Показаны сообщения с ярлыком Cmuxu. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком Cmuxu. Показать все сообщения

понедельник, 21 января 2013 г.

Дитя Света - Я опять скребу по сусекам...



Я опять скребу по сусекам
И в глухие стены стучу.
Мне искать избавленья не в ком,
Но надежды верю лучу.

И иду, и лечу, и верю
Хрупкой бабочкою в огонь.
И реальность плетью потери
Разжимает мою ладонь.

Я роняю заветный ключик,
Рвётся снова за связью связь.
Нет, не сможет мой тонкий лучик
Тьму отмыть – слишком въелась грязь,

Слишком стала мне боль привычной,
Слишком много пройдено дней…
Знаю: может быть всё отлично,
Только стены душе ценней –

Как опора, и как защита.
…Если смелости ни на грош –
Счастья чистого не ищи ты –
Всё равно его не найдёшь!

вторник, 30 октября 2012 г.

Умка - Стишки для детей и дураков



Умка (Аня Герасимова) – Стишки для детей и дураков. М.: ОГИ, 2012. – 64 с., ил.

В книгу вошли стишки, написанные большим поэтом ХХ – ХХI веков Аней Герасимовой (Умкой). Формулировка «для детей и дураков» беззастенчиво позаимствована ею у Даниила Ивановича Хармса. Беспорядочность пунктуации считайте данью филологическому прошлому автора. Издание снабжено уникальными иллюстрациями, выполненными крупной художницей Кристиной Радовой.

Предназначено для широкого круга.


МЕТРО
Оранжевый шлем или черный пояс
Но ждать не устанешь ты
Когда вожделенный зеленый поезд
Появится из темноты

Когда накатается в сферах вышних,
Примчится, трубя трубой,
Откроет дверь и, выпустив лишних,
Тебя заберет с собой.


* * *
Я опять и опять возвращаюсь
В этот город с башней наклонной
В этот мир, набитый вещами,
Керосиновый, поролоновый

На горе, где ручьи журчали,
Мало места для всех желающих
Значит, снова не спать ночами
От машин, друг на друга лающих

И крутить кукольные шашни
У подножия этой башни
Вечно падающей, но стабильной
Словно утренний звук будильника.


вторник, 9 октября 2012 г.

Николас Гильен - Че Команданте (Памяти Че Гевары)


Эрнесто Рафаэль Гевара Линч де ла Серна (Ernesto «Che» Guevara) 14 июня 1928, Росарио, Аргентина — 9 октября 1967, Ла-Игера, Боливия)

Николас Гильен "Че комманданте (Памяти Че Гевары)"

Пал ты в бою,
но свет твой не меркнет.
Огненный конь вздымает
к заоблачным контурам Сьерры
пламенный лик партизана.
Молчанье твое не безмолвно.
Как бы тебя ни сжигали,
ни зарывали в землю,
ни прятали в безымянных могилах,
лесных чащобах, —
ты все равно будешь с нами,
Че Коменданте,
амиго.
Америка скалит зубы,
но вдруг ее перекосило
в долларовой постели.
Улыбка застыла в маске
панического испуга.
Это твое исполинское имя,
простреленное навылет,
встает над бескрайней геррильей,
и жалит кинжальным светом
ночной небосвод Америки,
и сыплет жгучие искры
в гущу неистовых оргий.
Ты знал, что так будет, Гевара,
но скромность тебе помешала
раньше сказать об этом,
Че Команданте,
амиго.
Ты всюду: в индейце,
отлитом из меди и сна. В негре,
вплетенном в пенные гроздья толпы,
пропахшей селитрой и нефтью,
а безысходной банановой доле,
в бескрайней кожаной пампе,
в сахаре, в соли и в кофе.
Смерть не сумела разрушить
памятник во плоти,
Че Команданте,
амиго.
Куба знает тебя на память:
смуглую кожу лица,
оливкового отлива,
смоль негустой бороды,
твердый дружеский голос,
что, не требуя, повелевает.
Мы видим тебя ежедневно
то министром, то снова солдатом,
простым и по-своему сложным.
Мы видим тебя ежедневно
чистым, как чист ребенок
или святой человек,
Че Команданте,
амиго.
Вот ты идешь в потертом походном костюме,
как в сельве, как раньше —
в Сьерре. Грудь нараспашку,
навстречу винтовке и слову,
жгучим ветрам и розе.
Тебе не дано передышки.
Привет, Че Гевара!
Америка сердцем с тобой.
Знай, мы скоро отправимся в путь,
чтобы так умереть, как ты умер,
чтобы жить, как ты среди нас,
Че Команданте,
амиго.

Перевод Олега Островского.

среда, 11 апреля 2012 г.

Дхаммапада, XIII, 170



Мираж цветной - земная ширь,
Непрочный радужный пузырь.
Когда на мир так смотрит глаз,
не видит Ангел смерти нас.

Дхаммапада, VII, 91 и 92



Уходят мудрые от дома,
Как лебеди, покинув пруд.
Им наша жажда незнакома -
Увидеть завершенным труд.
Им ничего не жаль на свете -
Ни босых ног своих, ни лет.
Их путь непостижим и светел,
Как в небе лебединный след.

понедельник, 30 января 2012 г.

Белла Ахмадулина - Два гепарда (1973)



Этот ад, этот сад, этот зоо —
там, где лебеди и зоосад,
на прицеле всеобщего взора
два гепарда, обнявшись, лежат.

Шерстью в шерсть, плотью в плоть проникая,
сердцем втиснувшись в сердце — века
два гепарда лежат.
О, какая, два гепарда, какая тоска!

Смотрит глаз в золотой, безвоздушный,
равный глаз безысходной любви.
На потеху толпе простодушной
обнялись и лежат, как легли.

Прихожу ли я к ним, ухожу ли
не слабее с той давней поры
их объятье густое, как джунгли,
и сплошное, как камень горы.

Обнялись — остальное неправда,
ни утрат, ни оград, ни преград.
Только так, только так, два гепарда,
я-то знаю, гепард и гепард.

суббота, 18 июня 2011 г.

Блюзовая поэзия Ленгстона Хьюза


Джеймс Мёрсер Ленгстон Хьюз (James Mercer Langston Hughes; 1 февраля 1902, Джоплин, Миссури, США - 22 мая 1967, Нью-Йорк, США) - американский поэт,прозаик, драматург и колумнист. Хьюз известен как один из ведущих и влиятельных писателей культурного движения «Гарлемского ренессанса» и первооткрыватель «джазовой поэзии».

БЕЗ ЗАДНИХ МЫСЛЕЙ

Они схватили тебя
На тридцать третьем стрите.

Всюду - они.


МОЛЧАНИЕ

Смысл твоего молчанья
Я пойму
Раньше, чем ты промолвишь.

Мне слово ни к чему,
Оно излишне.

Прислушаюсь
К молчанью твоему
И мне все слышно.


ПЕСНИ

Я напевал ей что-то
В темноте.
Она сказала:
-Слов не разберу.
-Их нету, -
Я сказал.