default search action
VIII MTSummit 2001: Santiago de Compostela, Spain
- Bente Maegaard:
Proceedings of Machine Translation Summit VIII, MTSummit 2001, Santiago de Compostela, Spain, September 18-22, 2001. 2001 - John Hutchins:
Towards a new vision for MT. - Takako Aikawa, Maite Melero, Lee Schwartz, Andi Wu:
Generation for multilingual MT. - Yasuhiro Akiba, Kenji Imamura, Eiichiro Sumita:
Using multiple edit distances to automatically rank machine translation output. - Juan A. Alonso, Ramón Fanlo, Albert Llorens:
Collapsing morphological information in lexical databases for NLP applications. - Eiji Aramaki, Sadao Kurohashi, Satoshi Sato, Hideo Watanabe:
Finding translation correspondences from parallel parsed corpus for example-based translation. - Julia Aymerich:
Generation of noun-noun compounds in the Spanish-English machine translation system SPANAM®. - Guillermo Barrutieta Anduiza, Joseba Abaitua, Josuha Díaz:
Gross-grained RST through XML metadata for multilingual document generation. - Ulrike Bernardi, Petra Gieselmann, Steve McLaughlin:
A taste of MALT. - Ulrich Boehme, Svetlana Svetova:
An integrated solution: applying PROMT machine translation technology, terminology mining, and the TRADOS TWB translation memory to SAP content translation. - Francis Bond, Ruhaida Binti Sulong, Takefumi Yamazaki, Kentaro Ogura:
Design and construction of a machine-tractable Japanese-Malay dictionary. - Jennifer A. Brundage:
Machine translation - evolution not revolution. - Chris Callison-Burch, Raymond S. Flournoy:
A program for automatically selecting the best output from multiple machine translation engines. - Nicoletta Calzolari, Alessandro Lenci, Antonio Zampolli, Núria Bel, Marta Villegas, Gregor Thurmair:
The ISLE in the ocean. Transatlantic standards for multilingual lexicons (with an eye to machine translation). - Raul Canals-Marote, Anna Esteve-Guillén, Alicia Garrido-Alenda, M. Isabel Guardiola-Savall, Amaia Iturraspe-Bellver, Sandra Montserrat-Buendia, Sergio Ortiz-Rojas, Herminia Pastor-Pina, Pedro M. Pérez-Antón, Mikel L. Forcada:
The Spanish<>Catalan machine translation system interNOSTRUM. - Maki Darwin:
Trial and error: an evaluation project on Japanese <> English MT output quality. - Mike Dillinger:
Dictionary development workflow for MT: design and management. - Inés Diz Gamallo:
The importance of MT for the survival of minority languages: Spanish-Galician MT system. - Kurt Eberle:
FUDR-based MT, head switching and the lexicon. - Marcos Franco Sabarís, José Luis Rojas Alonso, Carlos Dafonte, Bernardino Arcay Varela:
Multilingual authoring through an artificial language. - Masaru Fuji, Nobutoshi Hatanaka, Etsuo Ito, Shin-ichiro Kamei, Hiroyuki Kumai, Tatsuya Sukehiro, Takehiko Yoshimi, Hitoshi Isahara:
Evaluation method for determining groups of users who find MT "useful". - Michael Gamon, Hisami Suzuki, Simon Corston-Oliver:
Using machine learning for system-internal evaluation of transferred linguistic representations. - Ismael García-Varea, Francisco Casacuberta:
Search algorithms for statistical machine translation based on dynamic programming and pruning techniques. - Barbara Gawronska:
PolVerbNet: an experimental database for Polish verbs. - Claudia Gdaniec, Esmé Manandise, Michael C. McCord:
Derivational morphology to the rescue: how it can help resolve unfound words in MT. - Ahmed Guessoum, Rached N. Zantout:
Semi-automatic evaluation of the grammatical coverage of machine translation systems. - Nizar Habash, Bonnie J. Dorr:
Large scale language independent generation using thematic hierarchies. - Anthony F. Hartley, Donia Scott, John A. Bateman, Danail Dochev:
AGILE - a system for multilingual generation of technical instructions. - Taiichi Hashimoto, Kosuke Nishidate, Kiyoaki Shirai, Takenobu Tokunaga, Hozumi Tanaka:
Decision lists for determining adjective dependency in Japanese. - Minoru Hayashi, Setsuo Yamada, Akira Kataoka, Akio Yokoo:
ALT-J/C: a prototype Japanese-to-Chinese automatic language translation system. - Shigeto Higuchi, Masatoshi Fukui, Atsushi Fujii, Tetsuya Ishikawa:
PRIME: a system for multi-lingual patent retrieval. - Tatsuya Izuha:
Machine translation using bilingual term entries extracted from parallel texts. - Marisa Jiménez:
Generation of named entities. - Sin-Jae Kang, Jong-Hyeok Lee:
Ontology-based word sense disambiguation using semi-automatically constructed ontology. - Adam Kilgarriff, David Tugwell:
WASP-Bench: an MT lexicographers' workstation supporting state-of-the-art lexical disambiguation. - Sungryong Koh, Jinee Maeng, Ji-Young Lee, Young-Sook Chae, Key-Sun Choi:
A test suite for evaluation of English-to-Korean machine translation systems. - Philippe Langlais, George F. Foster, Guy Lapalme:
Integrating bilingual lexicons in a probabilistic translation assistant. - Marjorie León:
SPANAM® and ENGSPAN® for Windows 2000: an MT pioneer keeps up with technology. - Terence Lewis:
Combining tools to improve automatic translation. - Christian Lieske, Susan McCormick, Gregor Thurmair:
The Open Lexicon Interchange Format (OLIF) comes of age. - Muhtar Mahsut, Yasuhiro Ogawa, Kazue Sugino, Yasuyoshi Inagaki:
Utilizing agglutinative features in Japanese-Uighur machine translation. - Elisabeth Maier, Anthony Clarke, Hans-Udo Stadler:
Evaluation of machine translation systems at CLS Corporate Language Services AG. - Keith J. Miller, Michelle Vanni:
Scaling the ISLE taxonomy: development of metrics for the multi-dimensional characterization of machine translation quality. - Teruko Mitamura, Eric Nyberg, Enrique Torrejón, David Svoboda, Kathryn L. Baker:
Pronominal anaphora resolution in KANTOO English-to-Spanish machine translation system. - Shigeko Nariyama:
Multiple argument ellipses resolution in Japanese. - Sonja Nießen, Hermann Ney:
Morpho-syntactic analysis for reordering in statistical machine translation. - Franz Josef Och, Hermann Ney:
Statistical multi-source translation. - Mari Olsen, David R. Traum, Carol Van Ess-Dykema, Amy Weinberg:
Implicit cues for explicit generation: using telicity as a cue for tense structure in a Chinese to English MT system. - Michael Paul:
Translation knowledge recycling for related languages. - Angeliki Petrits, Francine Braun-Chen, Jesús Manuel Martínez García, Cameron Ross, Rosemarie Sauer, Angelo Torquati, Alain Reichling:
The Commission 's MT system: today and tomorrow. - Jessie Pinkham, Monica Corston-Oliver, Martine Smets, Martine Pettenaro:
Rapid assembly of a large-scale French-English MT system. - Claus Povlsen, Annelise Bech:
Ape: reducing the monkey business in post-editing by automating the task intelligently. - António Ribeiro, Gaël Dias, Gabriel Pereira Lopes, João Mexia:
Cognates alignment. - Stephen D. Richardson, William B. Dolan, Arul Menezes, Jessie Pinkham:
Achieving commercial-quality translation with example-based methods. - Adriane Rinsche:
Managing translation and localisation projects with LTC Organiser. - Alberto Sanchís, David Picó, Joan Miquel del Val, Ferran Fabregat, Jesús Tomás, Moisés Pastor, Francisco Casacuberta, Enrique Vidal:
A morphological analyser for machine translation based on finite-state transducers. - Jean Senellart, Péter Dienes, Tamás Váradi:
New generation Systran translation system. - Jean Senellart, Mirko Plitt, Christophe Bailly, Françoise Cardoso:
Resource alignment for machine translation or implicit transfer. - Young Ae Seo, Yoon-Hyung Roh, Ki-Young Lee, Sang-Kyu Park:
CaptionEye/EK: a English-to-Korean caption translation system using the sentence pattern. - Sayori Shimohata, Mihoko Kitamura, Tatsuya Sukehiro, Toshiki Murata:
Collaborative translation environment on the Web. - Michel Simard, Philippe Langlais:
Sub-sentential exploitation of translation memories. - Ross Smith:
Using information technology to optimise translation processes at PricewaterhouseCoopers Madrid. - Fumiaki Sugaya, Keiji Yasuda, Toshiyuki Takezawa, Seiichi Yamamoto:
Precise measurement method of a speech translation system's capability with a paired comparison method between the system and humans. - Enya Kong Tang, Mosleh Hmoud Al-Adhaileh:
Converting a bilingual dictionary into a bilingual knowledge bank based on the synchronous SSTC. - Jesús Tomás, Francisco Casacuberta:
Monotone statistical translation using word groups. - Nancy L. Underwood, Bart Jongejan:
Translatability checker: a tool to help decide whether to use MT. - Daniel J. Walker, David E. Clements, Maki Darwin, Jan W. Amtrup:
Sentence boundary detection: a comparison of paradigms for improving MT quality. - Keiji Yasuda, Fumiaki Sugaya, Toshiyuki Takezawa, Seiichi Yamamoto, Masuzo Yanagida:
An automatic evaluation method of translation quality using translation answer candidates queried from a parallel corpus. - Shoichi Yokoyama, Hideki Kashioka, Akira Kumano, Masaki Matsudaira, Yoshiko Shirokizawa, Shuji Kodama, Terumasa Ehara, Shinichiro Miyazawa, Yuzo Murata:
An automatic evaluation method for machine translation using two-way MT. - Ying Zhang, Ralf D. Brown, Robert E. Frederking, Alon Lavie:
Pre-processing of bilingual corpora for Mandarin-English EBMT.
manage site settings
To protect your privacy, all features that rely on external API calls from your browser are turned off by default. You need to opt-in for them to become active. All settings here will be stored as cookies with your web browser. For more information see our F.A.Q.