Přeskočit na obsah

Břetislav Mencák

Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Břetislav Mencák
Narození19. dubna 1903
Praskačka u Hradce Králové Rakousko-UherskoRakousko-Uhersko Rakousko-Uhersko
Úmrtí12. března 1981 (ve věku 77 let)
Praha ČeskoslovenskoČeskoslovensko Československo
Povolánípřekladatel ze severských jazyků, němčiny, ruštiny a francouzštiny, básník, literární kritik, publicista, nakladatelský redaktor
Národnostčeská
Alma materFilozofická fakulta Univerzity Karlovy
Seznam dělSouborném katalogu ČR
Některá data mohou pocházet z datové položky.
Chybí svobodný obrázek.

Břetislav Mencák (19. dubna 1903, Praskačka u Hradce Králové12. března 1981, Praha) byl český překladatel ze severských jazyků, němčiny, ruštiny a francouzštiny, básník, literární kritik, publicista a nakladatelský redaktor.[1][2]

Byl synem tesaře. Po studiích na reálce v Hradci Králové a po doplňovací maturitě na tamním gymnáziu vystudoval v letech 1921-1925 na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy v Praze slavistiku a germanistiku. Roku 1931 získal titul PhDr.[1]

Od roku 1935 působil v Praze jako novinář a redaktor. V letech 1935-38 v nakladatelství Melantrich redigoval týdeník Mladý hlasatel, roku 1939 redigoval v nakladatelství J. R. Vilímek čtrnáctideník Malý čtenář a v letech 1940-45 byl v nakladatelství Jan Otto redaktorem knih pro mládež. Od ledna do května roku 1945 byl totálně nasazen jako pomocný dělník v Praze a lesní dělník ve Větrově na Příbramsku.[1]

Již jako student byl výrazně levicově orientovaný. Byl přítelem Bedřicha Václavka, od roku 1923 byl členem Proletkultu, od roku 1924 členem Komunistické strany Československa a Komunistické studentské frakce (Kostufra). Spolupracoval s Rudým právem a byl také redaktorem a členem redakčního kruhu studentského satirického časopisu Trn.[1]

Postupně se specializoval na severské jazyky. V letech 1935-38 byl členem Československo–švédské společnosti a v letech 1845-48 sekretářem Severské společnosti. V letech 1945-46 vedl severské oddělení odboru pro kulturní styky se zahraničím na ministerstvu informací a od roku 1946 do roku 1950 působil jako kulturní přidělenec na československém velvyslanectví ve Stockholmu. Od roku 1950 do odchodu do důchodu roku 1963 byl zaměstnán ve Státním pedagogickém nakladatelství, nejprve jako šéfredaktor a od roku 1952 jako vedoucí redaktor oddělení jazykových příruček a slovníků. Po odchodu do důchodu působil jako externí spolupracovník různých nakladatelství v Praze, v Bratislavě i v Lipsku.[2]

Umělecká a překladatelská činnost

[editovat | editovat zdroj]

Ve 20. letech Mencák publikoval verše (často satirické) v časopisech, knižně vydal básnickou sbírku milostné a erotické lyriky ironického ladění ovlivněné Heinrichem Heinem a soudobým poetismem. Od 30. let se stalo těžištěm jeho literární činnosti překladatelství. Překládal z němčiny (Heine, Schiller), ruštiny (Majakovskij[3], Ščipačov) i francouzštiny (Verlaine), ale soustavně se věnoval především severským literaturám: dílům pro mládež, stěžejním prozaickým, básnickým a dramatickým pracem z přelomu 19. a 20. století a také autorům levicové orientace. Překlady veršů přispěl do knih jiných překladatelů.[1][2]

Věnoval se rovněž popularizační činnosti (přednášky a rozhlasové pořady), psal fejetony, příspěvky do různých novin a časopisů, studie, předmluvy, doslovy a vysvětlivky i ke knihám jiných překladatelů. Jako marxisticky orientovaný kritik a publicista se zaměřoval též na problematiku společenského dosahu literatury.[1]

Výběrová bibliografie

[editovat | editovat zdroj]

Vlastní díla

[editovat | editovat zdroj]

Jazykové příručky

[editovat | editovat zdroj]
  • Sprachführer deutsch-tschechisch (1962), spoluautor.
  • Deutsch-tschechisches Wörterbuch (1964), společně s Františkem Widimským.
  • Tschechisch mit leichtverständlicher Aussprachebezeichnung (1965).
  • Němčina pro samouky (1972), společně s Miroslavem Frydrichem.
  • Touristensprachführer: Deutsch, Polnisch, Tschechisch, Slowakisch (1976), spoluautor.

Překlady z němčiny

[editovat | editovat zdroj]

Překlady z dánštiny

[editovat | editovat zdroj]

Překlady z norštiny

[editovat | editovat zdroj]

Překlady ze švédštiny

[editovat | editovat zdroj]

Překlady z ruštiny

[editovat | editovat zdroj]

Překlady z islandštiny

[editovat | editovat zdroj]

Překlady z francouzštiny

[editovat | editovat zdroj]
  1. a b c d e f g OPELÍK, Jiří a kol. Lexikon české literatury 3/I M-O. Praha: Academia 2000. S. 224–225.
  2. a b c Mencák, Břetislav. Obec překladatelů. Dostupné online
  3. CITA, Stanislav: Čtyři české překlady Našeho pochodu V. Majakovského. Československá rusistika. Roč. 33, 1988, č. 5, říjen, s. 195–200.
  4. Švédské národní písně. Hudební příloha časopisu Eva č. 17. Praha: Melantrich 1930.
  5. VERLAINE, Paul. Podzimní píseň. Překlad Břetislav Mencák. Lidová demokracie. 1980, 36(246), S. 5.

Externí odkazy

[editovat | editovat zdroj]