to  walk  around  36.13;  38.19. 
tskwa/tskwahalau,  stilts  36.13  (-u,  instrumental). 
tskwa/tskwahalaut,  stilt  walking  36.13. 

(tskwanat-,  see  tskunt-,  to  bend  down.) 
tskwa- k' !,  crabapple,  apple  tree. 

(tskwaEsalyust!,  ear  64.27;  130.38;  see  tsku-;  -ust!,  instrumental.) 
tskwls-,  black  86.14,  17. 
tskwEsist,  black  (-st,  adjectival). 

tskwits,  relative  by  marriage  after  death  of  person  causing  the  relationship, 
tsk'-,  tsik  -,  to  be  in  horizontal  position,  to  lie  44.6;  64.14. 

tsk  it !,  resting-place,  bed,  lair  (-t,  local  noun). 
tsk'ewEn,  iron  from  Chinook  jargon  tcikamin;  Tillamook  pronunciation  tsikawin). 
tsk'exe'yu,  string  204.18  (-u,  instrumental). 
tsk'ilahnxat,  camas  88.16,  34. 

(tskitu-,  see  tsk'uit-,  to  escape,  to  run  away.) 

tsk  it !,  resting-place,  bed,  lair  158.26;  160.23  (see  tsk'-;  -t ! ,  local  noun). 

tsk'in‘-,  to  bend,  to  kneel  82.13. 

tsk'in/tsi,  mountain,  hill  52.1;  54.8. 

tsk'uit-,  tskitu-,  to  escape,  to  run  away  56.30;  58.1. 

tsk' !-,  tsitsk' !-,  to  shoot  60.21;  122.16;  see  tsEtsik' !,  arrow. 

tsk' !Es,  tsk' !aEs,  shot  128.1;  138.31  (-s,  nominal). 

(tsqayun-,  see  tsqainu-,  to  travel  on  water.) 

(tsqamaL-,  see  tsqamL-,  to  be  foggy.) 

tsqamt!-,  to  come  to  an  end,  to  close,  to  finish  38.13;  40.22. 

tsqamL-  .  .  .  -auk',  to  close,  to  shut  (eyes)  92.4;  122.1  (-auk',  inside,  between). 

tsqamL-,  tsqaml-,  tsqamal-,  to  be  foggy  74.11,  12;  94.19. 

tsqamlaEs,  fog  (-s,  nominal). 
tsqax,  dog.  158.25 
tsqalEm,  willow  76.11;  210.10. 

(tsqwanku-,  see  tsqunku-,  to  approach,  to  come  near.) 
tsqwas-,  to  scream  72.30. 

tsqa/mt!a,  from  end  to  end,  clear  across  84.31;  152.3  (-a,  adverbial). 


268 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[  BULL.  67 


tsqainu-,  tsqayun-,  to  travel  (on  water)  80.20;  98.22. 
tsqais-,  to  smart  (eyes)  92.4;  142.36,  36. 

tsqauYvis,  tsqaiBwis,  shouter,  rooter,  partisan;  shouting  44.10;  180.37. 
tsqew-,  tsqaiw-,  to  approach,  to  come  near  58.13;  62.30. 
tsqenx,  dog  124.1;  130.7. 
tsqet-,  tsqait-,  to  drip  126.26,  31;  138.4. 

tsqunku-,  tsqwanku-,  tsqunaku-,  tsqwinaku-,  to  approach,  to  come  near  68.9;  70.11. 

tsqunkwa£ts-slo,  close  by. 
tsqaus-,  to  shout,  to  yell,  to  cheer  182.7;  200.36. 
tsqwa,  'particle  necessarily  120.21;  160.17. 

(tsqwinaku-,  see  tsqunku-,  to  approach,  to  come  near). 

tsxin-, -  94.5. 

tsxilt-,  to  wound,  to  hurt  158.8,  9. 
tsxul-,  to  seize  156.30. 
tsxut-,  tsxwat-,  to  fight  56.29;  158.8. 
tsxuit-,  to  tear  106.7. 
tsxuTit,  torn  (-t,  adjectival). 
tsxuktist,  half  torn  (-st,  adjectival). 

(tsxwat-,  see  tsxut-,  to  fight.) 

tsxwa/tsxwataut,  wrestling  JL  68.3. 
tsxfip-,  to  throw  74.10,  11;  88.30. 

(tslayEq-,  tsliyaq-,  see  tsliq-,  to  straighten.) 
tslimk*-,  to  pluck,  to  pull  out  82.17,  24;  104.14. 
tsllku-,  to  lose  hold  of  192.16. 

tsliq-,  tslaiq-,  tslayEq-,  tsliyaq-,  to  straighten  60.24;  124.20. 
tslaFqa,  tsLaUqa,  tsla'yEqa,  straight,  correctly  34.17;  60.22  (-a,  adverbial). 
tslaFqast,  straight  (-st,  adjectival). 
tsloqut-,  to  pull  off,  to  pluck  94.6. 
tslnp-,  tslnap-,  to  writhe,  to  twist  64.35. 

ts!a£wa,  more  82.2;  120.10. 
tslafiitsfina,  slime. 
ts!a/alt,  slimy,  slick  (-t,  adjectival). 
ts!am,  white  clay  134.34;  148.4. 

Ts !aam,  proper  name  218.21. 

ts!in-,  to  tie  (a  game),  to  oppose  (in  a  game)  26.11;  28.23. 
ts!in-,  tslin-,  to  oppose  150.20;  206.3. 
tsIFniyu,  opponent  198.33,  36. 

ts!in-  .  .  .  -u,  to  close  (teeth)  102.23  (-u,  verbal  suffix ,  by  origin  designating  first 
person  demonstrative) . 
tsfinFx,  Oregon  fern  224.15,  18. 

tslins-  .  .  .  -auk1  is  hain£,  to  be  repulsive  JL  67.29  (-auk*,  inside,  between). 
ts!ilq,  female  dog,  bitch  124.1. 

ts.filxu-,  tslildxu-,  to  fear,  to  be  afraid  40.10;  42.10;  144.6;  188.28. 
mEtsIuGxust,  fearful,  dangerous  56.8,  17  (m-,  prefix ;  -st,  adjectival). 

ts  !il -  100.27. 

ts !il,  hail  230.9. 

ts!5-  .  .  .  -slo,  tso-  .  .  .  s-le'wi7,  to  watch,  to  guard,  to  notice,  to  cure,  to  doctor 
22.13;  28.8;  30.25. 
tsIuiUx,  skin  (human)  178.22. 
tslfhax'au,  crab  (small)  94.32  (-au,  diminutive) . 
tsIuwFx,  dry  (of  river),  low  tide  72.35;  92.1. 
ts!un-,  low  tide;  to  dry  74.4;  86.34;  88.31. 


FRACHTENBERG] 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


2  GO 


ts.'auwi'stELi-slo,  ts!6ya/tELl-slo,  ts!6wiya£tELi-slo,  ts!uwiya£tELi  s-le'wE, 
man,  shaman  218.4,  6;  226.15,  19  (-Li,  one  who-;  -slo,  indefinite  place) 
ts!hus-,  to  be  bushy  156.13. 

ts!xwaa'st,  bushy  (-st,  adjectival). 
ts!xu-,  to  wash,  to  clean  114.11. 

loi/atkEta,  chair, 
ka'tsits,  eel. 

kaka'ya£,  duck,  bird  76.31;  78.5. 
kala/xkala,  pot,  kettle  96.8;  146.12. 
kan/ha,  rat. 

ka/yukinkq  autumn  (-k’ink-,  season), 
ka/wil,  basket. 

kink-,  kunku-,  qinq-,  to  tie,  to  bind  96.4;  134.33;  198.20. 

IkuYikutlis,  bundle  144.16. 
kalkl-,  kyakl-,  to  raise  (foot)  102.14. 
kos,  mamma. 

kots,  kuts,  tree,  log  78.4;  118.13. 
kox11,  kuxu,  wood,  tree,  stick  50.20;  52.15. 

(ku,  see  kus.) 

kuha'm,  ku'xam,  this  thy  22.12;  54.13. 
ku'pin,  this  your  22.10;  68.20. 
ku/pstin,  this  your  (dual). 

ku-,  qu-,  to  enter  (boat),  to  launch  canoe  72.7;  74.2 
(kumuku-,  see  kumku-,  to  run.) 

kumu'kwalit!,  race  track  (-t ! ,  local  noun). 
kump-,  to  throw  dice. 

kumtuhs,  beads;  money  200.9  (-s,  nominal). 
kumku-,  to  run  50.27;  52.8. 
mEkuhnk11,  sea-otter  ( perhaps  mEkuhnku^). 
mEkumku=t\  runner  (m-,  prefix;  -£t‘,  nomen  actoris) 
mukumukwalya£t‘,  runner. 

Lkihkumkwaut,  running,  race  JL  68.3. 

Kuta'miyu ,  proper  name  148.12;  154.20. 
kunEts,  bait  84.22. 
kunt-,  to  like,  to  fancy  76.32;  192.10. 
kus,  this,  the,  that  30.20;  32.2. 
kusLn,  this  my  86.1;  130.9. 
ku'stin,  this  our  two  (dual)  134.14;  158.2). 
ku'xan,  this  our  two  (excl.)  78.29;  100.19. 
kulLn,  this  our  158.25;  164.5. 
kus-,  to  hit  on  head  106.16. 
kusLntsi  (D),  head. 

kusildaEs,  charcoal  70.19;  74.13  (-s,  nominal). 

kusu'sau,  wren  60.1  (-au,  diminutive) . 

kusu£tsi,  bear  52.12,  16;  56.5. 

kusnuhihayust!,  nose  58.21;  64.29  (-ust!,  nominal). 

kutsEtsal,  bow  of  canoe. 

kuxe's,  groins  132.2  (-s,  nominal). 

kuxwaa'tu,  spruce  208.35. 

kul-,  kwal-,  to  reach  78.4;  128.5. 

kul£-,  to  gather,  to  pile  (pi.)  80.10;  92.2. 

kuhaEs,  windfall  JL  71.11  (-s,  nominal). 

kuTupa,  sweat-house. 


medicine. 


270 


BTJEEAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


LBULL.  67 


kiRk",  ko'k11,  shore,  away  from  shore,  ocean,  middle,  west  26.6;  34.4;  60.24. 

kill-,  kwal-,  to  scratch  156.13. 

kuLpuna,  fur-seal  92.11,  25;  96.25. 

kiiit-,  kwld-,  kuyad-,  to  dance  (sing.)  32.13;  56.5. 

kuits-,  to  dry  130.19;  142.6. 

kuints!-,  to  bait  104.7. 

(kuyad-,  see  kuit-,  to  dance  [sing.].) 
kxai  (D),  lip,  mouth. 

klahntslEm,  kla'msLEm,  earth-people,  people  from  below  94.14;  98.35  (-slEm 
people  of-). 

kluit-,  kliut-,  to  pierce,  to  go  through  78.4,  19. 
kwaa,  (?)  94.27. 

(kwa‘-?  see  k‘u-,  to  have  intercourse,  to  cohabit.) 

Kwas,  proper  name  Siuslaw  84.17;  110.22. 

kwas  ( objective  form  o/kus),  the,  that  38.23;  58.13. 

kwa£s,  paint  44.21. 

kwa/xalt,  white  148.6  (-t,  adjectival). 

(kwal-,  see  kul-,  to  reach.) 
kwa£la(/,  particle  how?  88.13;  98.13. 

(kwal-,  see  kul-,  to  scratch.) 
kwa/lEin,  white  cedar. 

kwaln,  kwaLn,  reason,  excuse  108.13;  114.4  (-In,  passive). 
kwe£,  kwF,  canoe,  boat  70.23;  92.6. 

kwitu7  (Chinook  jargon  for  French  11  couteau”),  knife  156.22. 

kwbtskuts,  brains. 

kwhk'in  (D),  scalp,  lock  of  hair. 

kwFloL,  cheek. 

kwilkwFt ! ,  tears. 

kwlyain/‘tu,  mosquito. 

kwFtFyu,  clam-shell. 

kwhtsEx,  feather  (for  ornamental  purposes)  130.1;  140.14. 
kwixa/liyu,  waves,  breakers. 

kwin/<ts!it,  steersman  94.5;  170.7  (-t‘,  nomen  actoris). 

k lahians,  sea-gull  122.5  (-s,  nominal). 

k!ai7st!,  club. 

k!ins,  kqints  (D),  beard. 

k!ii-,  k!wa-,  to  overpower,  to  harm,  to  fool,  to  cheat,  to  trick,  to  best  28.16;  30.12. 
khih,  windfall,  dead  timber  208.8. 

k‘u-,  kVa-,  kwa‘-;  to  have  intercourse,  to  cohabit  76.26;  100.18,  19. 

(k'Ents,  see  k\Ets  and  -n  infixed.) 

(k'Es,  see  k'is.) 

k’Ets,  particle  customarily,  usually,  repeatedly,  would  24.21;  26.12. 

(k'Elts,  see  k'Ets  and  -1  infixed.) 

(k'ELxats,  see  k’Ets  and  -lx  infixed.) 
k’a£,  a  little  while  100.2;  156.3. 

(k'a-,  k'a-,  see  k'ea-,  to  stop,  to  complete,  to  finish.) 
k'aya^iyu,  horn  46.14;  176.19. 
k,a‘-)  to  allow,  to  permit  136.18;  214.28. 
k’amiFsiyu,  north  wind. 

k’anxu-,  k'anuC,  k'anV-,  k’in‘wa-,  to  dig  140.13;  156.23. 
k'un'wa,  a  dug  place,  a  hole  158.4,  6. 


fhachtexberg] 


271 


# 

ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


(k'as,  see  k  -  and  as.) 

(k'ats!-,  see  k'ts!-,  to  have  on,  to  put  on,  to  wear.) 
kVk11,  north  32.8;  60.24. 
ka'k'imk'tauk'ink',  January  (-k'ink',  season), 
k'a'kuhat!,  ladder  (-t!,  local  noun). 
k'a£qst,  wet,  moist  186.22  (-st,  adjectival). 

(k'axk-,  see  k'exk'-,  to  assemble,  to  gather,  to  convene,  to  come  together.) 
ka'xk'e,  together  116.1;  142.11. 

ka'xk'etis,  assembly,  gathering,  meeting  108.32  (-s,  nominal). 
k  aTtsu,  heart,  mind  40.1;  66.7. 

(k'al-,  see  kil-,  to  wade.) 
k-an/tsus,  a  little  while  64.15;  68.5. 
k'an£k',  woodpecker  50.17,  18;  118.28. 
k'an/lits!,  sapsucker  118.27. 
k'a/txusk'ink',  November  (-k'ink',  season). 
k'a/k'Ematu,  story,  tradition. 

k'ai'i,  ai/i,  'particle  so  that,  in  order  that  56.2;  58.5. 

(k'au'k'Ets,  see  k'Ets  and  -auk’  infixed.) 

(k'au'k'air ,  see  k'aii  and  -auk'  infixed.) 

(k'au'k'is,  see  k'is  and  -auk-  infixed.) 

(k'au'xaii,  see  k'ai'I  and  -aux  infixed.) 

(k'au'xuts,  see  k'Ets  and  -aux  infixed.) 

(k'auxs,  see  k'is  and  -aux  infixed.) 

k'e'a,  surely,  certainly,  indeed  22.11;  24.4. 

k'ea-,  k'a-,  k'a-,  to  stop,  to  complete,  to  finish  24.9;  26.12. 

k'ean/k'elau,  fish-trap  210.12,  13;  JL  69.19. 

k'eai'sa,  particle  all  right,  very  well  22.9;  26.5. 

k'eaixts-,  to  be  ready,  to  fit,  to  decide  130.37;  132.3. 

k'eu'ts!,  chief,  rich  man. 

k'ewa£pa,  quahog.  • 

k'ep,  k'ep,  k' !ep,  grandson  122.3;  150.25. 

k'exk'-,  k'axk'-,  to  assemble,  to  gather,  to  convene,  to  come  together  26.6;  28.18. 
k' eli's,  male  organ,  penis  100.19,  28;  JL  69.34  (-s,  nominal). 
k'enTiiLa,  hawk  136.34;  158.11. 
k'e'tk'e,  particle  more  24.15;  26.3. 
k'e'k'e,  particle  more  82.21;  100.28. 

k'e'k'istxau,  heirloom,  inheritance  JL  66.34,  35:  67.17,  18  ( related  to  k'ist-). 

k'ea/hist!,  fir-tree. 

k'iwai'sEmx  (D),  parting  of  hair. 

k'i'pil,  k'ipl  (D),  liver,  navel. 

k'i'pais,  salmon-berries  (-s,  nominal). 

(k'ips,  see  k'is  and  -p  infixed.) 

(k  i'pstis,  see  k'is  and  -pst  infixed.) 

k'im,  there,  over  there  26.9;  30.11. 

k'im£,  particle  perhaps,  perchance  72.29;  74.7. 

k'imha£k',  particle  perhaps,  maybe,  perchance  48.19;  JL  68.29. 
k  im-,  to  dodge  136.30. 
k  irn-,  to  expose,  to  show,  to  reveal  156.28. 
k'i'mil,  aunt. 

k'imn-,  to  light  a  fire  96.1. 

k'ims-,  to  shut,  to  close  118.20,  24  ( related  to  tims:). 
k'imsis,  conditional  particle  if,  in  case  54.4;  174.29,  30. 

(k'i'msins,  see  k'i'msis  and  -n  infixed.) 

(k  i'msxas,  see  k  i'msis  and  -x  infixed.) 


272 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[BULL.  67 


k'imx-,  to  join,  to  fasten  together  146.36;  148.2. 
k'Fmli,  soon  156.3. 
k'ina/q,  snake  130.28,  29;  142.17. 
k'ina'xait!,  neighbor,  tribesman  184.14,  15. 

(k'inaFi,  see  k'aih  and  -n  infixed.) 

(k'Fnauk's,  see  k'is  and  -auk'  and  -n  infixed.) 
k'inwl,  money. 

(k'in‘wa-,  see  k’anxu-,  to  dig.) 

(k'ins,  see  k'is  and  -n  infixed.) 
k’inst-,  to  steal  192.22,28. 

k'is,  particle  habitually,  customarily,  usually  26.7;  32.2. 
k'ist-,  k'ist-,  k'est-,  to  leave,  to  depart  24.10,  11;  26.17. 

(k'Fstis,  see  k'is  and  -st  infixed.) 

k'ikau-  .  .  .  -u,  to  be  thirsty  106.1  (-u,  verbal  sujfix,  by  origin  designating  first  per¬ 
son  demonstrative) . 

k'ik!u-,  to  unfasten,  to  untie,  to  loosen,  to  unleash  160.3,  4;  JL  73.25. 
k'Fxwalaus,  eggs  (-s,  nominal). 
k'ile'st  (F),  fork. 

k'iluwFyust!,  kettle,  water-receptacle  ( from  k'Flu;  -ust!,  instrumental). 

(k'ilT-,  see  k'iT-,  to  dance  [plural\.) 
k'Flu,  k'Flo,  water  62.5;  74.34. 

k'Flu-,  k'ilwi-,  to  be  inside,  to  enter,  to  place  (pi.)  96.6,  9;  106.40. 

k'iluTIin,  land-otter  52.28;  54.4. 
k' Flau,  knee. 

k'ilwFtu,  load,  weight  120.29. 

k'il4-,  kuh-,  k'ilF-,  to  dance  (pi.)  22.9;  24.17. 

k'ilhF,  song  154.22. 

K'ilxahnexk',  proper  name  233,15. 
k'il-,  k'iu-,  k'al-,  to  wade  46.26;  186.33. 

mEk'iLa^t,  crane  (m-,  prefix ;  -et‘,  nomen  actoris). 
k'ila£,  k'iLa£,  wedge  118.17. 

(k'iltas,  see  k'is  and  Ita  infixed.) 

(k'ils,  k'lis,  see  k'is  and  -1  infixed.) 

(k'iLxas,  see  k'is  and  -lx  infixed.) 

(k'iLxaih,  see  k'aFi  and  -lx  infixed.) 
k'Fyal,  knife  38.16;  120.7. 
k'Funsa,  tobacco. 

k'iyun/salyust!,  tobacco-pouch  152.35;  154.7  (-ust!,  nominal). 
k'iwa/pa,  lower  end  of  ulna. 

k'Fk's-,  to  turn  over  190.27,  28  (from  k'ln/hl;  -k's,  motion). 

(k'ist-,  k'est-,  see  k'ist-,  to  leave,  to  depart.) 

k'isk'  .  .  .  -u,  k'aisk'-  .  .  .  -u,  to  feel  hungry  82.10;  86.28  (u,  verbal  suffix,  first 
person  demonstrative) . 

k'Fku,  over  there,  at  other  end,  opposite  92.24,  30. 
k'ila'  (voc.)  son  144.3, 

k'iltlx-,  to  hang  around  neck,  to  ornament  92.13. 
k'in/hi,  other  side,  upside  down  32.22. 
k'odokwFst,  chunky,  fat  138.40  (-st,  adjectival )r 
(k'u'kus,  see  k'is  and  -uku  infixed.) 

(k'u'kuts,  see  k'Ets  and  -uku  infixed.) 
k’iFwatik',  patch  240.4. 

(k'iFwal,  neighbor;  see  k'u,  k'au.) 

(k'Fn'wa,  a  dug  place,  hole  158.4,  6;  see  k'anxu-;  -a,  nominal.) 


FRACHTENBERG] 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


273 


k‘u/ku,  south,  middle  32.7;  06.8;  142.20. 

k'uku-  .  .  .  -auk',  in  the  middle  140.35;  142.20  (-auk',  inside,  between), 
k'au,  k'u,  across  the  river,  next  house;  neighbor  26.21;  110.15;  132.18. 
k'u'wal,  neighbor. 

k  ts!-,  k'ats!-,  to  have  on,  to  put  on,  to  wear  44.5;  46.14. 

k'ts!-  .  .  .  -auk'  is  hain£,  to  believe'  114.16,  17;  184.1  (-auk*,  inside,  between), 
(k'xans,  see  k'is  and  -xan  infixed.) 

(k'xants,  see  k'Ets  and  -xan  infixed.) 

(k'xas,  k'Exs,  see  k'is  and  -x  infixed.) 

(k'lis,  see  k'is  and  -1  infixed.) 

(k.  '.Eais-,  see  LEais-,  to  see,  to  perceive;  k'  !-l,  consonantic  change.) 

(k-  !ayat-,  see  lEait-,  to  float  [intr.\,  k'  !-l,  consonantic  change.) 

(k'  !aq-;  see  k'  !iq-,  to  come  ashore.) 

(k'  !al‘-;  see  k'  !il‘-,  to  go  out,  to  come  out,  to  emerge.) 

k'  !a/wixal,  oyster. 

k'le'pau,  leaf  214.3;  216.30. 

k'lets,  east,  ashore,  inland,  behind  24.18;  58.1. 

k- leTsit-s-hEtsLEm,  eastern  people,  Kalapuya  Indian, 
k'  !im-,  k'  !am-,  to  stoop,  to  bend  over  142.38. 

(k'  !in-,  see  In-,  to  look;  k'  !-l,  consonantic  change.) 

(k'  !itsx-,  see  latsx-,  to  spread;  k' !- 1,  consonantic  change.) 
k'  !iq-,  k'  !aq-,  to  come  ashore,  to  land  62.22;  64.5. 

kliqaBs,  landing,  landing-place  82.5  (-s,  nominal). 

(k'  !ila‘-,  see  k'  !iT-,  to  go  out,  to  come  out,  to  emerge.) 
k'  lila'hayu,  mouth  of  river  122.29. 
k' !ila£pi,  lake  48.12,17. 

(k'  !ilxu- ;  see  lilxu-,  to  turn  over;  k'  !-l,  consonantic  change.) 

k'  !il‘-,  k'  !al‘-,  k'  !ila‘-,  to  go  out,  to  come  out,  to  emerge  30.6;  32.18. 

k' !ik,  k  !ek,  eye  72.13;  100.31. 

k' !il,  rock,  stone,  boulder  30.8;  32.16. 

(k'!o‘-,  see  l6‘-,  to  climb  up,  to  ascend;  k' !-  l,  consonantic  change). 

(k'loqut-,  see  Loqut-,  to  take,  to  catch,  to  seize;  k'!-L,  consonantic  change.) 
(k'!xau-,  see  Lxau-  to  throw;  k'!-L,  consonantic  change.) 

(k'  !xaut-,  see  Lxaut-,  to  drop  [tr.\,  k' !-  l,  consonantic  change.) 

(k'lxwi-,  see  Lxwe-,  to  spear;  k*!-  l,  consonantic  change.) 

qae,  particle  denoting  uncertainty  80.2;  108.29. 
qaa-,  qa-,  to  enter  (sing.)  58.] 7;  62.24. 
qaahtsk'it,  once,  first  136.14;  198.9,  10. 
qa'ilt!,  goose  (wild). 

(qayaku-,  see  qaiku-,  to  look  for  food  at  low  tide.) 

(qayanku-,  see  qainku-,  to  harm,  to  hurt,  to  spoil.) 
qayan/kwal,  razor-cdam. 

(qayut-,  see  qaitu-,  to  drop,  to  leak.) 
qahal-,  different,  other  34.20;  168.10. 
qa'halt,  particle  to  pretend  56.28;  60.15. 
qaha/ns,  particle  like,  unto  130.32,  35;  178.13. 

(qamal-,  see  qaml-,  to  be  bashful,  to  feel  ashamed.) 
qami/nt,  much,  plenty  192.30,  194.2  (-t,  adjectival). 
qamEn,  in  the  beginning,  long  ago  108.9;  112.25. 

(qamiL-,  qamil-,  see  qaml-,  to  be  dark.) 

(qamk' !-,  see  qaml',  to  be  dark;  k' !-  1,  consonantic  change.) 
qaml-,  qamal-,  to  be  bashful,  to  feel  ashamed  50.23,  24;  144.13. 


96653— 20— Bull.  67 - 18 


274 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[BULL.  67 


qamL-,  qaml-,  qamiL-,  qamil-,  to  be  dark  28.5;  30.1;  see  qamk'  !- 
qamlLs,  night,  evening  24.17;  26.13  (-s,  nominal). 
qat-,  to  dance  the  murder-dance  70.29. 
qat£-,  to  shoot  at  target  36.3;  44.18. 

Lqat%t,  lqat£at,  target  shooting  36.3,  38.5. 
qat£a,  target  44.19;  200.19  (-a,  nominal). 
qan-,  qen-,  to  die  58.27;  70.13. 
qan,  I  54.9;  110.36. 

qanLnal  ( Siuslaw  loan-word)  knife  154.17;  156.7. 

qankx,  thou  46.18;  48.29. 

qankxap,  you  38.22. 

qankxapst,  ye. 

qa/nhan,  I  40.8;  188.5. 

qa'nhast,  we  two  ( incl .). 

qa/nha<L,  qa/nhai,  we  182.37. 

qa/nxan,  we  two  ( excl .). 

qan£u-,  to  knock  senseless  68.28. 

(qas,  see  q-  and  as.) 

qasu-,  to  send,  to  dispatch  30.20;  34.8. 

qsa'wa,  messenger  36.16  (-a,  nominal). 
qa'skdim,  red  paint,  ochre  70.19;  74.11. 
qa/tsE,  he,  she.  it  92.11;  140.31. 
qa/tsaux,  they  two. 
qa/tsiLx,  they. 

qatsi/li£,  wolf  50.21,  22;  52.1. 

qaqadi,  I  52.19;  110.39. 

aqa/tsE,  he,  she,  it  88.8;  202.23. 

qa/qalpau,  shinny  ball  68,  6,  8  (-u,  instrumental) . 

qaxt-,  to  roast  86.36;  96.3. 

qaxt!-,  to  turn  over  on  back  144.25. 

qal-,  qel-,  to  be  suspended,  to  be  in  perpendicular  position,  to  hang,  to  tie  72.13;  78.20. 
qalEmlaks,  curve  96.7  (-s,  nominal). 

qalahnsk'ink',  qa^minskunk*,  winter  season  112.7  (-k*ink\  season). 

qala£tis,  strength  ( related  to  qa/alt). 

qala-'xstet,  older,  oldest  68.13;  92.37  (-t,  adjectival).  ‘ 

qalh,  qala7,  rope  78.22,  23. 

(qali{-,  see  qal‘-,  to  be  tired.) 

(qalhx,  shouting,  yelling;  to  shout  98.16;  130.12;  see  qalx-.) 

(qalixu-,  see  qalxu-,  to  hide,  to  cover.) 
qak/na,  stomach,  abdomen  JL  74.25. 
qados,  ocean,  salt,  sea  34.5;  60.20  (-s,  nominal). 

(qaluqu-,  see  qalqu-,  to  circle,  to  walk  in  a  circle.) 
qak-,  qali‘-,  qel£-,  to  be  tired  132.15;  142.26. 

qalhhs,  tired  feeling,  fatigue  178.31  (-s,  nominal). 
qahk*-,  to  run  away,  to  escape  192.21;  JL  69.35. 
qalp-,  particle  again,  once  more;  to  roll  24.10,  12;  26.14. 
qalpaLxat,  another,  second  108.32;  136.8  (-t,  adjectival). 
mEqalpa£t£,  cougar  (m-,  prefix;  -£t£,  nomen  actoris). 
qalm-,  to  take  up  the  game  154.29;  206.14. 
qalts-,  to  peck  50.20;  118.27. 
qa/lqus  (D),  fox. 

qadqal,  armpits  82.23,  26;  130.36. 

qalqu-,  qaluqu-,  to  circle,  to  walk  in  a  circle  30.7;  32.6. 


FBACHTENBEKG ] 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


275 


qalx-,  to  shout  JL  74.17. 

qali'x,  shouting,  yelling,  to  shout. 

(qalxaJyaL-slo,  see  qalxu-,  a  hiding-place,  ambush  68.3,  4.) 
qalxa^tsit!,  alder  210.1;  JL  72.12. 
qalxahsla,  mud  cat  46.27  (-sla,  nominal). 
qalxu-,  qalixu-,  to  liide,  to  cover  96.17;  114.26. 
qalxui'-slo,  a  hidden  place,  a  secluded  spot  96.17,  20;  140.12. 
qalxa^yai'-slo,  a  hiding-place,  ambush  68.3,  4;  (-slo,  indefinite  place.) 
(qanyp;ku-,  see  qainku-,  to  harm,  to  hurt,  to  spoil.) 

(qa-;  see  qaa-,  to  enter.) 
qa/am,  pack,  load  128.34;  138.41. 

qa'alt,  strong,  male  being,  man  '22.2;  58.2  (-t,  adjectival). 
qa'wiyu,  spoon  146.17  (-u,  instrumental). 
qa'tit,  particle  some  one  76.1. 

(qa/t!6u,  harpoon  166.30;  168.2;  see  qt !- ;  -u,  instrumental .) 

(qa/t!qut!a,  chain;  see  qt!-.) 

qa/nu,  sweat-house,  sweat-lodge  78.26,  31;  152.30. 

qants,  little  finger. 

qa^int,  younger  sister  22.10;  24.6. 

qaa/tsE,  a  longtime,  a  while  24.8,  15;  26.11. 

qa/tsatis,  long  time,  period,  season  170.24  (-s,  nominal). 
qa/tsu,  raccoon  52.22,  27. 
qa/qat!,  shirt  200.7. 
qa/xat!,  net. 

qaa/ltE,  always,  continually  28.23;  40.18. 
qai£  (D),  lip. 

qaitL,  right  away,  at  once,  immediately  62.21;  64.16. 
qaitu-,  qayut-,  to  drop,  to  leak  64.7. 
qai'si,  next  year. 

qaiku-,  qayaku-,  to  look  for  food  at  low  tide  94.30. 

qaik-,  whence  70.11,  29;  86.2. 

qailiL,  particle  why?  50.26;  82.14,  15;  100.8. 

qain‘-,  qain‘-,  to  be  ready,  to  be  prepared,  to  prepare  26.16;  30.22. 
Qain/hausk‘,  proper  name. 

qainku-,  qalnku-,  qayanku-,  qanyEku-,  to  harm,  to  hurt,  to  spoil  22.13;  106.16. 

(qauwa/x,  see  qaux,  high,  up,  above,  top.) 

qauwa£,  particle  all,  every,  whole  22.2;  26.22. 

qa^wiyu,  spoon  (-u,  instrumental). 

qau^vis,  qaiLwais,  first,  ahead  42.14;  44.3. 

qaup-,  to  roll  up,  to  wrap  70.20;  78.19  ( related  to  qalp-). 

qaupst!,  qampst!,  blanket  80.8  (-st !,  instrumental). 
qaux,  qauwa7x,  high,  up,  above,  top  32.15;  60.14;  78.2. 
qaiLxatis,  height  214.2,  216.30  (-s,  nominal). 
qauxxan,  high,  up,  above;  sky  30.4;  46.5. 
qe‘-,  to  be  dark  74.14;  see  qen‘-. 

qe‘8,  darkness,  night  170.11  (-s,  nominal). 
qe-,  qai-,  to  be  light,  daylight,  dawn,  daybreak  24.9;  40.1;  214.38;  see  qens. 
qe,  light,  torch  72.23. 
qe^ya,  light,  torchlight  72.25;  132.38. 

Lqt^st,  Iqe^t,  Lqe^sit,  morning  90.33;  116.3. 
qe£t!,  arrow-point. 

(qen-,  see  qan-,  to  die.) 

qeYixst,  black,  ugly,  bad,  dangerous  54.15,  17  (-st,  adjectival). 
qe/ku8,  bone  98.40;  118.9  (-s,  nominal). 


276 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[BULL.  67 


qedriyu,  story,  narrative,  tradition,  myth,  legend,  custom  116.28;  204.8  (-u,  instru¬ 
mental). 

qe'xan,  below,  under,  underneath  32.22;  40.4;  190.25. 

(qel-,  see  qal-,  to  be  suspended,  to  be  in  perpendicular  position,  to  hang,  to  tie.) 
(qel‘-,  see  qal‘-,  to  be  tired.) 
qen‘-,  to  be  dark  212.7,  17;  214.19;  see  qe-'-. 
qen/hist.  dark  (-st,  adjectival). 
qen/hiyu,  darkness  108.5. 
qen‘s,  darkness,  night  72.24  (-s,  nominal). 
qens,  light  156.1  ( see  qe-;  -s,  nominal). 
qe/nx,  qen/xas,  smell,  odor  64.22;  96.20;  192.31. 

(qinq-,  see  kink-,  to  tie,  to  bind.) 
qak,  starting-point. 

qohla,  counting-stick  36.22;  38.2  (-a,  nominal). 
qoqohnus,  chicken-hawk  226.33. 
qoma£ts,  after,  behind,  second  82.16;  116.25. 
qomu/qut,  blue  (-t,  adjectival). 

qomu/qwim,  bluish  86.39  (-yEm,  distribution). 
qon,  digging-stick  140.14. 
qon,  blueberries  48.11. 
qo'tsE,  he,  she,  it  22.14;  56.7. 
qohsaux,  they  two  144.14. 
qohsiLx,  they, 
qoh-,  to  go  upstream  216.5. 
qou-,  to  meet,  to  encounter  128.15. 
qoat-,  to  chisel,  to  hew  124.25;  126.2. 
qon/tEmst!,  basket  (-t ! ,  local  noun). 
qon/tiyu,  chisel  36.14  (-u,  instrumental). 
qont!-,  to  drink  104.36. 

mEquhdisalisla,  one  who  abstains  from  drinking,  teetotaller  (-sla,  nominal). 
qon/t!Emxt,  a  drink  (-Emxt,  verbal  noun). 
q5n/qu,  wlaite  swan  48.14,  15;  210.13. 

(qu-,  see  ku-,  to  enter  [boat],  to  launch  canoe.) 

quhnhat,  brother-in-law  94.27;  118.17. 

qut-,  to  go  through  82.17. 

qut-,  qud-,  to  pour,  to  spill  58.25;  64.34. 

quxu-,  to  hit  (with  stick)  228.5,  11;  230.22. 

qul-,  qul-,  to  go  upstream  84.18;  90.2. 

qtkthst,  half-emptied  {from  qont!-;  -st,  adjectival). 

qum-,  qom-,  qwam-,  to  follow,  to  overtake  76.37;  124.2. 

quid-,  to  swell  {intr.)  150.8. 

quits-,  qwilts-,  to  challenge  26.5;  148.23. 

qunx-,  qu^vhx-,  to  stick  up  94.27. 

qau  (q-  and  uk‘),  particle  somebody,  who  40.9;  46.14.  . 

(qau^'eai,  see  q-  and  u^'eai.) 
quis-,  to  place  in  front  JL  74.34. 

(qwam-,  see  qum-,  to  follow,  to  overtake.) 

qwahna,  behind,  afterwards  142.8;  154.20  (-a,  adverbial). 
qwahiaha,  knot  (in  trees)  150.8  {from  qiin‘-). 
qwanhut-,  to  scoop  88.27. 

qwahiu',  fistful,  handful  88.30. 
qwahillyu,  finger-nail, 
qwa,  particle  130.4. 
qwan,  son,  child,  boy  66.21;  70.17. 


FRA<  HTENBERG] 


ALSEA  TEXTS  AXD  MYTHS 


277 


qwe'nin,  foam  94.20,21. 

(({wilts-,  see  quits-,  to  challenge.) 
qwlma£ts,  roasting-spit. 
qwon,  I,  me  34.4;  42.10. 
qwo'nhan,  I  122.19. 
qwo'nhast,  we  two  ( incl. ). 
qwo'nhal,  qwo'nhaL,  we  28.17;  204.6. 
qwoTixan,  we  two  ( excl .)  142.8. 
qwula/xt,  qiilaLxt,  raven  192.21,  28. 
qwuT-,  to  walk  around  (pi.)  126.13. 

qt-,  to  climb  over,  to  go  over  160.33;  JL  71.72. 

QtaiY,  proper  name  166.1;  172.6. 
qtim,  younger  sister  142.10. 
qtu-,  to  dance  the  war-dance  134.33. 
qt!-,  to  hook  168.5. 

qatlou,  harpoon  166.30;  168.2  (-ii,  instrumental). 
qa/tlqutla,  chain. 

(qsa7wa,  messenger  36.16;  from  qasu-;  -a,  nominal.) 
qsLqsout,  bitter,  sour  (-t,  adjectival). 
qsuu't,  heavy  52.9,  10  (-t,  adjectival). 

qsun/wis,  weight  (-s,  nominal). 
qxeflik's,  downward  78.2;  80.8  (-k's,  motion). 

qxenk  s-,  qxaink’s-,  to  go  downward,  to  descend  128.29;  140.2. 
qlit-,  qlait-,  to  count  38.15;  114.8;  196.9. 
qlitu-,  to  pierce  2  04.17. 
qlo-,  to  buy  JL  72.24. 
qlnp-,  qlinip-,  to  skin  72.3;  130.28. 
qbnpa,  quiver  82.8;  148.16  (-a,  nominal). 
qknpayEmxt,  fisher  148.16  (-Emxt,  verbal  noun). 

q!aviil£,  skunk-cabbage  204.16. 
q!aiku-,  to  be  crazy  226.16. 

q!ul-,  q!wel-,  to  go  upstream  184.35;  186.2  (related  to  qol‘-). 

qlulEs,  salmon-trout. 

qluTsin,  flea  128.33,  34;  140.4. 

xEltuxs,  xe/Ltoxs,  south  wind  96.24  (-tuxs,  collection). 

(xayas-,  see  xais-,  to  whisper.) 

(xap-,  see  xp-,  to  jerk.) 

xam-,  xaim-,  xem-,  to  t/U^rn  back,  to  return  84.33;  88.21. 

(xam,  see  ham,  thy.) 
xam£,  one  22.1,  2;  36.7. 
xamwa£,  xamwaHask’  sau/tist,  nine. 
xamwa£la/sk,e  saYtistk  em  satYtist,  ninety, 
xama'  hyu,  xama7  Liyu,  mouth  58.21;  64.16,17. 

(xama'k’ink--.  see  xamk'ink--,  to  do  mischief.) 
xa'mni,  seal,  sea-lion,  wdiale  78.19;  80.1. 

(xa/mk  e,  individually,  separately  142.14;  seexamk’!.) 
xamk  ink'-,  xamakfink  -,  to  do  mischief  98.14;  JL  75.32. 
xamk-!,  particle  self,  alone  58.13;  72.28. 

xamk  e,  individually,  separately, 
xat-,  to  show  192.37. 

xan,  we  two  (excl.)  74.23;  our  two  (excl.)  120.29;  122.19. 

(xas,  see  x-  and  as.) 
xa'sil.  buckskin. 


278 


BUKEAU  OE  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[BULL.  67 


(xatsuwl's,  a  start,  beginning  JL  67.2,  31;  see  xetsu-.) 

xaqa'n,  I  40.11. 

xaqanLx,  thou  46.21;  50.4. 

xaqa^sE,  he,  she,  it  46.7. 

xal-,  to  look  like,  to  resemble  130.31,  34. 

xa'lxas,  mad,  angry;  vulva  32.9;  JL  69.26. 

xalxsa£st,  wild,  terrible  (-st,  adjectival). 
xalt!,  squirrel. 

xat-,  to  scratch  (with  feet)  104.3. 
xa/lux,  clam-shell  58.19;  134.2. 
xanxwa-,  to  growl  152.32. 
xaipu-,  to  rub  70.18. 
xais-,  xayas-,  to  whisper  96.15. 

xehLk'e,  xehlk'e,  well,  carefully,  guardedly,  approximately,  distinctly  22.13;  34.12 
(; probably  related  to  xeLk’). 
xeld-,  to  throw  (grace-sticks)  210.20. 

Lxe/xEltaut,  the  game  of  grace-sticks  210  -18,  19. 
xelk',  well,  fitting,  suitable,  truthful;  to  tell  the  truth  120.2;  122.28. 

xeLk'hi,  truth. 
xeiJr,  two  46.7;  68.5. 

xe^k'tEmxt,  twins,  a  pair  56.4  (-Emxt,  verbal  noun). 
xe/uk'  laqaLst,  seven. 
xehJr  laqaLstk'em  sauhist,  seventy, 
xetsu-,  to  start,  to  begin  moving,  to  set  in  motion  24.9;  26.2. 

xa/tsuwis,  a  start,  beginning  JL  67.2,  31  (-s,  nominal). 
xe'xeltau-,  to  play  the  game  of  grace-sticks  210.23. 
xedtkwa,  'particle,  better  60.11. 

(xaim-,  xem-,  see  xam-,  to  turn  back,  to  return.) 
xilt !-,  to  seize,  to  catch  118.18. 
xoxl!,  box. 

pxoxLa£t‘,  carpenter,  box-maker  (p-,  prefix ;  -£t‘,  nomen  actoris). 
xup-,  to  spout,  to  buzz,  to  swim  (of  fish)  80.18;  186.32;  JL  73.30. 
xumahsit,  youngest  (-t,  adjectival). 
xun-,  xun-,  to  break,  to  come  apart  58.26;  64.36;  96.26. 
xuna7,  xuna/,  particle  now,  turn  102.18;  202.9. 
xunadias,  conjunction  likewise  130.33;  132.7. 

xunt-,  xunut-,  to  obtain,  to  receive,  to  catch,  to  recover  70.17;  102.26. 
xuts,  particle  230.12. 
xulpa£tsit!,  snipe  94.8,  14. 
xuhnstan,  girl  188.4,  8. 
xud-,  to  blow  (o/wind)  190.28;  230.6. 
xiLdiyu,  xoMiyu,  wind  112.23;  166.15. 
xuxu-,  wind  blows. 
xiLnts,  the  back. 

xus,  xu^i,  a  little,  a  few  24.15;  30.1,  8;  see  xul,  xtbii. 

xuts,  particle  as  soon  as  32.16;-134.21. 

xutsa7,  particle  on  my  part,  on  his  part  34.11;  36.8. 

xuxu-,  to  blow  (of  wind)  136.29;  see  xud-. 

xul,  xu/lI,  a  little,  a  few  32.7;  44.16;  see  xus,  xiksl. 

xatLsxau,  abalone  shell  92.13. 

(xwa£yai7t!, goal, tally, stake.  24.7,15;  196.20;  see  hu-;  -t !,  localnoun.) 
xwas-,  to  vomit. 

xwe'naya,  across  the  ocean  (probably  Coos  loan-word)  170.39. 
xwe'xwe,  xwLxwi,  paddle  72.8,  9;  94.5. 


frachtenberg] 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


279 


mExai-,  to  paddle. 
xwens-,  to  smoke  ( intr .). 
xwen/siyu,  smoke  72.18;  132.32. 

xwea/siyu8t!,  smoke-hole,  chimney  72.13;  142.32  (-ust!,  nominal). 
xp-,  xap-,  to  jerk  84.23. 
xsu-,  to  break  wind. 

mux8uin/stu,  skunk  (m-,  prefix). 
xku-,  haku-,  haku-,  to  leave  (canoe),  to  land  72.10;  122.9. 
xqu-,  haqu-,  hunqu-,  to  drag  142.27;  218.12. 

(x'a/mxasxam,  feeling  178.14;  184.19;  see  x'ims-.) 
x'ims-,  x'imas-,  to  touch,  to  feel  152.22;  156.33. 

x'a/mxasxam,  feeling  178.14;  184.19. 

(x'ilEdis,  glance,  look  126.31;  see  x'ilt-.) 
x'ilum-,  x'ilom-,  to  move  32.7;  74.29;  see  x'uTam-. 
x  iliEmtxasxam,  movement  32.4. 
px'ilmis-,  to  go  in  a  certain  direction  34.2;  60.21 . 
x'ilt-,  to  search,  to  look  for  58.18;  66.21. 

xilEdis,  glance,  look  126.31  (-s,  nominal). 
x'Ltsu  (D),  eyebrow. 

xuTa'm-,  to  travel,  to  journey  22.4;  40.24  ( related  to  x'ilum-). 
x'uTamit!,  road  (-t !,  local  noun). 

lEqa£lqa/yaii,  orphan  150.16;  154.25. 
la£wus,  yellow-jacket  JL  73.4,  30. 
lahi-,  to  love  118.3. 
la'ka,  dress,  clothes  92.2. 

laqs,  dress,  skirt  132.4;  144.1  (-s,  nominal). 
lalx,  brass, 
la'la,  mud. 

la£,  particle  what,  how,  something  30.7;  32.3. 

la£,  sky,  heavens,  horizon,  firmament  78.5;  146.31. 

lapa'tsi  (D),  crown  of  head. 

la/tEq,  particle  what,  something  32.11;  34.17. 

la/tsq  .  .  .  -auk'  is  hain£,  to  feel  glad  38.14;  42.4,  16  (-auk',  inside,  between). 
la/tEqlal,  things,  property  72.7;  150.1. 
la/tu,  bow-string  JL  67.18. 

(la/tqat,  see  iltqa£t.) 

(Ians,  see  las  and  -n  infixed.) 

las,  particle  even,  although  56.7;  64.1. 

(la/k'Eiits,  see  la/k'Ets  and  -n  infixed.) 

la/k'Ets  (la-f  k'Ets),  particle  although,  even  if  60.2;  96.25. 

(la'k'auk'Ets,  see  la/k'Ets  and  -auk*  infixed.) 

(l^k'auxuts,  see  l^k'Ets  and  -aux  infixed.) 

l^quns,  pole,  spear  36.14;  38.13  (-s,  nominal). 

laxs,  particle  even,  although,  albeit,  no  matter  40.13;  54.14. 

(la'xaxs,  see  laxs  and  -x  infixed.) 

(la/xauxs,  see  laxs  and  -aux  infixed.) 

(la/xins,  see  laxs  and  -n  infixed.) 
la/ita,  particle  because,  since,  as  54.11. 

la/ltamis  (la^ta  +  mis),  particle  because  40.12,13;  42.4. 
ladtas  (la/lta  4-  mis),  particle  because,  since  36.1;  38.23. 
le'wi7,  ground,  place,  world,  universe,  soil  22.4;  32.2. 

leVLyust!,  wall  (-ust!,  nominal). 
lik'a'yEst,  lame  (-st,  adjectival). 


280 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[BULL.  67 


lik‘ain/s,  grave  76.7,  9;  116.5  (-s,  nominal). 

lik'aFsyait!,  graveyard  (-t!,  local  noun). 
lix’ya2t‘,  crooked,  one-sided  158.11,  12  (-t,  adjectival). 
lFqln,  action,  custom  106.23  (-In,  passive). 

(lot-,  see  iltu-,  to  scare,  to  frighten.) 

l‘o/tsu,  particle,  anyway,  just  the  same,  nevertheless  52.25;  68.35. 

LEait-,  laait-,  to  float  ( intr .)  220.18;  JL  71,  19;  see  k‘  !yat-. 

LEais-,  to  see,  to  perceive  58.16;  64.3;  see  kdEais-. 

LEik--  .  .  .  -ii  is  hai”2,  to  have  pity,  to  be  merciful  118.30  (-u,  verbal  suffix ,  first 
person  demonstrative) . 

(LEyan/hats!it,  lEyan/hats!it,  guessing-game  36.4;  38.5;  see  yanhats!-;  L-,  prefix;  -t, 
suffix.) 

(lEya/tsit,  LEya/tsit,  dweller,  resident,  inhabitant;  people;  village  24.2;  28.14; 
30.15;  see  its-.) 

lEmult!-,  to  stay  behind,  to  remain  JL  66.9,  25;  68.1. 

Lahsxam,  indignation  220.42  (see  in-). 

La/ha,  glass. 

Lahai£t!,  Lhayafl;!,  deer  54.10;  56.10  ( related  to  ha2t!). 

(’Lapiya2,  see  ’Liya2',  no,  and  -p  infixed.) 

(’Lapstiya2,  see  ’Liya2,  no,  and  -pst  infixed.) 

lam,  Lam-,  to  split,  to  come  apart,  to  cut  in  two  82.24;  170.25,  26. 

Lamart,  lamah;,  particle  half  74.26;  154.21  (-t,  adjectival) . 
la2mi/su,  La^Fsu,  day-owl  50.3,  7;  132.37. 
lami2ts,  pouch. 

laamx-,  Laamx-,  to  suit,  to  fit  46.15,  17;  48.3. 

lahnxadoo,  Lahnxadu,  lahnxato,  blossoms,  children  (pi.)  22.1;  32.5,  12;  204.16,  17 
(-00  plural). 

(Daniya2,  see  ’liya2,  no,  and'- n  infixed.) 

(^astiya2,  see  Uiya2,  no,  and  -st  infixed.) 
latsx-,  to  spread  206.24;  208.23;  seekditsx-. 

la^sxa,  spread,  place  for  gambling  154.3,  5  (-a,  nominal). 
la2qa2t,  blackberries. 
laqaFst,  six  200.26;  208.3. 

laqaFstk'em  satFtist,  sixty. 

La/qusin,  la'qusin,  skin,  bark  72.6;  76.11. 

(Laq!-,  see  Lq!-,  to  cross.) 

(Haxaya2,  see  ’Liya2,  no,  and  -axa  infixed.) 

(^axaniya2,  see  ’Liya2,  no,  and  -xan  infixed.) 

(Haxiya2,  see  ’Liya2,  no,  and  -x  infixed.) 

La/xLaxast,  broad  (-st,  adjectival) . 
l2alal-,  to  wobble  148.1. 
lalt!,  star. 

(laflxus,  see  llxus-,  to  rain.) 

(^aLxiya2,  see  ’Liya2,  no,  and  -lx  infixed.) 

(Lapt-,  lapt-,  see  lipt-,  to  fetch,  to  take.) 

Laa/mxa,  slowly,  carefully,  stealthily  80.10;  128.21  (-a,  adverbial). 

Lan,  lan,  Wni,  La/ni,  name  34.3;  40.16. 

Laas,  particle  please!,  pray!,  let!  60.13;  68.10. 

(Laa/stis,  see  Laas  and  -st  infixed.) 
laqs,  wife  212.3. 

(laq!-,  see  Lq!-,  to  cross.) 

La/xalt,  smooth  84.34  (-t,  adjectival). 

Laal-,  to  cook,  to  boil  64.21,  33;  96.9. 


FRACHTENBEBG] 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


281 


(‘Laukiya5,  see  ‘Liya-,  no,  and  -auk’  infixed.) 

(‘Lxuxiya5,  see  ‘Liya-,  no,  and  -aux  infixed.) 
lipt-,  Lapt-,  lapt-,  to  fetch,  to  take  26.1;  32.24, 

Lim-,  to  whirl  134.28. 

(Limaku-,  see  liinku-,  to  walk  to  and  fro.) 

Limidxwa,  rope. 

Limi7t,  round  (-t,  adjectival). 

liinku-,  iimaku-,  to  walk  to  and  fro  72.35,  36;  74.1. 
lit  (D),  bladder. 

‘Lin,  lin,  our  40.12,  14;  94.27. 

Lin‘-,  Lina/-,  to  walk  ahead,  to  take  the  lead,  to  lead  158.20. 

Linha5ts-slo,  ahead. 

Lika'tiyu,  saw  (-u,  instrumental). 

(liliya5,  see  ‘Liya5,  no,  and  -1  infixed .) 

Li5,  li5,  mother  22.3;  78.29;  122.18. 
li/yEqa,  tightly  JL  73.10  (-a,  adverbial). 

‘Liya5,  particle  no,  not  22.6,  13;  28.4  ( related  to  iLa-). 
li7wis,  mussels, 
lits,  now  144.12. 

Li'k  in,  red  huckleberries  224.11,  15. 

(li/k  in-,  see  Ik'in-,  to  admonish,  to  advise,  to  caution.) 

Liq-,  to  be  tight  136.5;  148.5. 

Liqxa/mtELi,  fastened,  tight (-li,  suffix). 

L^qayu,  roots  JL  72.13,  16. 
liqe/s,  feather  44.6;  54.13;  see  Lix. 

Li7qwayust!,  basket,  wooden  plate  (-ust!,  instrumental). 

(Li/qxamtELi,  fastened,  tight  98.11;  see  Liq-.) 

Lix,  tail-feather  104.14,  15;  see  liqe7s. 

Lixq-,  to  pass  by  68.12;  120.28. 

lilxu-,  to  turn  over  144.20,  22;  see  k*!ilxu-. 

laihin/su,  messenger. 

LOo/kust,  soft  (-st,  adjectival). 

Lowadiayu,  mountain  48.23;  50.8  (from  lo‘-). 

(Lowa'sat,  lowa7sat,  the  game  of  spinning  tops  208.31;  see  was-;  l-,  prefix;  -t,  suffix.) 
(Lowaq-,  see  Loq-,  to  dry.) 

Lowa/qat,  dry  72.20;  JL  72.23  (-t,  adjectival). 
loub,  to  forget  144.14. 

(lowit!-,  see  lot!-,  to  enjoy.) 

lo‘-,  to  climb  up,  to  ascend  52.14,  15;  60.8;  see  k*  !5‘-. 
lo/pLpau,  fire-drill  (-u,  instrumental) . 
lot-,  to  get  even,  to  revenge,  to  avenge  116.12;  158.1. 
lot!-,  lowit!-,  to  enjoy  94.14;  100.30. 

mElLutst,  enjoyable  38.4;  48.25  (-st,  adjectival) . 

Lb'nLin,  tide. 

Lo'sin,  hair  120.25,  26;  122.33. 

Lok',  lok’,  head  70.9;  72.15. 

Loq-,  loq-,  Lauq-,  Lowaq,  to  dry  92.1;  102.19. 

loqut-,  Loqud-,  to  take,  to  catch,  to  seize  32.20;  38.8;  see  k'!oqut-. 
lo/qwa,  urine  144,35. 

16/xlox,  bark  208.35;  210.1. 

151-,  to  show  158.31;  160.18. 

luu-,  to  skin  210.31. 

luu7,  particle  perhaps,  (I)  guess  94.27. 

lunq!u-,  Lunq!u-,  to  snore  JL  71.34,  35. 


282 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[BULL.  67 


(lunts-,  Lunts-,  see  Itu-,  to  bathe,  to  swim.) 

Lau‘-,  see  lo‘-,  to  climb. 

(uau^titut,  pursuer  134.30;  seeust-;  l-.  prefix:  -t,  suffix.) 

LuKkut,  quickly  120.5. 

(Lhayadd,  see  Lahaid!,  deer.) 

Lhaya/niyai/s,  vision,  guardian  spirit  174.18;  (see  hain-;  l-,  prefix;  -s,  nominal). 
uhald-,  lhalt-,  to  look  on  180.18;  208.6. 

Lhaddit,  onlooker,  audience  30.2  (-l,  prefix;  -t,  sufiix). 

Lpa/xLpax,  shoulder  blade. 

(Lpaluns-,  see  Lpilsu-,  to  swim.) 

Lp^al-,  to  be  white  98.39. 

(Lpa'pESxaut,  Ipa'pEsxaut,  the  game  of  cat’s-cradle  36.12;  210.16;  ( see  pa/pEsxau-; 

L-,  prefix;  -t,  suffix.) 

Ipa/ka,  board. 

Lp^k'st!,  pitch,  pitchwood  58.18;  64.18. 

Lpaalt,  bad,  awful  (-t,  adjectival). 

(Lpiluns-,  see  Lpilsu-,  to  swim.) 

Ipilt,  bad  170.31  ( identical  with  Lpaalt-;  -t,  adjectival). 

Lpilsu-,  Lpaluns-,  Lpiluns-,  Lpuls-,  to  swim  58.1;  60.22. 

Lpu-,  Ipu-,  to  rub  102.15,  16;  210.2. 

(Lpu/pEnhaut,  IpiUpEnhaiit,  shinny  game,  shinny-player  28.22;  36.3;  see  pthpEnhau- 
L-,  prefix;  -t,  suffix.) 

(Lpuls-,  see  Lpilsu-,  to  swim.) 

Lpunk!u-,  to  walk  behind,  to  follow  230.19;  JL  65.18. 
dtahadia,  iltadiana,  badly,  wrongly  60.20. 

Itadianat,  bad,  wrong  (-t,  adjectival). 

(Itaqu-,  see  Itqu-,  to  burst  [intr.].) 

ltaa,  particle  but,  nevertheless  76.37;  96.4. 

Ltdwa/sk’,  proper  name  56.2;  58.14,  15. 

ItowaF-slo,  Ltowah-glo,  long  afterwards  118.16,  17;  120.12. 

Itu-,  Ltu-,  lunts-,  Lunts-,  to  bathe,  to  swim  62.21;  92.3. 

Itqu-,  Itaqu-,  to  burst  (intr.)  96.12,  13;  102.16. 

Ltlawadt,  Itlawadt,  fun,  game  38.9;  148.29  (see  t!au-). 

In-,  Ln-,  to  look  60.16;  74.8;  see  k-!in-. 
ltsaan-,  to  go  after  water  226.9;  JL  70.9. 

Itsimx-,  to  touch,  to  pluck  216.6;  224.15,  16. 

ItsLyonalts  (F),  brass. 

(ItsFtsiqhanaut,  the  ball-and-pin  game  36.13;  204.14;  see  tsitsik';  -1,  prefix;  -t, 
suffix.) 

(Itsaudsuwaut,  dice  game,  throwing  the  dice  148.30;  206.25;  see  tsaudsuwau; 
1-,  prefix;  -t,  suffix.) 

lke£ya£tiyu,  old  salmon,  dog-salmon  186.5. 

Lku-,  Iku-,  to  go  down  to  water  72.2;  86.37. 

Lku-,  to  untie  78.23. 

Ikums-,  to  place  between  teeth,  to  bite  102.22,  25. 

(IkiFnkuths,  bundle  144.16;  see  kink-;  1-,  prefix;  -s,  nominal.) 

(Lku/kumkwaut,  running,  race  JL  68.3;  see  kumku-;  L,  prefix;  -t,  suffix.) 

Ik^xst,  light  (-st,  adjectival). 

IkwawFtEm,  shoulder. 

Ikwa11,  breast  (of  man). 

IkwFntsinst,  black  204.31  (-st,  adjectival). 

IkwFntsinst,  short  (-st,  adjectival). 

IkwFlkwinkau,  bucket  (-u,  instrumental). 


fuachtenheiig] 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


283 


lk!wa7an,  Lk!wa7an,  pipe  152.29;  154.6. 

Iklwan-,  to  smoke  ( tr .)  176.31. 

Lk'et!,  bag. 

LkBmis,  lk'imi7s,  ice  28.10;  64.2. 

Ik'in-,  li7k'in-,  to  admonish,  to  advise,  to  caution  38.19. 
ik-ilEtla,  fire  80.6;  144.37. 

Lk'ilEtayust!,  fire-place  (-list!,  nominal). 

Lq-,  to  boil  96.4. 

Lqes,  boiling  food  64.21,  33  (-s,  nominal). 

(lqaya7tist,  partially  cut,  cut  in  two  140.6,  7;  see  Iqait-;  -st.  adjectival.) 

Lqam-,  Iqam-,  Lqam-,  to  take  along,  to  gather,  to  pick,  to  carry  off  (pi.)  86.35;  94.13. 

lqa7mI6tsx,  bob-tailed. 

Lqat-at,  Iqat-at,  target  shooting  36.3;  38.5  ( see  qate-;  1-,  prefix.) 

Lqalt-,  Iqald-,  Lqallt-,  to  be  sick  116.3,  13. 

LqalhEsxam,  sickness,  disease  226.16. 

LqaldiyaEs,  sickness,  disease  226.17  (-s,  nominal). 

Iqadqaut,  salal-berries. 

Iqai-,  to  break  JL  69.11. 

Iqait-,  to  cut  off  100.20;  134.15. 

lqaya7tist,  partially  cut,  cut  in  two  140.6,  7  (-st,  adjectival) . 
lqaimVtsa°nt,  short  (-t,  adjectival). 

Lqetk'-,  Iqetk'-,  to  understand,  to  be  an  expert,  to  know  204.13;  206.25  (probably 
related  to  k-e7tk-e). 

Lqe7s,  boiling  (food)  64.21,  33  (see  nq-;  -s,  nominal). 

(Lqe7st,  lqe7st,  Lqe7tsit,  morning  90.33;  116.3;  see  qe-.) 

Lqopu-,  to  munch  82.13,  21. 

Iqou-,  Lqou-,  Lqu-,  to  wake  up  64.21;  88.2;  180.17. 

Lqo^SEx,  lake  84.13;  166.22. 

Lqu7ma,  clams  92.29. 

Iqiixu-,  Lquxu-,  to  bet,  to  stake  24.5,  6;  26.8. 

Lqu7xwa,  Lqo7xwa,  lqu7xwa,  bet,  stake  154.15;  198.3. 

Iqwaail-,  to  carry,  to  pack  152.35. 

Lqwe7-sl5,  a  deep  place,  a  deep  hole  186.14  (-sld,  indefinite  place). 

Iqt-,  to  crack,  to  quake  230.26. 

Lqx- .  .  .  is  hai115,  to  despair  70.6,  7;  126.17. 

Lq!-,  lq!-,  Laq!-,  laq !-,  to  cross  26.20;  28.15. 
lx-,  to  give  up,  to  finish  64.31;  70.7. 

Lxamn-,  Lxaman-,  to  kill  56.27;  126.33. 

mELxamniya^t^  murderer,  pelican. 

Lxama/niyu,  killing-tool  166.9;  168.12  (-u,  instrumental). 

Lxa/mniyiit,  murderer  126.33. 

Lxat  (-lx-  +  -t),  some  86.14;  94.12. 

Lxahvafna,  a  mythical  being. 

Lxa,  sometimes  202.10;  206.19. 

Lxa/yats,  prairie  88.32;  194.3. 

Lxa/mExk',  proper  name  Beaver  Creek. 

Lx^Lxauyau-,  to  whip  tops;  spinning  top  36.12;  208.23,  29. 

Lxa7Lxauyaut,  the  game  of  spinning  tops  36.12;  208.22,  23. 

Lxau-,  to  throw  46.4;  72.4;  see  k‘  !xau-. 

Lxaut-,  to  drop  (tr.)  120.7,  12;  see  k'Ixaut-. 

(LxiVxEltaut,  the  game  of  grace-sticks  210.18,  19;  see  xeld-.) 
lxu-,  to  find  70.11;  74.5. 
lxuu-,  to  force,  to  push  192.21. 


284 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[BULL.  67 


Lxumt-,  to  tear  72.33. 

LxiFmta,  beaver  52.18;  66.14. 

lxus-,  Lxwas-,  to  come  apart,  to  tear  166.6. 

Lxwala'st,  thin,  lean  54.7,  20  (-st,  adjectival). 

Lxwe-,  Lxui-,  to  spear  46.5;  58.2.;  seekMxwi-. 

Lxwe^xwiyaut,  Ixwi'lxwiyaut,  the  spearing-game  56.25;  148.29,  30. 
Lxsii-,  to  drop  118.17. 

lla/,  lW,  particle  it  looks  like,  as  if,  apparently,  seemingly  144.38,  40. 

llaq!,  huckleberries. 

lla/xus,  nla'xus,  rain  112.19. 

i.lxus-,  llxus-,  ladxus,  to  rain  96.23;  112.21 


ALPHABETICAL  LIST  OF 


FORMATIVE 


ELEMENTS 


\n.  nominal:  v.  verbal:  suffixes  marked  with  an  asterisk  (*)  are  elements  reconstructed  by  analog}'; 
those  marked  with  a  dagger  (f)  are  formative  elements  not  exemplified  in  the  texts.  Prefixes  are  followed 
by  a  hyphen  (-),  suffices  are  preceded  by  a  hyphen.] 


-e,  v.  'prohibitive. 

-Em,  v.  indirect  object  of  second  person. 
-Em,  nominal. 

-Ein,  suffixed  particle  place. 

-Emuxu,  v.  indirect  object  oj  second  per¬ 
son. 

-Emuxu,  v.  passive  with  pronominal  and 
possessive  interrelations  of  subject. 

-Emts,  v.  direct  object  of  first  person. 
-Emtsuxu,  v.  indirect  object  of  first  person. 
-Emtsu,  v.  indirect  object  of  first  person. 
-Emtsx,  v.  lie — me. 

-Emtsxap,  v.  you — me. 

-Emtsxapst,  v.  ye — me. 

-Emtsxast,  v.  he — us  two  ( incl .). 
-Emtsxastaux,  v.  they  two — us  two  (incl.). 
-EmtsxastiLx,  v.  they — us  two  (incl.). 
-Emtsxax,  v.  thou — me. 

-Emtsxaxan,  v.  he — us  two  (excl.). 
-Emtsxaxanap,  v.  you — -us  two  (excl.). 
*-Emtsxaxanapst,  v.  ye — us  two  (excl.). 
-Emtsxaxanax,  v.  thou — us  two  (excl.). 
-EmtsxaxanaLX,  v.  they — us  two  (excl.). 
-Emtsxaxanaux,  v.  they  two — us  two 
(excl.). 

-Emtsxal,  v.  he — us. 


-EmtsxaLap,  v. 

you- 

-us. 

*-Emtsxalapst, 

v.  ye- 

—us. 

-Emtsxalax,  v. 

thou- 

-us. 

-EmtsxalaLx,  v. 

they- 

— us. 

-Emtsxalaux,  v 

.  they 

two— 

-EmtsxaLx,  v. 

they- 

me. 

-Emtsxaux,  v.  they  two— me. 

-Einku,  suffixed  particle  downward. 
-Emxt,  nominal. 

-eh,  suffixed  particle  of  interrogation. 
-e nt ! ,  n .  distributive . 

a-,  demonstrative. 

-a,  v.  prohibitive. 

-a,  n.  modal. 

-a,  n.  verbal  noun. 

-a,  suffixed  particle  denoting  command. 
-aa,  v.  transitive  future. 


-a£t,  n.  comparative. 

-asl,  n.  local. 

-al,  v.  continuative. 

-altx,  v.  continuative. 

-axa,  suffixed  particle  time. 

-a,  suffixed  particle  of  interrogation . 

-al,  nominal. 

-ai,  v.  intransitive  imperative. 

-ai,  v.  imperative. 

-ai£;  suffixed  particle  indicating  command. 
-aisi,  n.  local. 

-au,  v.  continuative. 

-au,  n.  diminutive. 

-aut,  n.  adverbial  of  time. 

-autx,  v.  continuative. 

-auk‘,  suffixed  particle  inside. 

-aux,  v.  they  two. 

\ 

-e,  see  -i. 

-i,  see  -ai. 

-i,  -ii,  v.  transitive  future. 

-i,  nominal. 

-ist,  v.  transitive  infinitive. 

-ai,  v.  inchoative. 

-£ai,  v.  repetitive. 

|  -ai,  nominal. 

-yEm,  v.  transitive. 

-yEm,  n.  distributive. 

-yEm,  n.  plural. 

-yEmxt,  v.  transitive  infinitive. 

-ya£t,  n.  comparative. 

-yai£,  suffixed  particle  expressing  command. 
-£yai,  v.  repetitive. 

-yuk',  n.  ordinal. 

|  -60,  n.  plural. 

\  -ut,  v.  accelerative. 

-utx,  v.  accelerative. 

-ust!,  n.  instrumentality . 

-usx,  v.  instrumental. 

-uku,  suffixed  particle  away. 

-uxu,  v.  he — thee. 

|  -uxu,  v.  indirect  object  of  third  person. 

:  -u,  v.  direct  object  of  second  person. 

285 


286 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[BULL.  67 


-u,  v.  indirect  object  of  third  person. 
-u,  v.  neutral. 

-u,  v.  accelerative. 

-u,  v.  transitional. 

-u,  n.  instrumentality. 

-ii,  n.  plural. 

-ii,  suffixed  particle  here. 

-uu,  v.  transitive  future. 

-unx,  -iin,  v.  passive. 

-us,  verbal. 

-usx,  v.  neutral. 

-usx,  v.  accelerative. 

-usx,  v.  transitional. 

-aii,  see  -u. 

-aunx,  -aim,  see  -unx,  -un. 

-iii,  v.  inchoative. 

-wa,  suffixed  particle  expressing  desire. 
ha-,  locative. 
hak'-,  locative. 

p-,  verbalizing  and  intentional. 

-p,  v.  you. 

-pst,  v.  ye. 

m-,  intransitive  and  continuative . 
-m,  v.  intransitive  future. 

-msk’,  nominal. 

t-,  demonstrative. 

-t,  v.  auxiliary. 

-t,  v.  transitive  imperative. 

*-t,  v.  infinitive. 

-t,  v.  intransitive  infinitive. 

-t,  n.  adjective. 

-tEmtsust,  v.  transitive  infinitive. 

-t Ernst,  v.  transitive  infinitive. 
-tEmst,  v.  transitive  infinitive. 

-tau,  v.  „  plural  subject. 

-tist,  v.  transitive  infinitive. 

-tuxt,  n.  collective. 

-tuxs,  n.  collective. 

-tust,  v.  transitive  infinitive. 

-tnx,  v.  continuative. 

-tx,  v.  intransitive. 

-txamtst,  v.  transitive  infinitive. 
-txanx,  v.  continuative. 

-txust,  v.  transitive  infiriitive. 
-txaist,  v.  transitive  infinitive. 
-txunx,  -txun,  v.  passive. 

-t ! ,  v.  plural  object. 

-£t!,  -t!,  n.  locality. 

-t!Em,  v.  transitive. 

-£t‘,  noun  of  agency. 

-n,  v.  I. 

*-n,  v.  passive. 


-n,  nominal. 

-nx,  v.  he — him 
-nxap,  v.  you — him. 

-nxan,  v.  I — him. 

-nxanaux,  v.  I — them  two. 

-nxapst,  v.  ye — him. 

-nxast,  v.  we  two  (find.)  ■ — him. 

-nxax,  v.  thou — him. 

*-nxaxan,  v.  we  two  (excl.)  — him. 

-nxal,  v.  we — him. 

-nxaLx,  v.  he — them. 

-nxaLx,  v.  they — him. 

*-nxaLxap,  v.  you — them. 

*-nxanxapst,  v.  ye — them. 

-nxaLxan,  v.  I — them. 

*-nxaLxan,  v.  we  two  (excl.)  — them. 
*-nxaLxast,  v.  we  two  (incl.)  —them. 
-nxaLxax,  v.  thou — them. 

*-nxaLxal,  v.  we — them. 

*-nxaLxaLx,  v.  they — them. 

*-nxaLxaux,  v.  they  two — them. 

-nxaux,  v.  he — them  two. 

-nxaux,  v.  they  two — him. 

*-nxauxap,  v.  you — them  two. 
*-nxauxapst,  v.  ye — them  two. 
*-nxauxan,  v.  we  two  (excl.)  — them  two. 
*-nxauxast,  v.  we  two  find.)  • — them  two. 
*-nxauxa,x,  v.  thou — them  two. 
*nxauxal,  v.  we — them  two. 
*-nxauxaLx,  v.  they — them  two. 

*-s,  v.  modal. 

-s,  v.  transitive  imperative. 

-s,  n.  objective  case. 

-s,  nominal. 

-sanx,  v.  past. 

-sal,  v.  distributive. 

-sal,  v.  past. 

-saltx,  v.  past. 

-sau  (tx),  v.  plural  object. 

-syautx,  -syau,  v.  retardative. 

-suwltx,  -suwlx,  v.  tentative. 

-st,  v.  we  two  (incl.). 

-st,  v.  transitive  imperative. 

-st,  v.  intransitive  infinitive. 

-st,  yi.  adjective. 

-stx,  v.  passive. 

-stoxs,  -stuxs,  v.  passive. 

-sx,  v.  instrumental. 

-sx,  v.  reflexive. 

-slEm,  -sLEin,  nominal. 

-sla,  nominal. 

-slo,  suffixed  particle  generally, 
ts-,  possessive. 


287 


fhachtenberg]  ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


-ts,  v.  indirect  object  of  first  person. 

-ts,  v.  modal. 

-ts,  nominal. 

ts-  .  .  .  -k',  n.  possessive  his. 

ts-  .  .  .  k  aux,  n.  possessive  their  (dual). 

ts-  .  .  .  -k  iLx,  n.  possessive  their. 

-tsuxu,  v.  indirect  object  of  second  person. 
-tsuxt,  n.  collective. 

-tsuxs,  n.  collective. 

-tsu,  v.  indirect  object  of  second  person. 
-tsust,  v .  transitive  infinitive. 

-tsx,  v.  indirect  object  of  first  person. 

-tsx,  v.  continuative. 

-tsLo,  n.  augmentative. 

-tslilautx,  -ts!ilau,  v.  imitative. 

ku-,  demonstrative. 
k'-,  locative. 
k1-,  adverbial. 
k‘-,  future. 

-k*,  possessive. 

-k*,  nominal. 

-k'em,  n.  multiplicative , 

-k’ink’,  n.  adverbial  of  time. 

-k's,  n.  local  of  motion. 

q-,  discriminative. 

-q,  nominal. 
x-,  discriminative. 

-x,  v.  thou. 

-x,  verbal  sign. 

-x,  v.  intransitive  imperative. 

-x,  n.  comparative. 

-x,  nominal. 

-xamt,  v.  intransitive  infinitive. 


-xamst,  v.  intransitive  infinitive. 

-  xat ,  v.  tra  ns  it  i  ve  impera  ti  ve . 

-xan,  v.  we  two  ( exc.1 .). 

\  -xasx,  v.  reflexive. 

\  -xu,  v.  continuative. 

-xup,  v.  he — you. 

-xupal,  v.  we — you. 

-xupaux,  v.  they  two — you. 

-xupin,  v.  I — you. 

-xupiLx,  v.  they — you. 

-xupst,  v.  he— ye. 

J  -xupsta(L,  v.  we — ye. 

*-xupstaux,  v.  they  two — ye. 

-xupstin,  v.  I — ye. 

-xupstiLx,  v.  they — ye. 

*-xupstxan,  v.  we  two  ( excl .)  — ye. 
*-xupxan,  v.  we  two  (excl.)  — you. 

-xun,  v.  I — thee. 

-xus,  v.  intransitive  future. 

-xus,  nominal. 

-xuxan,  v.  we  two  (excl.)  — thee. 

-xul,  v.  we — thee. 

-xulx,  v.  they — thee. 

-xwaux,  v.  they  two — thee. 

-1,  nominal. 

• 

L-,  1-,  verbalizing . 

-I,  -‘l,  v.  we. 

-1,  nominal. 

-lI,  -II,  v.  indirect  object  of  third  person. 
-lI,  -II,  nominal. 

-ItlEnut,  v.  reciprocal. 

-lt!x,  v.  reciprocal. 

-Inx,  -lux,  -In,  -Ln,  v.  passive. 

-lx,  v .  they. 

-lx,  -lx,  v.  indirect  object  of  third  person. 


ENGLISH-ALSEA 


a,  as,  is,  s. 

abalone-shell,  sbqu,  xaibsxau. 
abandon,  to,  lx-. 

abandon  hope,  to,  hints!-  is  hain£, 
hints!-  .  .  .  -auk‘  is  hain£. 
abdomen,  qaloffia. 
abode,  itsabs. 
above,  qaibx,  qau'xan. 
absent,  wa£na7. 
absent,  to  be,  pi‘-,  pab-. 
across  the  ocean,  xwe'naya. 
across  the  river,  k'au,  k'u. 
action,  imbstis,  hilkwabs,  Ibqln. 
active,  to  be,  xup-. 
address,  yEabs. 
address,  to,  yas-. 
admonish,  to,  Ik'in-. 
advise,  to,  ik'in-. 
affirm,  to,  wust!in-. 
after,  yabxtEx,  ais,  mis,  q6ma£ts. 
afterwards,  is  Itowab-slo,  qwa£ma. 
again,  qalp-. 

agree,  to,  wust!in-,  t!ams-.  • 

ahead,  qaffiwis,  Linha£ts-slo . 

albeit,  las. 

alder,  qalxa£tsit!. 

alder-berries,-  tsaa/mt. 

alive,  to  be,  salsx-. 

all,  a/mta,  hamstb,  silku-,  qauwa£. 

all  over,  is  qaffiwab-slo,  hau£. 

allow,  to,  k'a‘-. 

all  right,  k'eabsa. 

almost,  haink'. 

alone,  tsabsk' !,  xamk' !. 

alongside,  hak'in/hi. 

already,  ailbk'i,  na£/yEin. 

Alsea,  Wusin/. 
also,  ita£. 

although,  las,  kbk'Ets,  laxs. 
always,  tlaffiust,  qaa/lt,E. 
ambush,  qalxa£yab-slo. 

American,  an£un/s. 
amount,  mEqambntis. 
and,  ita£,  axa,  tern, 
anemone,  saffiquk'e. 
angry,  xa/lxas. 
another,  qalpabxat. 
answer,  to,  wust!in-. 
anus,  paffialyust!. 
anyway,  1'oAsu. 

apart,  to  come,  xun-,  lam-,  lxus-. 

288 


apparently,  hataffiiE,  qaffialt,  11a7. 
appear,  to,  uxu-,  oxu-. 
appearance,  haffiain,  ha/ldEmxus. 
approach,  to,  auL-,  y  nil  - ,  tsqew-, 

tsqunku-. 

approximately,  xe7iLk'e. 

April,  matsoffiustxusk'ink',  tskodtsko- 
laukink*. 
armpits,  qadqal. 
arrival,  wulbs. 

frequent,  aya/l£yabs. 
arrive,  to,  wil-. 
arrow,  tsbtsik* !. 
arrow-maker,  ptsitsk' !a£t‘. 
arrow  point,  qe£t!. 
arrow  shaft,  mbkwa. 

as,  mis,  ladta. 

as  before,  halaffisi. 
as  if,  hataffiiE,  taffiiE,  nla7. 
as  soon  as,  xuts. 
qscend,  to,  lo^-. 
ashamed,  to  feel,  qarnh. 
ashes,  piya£. 
ask,  to,  pxeltsus-. 
assemble,  to,  k'exk'-. 
assembly,  k'a'xk'etis. 
assist,  to,  saw-. 

at,  is. 

at  last,  maim-,  mun/hu,  tern, 
at  once,  ha7alqa,  mbmk'itxu,  qaitb. 
at  that  time,  tadning'ink' . 
attempt,  to,  tsim-. 
audience,  Lhaddit. 

August,  mElqadqautxusk'ink’ . 
aunt,  tomiffia,  k'bmil. 
autumn,  ka/yuk'ink' . 
avenge,  to,  lot-, 
away,  to  be,  pi£-,  pah-, 
awful,  Lpadt. 

back,  the,  xudits. 
backwards,  yipa£ts-slo. 
bad,  saa/nqat,  qeffixst,  Lpaadt,  Ipilt, 
Itaffianat. 
bad,  to  be,  sanq-. 
bad  quality,  sadiqatis. 
badly,  saa/nqa,  iLta/hana. 
badly,  to  fare,  mElilk'st-  .  .  .  -u  is 
hain£. 

badness,  sa/nqatis. 
bag,  Lkbet!. 


Fit  ACUTE  N  BE  KG  j 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


289 


bait,  kunBts!. 
bait,  to,  kuints!-. 
bar,  a,  ya'ka,  ya£qa. 
bark,  La'qusin,  16'xlox. 
barrier,  I'Tyu. 
bashful,  to  be,  qaml-. 
basket,  sa/yu,  sya'txuwau,  ka/wil, 
qon/tEmst!,  Li'qwayust!. 
basket  maker,  mEpsa'yuwaRf 
bat,  wala'kis. 
bathe,  to,  Itu-. 
be,  to,  its-. 

beach,  hak' le'tsal,  liEqa/xamxt!. 
beach,  to,  tilqu-. 
beads,  a£qayii,  tsil,  kumtuBs. 
beam,  ya'ka,  ya£qa. 
bear,  cinammon,  pa/wint. 
grizzly,  siVln. 

•black,  kusu£tsi. 
beard,  kqihits,  k!ins. 
beat,  to,  tsas-. 

beautiful,  aqa£t,  maai£/tsit,  mukwa7 
ntsit. 

beauty,  aqa£tis. 

beaver,  LxuTnta. 

because,  la/lta,  la/lta  mis,  la/ltas. 

become,  to,  utx-. 

bed,  tsiniVst!,  tsk'it !- 

beginning,  qamEn. 

behind,  liaxiRts,  k' lets,  qo£mats, 
qwa£ma. 

believe,  to,  k'ts!-  .  .  .  -auk- is  hain£. 
below,  qe7xan. 
belt,  tla'mxa. 

bend  down,  to,  tsk'in‘-,  tskunt-. 

over  something,  to,  k'  !im-,  k'  lam. 
berries,  pEni'k'Li. 
best,  to,  hahaw  ,  k!u-. 
bet,  Lqu'xwa. 
bet,  to,  Lquxu-. 
better,  safnxuk’e,  xf/ltkwa. 
big,  adtuxt,  haihaya£t. 
big,  to  be,  ya‘-. 

Big  River,  NaRkitsLo. 
bind,  to,  kink-,  qinq-,  kinku-. 
bird,  kaka/ya£. 
bite,  to,  palhu-,  Ikums-. 
bitter,  qsEqsout. 

black,  tskwBsist,  IkwBntsinst,  qe'nxst. 
blackberries,  la£qa£t. 
bladder,  pi/lkauxs,  lit. 
blanket,  tsuTqu,  qaupstl,  qampstl. 
blind,  pxa'stu. 
blood,  pu'stEx. 

96653— 20— Bull.  67 


blood-money,  to  pay,  pt-. 
blossom,  la'mxado. 
i  blow,  to  (tr.),  pu‘-,  p‘u-. 

J  blow,  to  (of  wind),  xud-,  xuxu-. 
j  blue,  pa/qst,  qomCBqut. 
blueberries,  qon. 
b  luish ,  qom  u/qwi  m . 
board,  tqen/sa,  lpa/ka. 
boat,  kwee. 
bob-tailed,  Iqa'mlotsx. 
body,  hit. 

boil,  to,  tsins-,  La11!-,  Lq-. 
boiling  food,  Lqe's. 
bone,  qe'kus. 
booty,  pa'mint. 
both  sides,  on,  hatayhak‘ . 
bottle,  tsila/ts. 
boulder,  k'  !il. 

bow,  mu/kuts!u. 

bow  of  canoe,  kutsRtsal. 
bow-legged,  tshai-Tixt. 
bow-string,  la/tu. 

box,  xoxl!. 

box  maker,  pxo/xLa£t£. 

boy,  ma/hats,  tute/lli,  qwan. 
bracelet,  spal. 

brain,  kwRtskuts. 

brass,  hElx,  ItsEyonalts. 

bread,  tsisin/Li. 

break,  to,  tk-is-,  xun-,  Iqai-. 

break  wind,  to,  piL-,  xsu-. 

breakers,  tiya/k‘  liyu,  tsau'wiyu . 

breast,  lkwan. 

breath,  hans. 

bridle,  tsEpstxant ! . 

bring,  to,  spait-. 

broad,  La/xLaxast. 

brother,  elder,  lia£t!. 

younger,  mfEtsik* . 
brothers  and  sisters,  huluBsuu. 
brother-in-law,  tema/xt,  qiEmhat. 
brush  aside,  to,  pEnhu-. 
bucket,  puu7ya£,  IkwElkwinkau. 
buckskin,  xa'sil. 
build  a  fire,  to,  tkEllts !-. 
builder,  mEpitsaisa£t‘. 
bundle,  Ikuhikutlis. 
bur,  ta/puxk'in. 
burn,  to  (tr.),  tkEllts!-. 
burned,  partly,  tkEllts !i£st. 
burst,  to,  Itqu-. 
bury,  to,  tsin-. 
but,  te'mlta,  ltaa. 
butter,  piVst!. 


19 


290 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[BULL.  67 


buttocks,  pilahkwayu. 
buy,  to,  ta(t-,  qlo-. 
buzz,  to,  sis-,  xup-. 
buzzard,  yan/ts!is. 

calf  (of  leg),  taltsFs. 

call,  to,  wahaiF-,  tqelk'-. 
call  by  name,  to,  tk'in-. 

calm,  alk*tii~. 
camas,  tsk’ilahnxat. 
camp,  to,  minst-. 
cane,  tFnExtsu. 
canoe,  kwe£. 

cap,  mayu/s. 
cards  (dice),  tsaiFtsuWau. 
careful,  to  be,  simp-, 
carefully,  a7qa,  miFalk'sta,  xehiJre 
Laa/mxa. 

carpenter,  pxo/xLa£t<,  niEpitsaFsa£t‘. 
carry,  to,  tliun-,  spait-. 

across  shoulders,  Iq,  waail-. 
off,  to,  Iqam-. 
cascade,  FpstEx. 
cat,  wa/sis . 

catch,  to,  xilt!-,  xunt-,  loqut-. 
cat’s-cradle  game,  to  play,  pa/pEsxau-. 
cat’s-cradle  game,  Lpa/pEsxaut. 
cattle,  mEk'Yltsitu. 
caution,  to,  Ik'in-. 
cedar,  wal. 

red,  sin/k'Em. 
white,  kwa/lEm. 
ceiling,  tsin/k*e. 
certainly,  k’e'a. 
chain,  qa/t!qut!a. 
chair,  pa/piltku£t!,  kahitkEta. 
challenge,  to,  qwilts-. 
change,  to,  utx-,  taxt-. 
change  of  season,  wil-auk*  axa  s-le‘wF. 
charcoal,  kusildaFs. 
cheat,  to,  k!u-. 
cheek,  kwFloL. 
cheer,  to,  tsqaus-. 
chew,  to,  halk!u-. 
chicken  hawk,  qoqo/mus. 
chief,  mElana^tiyu,  k*eiFts!. 
child,  female,  pFyats. 

male,  ma/hats,  qwan. 
children,  la/mxadoo. 
chimney,  xwen/siyust!. 
chisel,  tsau^En,  qon/tiyu. 
chisel,  to,  qont-. 
chop  wood,  to,  pxu-. 
chunky,  k’oKFkwFst. 
circle  around,  to,  qalqu-. 
clams,  LqiFma. 

razor,  qayan/kwal. 


clamshell,  kwFtiyu,  xa'lux. 

claw,  ta/mtEm. 

clear  across,  tsqUmtla. 

climb,  to,  qt-,  lo‘-. 

close,  to,  tims-,  t!ams-,  k*ims-. 

eyes,  to,  tsqamu-  .  .  .  -auk*, 
close  by,  auL,  tsqunkwa£ts-slo. 
close  here,  hunts. 
clothes,  laxk*a. 
club,  klaFst!. 
coax,  to,  tsuinxu-. 
cohabit,  to,  k‘u-. 
cold,  sFlqust. 
cold,  to  be,  silqu-. 
cold  season,  silqwFs. 
cold  weather,  silo/qwiyu. 
cold  wind,  silo'qwiyu. 
color,  timsaFs. 

Columbia  River,  MaYos. 
comb,  .sa/tiyu. 
comb  hair,  to,  st-. 
come,  to,  wil-,  wul-. 
come  back,  to,  yals-. 
near,  to,  tsqunku-. 
out,  to,  uxu-,  k*  !il‘-. 
together,  to,  k*exk*-. 
companion,  pluFs. 
complete,  to,  k*ea-. 
completely,  a/mta. 
consequently,  is  FmstE. 
continually,  qaa/ltE . 
contract,  to,  sinptu-. 
contradict,  to,  1l-. 
convene,  to,  k*exk*-. 
cook,  to,  tsins-,  ts!is-,  Laal-. 
coon,  mEsun/q!ustxaya£t‘. 
copulate,  to,  tepl-. 
correctly,  tslaFqa. 
cougar,  mEqalpaRh 
cough,  to,  txutxu-. 
count,  to,  qlit-,  qlait-. 
counting  stick,  qohla. 
country  of  the  souls,  wFliyu. 
cousin,  hiya£. 
cover,  to,  tsin-,  qalxu-. 
cover  head,  to,  hunk* !-. 
coyote,  moRuptsinFsla. 
crab,  tkwa£lFsla. 
crabapplq,  tskwa£k*!. 
crack,  to,  Iqt- . 
crackle,  to,  tskol-. 
crane,  tska/tina,  mEk*iLa£t‘. 
crane,  sand-hill,  pitskulFnF. 
crawfish,  mukwaRtsit ! . 
crawl,  to,  tsus-,  ts!us-. 


frachtenberg] 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


291 


crazy,  to  he,  qlaiku-. 
creator,  ti'wit!. 
creek,  na'tk'au. 
cri  pplod ,  tsana'ltik-. 
crooked,  tskai laxt list ,  li'x*ya£t‘. 
crooked,  to  be,  yulx-. 
cross,  to,  haits-,  Lq!-. 
crosspiece,  va/ka,  ya£qa. 
crow,  al. 

crown  of  head,  tuTau,  lapa'tsi. 
cry,  to,  ain-,  tqaiL-. 
cup  (for  cup-and-pin  game),  tsTtsiqlia- 
nau. 

cup-and-pin  game,  ItsIHsiqhanaut. 

cup-and-pin  game,  to  play,  tshtsiqlian-. 

curly,  tsila/mltist. 

curve  of  a  pot,  qalEmlai's. 

custom,  qe'k'iyu,  li'qln. 

customarily,  k'Ets,  k'is. 

cut,  to,  simqu-,  Iqait!-. 

in  two,  to,  Lam-, 
cut  in  two,  Iqava'tist. 
cut  off,  to,  tsiq-  .  .  .  -uk11,  tsaiq-  .  .  . 
-uku,  Iqait-. 
open,  tk'il-. 
up,  tsilp-. ' 
cyclone,  yEha£miyu. 

dance,  to,  kuit-,  kwld-,  k'il‘-. 
dance  the  murder-dance,  to,  qat-, 
mEtslax-. 

dance  the  war-dance,  to,  qtu-. 
dangerous,  niEtslu'lxust,  qe/nxst. 
dark,  qea/hist. 

dark,  to  be,  qamL-,  qe‘-,  qen‘-. 
darkness,  qe‘s,  qen‘s,  qeHiTyu. 
daub,  to,  wusn-,  tqek'-. 
daughter,  pHyats. 
daughter-in-law,  ma£tun. 
dawn,  qai-,  qe-. 
day,  pIHskum. 

day  before  yesterday,  ak'sqa'sk'i. 

daybreak,  qai-,  qe-. 

daylight,  qai-,  qe-. 

dead,  ha'sk'ist. 

dead  timber,  klui7. 

deaf,  tko/ust. 

December,  pEsa'xauk'ink’,  pa/pEsx- 
ausk'ink'. 

decide,  to,  t'.ams-,  k'eaixts-. 
deed,  hilkwai's. 
deep  hole,  Lqwe'-slo. 
deep  place,  Lqwe'-slo. 
deer,  maha'laitu,  Lahai£t!. 
defecate,  to,  tswetl-. 
dentalia  shells,  a£qayu. 


I  depart,  to,  k'ist-. 
deride,  to,  liahaw-,  timxum-,  tsiqu-. 
descend,  to,  qxenk's-,  qxaink's-. 
desire,  to,  tqaialt-,  ai;  .  .  .  -u. 
despair,  to,  hints!- is  hain£,  hints!-  .  .  . 

auk'  is  hain£,  Lqx-  is  hain£. 
dice,  tsathtsiiwau. 
dice,  to  throw,  kump-. 
dice  game,  ItsaiVtsiiwaut. 
die,  to,  hask'-,  qan-. 
different,  itsxa£st,  yai'tsxa^t,  yai/- 

tsxa£t,  tsams,  tsa/mst,  qahal-. 

i  different,  to  be,  itsx-. 
different  things,  to  do,  itsx-. 
differently,  yai/tsxa,  ma/hya. 
dig,  to,  sp-,  sp !-,  sipt!-,  k'anxu-. 
dig  fern-roots,  to,  phulhum-. 

roots,  waust!-. 

|  7 

digging-stick,  qon. 

dip,  to,  tsku-. 

dirt,  hu'pyu. 

dirty,  mEtsahitsinst. 

disappear,  to,  yihu-,  yux-. 

disease,  Lqalhi'sxam,  Lqaldiyai's. 

dish,  nau/tsxamsla. 

dismember,  to,  tsilp-. 

dispatch,  to,  siLxu-,  sik'!xu-,  qasu-. 

distant,  nisk'. 

distinctly,  xe'iLk'e. 

distribute,  to,  pits-,  tsis-. 

diver,  ya/lqult!. 

divergent,  tsa/mst. 

1  divide,  to,  pits-,  p‘-. 
do,  to,  hilku-. 
doctor,  to,  mEtsimx-. 
dodge,  to,  k'im-. 
dog,  tsqax,  tsqenx. 
door,  pEnhk',  tYmsa. 

•downstream,  hab/yu. 

downward,  qxehiks. 

drag,  to,  xqu-. 

dream,  su^lhak' !iyu. 

dream,  to,  silkdu-,  sun/lhak'!-. 

dreamer,  mEsilk' !u£t‘. 

dress,  La/k'a,  laqs. 

drink,  a,  qon/t!Emxt. 

drink,  to,  qont!-. 

drip,  to,  tsqait-,  tsqet-. 

drop,  to,  silt-,  spu-,  sipu-,  qaitu-,  Lxaut-. 

LXSU-. 

dry,  Lowa/qat. 

dry,  to,  Loq-,  Lauq-,  kuits-. 

duck,  kaka/ya£. 

dug  place,  k'YYwa. 

dump,  to,  tspui-. 

dwell,  to,  its-. 


292 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[BULL.  67 


dweller,  lEya/tsit,  LEya/tsit. 
dwelling,  ItsaFs. 

each,  liamstF. 
eagle,  muk  wahtsFF . 
ear,  tskwaFsalyust ! . 
earth,  le'wF. 

earth-people,  kla/msLEm,  kte/mtsLEm. 
east,  k'  lets. 

east  wind ,  hak'  fiFts  fiyu . 
eastern  people,  k' ! <F  tsit-s-hFtsLE m . 
easy,  aht. 
eat,  to,  nuns-, 
eatables,  ntFnsumxtELl. 
eaten  up,  niFnsist. 
eater,  mEmFnsa£t‘. 
eating-place,  pEnunsaFt! 
edge  of  sea,  hak'  fiFtsal. 
eel,  mElahint,  ka/tsits. 
egg,  k'Fxwalaus. 
eight,  psinLx  laqai/st. 
eighty,  psinLx  laqaFstk'em  saiFtist. 
elbow,  tkwEhF. 
eleven,  saiFtist  tem-axa  xam£. 
elk,  nuns, 
emerge,  to,  k'!il‘-. 
encounter,  to,  tink'-,  qou-. 
end,  to,  wul-,  tsqamtb. 
endeavor,  to,  tsim-. 
enjoy,  to,  lot!-, 
enjoyable,  mElFutst. 
enormous,  hamstFt ! 
enough,  to  have,  tinhu-. 
enter,  to,  si-,  qaa-,  k'ilu-. 
enter  (boat),  to,  ku-,  qu-. 
entirely,  Uinta ,  hamstl£. 
escape,  to,  tsk'uit-,  qal‘k'-. 
even,  las,  laxs. 
even,  to  get,  lot-, 
even  if,  la/k'Ets. 
evening,  qamlFs. 
every,  hamsti£,  qauwa£. 
everywhere,  is  qauwaF-slo,  hau£. 
exactly,  aa/qa. 
examine,  to,  iut !- ,  lit !-. 
examiner,  mEFut  !I£t‘ . 
exceedingly,  ii,  yaFx-auk'  is  hain£, 
tsa£hFsxa. 
exclusively,  talk1, 
executioner,  mEtsFqtuwa£t‘. 
expect,  to,  hant!-. 
expert,  to  be,  Lqetkx 
expose,  to,  k'im-. 
eye,  hayahaiyust!,  k’ !Ik\ 
eyebrow,  x'Ftsu. 
eyelash,  tsaufilt. 


face,  hainaFs . 

fail,  to,  mElik’st-  .  .  .  u  Is  hain£,  ma£n-. 

fall,  to,  yaix-,  spu-. 

fall,  to  let,  sut-. 

fall  out  (of  hair),  to,  huinqu-. 

fall  over,  to,  tspuu-. 

fancy,  to,  kunt-. 

far,  nlsk'. 

fast,  lia/alqast,  ha£pist. 
fasten,  to,  k'imx-. 
fastened,  LFqxamtELi. 
fat,  the,  pust! 

fat,  ma/k'st,  sila£st,  k,616/kwi£st. 
father,  ta£. 
fatigue,  qalhFs. 

fear,  to,  t!imuc-  .  .  .  -auk' Is  haiD£,  silu-. 
fearful,  mEtsIuUxust. 
feather,  pEliF‘pElu,  kwFtsnx,  liqUs. 
feather  (of  tail),  LFx(as). 

February,  wa/sak'ink',  pEsa/xauk'ink'. 
feel,  to,  ‘k' !-,  sunq!ust-. 
feel  of,  to,  pk-,  pkan-,  x'ims-. 
feeling,  x'a/msxasxam. 
female  being,  mEshaUsla,  mukwa£sli, 
mukwa£stELi. 

female  beings,  ma/mkusli,  tsa/sidu. 

female  organ,  spaF. 

fence,  iFyu. 

fernroots,  hiFlhum. 

fetch,  to,  spait-,  lipt-. 

fetch  water,  to,  tsan-. 

few,  hinsk'. 

few,  a,  xus,  xfFsi,  xul,  xIFlI. 
fifty/  sutaa/stk'em  saiFtist. 
fight,  to,  tsxut-. 
fill,  to,  puu-. 

finally,  maim-,  mun/hu,  tern, 
find,  to,  lxu-. 
finger,  tsikFfialyust! 
finger  (small),  qants. 
finger-nail,  qwafiillyu. 
finger-ring,  nEhUtsitan. 
finish,  to,  tsqamt!-,  k'ea-,  lx-. 
fir,  poqu,  k'en/hist! 
fire,  tkEllts!Fs,  Lk'ilFtla. 
fire-drill,  lo/pLpau. 
fireplace,  Lk'ilFt!ayust! 
firmament,  la£. 
first,  qaaFtsk'it,  qaUwis. 
first  time,  hauwFist. 
fish,  tsudaFs. 

fish  in  bay,  to,  tspuitins-. 
at  low  tide,  to,  hits  fins-, 
at  night,  to,  hunsqus-. 
with  line,  to,  tsitst-. 
fishline,  tsUtstlyu. 


293 


FRACHTENBERG]  ALSEA  TEXTS 

fish-net,  tsa'ak'tsik'au. 

fish-trap,  k*ean/lk*elau. 

fisher,  t.a'xwail,  qEnpayEmxt. 

fistful,  qwa'niE. 

fit,  to,  k'eaixts-,  i.aamx-. 

fitting,  xe'i.k*. 

five,  sudaa/st. 

flame,  tkElltslEs. 

flash,  to,  ha£yan-,  haya£n-. 

flea,  mEkiLx,  qlu'lsin. 

flesh,  hatslElal. 

flint,  tsilfEts. 

float,  to,  tspuit-,  tspidu-,  LEait-. 

float  up,  to,  uxu-. 

flounder,  hul6/hul6,  mafimi. 

flour,  tqe'sa. 

flower,  hale/txau. 

fly,  to,  il-,  yak,  tp-. 

foam,  qwe'nin. 

fog,  tsqandaEs. 

foggy,  to  be,  tsqamL-. 

follow,  to,  list-,  ustit-,  qum-,  Lpunk!u-. 

food,  mVnsumxt,  nu/nsumxtELi. 

fool,  to,  k!u-. 

foot,  yun/salyust!. 

for  what  reason,  is  intsk'Es,  is  EmstE, 
is  laa,  is  la/tEq,  pfElEn. 
force,  tiyu'xsiyu. 
force,  to,  lxuu-. 
forehead,  tskole7. 
forest,  hatsElku,  mu'kutsiyu. 
forget,  to,  limb, 
fork,  k'ile'st. 
forsooth,  pqanEsEX. 
forty,  tsiEnk*xak*em  sau'tist. 
forward,  yixa£ts-slo. 
four,  tsCEnk*xatsuxt,  tsunk'x-. 
fox,  pa/yEm,  qa'lqus. 

red,  t!a/xwail. 
fresh,  saudt,  sultaa/st. 
friend,  hiya£,  hEye'sa. 
frighten,  to,  iltu-. 
frog,  wula/tat. 
from  across,  liak’aiVk’. 
from  here,  hak  in/k-i. 
from  outside,  hapEhik*. 
full,  puiVt,  puwEx. 
full,  to  be,  puu-. 
fun,  tlauyaEs,  Ltlawa/it. 
fun,  to  have,  t!au-. 
fun,  to  make,  timxum-. 

gain,  tsiEstuxs. 
gain,  to,  tsas-,  tliLX-. 
gambler,  min<ts!a£t‘. 


AND  MYTHS 

gambling-place,  la/tsxa. 
gambling-stick,  yan/hats!iyu. 
game,  tlauyaEs,  tsasaEs,  Ltlawabt. 
game  of  grace-sticks,  to  play,  xe'xeltau-. 
gat  her. (roots'),  to,  pkotsit-. 
gather,  to,  kul£-,  kexk-,  Iqam-. 
gathering,  ka'xketis. 
ghost,  tsa£ma/siyu. 
gift,  pEtsust! 
girl,  pEyats,  xu/mstan. 

after  maturity,  tk,a/mkda. 
give,  to,  E-,  pits-,  pt-. 
give  up,  lx-. 

glad,  to  be,  aid-  .  .  .  -auk*  is  liain£. 

to  feel,  la/tEq-  .  .  .  -auk1  is  hain£. 
glance,  xblEdis. 
glass,  hahEnau,  La/ha. 
glue,  to,  mik  !-. 

go,  to,*  ai-,  aq-,  miiatx-,  yax-,  yaix-. 
after  water,  Itsan-. 
ashore,  k‘!iq-. 
back,  yip-, 
down  to  river,  Lku-. 
downward,  qxenk’s-. 
home,  yaals-. 

in  a  certain  direction,  px binds-, 
out,  k*!il‘-. 
out  (of  light),  tsil-. 
through,  kluit-,  qut-. 
toward,  p!ex-. 
under  something,  stink*-, 
go,  to,  upstream,  qul-,  q!wel-. 
west,  yikuku-. 
and  see,  phains-. 
goal,  xwa£yaEt  K 

gone,  yaExtEx,  yiExa,  wa£,  wa£naE 

gone  entirely,  a/mtist. 

good,  aqaa£t. 

goodness,  aqa£tis. 

good  quality,  aqa£tis. 

goose  (wild),  hahadu,  haha/lo,  qadltl. 

grace-sticks,  game  of,  LxfExEltaut. 

gradually,  ma/alk'sta. 

grandparent,  tit,  ti£ta,  tEk*ext. 

grandson,  k*  !ep,  k*ep,  k*ep. 

grass,  su/lha£k‘ . 

grasshopper,  tsima£ma/. 

grave,  lEk'ains.. 

graveyard,  lEk'aisyaEt!. 

grease,  pust!. 

great,  liamstit!. 

great  deal,  mEqamEnta. 

green,  plEqst. 

greeting,  piwElns. 

groins,  kuxe's. 


294 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[BULL.  67 


ground,  le‘wi7. 
grow  ( intr .),  to,  liauq-. 
growl,  xanxwa-. 
guardedly,  xe7ilk*e. 
guardian  spirit,  su^lhak'  !iyu,  Lhaya7- 
niyai/s. 

guess,  to,  yan‘ts!-. 
guessing-game,  LEyan/hats  lit. 
guessing-game,  to  play,  yan‘ts!-. 

(I)  guess,  luu/ . 
gun,  tsFtsk’  liyust!. 

habitually,  k’is. 
hail,  tsil. 

hair,  pElu‘7pElu,  Lo/sin. 
half,  Lamah. 
half-burned,  tkEllts!Fst. 
half-emptied,  qu7t!ist. 
half-torn,  tsxuktist. 
halibut,  hul6/hulo. 
hammer,  tka7k'iyu. 
hand,  ta/mtEm. 
handful,  qwa7nu‘. 
hang,  to,  qal-. 

hang  around  neck,  to,  x'iltx-. 

hard,  pa7Lk-st. 

harm,  to,  k!u-,  qain/ku-. 

harpoon,  qa/t!ou. 

hat,  tskan/ka*. 

hate,  to,  tsiw-. 

have  on,  to,  k*ts !-. 

hawk,  k*en/hiLa. 

hazelnut,  tkwFm. 

he,  qa7tsE,  qaqa7tSE,  q5/tsE,  xaqa7tsE. 

he  who,  ata7s. 

head,  kusi7ntsi,  Lok*. 

head -band,  niEqa£yatu. 

hear,  to,  tsku-. 

heart,  sa7lsxum,  k‘a/ltsu. 

heat,  to,  till-. 

heaven,  la£. 

heavy,  qsuu7t. 

height,  haihaya£tis,  qau7xatis . 

heirloom,  hFhisxau,  k'e7k-istxau. 

help,  to,  saw-. 

hence,  is  UmstE. 

here,  ha7aits,  hak'in/k’i,  hai7ts,  hun7k'i. 
here!,  tu,  tuts, 
hew,  to,  qont-. 
hey!,  ahln/. 

hidden  place,  qalxui7-slo. 
hide,  to,  ‘p-,  mElant-,  qalxu-. 
hiding-place,  qalxa£yai7-slo. 
high,  haihaya£t,  tsa7kulant,  qaux, 
qau7xan . 


hill,  tsk'in/tsi. 
hind  quarters,  pila/tkwayu. 
hit,  to,  mE(-,  uie‘-,  mEhi11-,  niEk'Jin-. 
on  head,  kus-. 
with  fist,  hils-. 
with  knife,  ts‘-. 
with  rock,  niEk’ais-. 
with  stick,  paxt!-,  quxu-. 
hoarse,  to  be,  tsik-  .  .  .  uk°. 
hold  fast,  to,  nsq-. 
hole,  sa7ptxus,  k'Yn'wa. 
hole,  having  a,  spa£t. 
holes,  full  of,  sa7pt!ist. 
hook,  to,  qt !-. 
hoop,  tskoGtskolau. 
hop,  to,  tsis-,  tsins-. 
horizon,  la£. 

horizontal  position,  to  be  in,  tskx 
horn,  tsiya7liyu,  k-aya7siyu. 
horse,  tawa£yu,  t!awa7yu. 
hot,  to  be,  t!il-. 
house,  itsai7s. 
how?,  kwa£la‘,  laa. 
however,  te7mlta. 
huckleberries,  lla7q!. 

red,  Lhk’in. 
human  being,  hUtslEm. 
hundred,  sau7tistk‘em  sauTist. 
hungry,  to  feel,  k'is'ki-  .  .  .  -u,  k’aisk-- 
.  .  .  -u. 

hunt,  to,  pxamint-,  tExu-. 
hurriedly,  ha7alqa. 
hurt,  to,  tsxilt-,  qainku-. 
husband,  si£t. 

I,  qan,  qa7nhan,  qaqa7n,  qwo7nhan, 
‘  xaqaha. 
ice,  Lk'hmis. 
idea,  tahnsa. 

if,  hakuhns,  hak'Fmsis,  s,  sis,  k'Fmsis. 
ignorant,  to  be,  tkwam-. 
ill,  to  presage,  yea‘-. 
immediately,  na/mk'itxu,  qaiti7. 
in,  is. 

in  case,  hak’Ums,  hak’Umsis,  sis, 
k'ihnsis. 

in  this  manner,  UmstE. 
in  vain,  haa/tsE. 
increase,  to,  niEqamin-. 
indeed,  a7a,  k*e7a. 

Indian,  hFtslEm. 
indicate,  to,  tEsin-. 
indignation,  Lahsxam. 
inhabitant,  lEya7tsit. 
inheritance,  k*e7k’istxau. 


FRACHTENRERG  ] 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


295 


inland,  k'lels. 
in  order  that,  k'ai'I. 
inquire,  to,  pxeltsus-. 
inside,  itsaEs,  liatsiT,  hatsi'lk11. 
inside,  to  be,  k'ilu-. 
insist,  to,  tlxu-. 
intercourse,  to  have,  k‘u-. 
interjections, 
ana', 
ee. 
hEn. 
ha/ana. 
hehe'. 
hen. 
he. 
hu. 

invite,  to,  wahau‘-,  waits-, 
iron,  tsk'ewEn. 


island, 

tspEutEsal. 

it,  qaYsE,  qaqaYsE,  qoYsE,  xaqaYsE 

January. 

k'aYcdmirtaukdnk*. 

jealous, 

niElaY. 

jeer,  to, 

timxum-. 

jerk,  to, 

xp-. 

jilt,  to, 

maqax-. 

join,  to, 

mik‘ !-. 

journey. 

aval's. 

j  ourney, 

to,  ai-,  x'u'lam-. 

jump,  to,  tp-,  tsis-. 

July,  mEtsa/mtxusk'ink*. 

June,  mEha/lk'atxusk'ink' . 

just,  hi'k'e. 

just  the  same,  l'o'tsu. 

Kalapuya  Indian,  k*  !e/tsit-s-hi/tslEm. 

kettle,  kala'xkala,  k’iluwEyust! 

kicK,  to,  stqu-. 

kill,  to,  wil-,  Lxamn-.- 

kil  ling-tool,  Lxama'nivu. 

kind  of,  hata'mE,  mun/lii,  tahnE. 

kindle,  to,  tkEllts!-. 

kingfisher,  niEtsada£t‘. 

kinnikinnic  berries,  mEk’Elhuti. 

knee,  haqa/nt!xus,  k'iTau. 

kneel,  to,  tsk'In£-. 

knife,  kwi'tu,  k'Eyai,  qanEnal. 

knock  senseless,  to,  qant‘u-. 

knot  (in  hair),  hiiin/kuis. 

knot  (in  tree),  t!ex,  qwaYiaha. 

know,  to,  mElan-,  Lqetkx 

ladder,  k’aYcuhat!. 

lair,  tsk'Et!. 

lake,  k’  lida^pi,  nqoYsEx. 

lame,  pitkwai'st,  tsa'ntka^t,  lik'a/yEst 


lament,  to,  mi  Ik- Is-,  ain-. 
land,  to,  k'!iq-,  xku-. 

close  to  shore,  tilqu-. 
land-otter,  k'iluYJin. 
landing,  k‘  liqaEs. 
landing-place,  kdiqaEs. 
large,  adtuxt,  haihaya£t,  tsa/kulant. 
large,  to  be,  har-. 
last  possession,  ta£yal. 
last  thing,  ta£yal. 
last  year,  ak,sqai/si. 
later  on,  als,  taYnni. 
laugh,  to,  tsiqu-. 
launch  (canoe),  to,  ku-,  qu-. 
leader,  mElana'stiyu. 
leaf,  kYe'pau. 
leak,  to,  qait.u-. 
lean,  pxdYd,  Lxwala'st. 
leave,  to,  haqu-,  k'ist-. 
leave  (canoe),  to,  xku-. 
leave  (shore),  to.  yikuku-. 
left  side,  liak’aiYc-slo. 
leg,  siya£. 
legend,  qcVk’iyu. 
lest,  hu£tsk\ 
let,  Laas. 
liar,  niEk'aEk’ist. 
lick,  to,  halt!-, 
lie,  to,  tsk*-,  qal-. 
lie  alongside,  to,  simxu-. 
face  downward,  pintq-. 
faceup,  tqwaixk’il-  .  .  -auk*, 
lift,  to,  tllLn-. 
light,  qe,  qe'ya,  qens. 
light,  Iku'xst. 
light,  to  get,  qal-,  qe-. 
light  fire,  to,  loimn-. 
lighten,  to,  ha£yan-,  haya£n-. 
lightning,  hayafna. 
like,  hatahnE,  mun/lii,  taYnE,  qahaYis 
like,  to,  tqaialt-,  kunt-. 
likewise,  ita£,  xuna/has. 
limb  of  tree,  tsina'a. 
lip,  kxai7,  qai£. 
listen,  to,  tsku-. 
little,  ila£st,  ila£tst. 
little,  a,  xus,  xuYi,  xul,  xiVlI. 
little  while,  a,  k-a£,  k-anYsus. 
live,  to,  its-, 
liver,  kd/pil. 

load,  tsula/qan,  k'ilwEtu,  qaYim. 
lock  of  hair,  kwiYcin. 
log,  paaYvun,  kots. 
long  afterwards,  IlellYs,  ItowaE-slo 
long  ago,  ai li^k* I,  IlellYs,  qamlYi. 


296 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[BULL.  67 


long  time,  qaa/tsE,  qa/tsatis. 
look,  x'ilFdis. 
look,  to,  han-,  hain-,  In-, 
for,  x'ilt-. 

for  food  at  low  tide,  qaiku-. 
in,  ilx-. 
like,  xal-. 
on,  halt-,  Lhald-. 
upward,  tqu-  .  .  .  -uku. 
looks,  hadiain,  lia/ldEmxus. 
looks  like,  Ha7,  ida7. 
loosen,  to,  k'ikhi-. 
lose,  to,  -mil'-, 
lose  hold  of,  to,  tsliku-. 
love,  to,  la/hi- . 
lower,  to,  sui-. 
lunch,  midax,  miLx. 

mad,  xa/lxas. 
magic  power,  sadsxum. 
make,  to,  tiutlhun-. 
maker,  tFwit!. 
male  being,  qa/alt. 
mamma,  kos. 
man,  qa7alt. 
many,  mEqamUnt. 
maple  tree,  udsin. 

March,  wa/sak'ink',  ta/psk'ink',  tskd7- 
Itskolausrink'. 
mark,  tsa/mtsii. 
mark,  to,  tEms-. 
marks,  ya/tst ! . 

May,  matsodmstxusk'ink  * . 
maybe,  hin,  liinhun/,  liu£tsk\ 
me,  qwon. 
measure,  tsimaFs. 
measure,  to,  tsim-. 
meat,  hatsFlal. 

medicine-man,  padqa,  ts!6wiya£tELl-slo. 
meet,  to,  tink'-,  qou-. 
meeting,  k'abtk'etis. 
melt,  silxu-. 
menstruate,  to,  tk'ail-. 
menstruation,  mEtslaFqast. 
mention,  to,  tk'in-. 
mention  name  of  dead  relative,  palau-. 
mercy,  to  show,  LEilk'-  .  .  .  -uishain£. 
merely,  tai£. 
message,  ildFs. 
messenger,  qsa7wa,  laihin/su. 
metal,  tlilFs.  • 

middle,  kuku,  k'iFku. 
middle,  in  the,  lialiaFkwauk',  k'uk11- 
.  .  .  -auk'. 

middle,  to  be  in,  haiku-  .  .  .  -auk', 
hiku-  .  .  .  -auk'. 


mind,  hain£,  k'adtsu. 
mink,  pa7ap!. 
mirror,  hahFnau. 
mischief,  to  do,  xamk'ink'-. 
misfortune,  to  have,  mElilk'st-  .  .  .  -u 
is  hain£. 

miss  (mark),  to,  hll-. 
mist,  pilq ! ,  pila7q!. 
moist,  k'a£qst. 
mole,  niEkotalya£t‘. 
money,  kumtuFs,  k'Fnwi. 
monster,  akin/. 
month,  oAun. 

monthly  courses,  mEtslaFqast. 
moon,  67xun. 

more,  liisx,  sa'nxuk'e,  k'edk'e,  k'e'k'e. 

moreover,  ita£. 

morning,  Lqe7st,  Lqehst. 

mosquito,  kwiyain/tu. 

mother,  li£. 

motion,  to  set  in,  xetsu-. 
motionless,  adik'an. 
motionless,  to  be,  alk'-,  alK'tu-. 
mountain,  tsk'in/tsi,  Lowa/hayu. 
mouse,  niEidditu. 
mouth,  kxai,  xamadiyu. 
mouth  of  river,  halFyu,  haluwFyu, 
haluwFkFk'sivu,  k'  !ila7hayu. 
move,  to,  yaix-,  aq-,  tsinxu-,  x'ilum-. 
move  up  and  down,  to,  hll-. 
movement,  x '  i  1  udnt  xas  xam . 
moving,  to  begin,  xetsu-. 
much,  niEqamidit,  qamidrt. 
muchly,  mEqamFnta. 
mud,  lada. 
mud  cat,  qalxaFsla. 
multiply,  to,  niEqamin-. 
munch,  to,  Lqopu-. 

murderer,  mELxamniya£t‘ ,  LxamnFyut. 

murderous  weapon,  Lxamadiiyu. 

muskrat,  tsin/kEm. 

mussels,  hadto,  IFwis. 

my,  a7sin,  tE7sin,  sin,  kiFsin. 

myth,  qedriyu. 

name,  Lan,  ladii. 

name,  to,  tqelk'-. 

narrate,  to,  al-. 

narrative,  qedriyu. 

nasty,  niEtsaditsinst,  tsilhu£na. 

navel,  k'ipl. 

near,  aiiL. 

near,  to  be,  yuL-,  yiil-. 
necessarily,  ta'axti,  tsqwa. 
neck,  yadial. 
needle,  ya£qayu. 


frachtenbekg] 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


297 


neighbor,  k'ina/xalt!,  k'au,  ku.  k'fEwal. 
nephew,  tEma/mis. 

Neetucca  River,  nidha/ltsu. 
net,  qa/xat!. 

nevertheless,  teTnlta,  l'o'tsu,  ltaa. 
new,  sul ta£st,  saiVlt. 
next  day,  aTigu. 
next  house,  k’au,  k‘u. 
next  year,  qaEsi. 
nice,  maaETsit. 
niece,  tko'ts,  sEpxan. 
night,  qamlEs,  qe‘s,  qen‘s. 
night  owl,  ‘wa‘wa£. 
nine,  xamwa£,  xamwa£lask'  saiVtist. 
ninety,  xamwa£lask’e  saiEtistirem  sai'E- 
tist. 

no,  iLiya£,  wa£,  wa£nah 
no  matter,  la/xs. 
noise,  ilEdiyu,  pEusxam. 
noise,  to  make,  piwisx-. 
noisy,  to  be,  piusx-,  tsat-. 
north,  k-a/ku. 
north  wind,  k’ama'siyu. 
nose,  tssEn,  kusnu/nhay ust ! . 
not,  wa£na7,  iLiya£. 
nothing  but,  talk*. 

November,  k'a/txusk'inkv 
now,  mun/hu,  xuna/,  xuniE,  Hts. 
number,  mEqamEntis. 

oak,  po/la. 

object  of  work,  tiwEtbwan. 
obtain,  to,  tsis-,  xunt-. 
occasionally,  is  LxayaE-slo,  is  LxatowaE- 
-slo. 

ocean,  ku7ku,  k67ku,  qaTos. 
oclire,  qa'skEim. 

October,  mEla/lq!atxusk,ink‘. 

odor,  qenx,  qenxs,  qexs-,  qen/xas. 

offer  food,  to,  tipx-. 

often,  hauwEi.. 

old,  niEha/it. 

old  man,  mEhaTt. 

older,  qala/xstet. 

oldest,  qakExstet. 

on,  is. 

on  his  part,  xutssE*. 
on  my  part,  xutsaE 
once,  qaaEtsk'it. 
once  in  a  while,  amEtsli. 
once  more,  qalp-. 
one,  qaaEtsk'it,  xam£. 
one-eyed,  tkaEiitist. 
one  side,  on,  hataTiakv 
one-sided,  lix'ya£t‘. 
onlookers,  Lha/ldit. 


only,  tai£. 

open,  to,  wa‘-. 

open  (of  anus),  to,  sa/xt!el-. 

open  (eyes),  to,  hain-  .  .  .  -u. 

(mouth),  to,  ‘p-. 

(play),  to,  lialq-. 

opinion,  mahaExasxam-auk'  is  hain£, 
mahayaEs-auk'  is  hain£. 
opposite,  k'Eku. 

orphan,  mEk'aEnik'slau,  lEqa£lqa/yau. 

other,  yaEtsxast,  qahal-. 

other  end,  at,  k'Eku. 

other  side,  k'in/hi. 

other  side,  on,  hak'aiEk'. 

ouch!  i,  ii. 

our,  aEin,  tElEn,  kulEn,  Tin,  lin. 
j  our  two  ( inch .),  a'stin,  tF/stin,  stin, 

kiEstin. 

our  two  ( excl .),  ku'xan,  xan. 
outdoors,  pEnEk\ 
outside,  pEnEk’. 
over,  s‘aEx. 
over,  to  go,  qt-. 
overpower,  to,  k!ii-. 
overtake,  to,  qum-. 
over  there,  k'im,  k'Eku. 
owl,  day,  la£mEsu,  La£mEsu. 

|  own,  yuxwEst. 
oysters,  k'  !a/wixal. 

pack,  tsiila/qan,  qiEam. 

pack,  to,  Iqwaail-. 

paddle,  xwe'xwe,  xwExwi. 

paddle,  to,  niExai-. 

paint,  piExtsu,  timsaEs,  kwa£s. 

paint,  red,  qa'skEim. 

paint,  to,  tEms-,  t!ims-. 

pair,  a,  xeTk'tEmxt. 

palm  of  hand,  pil,  pElauk*. 

parent-in-law,  makl. 

part,  to,  ik'x-,  ik'x-. 

part  of  the  body,  ha'nak'al. 

partially  cut,  IqayaEist. 

particles: 

amEstis,  particle  expressing  indig¬ 
nation  and  anger. 
in,  ina,  iLta,  emphatic  particle. 
ha. 
ha. 

haEait. 

hEtE,  particle  denoting  surprise  and 
wonder. 

ta,  ta£,  particle  indicating  surprise. 
nEtsk'xat. 

tsa£ti,  particle  expressing  anger ,  won¬ 
der ,  and  astonishment. 


298 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[BULL.  67 


particles — contin  tied. 
tsa/msLi. 

qa£,  'particle  denoting  uncertainty. 

qwa. 

xuts. 

parting  of  hair,  k’iwaUsEmx. 

partisan,  a,  tsqaibwis. 

partition,  tsExai7. 

pass  by,  to,  Lixq-. 

patch,  a,  k’u7watik”. 

path,  ya/xali£t!. 

peck  at,  to,  qalts-. 

peek  in,  to,  ilx-. 

pelican,  mElxamniya£t‘. 

penis,  k’eli7s. 

people,  hFtslEm,  lEyahsit. 

people  below,  klahnsLEm,  kla7mtslEm, 

perceive,  to,  hain-,  LEais-. 

perch,  to,  tskul-. 

perchance,  hu£tsk*,  k*im£,  k’imhaLr, 
hin,  hlnhun/. 

perforation  in  ear,  yEk’affs. 
perform,  to,  hilku-. 
perhaps,  hin,  hinhun/,  hu£tsk‘,  mantra, 
irim£,  k’imha£k’. 
period,  qa7tsatis. 
permit,  to,  k’a‘-. 

perpendicular  position,  to  be  in,  qal-. 

person,  hUtsLEm. 

pick,  to,  pkutsit-,  Iqam-. 

pick  berries,  to,  ta£tsk’-. 

pierce,  to,  kluit-,  qlitu-. 

pile,  to,  tu‘-. 

pile  up,  to,  kul£-. 

pine  tree,  mola/xamiyu. 

pipe,  Ik  !wa7an. 

pitch,  Lpa/k’ st ! ,  tqaulFts ! . 

pitchwood,  LpUk'st!. 

pity,  to  have,  LEik’-  ...  -u  is  haiI]£. 

place,  milhudaFs,  le‘wi7. 

place,  to,  palL-,  pk’ !-,  s£-,  k’ilu-. 

place  between  teeth,  to,  Ikums-. 

place  in  front,  to,  quis-. 

plan,  tahnsa.. 

plate  (wooden),  nFqwayust!. 
play,  to,  t!au-. 
plaything,  t  !awa7yu . 
please!,  i,  ait,  hanhiFu,  Laas. 
plenty,  qami7nt. 

pluck,  to,  tsloqut-,  tslimk’-,  Itsimx-. 

point  out,  to,  tEsin-. 

pole,  la/quns. 

poor,  puwa£t. 

pot,  kala/xkala. 

pouch,  lami£ts. 


pour,  to,  tu£-,  tsput!-,  qut-. 
power,  t]yu7xsiyu. 
powerful,  pilskwFst. 
prairie,  nxa/yats. 
pray!,  i,  hanhu7u,  Laas. 
prefer,  to,  tqaialt-. 
pregnant,  mEqa7ait. 
prepare,  to,  tiut!hun-,  tsins-,  ts!is-,  qain<-. 
prepared,  to  be,  qainC-. 
present,  a,  pFtsust!. 
presently,  tslits. 
pretend,  to,  qa7halt. 
pretty,  aqaa£t,  maai‘7tsit,  ma7lukst, 
mukwa7ntsint. 
probably,  hln,  hinhun/. 
proper  names: 

A7sin. 

Ya7La. 

‘Wai7dusk\ 

Pu‘7wik\ 

Maleffst. 

Muxa/ment. 

Texi7nk\ 

Terblsa. 

SimtuUs. 

S£u7ku. 

Tsa7tstai£t!. 

Ts!aam. 

Kuta7miyu . 

K’ilxa7mexk\ 

Qain7hausk\ 

Qtau7. 

Ltowa/skv 

property,  la7tEqlal. 

provisions,  nu7nsumxt,  niVnsumxtELi. 

pull,  to,  txu-,  t!xu-. 

pull  off,  to,  tsloqut-. 

pull  out,  to,  tslimk’-. 

pulling  tool,  t  !a7xust ! . 

pursue,  to,  ustit-. 

pursuer,  Lau7stitut. 

push,  to,  tsixut-,  Lxuu-. 

push  aside,  to,  ppnhu-. 

put,  to,  s‘-. 

put  into  play,  to,  halq-. 

put  on,  to,  k’ts!-. 

put  together,  to,  mik’ !-,  mk’ !-. 

quahog,  k’ewa£pa. 
quake,  to,  Iqt-. 
quickly,  ha/alqa,  Lui7kut. 
quiet,  a/lik’an. 

quiet,  to  be,  alk’tu-,  ta£muqwa. 
quiver,  tsimFxla,  ql7npa. 

rabbit,  niEyaFtsxaut,  mEti7yutxaut!i. 
raccoon,  mEt!olu£t‘,  qa7tsu. 


FKACHTE  NBERG  ] 


ALSEA  TEXTS 

race,  LkiCkumkwaut. 
race  track,  kumCEkwalit!. 
rain,  IkCxus,  Lla'xus. 
rain,  to,  x.lxus-,  llxus-. 
raise,  to,  lialsn-. 
raise  foot,  to,  kaikl-. 
raise  up,  to,  hat-, 
rat,  kan/ha. 
rather,  mun/lii,  taliaC 
raven,  qwula'xt,  qula'xt. 
raw,  to  be,  Epsin-. 
reach,  to,  kul-. 
reach  out,  to,  tsila‘t-. 
ready,  to  be,  k'eaixts-,  qain<-,  qain‘-. 
really,  mEla'ntELi. 
reason ,  kwal n ,  kwaLn . 
receive,  to,  xunt-. 
recently,  hauwEi. 
receptacle,  ta/lkust!. 
recognize,  to,  tisl-. 
recover,  to,  xunt-. 
red,  pa'halt,  piEhalt. 
refuse,  to,  iL-,  11-. 
refuse  (marriage),  to,  miEqax-. 
relative,  tkinaEs. 
relative  (by  marriage),  ha/kumxus. 
relative  by  marriage  after  death  of  person 
whose  marriage  established  relation¬ 
ship,  tskwits. 
remain,  to,  past-,  lEmult !-. 
remnant ,  pa/stuwEt ! . 
repeatedly,  k'Ets. 
resemble,  to,  xal-. 
reside,  to,  its-, 
residence,  itsaEs. 
resident,  lEya/tsit. 
rest,  to,  hai‘-. 

resting  on  posts,  mEhElqtstlEmxt. 
resting-place,  tsk'Etb 
return,  ya/xau. 
return,  to,  yals-,  xam-. 
reveal,  to,  k’im-. 
revenge,  to,  lot-, 
revolver,  tsEtsk’  liyust!. 
ride,  to,  tskuil-,  tskuik1 !-. 
ridge  of  mountains,  tsEnEsu. 
right  away,  audik',  na/(yEm,  na'mk'- 
it xu,  qaitE. 
right  side,  tsaEhin. 
ripe,  tsisin/t. 
river,  na/tk*. 

road,  yiExalEt!,  x- (Elam  it!, 
roast  on  spit,  to,  tiniitx-,  qaxt-. 
roasting  stick,  qwEmats. 
robin,  mEla/hatu. 


AND  MYTHS  299 

rock,  kul. 

roll,  to,  qalp-. 

roll  eyes,  to,  si-. 

roll  up,  to,  qaup-. 

roof,  tsin/k'e. 

rooter,  tsqau'wis. 

roots,  LEqayu. 

roots  (dug  up),  waiEstlaus. 

rope,  t  la'xust!,  tsuwEx,  qalE,  iimElxwa. 

roseate,  sahiquk’e. 

rotten,  pEla/qt,  pElqan. 

round,  iimEt. 

rub,  to,  wusn-,  tain-,  xaipu-,  Ipu-. 
rudder,  SLiya/k'iyu. 
run,  to,  kumku-. 

run  away,  to,  yihu-,  tsk'uit-,  qal‘K--. 
runner,  mEkumku£t.(,  mukumiEkwal- 
ya£t‘. 

running,  LkiEkumkwaut . 

sail,  suwEtiyust!. 
salalberries,  Iqadqaut. 
saliva,  tsak*. 
salmon,  tsudaEs. 
calico,  hay£. 

Chinook,  mEqaiEtsqauts. 
old,  lke£ya£tiyu. 
silverside,  pEkiiEs. 
steelhead,  hunk !£,  hun/k!. 
trout,  qlulEs. 

salmon  berries,  lia£lCk‘a,  matso'kus, 
k'Epais. 

Salmon  River,  sEsinqau. 
salmon-trap,  mExCn. 
salt,  qados. 
sand,  nEqiExamxt!. 
sand  beach,  inaEs. 
sapsucker,  k-an/lits!. 
satiated,  to  be,  tinhu-. 
satisfied,  to  be,  tinhu-. 
save,  to,  sawr-. 
saw,  iikaRiyu. 

say,  to,  ilu-,  iltist,  list-,  yas-,  yal-, 
mayEx-. 

scalp,  kwEk'in. 
scare,  to,  iltu-. 
scoop,  to,  qwanhut-. 
score,  to,  hu-. 
scorn,  to,  hahaw-. 
scratch,  to,  kul-. 
scream,  to,  tsqwas-. 
screech-owl,  yipa£yusla. 
s'death!,  pqanEsEx. 
sea,  qados. 
sea-gull,  k  lagans. 


300 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[BULL.  67 


sea-lion,  mEhuin/kuistu,  xahnni. 

sea-otter,  mEkuRnk11,  maleRst. 

seal,  xa'mnl. 

seal,  fur,  kuRpuna. 

search,  to,  x’ilt-. 

season,  qa/tsatis. 

secluded  spot,  qalxuR-slo. 

second,  qalpaExat,  qoma£ts. 

secrete,  to,  mElant-. 

see,  to,  hain-,  han-,  LEais-. 

see!,  hal. 

seemingly,  qa'halt,  11a7. 
seize,  to,  tsxul-,  xilt !-,  loqut-. 
self,  yu'xwis,  tsaRslc  !,  xainkd 
send,  to,  siLxu-,  sik’  !xu-,  qasu-. 
separate,  to,  ik’x-. 
separately,  Rk’xa,  xa'mk'e. 

September,  ta/psk’ink*. 

septum,  t!a7xus. 

set,  to  (of  sun),  yikuku-. 

seven,  xeRk’laqaRst. 

seventy,  xe'Lk’laqaUstk’em  sauRist. 

sever,  to,  tsiq-  .  .  .  uku. 

sexual  appetite,  to  have,  hitu-  .  .  .  -u 

shadow,  tsahna^iyu. 

shake,  to,  hil-,  tsinxu-. 

head,  aits--, 
sharp,  t!Ewa7qt. 

she,  qaRsE,  qa  qaRsE,  qoRsE,  xaqaRsE. 
shell,  xau'sxau. 

shinny  ball,  pikpEnhau,  qa/qalpau. 
to  play,  pupEnhau-. 
club,  pa/xt!iyu. 

game,  piipEnhauyaUs,  LprhpEnhaut. 
-player,  LpfbpEnhaut. 
shirt,  hats! iliy u,  qa/qat! 
shoot,  to,  tsk’ !-. 
at  target,  qat£-. 

at  target  with  spears,  tsIRsikhanau-, 
tsiRsqau-. 

shooting  (constant),  tsitsk- !a£yai/s. 
shore,  hak’ !eRsal,  ku7ku. 
shore,  away  from,  ku7ku. 
shore,  on,  k'  lets, 
short,  IkwiiRrtsinst,  lqainuRsaant. 
short,  to  fall,  mail-, 
shot,  tsk’  IRs,  tsk’  laLs. 
should,  sis,  s. 
shoulder,  IkwawIREm. 
shoulder  blade,  Lpa7xLpax. 
shout,  to,  liaha-,  ‘wal‘-,  tsqaus-,  qalx-. 
shouter,  tsqauRvis,  tsqauRvis. 
shouting,  ‘wala/,  ‘waRliait!,  piwiRns, 
tsqaihwis,  qalRx. 

show,  to,  istik '-,  fixu-,  ptu-,  pt!u-, 
tEsin-,  tsin-,  k’im-,  xat-,  161-. 


shuffle,  xat-. 

shut,  to,  tims-,  t!ams-,  kims-. 

eyes,  tsqamn-  .  .  .  -auk1, 
sick,  to  be,  uqalt-,  Iqad-. 
sickness,  LqalhRsxam,  LqaldiyaRs. 
sideways,  hila£ts-sl6. 
sign,  tsaRntsu,  yaRst ! . 
signal,  tsaRntsu. 

Siletz  River,  naRk’itsLo. 
similar,  imstIR. 
similarly,  halaRsi,  mun/lii. 
since,  mis,  la/lta,  laRtas. 
sinew,  hRqb 
sing,  to,  tsiT-,  k  il£-. 
singer,  mEtsilha£t‘. 
sink,  to,  sim,  sik’ !-. 

!  sister,  hu£l. 

elder,  sa£. 

younger,  qa/sint,  qtim. 
sister-in-law,  temaRct,  temxt. 
sit,  to,  pil-,  piltku-. 

Siuslaw  River,  Kwas. 
six,  laqaRst. 

sixty,  laqaRstk'em  sauRist. 
size,  haihaya£tis. 
skate,  huloRiulo. 
skin,  La7qusin. 
skin,  to,  qlnp-,  luu-. 
skirt,  laqs. 

skunk,  pa£lis,  muxsuin/stu. 

-cabbage,  q!ayu£l. 
sky,  qaiRxan,  la£. 
slave,  psayan/sal. 
sleep,  to,  at.sk’-,  atskwlxu-,  tsinsu-. 
sleepy,  to  feel,  atskuyuxu-  .  .  .  ishai"£. 
slide,  to,  siplu-,  suw-,  stihr-. 
slime,  nux. 
slink,  to,  stink’-, 
slip,  to,  suw  - . 
slouch,  to,  stink’-, 
slow,  ma/lk’st. 
slowly,  maRk’sta,  Laa/mxa. 
small,  Ila£st,  ila£tst. 
small,  to  be,  il-. 
smart  (of  eyes),  to,  tsqais-. 
smell,  qen/xas,  qenx,  qenxs. 
smell,  to,  ‘k’!-. 
smelt,  tsalx. 
smoke,  to  ( tr .),  Ik! wan-, 
smoke,  to  ( intr .),  xwens-. 
smoke ,  xwe  n/siy  u . 
smoke-hole ,  xwe  n/siy  ust ! . 
smooth,  La/xalt. 
snag,  paa/wrun. 
snail,  pa/lkun,  mEmVxstii. 
snake,  k’ina/q. 


FRACHTENBBBG] 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


301 


sniff,  to,  halt-,  hale  It-. 

snipe,  tsa/los,  xulpa£tsit!. 

snore,  to,  lunq!u-. 

snow,  t!i7lxus. 

so,  tem. 

so  that,  k’ai7!. 

soft,  Lof/kust. 

sole,  hul67hulo. 

sole  of  foot,  yun/salyust!. 

solely,  talk'. 

some,  Lxat. 

somebody,  u'k'eai,  uk%  qau. 
someone,  sqa7tit,  qa/tit. 
something,  intsk'Es,  ta7xtl,  tEq,  laa, 
la/tEq,  nl7i,  nitskq 

sometimes,  Is  ItowaE-slo,  is  LxayaE-slo, 
Is  LxatowaE-slo,  Lxa. 
somewhere,  na,  na£. 
son,  qwan,  k‘Ila7. 
son-in-law,  mun. 
song,  tsiladia,  tsilha7,  k’illil7. 
soon,  k‘i7mll. 
sore,  a,  miltqai7s. 
sore,  pi7lqan. 

sorry,  to  be,  tlamn-  .  .  .  -auk"  Is  hain£. 

sound,  ildl7s,  Iltl7s,  had.n£,  pl7usxam. 

sound,  to,  piusx-. 

sound  like  metal,  to,  tlilis-. 

sour,  qsI7qsout. 

south,  k-u7ku. 

south  wind,  xE7ltuxs,  xe7Ltoxs. 
spatter,  t!ol-. 
spawning-grounds,  wait!, 
speak,  to,  al-,  mayEx-,  ilu-,  Ilu-,  lit-, 
list-,  Iltist-,  yEa-,  yas-,  yal-,  yol-. 
spear,  pEsa7x,  la/quns. 
spear,  to,  msk*  !in-,  Lxwe-,  lxu!-. 
spearing-game,  Lxwe7Lxwiyaut. 
speech,  ildi7s,  Iltl7s,  Ill7dlyu,  yEaI7s, 
yul,  yol. 

spill,  to,  tu‘-,  tsput!-,  tspui-,  qut-. 
spin  tops,  to,  was-,  Lxa7Lxayau-. 
spinning  top,  a,  wa7sa,  Lxa7Lxauyau. 
spinning  top,  game  of,  Lowa7sat,  Lxa7s 
Lxauyaut. 

spirit,  sun7lhak‘ !iyu. 
spit,  to,  stustu-. 

split,  to,  wuq-,  tk  il-,  tsll-,  ts!Il-,  Lam-, 
lam-. 

spoil,  to,  qalnku-. 

spoon,  qa7wlyu,  qau7wlyu. 

spotted,  tEkwa7nkust,  ta7kutist. 

spout,  to,  xup-. 

spread,  to,  p‘-,  latsx-. 

spread,  a,  la7tsxa. 

spruce,  kuxwaa7tu. 


squirrel,  xalt!. 
stab,  to,  ts‘-. 

|  stagger,  to,  tilqu-. 
j  stake,  tsa/stuxs,  xwa£yal7t!,  Lqu7xwa. 

!  stake,  to,  Iquxu-,  Lquxu-. 
stand,  to,  plu-,  squl-. 
stand  up,  to,  tkx 
star,  la7lt!. 

!  start,  ayal7s,  xatsuwl7s. 

!  start,  to,  xetsu-. 
starting-point,  qai7. 
stay,  to,  Its-, 
stay  behind,  to,  lEmult!-. 
steal,  to,  k'inst-. 
stealthily,  La7mxa. 
steersman,  kwin7‘ts!it. 
stick,  ko7xu,  ku7xu,  po^’pEk’t!, 
ti7nExtsu. 
stick,  to,  palL-. 
in,  tuklnu-. 

out,  istik  -,  Istik’-,  ptu-,  ptlu-,  tsin-. 
up,  qunx-. 
still,  te7mlta,  yu7xu. 
stilt  walking,  tskwa/tskwahalaut. 
stilts,  tskwa/tskwahalaut. 
stomach,  qalo7na. 
stone,  k*!Il. 

stoop,  to,  tskunt-,  k’  !im-. 
stop,  to,  alk’-,  wll-,  plu-,  k’ea-. 
store,  talia7tall£t!. 
storm,  to,  suslo-. 
story,  k'a7k'Ematu,  qek’Iyu. 
stout,  ma7k’st. 

straight,  a7qa,  tslal7qa,  tslai7qast,  ya/qa. 
straighten  out,  to,  tsliq-,  tslalq-. 
stream,  na7tk‘. 
strength,  pilskwl£stis,  qala£tis. 
strike,  to,  mE1-,  mEhIn-. 
with  rock,  mEk’ais-. 
with  stick,  paxt!- 
string,  tsk’exe7yu,  pa/pEsxau. 
strong,  pilskwi£st. 
sturgeon,  niEqau7t. 
submerge,  si-,  sl-. 

-uch,  imstl7t,  hamstEt ! 
such  a  size!,  liamstl£t!atis. 

I  such  a  thing,  I7stEkwal. 
suddenly,  aml7ts!l,  ha/alqa. 
suit,  to,  laamx-,  Laamx-. 
suitable,  xe7Lk\ 
summer,  pl7tskumsk*. 
sun,  pl7tskum. 

supernatural  power,  sun7lhak‘ !Iyu. 
supply,  to,  tsls-. 
surely,  k’e7a. 

surf,  tiya7k’!Iyu,  tsau'wlyu. 


302 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[BULL.  67 


surface,  hainaFs. 
survive,  to,  past-,  salsx-. 
sur  vi  vor ,  pa/stuwl£t ! 
suspect,  to,  pauk’u-. 
suspended,  to  be,  qal-. 
swallow,  to,  tku-  .  .  .  -uku. 
swamp  grass,  tsaaFts. 
swan  (black),  hahadu,  halia/16. 

(white),  qon/qu. 
sweat-house,  kiFtupa,  qa/nu. 
sweat-lodge,  qa/nu. 
swell,  to,  p‘u-,  quiF-. 
swift,  ha£pist,  haa/lqa£st. 
swiftness,  ha£pistis. 
swim,  Lpilsu-,  Itu-,  Ltu-. 
swim  (of  fish),  to,  xup-. 

table,  pEnuhisait! 

tail  (of  fish),  sa/qal,  sa7qau. 

(of  quadrupeds),  tsa/mtsu. 
take,  to,  lipt-,  loqut-. 

along,  spait-,  txan-,  Iqam-,  Lqam-. 

care  of,  halsn-. 

off,  yux-,  yux-. 

out,  halq-. 

the  lead,  Lin‘-. 

up  a  game,  qalm-. 

talk,  ildFs,  IltFs,  IlFdiyu,  yEaFs,  yul,. 
yol. 

talk,  to,  ild-,  lit-,  yol-,  yul-. 

tall,  adtuxt,  tsa'kulant. 
tally,  to,  hu-. 

tame,  sEmFist. 

target,  qatea. 

target  for  spears,  tsFtsqau. 

terget  shooting,  LqaUat. 

tear,  to,  tsxuit-,  Lxumt-,  lxus-. 

tears,  kwilkwFt ! . 

teetotaller,  mEqfFthsalFsla. 

telephone,  ilFdiyu. 

tell,  to,  al-,  yEa-,  yas-. 

ten,  safFtist. 

terrible,  hamstit!,  xalxsa£st, 

that  is,  as,  tas,  kus,  kwas. 

that  much,  hFtEqlns. 

that  one,  ata7s,  antu7u. 

that  there,  antu7u. 

the,  as,  tas,  s,  is,  kus,  kwas. 

thee,  nix. 

then,  mun7hu,  tern. 

there,  k'im. 

there!,  hal. 

therefore,  is  FmstE. 

they,  silku-,  qahsiux,  qohsiLx. 

they  two,  qo7tsaux,  qa7tsaux. 


thick,  mElaa/nt. 
thigh,  wu7lhals. 

thimbleberry-bush,  muu/lqayEm. 
thin,  px'i/nt,  silo/kut,  tsilrFxt,  Lxwala7st. 
things,  lahEqlal. 

think,  to,  ma‘-  .  .  .  -auk‘  is  hain£,  tx- 
is  hain£,  t!x-  Is  hain£. 
tliirsty,  to  be,  k'ikau-  .  .  .  -u. 
thirty,  psFnk'  lExk'em  safFtist. 
this,  tas,  kus. 
this  here,  anhu/u. 
this  kind,  hamstFt! 
this  my,  a7sin. 
this  one,  anhu/u,  was. 
this  our,  a7lin. 
this  our  two,  a7stin. 
thou,  nix,  qanFx,  xaqanFx. 
thought,  hain£,  mahaFxasxam-auk-  is 
hain£,  mahayaFs-auk'  is  hain£. 
three,  psinLx. 

throw,  to,  pilts !-,  tsx'ip-,  Lxau-. 
throw  grace-sticks,  to,  xeld-. 
throw  into  fire,  to,  t!F-. 
throwing  the  dice,  ItsafFtsuwaut. 
thunder,  yfFltsuxs. 
thunderbird,  yudtsuxs. 
thus,  FmstE. 

thy,  ham,  xam,  tEha/m,  kuha/m,  kuxahn. 
tie,  to,  kink-,  qinq-,  kunk11-. 
hair  in  a  knot,  huinku-. 
to  a  string,  tsipstxan-. 
tide,  LodiLin. 
tight,  to  be,  Liq-. 
tightly,  IFysqa. 
timber,  nnFkutsiyu. 
timber,  dead,  k!uF. 
tired,  to  be,  qah-. 
tired  feeling,  qalhFs. 
to,  is. 

tobacco,  k-Funsa. 
tobacco-pouch,  k'IyuIl7salyust!. 
to-day,  tas  lits,  tslFts. 
toe,  tsi/lxastum. 
together,  k'a7xk‘e. 
toilet,  pko/sxat ! . 
token,  tsa7mtsu. 
to-morrow,  a7ng‘I,  ais  a7ng'i. 
tongue,  stiladrayust!. 
tools,  tsimFxayu. 
tooth,  tlElid. 
top,  qaux. 

top,  to  be  on,  tskuii-,  tskuik- !-. 
topple,  to,  tspuu-. 
torch,  qe. 
torchlight,  qe7ya. 


FRACHTENBERG] 


ALSEA  TEXTS  AND  MYTHS 


303 


torn,  tsxu'tit. 

touch,  to,  yaq-,  ‘k* !-,  ])k-,  pk*!-,  x’ims-, 
Itsimx-. 

tough,  pa/Lk’st. 
tracks,  yai/xal£t ! . 
tradition,  ka/k’Ematu,  qe'k’iyu. 
trail,  ya/xali£t!. 
trample,  to,  yu‘wat!il-. 
trap,  ta'tk’aii,  tE'xva. 
trap,  to,  tExu-. 
travel,  to,  x’ulam-. 
about,  yuku-. 
in  water,  tsqainu-. 
tree,  kots,  ktYxu. 
tremble,  to,  tsinxu-,  tsainxu-. 
tribe,  milhudaEs. 
tribesman,  tkinai's,  k’ina/xait!. 
trick,  to,  k!u-. 
trip,  ayahs, 
trousers,  siya£yust ! . 
trout,  pEnUtsli. 
truth,  xeLk'Ei. 
truth,  to  tell,  xeuk-. 
truthful,  xe'Lk’. 
try,  to,  tsim-. 
tule  reed,  inUyu. 
turn,  xuna7,  xuna/. 
turn,  to,  t!I-. 
turn  back,  to,  yip-,  xam-. 
turn  into,  to,  utx-. 
turn  over,  to,  k’i‘k’s-,  lilxu-,  k’iilxu-. 
turn  over  on  back,  to,  qaxt!-. 
turns,  to  take,  taxt-. 
twelve,  satirist  tem-axa  xeTk' . 
twenty,  tsum  satirist, 
twice,  tsum,  tslum,  tsum. 
twins,  xe^k'tEmxt. 
tvdst,  to,  yulx-. 
two,  xe'Lk’. 

ugly,  mEtsa/ntsinst,  saa/nqa,  saa/nqat, 
qehixst. 

ugljq  to  be,  sanq-. 

ulna,  lower  end  of,  kTwa/pa. 

Umpqua,  Tqulma£k\ 

uncle,  maternal,  t!aatsa,  tats. 

uncle,  paternal,  sipk'. 

uncover,  to,  halq-. 

under,  qe'xan. 

underneath,  qe/xan. 

understand,  to,  tsku-,  LqetK:’-,  Iqetk’-. 

underworld,  wUliyu. 

unfasten,  to,  k’iklu-. 

universe,  le'wl7. 

unleash,  to,  k’iklu-. 


untie,  to,  k’iklu-,  Lku-. 
until,  ais. 
up,  qaux,  qaiTxan. 
upon,  is. 

upright  position,  to  be  in,  phi-,  squl-. 

upset,  to,  tspui-. 

upside  down,  k’in/hi. 

upstream,  hato/qwiyu,  to/qwis. 

urge,  to,  tsuinxu-. 

urinate,  to,  pkos-. 

urine,  pkos,  pkus,  lo'qwa. 

usually,  k’Ets,  k’is. 

utensils,  tsimUxayu. 

. 

vainly,  haa/tsE. 
valuable,  uiEayaUst. 

’  various,  itsxa£st,  yai/tsxa£st,  yaUtsxa£t. 
variously,  yaUtsxa. 
velocfty,  ha£pistis. 
very,  tsa£,  tsaa/mE. 

|  very  much,  yaUx-auk’  is  hain£,  tsaa/niE, 
tsa£,  tsfUhUsxa. 
verv  well,  k’eai'sa. 
village,  taha/tali£t ! ,  lEya/tsit. 
vine  maple,  tk’le/lyEm. 
vision,  LhayahiiyaUs. 
i  visit,  to,  p!ex-. 
i  vomit,  to,  xwas-. 
vulture,  mUq!u. 
vulva,  spaU,  xa/lxas. 

wade,  to,  k’ih,  k’iL-. 
wagon,  liun/qutxayu. 
wail,  to,  ain-,  ‘wal‘-,  milk’is-. 
wailing,  ‘wala/,  <wa/lhait£. 
wait,  to,  hant!-,  mant-. 
wake  suddenly,  tsainxt-. 
wake  up,  to,  Lqu,  Lqou-. 
walk  ahead,  to,  iin‘-. 

around,  tskwalial-,  qwuP-. 
behind,  Lpunk!u-. 
on  stilts,  tskwahal-. 
in  a  circle,  qalqu-. 
to  and  from,  limku-. 
upstream,  qoP-. 
wall,  le‘ why  ust!. 
war,  iiEka'xus. 
warfare,  nEka/xus. 
warm,  to  be,  pilu-,  tqulk'-. 
watch,  to,  halt-,  psank’tsu-,  tai-,  pqait- 
xan-. 

water,  k’i'lu. 

water  receptacle,  k’iluwUyust!. 
waterfall,  i/pstEx. 
waves,  kwixa/liyu. 


304 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY 


[BULL.  67 


we,  qahihaY,  qa'nhal,  qwohihaY,  qwo7- 
nhal . 

we  two  ( incl .),  qwohihast,  qahihast. 

we  two  ( excl .),  qaYixan,  qwohixan,  xan. 

wear,  to,  k'ts!-. 

weasel,  stkstsEmxt. 

wedge,  k-ila£,  kuLak 

weep,  to,  ain-,  tqaiL-. 

weight,  k'ilwFtu,  qsun/wis. 

well,  aaqa,  xehiJre,  xehdr. 

well,  to  be,  aq-. 

well!,  au. 

west,  ku/ku,  ko/k11. 

west  wind ,  hako/k  wiy  u . , 

wet,  k‘a£qst. 

whale,  madkuts,  ma/lkwits,  xa/mni. 
what,  nitsk*. 

what?,  intsk’Us,  tEq,  ta/xti,  ni7i,  nFtsk'E, 
laa,  la/tEq. 
what!,  haua/. 
what  kind,  iltqa£t. 
what  manner,  ilt,qa£t. 
wheel,  tskohtskolau. 
when,  ais,  mis,  namk*. 
whence,  qaik-,  hak'nFk'eai,  hanFk'eai. 
whenever,  namk-. 

where,  nak-,  nak-,  na/k-eai,  na,  na£,  nik-, 
na7k-eai. 

while,  a,  qaa/tsE. 
whine,  to,  hya£q-. 
whip,  yFptsiyu. 
whip  tops,  to,  Lxa/Lxauyau-. 
whirl,  to,  nim-. 
whisper,  to,  hiw-,  hyu-,  xais-. 
white,  kwa/xalt. 
white,  to  be,  pahal-,  Lpaal-. 
white  man,  an£un/s. 
who,  iFk'eai,  uk-,  was,  qau,  qaii/k-eai. 
whole,  hamstU,  qauwa£. 
wholly,  a/mta. 
why,  pa/lEn,  qailaa/. 
wife,  mukwa£sli,  la/qs. 
wild,  xalxsa£st. 
wildcat,  yan/qn. 
willow,  tsqalFm. 
win,  to,  tsas-. 
wind,  suwFt,  xukllyu. 
windfall,  kuhaFs,  k!ui/. 
window,  hahFnau. 
wings,  ta/ps. 
winnings,  tsa/stuxs. 

Wellcome  Library 
for  the  History 
and  Understanding 
of  Medi  cine 


winter,  silqwUs,  qalahnskunk-,  qala/ 
minsk’ink-. 

wish,  to,  ai‘-  .  .  .  -u,  huk'ts-,  psul- 
psuk-!-,  tqaialt-. 
with,  is. 
without,  yfFxa. 
without  cause,  muklwadnisla. 
witness,  to,  halt-, 
wobble,  to,  l£alal-. 
wolf,  mEp*xamintxe£t‘,  qatsrdU. 
woman,  mEshaGsla,  mukwa£sli,  muk- 
Wa£StELl. 

woman  in  the  woods,  Lxalwa£na. 

women,  mahnkusli,  tsa'sidu. 

wood,  kd7xu,  ku7xu. 

wood-chopper,  pxiFya6^. 

woodpecker,  k-an£k-. 

woods,  mikkutsiyu. 

word,  ildFs,  IltFs,  yul,  yol. 

work ,  tiwFt !  £  wan . 

work,  to,  tlut!hun-,  tsimx-. 

world,  le‘wF. 

would,  k'Ets,  k-is. 

wound,  miltqaFs,  tfFnxtsiyu. 

wound,  to,  miltq-,  tsxilt-. 

wrap,  to,  qaup-. 

wren,  kusu'sau. 

wrestling,  tsxwa'tsxwataut . 

wrist,  toklinaFs. 

writhe,  to,  tslnp-. 

wrong,  lta7hanat. 

wrongly,  iLta/hana,  Ita'hana. 

Yahatc,  ya7xaik-. 

Yakwina ,  yaqo'n . 

yard,  tsimaFs. 

ye,  nFxapst,  qanFxapst. 

year,  wulFs. 

yell,  qalFx. 

yell,  to,  tsqaus-,  qalx-. 

yellow,  pukwa7lt. 

yellow-jacket,  la£wus. 

yes,  a/a. 

yesterday,  ak’sa'ng’i. 

yet,  yiFxu. 

you,  nFxap,  qanFxap. 

young,  hauwFit. 

younger,  niEnahet. 

youngest,  mEna/tem,  xuma/tsit. 

your  two,  pstin,  tE'pstin,  ku'pstin. 

yours,  pin,  tEpFn,  ku^in. 


!, 


( 


V 


/ 


V' 


r 


t 


X 


I 


y 


•V 


» 


a'v 'vXw  v:^^  ;•: ;  a 


:".  .  A  aava  a,,;..;,;,,.v  .  ;  A'AaAsAAa  vv, 

X*W<W\''Wv\\V^W‘VV'^\W^W'^^vlVCO\'WC^\^^^^NsSw^\-svv\v\\v\>\vssv\\\\\\vw'\\\\x\\\\v 

•  v"  ■ '  •  •  v  ■'■  '  .'!v  v-  »'A\;  ‘‘a  \\a'-'v'v  •  •"'  >'  ^  -