Mostrando entradas con la etiqueta plurales. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta plurales. Mostrar todas las entradas

21/12/2013

Plurales dudosos (D-E)

Vuelvo con otra lista de plurales dudosos. En esta ocasión añado la etimología, es decir, de dónde procede la palabra. Algunos de estos vocablos aún no están registrados el Diccionario de la Real Academia Española, ya que son extranjerismos recientemente adaptados.

En aquellas palabras que permanecen invariables en plural, he incluido el artículo para indicaros cuál es su género.

Recordad que Blogger no me permite la escritura de dos columnas bien alineadas. Así pues, la barra me sirve para separar el singular del plural.

singular / plural

daiquiri o daiquirí / daiquiris o daiquirís. De Daiquiri, lugar de Cuba donde se produce ron.
dandi / dandis. Del inglés dandy.
de / des. Nombre de la letra d.
debut / debuts. Del francés début.
déficit / déficits. Del latín deficere (faltar), tercera persona del singular del presente de indicativo.
la delicatesen / las delicatesen. Del inglés delicatessen, y este del alemán Delikatessen.
derbi / derbis. Del inglés derby (sustantivo) o Derby (conde).
desiderata / desideratas. Del latín desiderata.
la diálisis / las diálisis. Del griego diálysis (disolución).
la diéresis / las diéresis. Del latín diaerĕsis, y este del griego diáiresis (separación).
dírham / dírhams. Del árabe dirham, y este del griego drakhmé (dracma).
do / dos. Del italiano do (nota musical).
dosier / dosieres. Del francés dossier.
el dúplex / los dúplex. Del latín duplex (doble).
el DVD / los DVD. Es la sigla del inglés Digital Versatile Disc (disco digital polivalente).
e / es. Nombre de la letra e.
eclipse / eclipses. Del latín eclipsis, y este del griego ékleipsis (desaparición).
efe / efes. Nombre de la letra f.
efeméride o efemérides / efemérides. Del latín ephemerides, y este del griego ephemerís (memorial diario).
ele / eles. Nombre de la letra l.
la electrolisis o electrólisis / las electrolisis o electrólisis. De electro– (eléctrico) y el griego lýsis (disolución).
elipse / elipses. Del latín ellipsis, y este del griego élleipsis (insuficiencia).
la elipsis / las elipsis. Del latín ellipsis, y este del griego élleipsis (insuficiencia).
elixir o elíxir / elixires o elíxires. Del árabe al–iksir (medicamento seco, polvo que transmuta los metales, piedra filosofal).
la enclisis / las enclisis. Del griego énklisis (inclinación).
la epiglotis / las epiglotis. Del griego epiglottís, y este de epi– (sobre) y glottis (lengua).
la esclerosis / las esclerosis. Del griego sklérosis (endurecimiento).
escúter / escúteres. Del inglés scooter.
eslalon / eslálones. Del noruego slalom.
eslip / eslips. Del francés slip, y este del inglés slip (combinación, enagua).
eslogan / eslóganes. Del inglés slogan.
esmog / esmogs. Del inglés smoke (humo) y fog (nube).
esmoquin / esmóquines. Del inglés smokin jacket (tipo de chaqueta que se ponían los ingleses para fumar).
esnob / esnobs. Del inglés snob.
espagueti / espaguetis. Del plural italiano spaghetti.
esparrin / espárrines. Del inglés sparring.
espécimen / especímenes. Del latín specimen (prueba, indicio, muestra).
espray / espráis. Del inglés spray.
esprín / esprines. Del inglés sprint.
esprinter / esprínteres. Del inglés sprinter.
esquí / esquís o esquíes. Del francés ski, y este del noruego ski (leño, tronco cortado).
estand /estands. Del inglés stand.
estándar / estándares. Del inglés standard.
el estatus / los estatus. Del inglés status, y este del latín status (estado, condición).
estay / estáis o estayes. Del francés antiguo estay, y este del franco *stag.
éster / ésteres. Del alemán Ester.
estor / estores. Del francés store.
estrés / estreses. Del inglés stress.
estríper / estríperes. Del inglés stripper.
el estriptis / los estriptis. Del inglés striptease.
estriptís / estriptises. Del inglés striptease.
estriptisero-a / estriptiseros-as (Perú y Chile). Del inglés striptease.
el ex / los ex (sustantivo). Del latín ex.
el execuátur / los execuátur. Del latín exequatur (que ejecuta).
la exegesis o exégesis / las exegesis o exégesis. Del griego exégesis (interpretación).
el exlibris / los exlibris. Del latín ex libris.
el éxtasis / los éxtasis. Del griego ékstasis (desviación).
extra / extras. Del latín extra.

Webs consultadas

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE (http://www.fundeu.es/).
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Diccionario de la lengua española (http://buscon.rae.es/draeI/).
Diccionario panhispánico de dudas: (http://buscon.rae.es/dpdI/).
SM DICCIONARIOS. Diccionario clave (http://clave.smdiccionarios.com/app.php#).
HISPANOTECA (http://hispanoteca.eu/gramáticas/Gramática española/Plurales dudosos- Lista D-E.htm).

Si tenéis algún plural dudoso más, decídmelo y lo agregaré a la lista de hoy (D-E). Gracias.

04/01/2012

Plurales dudosos (A-C)

Aquí comienza la lista de plurales. En ella aparecen numerosos extranjerismos adaptados que he incluido porque suelen ser los que mayores dificultades presentan, ya que muchos han sido hispanizados recientemente. Algunos todavía no los recoge el DRAE.

Las palabras que acaban en i o u tónicas pueden hacer su plural con -s o -es, aunque la forma preferida es -es por considerarse la más culta.

Dado que Blogger no me permite la escritura de dos columnas bien alineadas, he optado por usar la barra para separar el singular del plural.

Observaréis que no están ordenadas por riguroso orden alfabético.

singular / plural

accésit / accésits
airbag / airbags
alhelí / alhelíes
el alias / los alias
álbum / álbumes
ambigú / ambigús
el andas (tablero o féretro) / las andas
argot / argots
ay (interjección) / ayes
baipás (coronario) / baipases
baladí / baladíes
balé / balés
bantú / bantúes
barman / bármanes
bajoplato / bajoplatos
baobab (árbol africano) / baobabs
bidé / bidés
bistec / bistecs
bisturí / bisturíes
bagdadí / bagdadíes
el beis / los beis
bloc / blocs
bodi / bodis
boicot / boicots
brandi / brandis
bróker (agente financiero) / brókeres
bufé / bufés
bufete / bufetes
bungaló (España) / bungalós
búngalo (varios países de América) / búngalos
búnker / búnkeres
bum (interjección onomatopéyica y adaptación del inglés boom) / bums
el búmeran (Argentina, Ecuador o México) / los búmeran
bumerán (España y otras zonas de América) / bumeranes
burofax / burofaxes
cabaré / cabarés
el cactus / los cactus
el caché (elegancia o cotización de un artista) / los cachés
la caché (informática) / las caché
cácher (béisbol) / cácheres
cachemir / cachemires
cadi (golf) / cadis
campin / cámpines
el campus / los campus
el cariz / los cariz
carmesí / carmesíes o carmesís
casete / casetes
castin / cástines
carné / carnés
el cáterin / los cáterin
chalé / chalés
chándal / chándales
chárter (transporte) / chárteres
chat / chats
chií / chiíes
chifonier / chifonieres
chip (también microchip, biochip) / chips
cedé / cedés
CD / los CD
cederrón / cederrones
CD-ROM / los CD-ROM
el cenit / los cenit
cinc / cincs
claxon / cláxones
clic / clics
el clímax / los clímax
clip / clips
club / clubes
colaje (del francés collage; técnica pictórica) / colajes
el corpus / los corpus
crepe / crepes
convoy / convoyes
coñac / coñacs
complot / complots (la foma compló no ha tenido aceptación)
cómic / cómics
crac (economía y finanzas; deportista o artista destacado; cocaína) / cracs
un cualquiera (sustantivo) / unos cualquieras
cualquiera (adjetivo y pronombre) / cualesquiera
cualquier / cualesquier
cuórum / cuórums
currículo / currículos
cuscús (plato magrebí) / cuscuses

Webs consultadas

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE (http://www.fundeu.es/).
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Diccionario de la lengua española (http://buscon.rae.es/draeI/).
Diccionario panhispánico de dudas: (http://buscon.rae.es/dpdI/).

Si tenéis algún plural dudoso más, decídmelo y lo agregaré a la lista de hoy (A-C). Gracias.

25/12/2011

Normas para la formación del plural

Antes de proponeros un listado de palabras que pueden presentar dudas en la formación del plural, os dejo las reglas de formación del plural que nos ofrece la Fundéu. Están resumidas y son fácilmente comprensibles. De este modo, entenderéis mejor la lista de plurales el próximo día.

En español hay sustantivos invariables y sustantivos que toman -s o -es.
La elección entre añadir -s, -es o mantener la forma invariable depende de lo siguiente:

Si termina en vocal átona o -e tónica añaden -s (casa, casas; estudiante, estudiantes o comité, comités). Si acaban en -a tónica o en -o tónica forman el plural con -s (papá, papás y gogó, gogós). Como excepción, debe recordarse que el plural de no es noes y los de yo, yoes y yos. Cuando terminen en -i o en -u tónicas admiten normalmente las dos formas (-s y -es), aunque la lengua culta prefiere -es (bisturí, bisturíes o tabú, tabúes). Y así también sucede con los gentilicios (israelíes, marroquíes...). Recuérdese que hay voces de otras lenguas que solo forman el plural con -s (pirulís, champús, menús, vermús), y que el plural de , como adverbio, es síes, pero como nota musical es sis.
Si terminan en -y precedida de vocal lo tradicional es que formen el plural en -es (rey, reyes). Sin embargo, las incorporaciones más recientes hacen su plural en -s, con la y convertida en i (jersey, jerséis).
Los sustantivos y adjetivos que terminan en -s o -x forman el plural añadiendo -es si son monosílabos o polisílabos agudos (tos, toses). Son invariables en el resto de los casos (crisis, crisis).
Si terminan en -l, -r, -n, -d, -z, -j y estas no van precedidas de otra consonante forman el plural con -es (dócil, dóciles).
Los sustantivos que acaban en consonantes distintas de estas hacen el plural en -s (cómic, cómics), excepto club, cuyo plural es clubes; imán, plural imanes y álbum, plural álbumes.
Las palabras terminadas en -ch, que proceden todas ellas de otras lenguas, o se mantienen invariables en plural o hacen el plural en -es, como sándwiches. Y las que acaban en grupo consonántico forman el plural con -s (iceberg, icebergs; récord, récords).

El plural correcto es currículums 

El Diccionario panhispánico de dudas nos explica claramente cómo algunos nombres se usan en singular o en plural para referirnos a un solo objeto:

Sustantivos que se usan en singular o en plural para designar un solo objeto. Hay sustantivos que, por designar objetos constituidos por partes simétricas, se usan normalmente en plural para referirse a uno solo de dichos objetos. Es el caso de palabras como gafas, pantalones, bragas, leotardos, tenazas, alicates, tijeras, etc.: Me encantan los pantalones que llevaste a la fiesta; Le rompió las gafas de un puñetazo; Necesito unas tenazas para sacar el clavo. En estos casos resulta igualmente válido, aunque suele ser menos frecuente, el empleo de la forma de singular: Me he manchado el pantalón; Esa gafa te favorece; Tráeme la tenaza que está sobre la mesa. Hay otros casos, como el de bigote o nariz, en que se usa normalmente el singular, reservándose el plural para usos expresivos: Me he afeitado el bigote; Me duele la nariz; pero Se atusaba los bigotes con parsimonia; Tiene unas narices enormes. En las expresiones fijas suele predominar el uso en plural: Estoy hasta las narices; La cosa tiene narices; Hace un frío de narices.

Os adelanto el plural de las vocales, que es frecuente motivo de duda.

singular                                                  plural
a                                                                    aes
e                                                                    es
i                                                                     íes
o                                                                    oes
u                                                                    úes

(Gracias, señor Blogger, por permitirme gestionar gratis este blog, aunque no estaría de más que también me permitiese colocar correctamente las palabras en él para dejar de padecer de los nervios).

18/12/2011

Plurales dudosos: el Óscar, los óscares


Decía en la entrada «Extranjerismos innecesarios» que el español recibe numerosos extranjerismos provenientes de distintos idiomas, principalmente del inglés. Muchos los usamos con naturalidad en su lengua de origen sin percatarnos de que han sido adaptados al español; por eso lo correcto es usar la grafía española.

Este es el caso del premio cinematográfico Óscar, que concede anualmente la Academia estadounidense de las Artes y Ciencias Cinematográficas a la mejor película, dirección, banda sonora, etcétera. En inglés se escribe Oscar, sin tilde, pero en español debe llevarla.


El Cultural, diciembre de 2011


La Real Academia Española hizo esta aclaración:

El nombre de este premio cinematográfico está tan arraigado en la lengua española que se atiene a las normas de acentuación convencionales. Al ser una palabra llana acabada en -r, debe llevar tilde en la o, y al tratarse de un nombre propio, debe escribirse con mayúscula inicial. El plural es óscares (es incorrecta la forma óscars), con tilde por ser esdrújula y con terminación de plural en -es por acabar en consonante. Sin embargo, si se antepone el sustantivo premio, el plural permanece invariable: Los premios Óscar de este año se entregaron el 27 de febrero. Hay artistas que ya llevan varios óscares.

Cuando queremos referirnos únicamente a la estatuilla que representa este premio, debemos escribirlo con minúscula inicial: Fotografiaron a la actriz con el óscar.

Ateniéndonos a las reglas de formación de los plurales en español, los sustantivos y adjetivos que acaban en –r, si esta no va precedida de otra consonante, forman el plural con –es; por ejemplo: máster/másteres, póster/pósteres, gánster/gánsteres, dosier/dosieres, póquer/póqueres, chófer/chóferes, estándar/estándares, escáner/escáneres, alféizar/alféizares, carácter/caracteres, córner/córneres, esprínter/esprínteres, líder/líderes, plumier/plumieres, librepensador/librepensadores, etc.

Existen plurales dudosos a los que dedicaré otra entrada si el asunto es de vuestro interés.

15/10/2011

Másteres y posgrados

La Escuela de Negocios de la Cámara de Comercio de Valladolid publicó hace unos días este anuncio:


Podéis ampliarlo haciendo clic en la imagen

Máster es una palabra tomada del inglés master a la que hemos hispanizado su grafía, como se ha hecho con otras muchas; por eso debe acentuarse según dictan las reglas generales. Su plural es másteres.

Definición del Diccionario panhispánico de dudas:
máster. Voz tomada del inglés master, que designa, en algunos países americanos, el grado universitario inmediatamente inferior al de doctor, así como la persona que lo posee. En español debe escribirse con tilde por ser palabra llana acabada en –r.
Con el mismo sentido se emplea también la voz magíster. El término máster designa además, en general, cualquier curso de posgrado, normalmente orientado a la inserción laboral, y a la persona que lo ha realizado: «Empieza un máster en Museografía Etnográfica» (Vanguardia [Esp.] 16.1.95); «Es ingeniero industrial y máster en Administración de Empresas» (Vanguardia [Esp.] 3.12.94). Referido a grado o curso, es masculino; referido a persona, es común en cuanto al género: el/la máster.
Con sentidos equivalentes a los del anglicismo máster se emplea en gran parte de América la voz maestría.
El plural de máster debe ser, en español, másteres.

La Fundación del Español Urgente también nos ofrece una valiosa información:
«másteres» y no «masters»

La Fundación del Español Urgente explica que el plural de máster es másteres y no masters como aparece escrita en muchos medios de comunicación.
Ocurre con cierta frecuencia que los hispanohablantes, al percibir una palabra como extranjera, forman su plural siguiendo el de la lengua originaria, y eso es lo que ocurre con máster, tomada del inglés master y adaptada a la ortografía española poniéndole una tilde en donde corresponde según las normas de acentuación de nuestra lengua.
Y si esa palabra se escribe con tilde y en letra redonda (sin comillas ni cursiva) debe tratarse como cualquier otra palabra española, por lo que su plural natural es másteres y no masters, que es su plural en inglés.
Visto lo anterior, la Fundéu BBVA advierte del error que se comete al usar ese plural ajeno al español, como sucede también con otras formas como póster (pósteres) o dosier (dosieres).
Además, la Fundéu BBVA recuerda que en la mayoría de los países hispanohablantes no se utiliza el término máster y en su lugar se emplea la voz española maestría.

Otra cuestión es la palabra postgrado. El DRAE aún la recoge, pero remite a posgrado, que es la forma más correcta.

La Fundéu nos pone al día de todas las novedades de la RAE, y en esta ocasión nos recuerda que la nueva Ortografía recomienda el uso de la forma pos-.
pos-/post-  
Se recomienda la forma pos- en todos los casos.
La nueva Ortografía de la lengua española recomienda que en todos los casos se emplee la forma pos-: posguerra, posdata, posdiluviano, posoperatorio, poselectoral, etc.
Se establece una excepción: cuando la palabra a la que se une el prefijo comienza por s-, lo recomendable es escribir post-: postsocialismo, postsindical... 
Además, se recuerda que el guion es necesario cuando el prefijo se une a una palabra que empieza con mayúscula: pos-Modernismo, y que se escribirá separado y sin guion cuando la base léxica conste de más de una palabra: pos Edad Media, pos guerra civil.

19/08/2011

Teatro Cervantes: *Férias 2011

Sospecho que el Teatro Cervantes de Valladolid tiene a su corrector/a de vacaciones y, como somos pocos en el paro, no ha debido de encontrar un sustituto. Mirad esto:


Empiezo por el centro y continúo de izquierda a derecha y de arriba abajo:
  1. Ferias no lleva tilde porque es palabra llana que termina en s.
  2. Días, en plural, pues son dos.
  3. Según mi modesto entender, sobran los dos puntos posteriores a las fechas. Estarían mejor precediendo al título del espectáculo que va entrecomillado.
  4. Si se opta por poner los dos puntos tras las fechas, no hay motivo para escribir la preposición a en mayúscula.
  5. En la anterior entrada vimos que la forma correcta de separar las horas de los minutos es un punto o dos puntos. Es curioso que luego, en el mismo renglón, lo escriban correctamente.
  6. He subrayado el símbolo de la hora que está después de las cifras porque, entre tanto despropósito, no queda claro si lo han colocado como punto final o como punto detrás del símbolo. Me inclino a pensar esto último, así que es otra incorrección más. Los símbolos nunca llevan punto, excepto cuando los sigue un punto y seguido o un punto final. Por lo tanto, el símbolo h ('hora') debe escribirse sin punto. Es una unidad de medida de uso general incluida en el Sistema Internacional, como l (litro) o t (tonelada). Muchos creen que es una abreviatura; por eso se cae en el error de escribirlo seguido de un punto.
  7. Tampoco hay motivo para escribir mayores con mayúscula inicial.
  8. En Luis la secuencia ui forma un diptongo, es decir, las vocales forman parte de una misma sílaba; por eso no debe llevar tilde: es un monosílabo, y la normas generales de acentuación nos dicen que los monosílabos no llevan tilde, salvo cuando es imprescindible para distinguir dos palabras que se escriben igual pero que tienen significados distintos (tilde diacrítica); por ejemplo: de (preposición) y (verbo dar). Hay que recordar que los nombres propios de persona llevan tilde según las reglas generales de acentuación.
  9. Entiendo que el título del espectáculo No vengas solo se refiere a que No vengas sin compañía. El adjetivo solo nunca lleva tilde.
  10. Por último, es preferible no usar el punto para separar las cifras de los números de teléfono; en su lugar, es mejor el uso de espacios en blanco.
Señores responsables del Teatro Cervantes: los correctores servimos para que esto no ocurra. 
Guardar un buen crédito no es asunto baladí.