Mostrando las entradas con la etiqueta wallace stevens. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta wallace stevens. Mostrar todas las entradas

martes, marzo 10, 2020

wallace stevens. el poema definitivo es abstracto



El poema definitivo es abstracto


¿Entre qué se retuerce este día? El orador
se compone a sí mismo en Este Bello Mundo Nuestro
y duda del nacimiento del planeta y vacila sobre su madurez,

e izquierda, y derecha. La pregunta en particular -aquí
la respuesta en particular a la pregunta en particular
no es lo que importa -la pregunta es lo que importa.

Si el día se retuerce, no es con revelaciones.
Uno sigue haciendo preguntas. Esa, entonces, es una
de las categorías. Dicho así, este plácido lugar

cambia. No es tan triste como creímos.
Para ser triste, No debe haber preguntas. Es un intelecto
lleno de curvas y esquives de un lado a otro,

retorcimientos en ángulos y distancias erróneos,
no un intelecto en el que seamos rápidos: presente
en todo lugar al mismo tiempo, polo de niebla

de la comunicación. Sería suficiente
si estuviéramos siempre, solo una vez, en el medio, fijos
en Este Bello Mundo Nuestro y no como ahora,

en vano al límite, suficiente para estar
completos, porque en el medio, aunque solo fuera en sentido,
y en ese enorme sentido, nada más gozo.


Wallace Stevens, Reading, 1879- Hartford, 1955
De The Auroras of Autumn, Alfred A. Knopf, New York, 1950
Versión ©Silvia Camerotto

The Ultimate Poem Is Abstract

This day writhes with what? The lecturer
On This Beautiful World Of Ours composes himself
And hems the planet rose and haws it ripe,
And red, and right. The particular question—here
The particular answer to the particular question
Is not in point—the question is in point.
If the day writhes, it is not with revelations.
One goes on asking questions. That, then, is one
Of the categories. So said, this placed space
Is changed. It is not so blue as we thought. To be blue,
there must be no questions. It is an intellect
Of windings round and dodges to and fro,
Writhings in wrong obliques and distances,
Not an intellect in which we are fleet: present
Everywhere in space at once, cloud-pole
Of communication. It would be enough
If we were ever, just once, at the middle, fixed
In This Beautiful World Of Ours and not as now,
Helplessly at the edge, enough to be
Complete, because at the middle, if only in sense,
And in that enormous sense, merely enjoy.

sábado, enero 04, 2020

wallace stevens. las cortinas en la casa de un metafísico

Resultado de imagen para the curtains in the house of the metaphysician 1919


Las cortinas en la casa de un metafísico

Sucede que la deriva de estas cortinas
está llena de movimientos largos, como las agotadoras
larguezas de la distancia; o como las nubes
inseparables de sus tardes;
o el cambio de luz, la caída
del silencio, el pesado sueño y la soledad
de la noche, cuyo movimiento
está más allá de nosotros, como el firmamento,
subiendo y cayendo, soportando
la última vastedad, magnífico de ver.

Wallace Stevens, Reading, 1879- Hartford, 1955
De Harmonium, Alfred A. Knoff, New York, 1923
Versión ©Silvia Camerotto

The Curtains in the House of the Metaphysician

It comes about that the drifting of these curtains
Is full of long motions, as the ponderous
Deflations of distance; or as clouds
Inseparable from their afternoons;
Or the changing of light, the dropping
Of the silence, wide sleep and solitude
Of night, in which all motion
Is beyond us, as the firmament,
Up-rising and down-falling, bares
The last largeness, bold to see.


lunes, abril 29, 2019

wallace stevens. de la poesía moderna




Resultado de imagen para wallace stevens the collected poetry


Sobre la poesía moderna

El poema de la mente en el acto de encontrar
lo que hace falta. No siempre ha debido
encontrar: la escena precisa; repetía lo que
decía el guion.
                        Luego el teatro cambió
a otra cosa. Su pasado era un recuerdo.

Debe estar vivo, para aprender el lenguaje del lugar.
Debe enfrentar al hombre de su tiempo y encontrar
a la mujer de su tiempo. Debe pensar en la guerra
y debe encontrar lo que hace falta. Debe construir
un nuevo escenario. Debe ser en ese escenario
y, como un actor insaciable, despacio y
meditando, decir palabras al oído,
en el delicado oído de la mente, repetir,
exactamente, eso que desea oír, el sonido
que una audiencia invisible escucha,
no a la obra, sino a sí misma, dicho
con la emoción de dos personas, de dos
emociones haciéndose una. El actor es
el metafísico en la oscuridad, tañendo
un instrumento, tañendo una cuerda rígida que emite
sonidos que atraviesan la corrección repentina, que contiene
toda la mente, debajo de la que no puede descender,
más allá de la que no desea elevarse.
                        Debe
ser el hallazgo de una satisfacción, y puede ser
de un hombre que patina, una mujer que baila, una mujer
que se peina. El poema del acto de la mente.

Wallace Stevens, Reading, 1879- Hartford, 1955
En Wallace Stevens, The Collected Poetry and Prose, Knopf, 1954,
Versión ©Silvia Camerotto

Of Modern Poetry

The poem of the mind in the act of finding   
What will suffice. It has not always had   
To find: the scene was set; it repeated what   
Was in the script.
                               Then the theatre was changed   
To something else. Its past was a souvenir.

It has to be living, to learn the speech of the place.   
It has to face the men of the time and to meet   
The women of the time. It has to think about war   
And it has to find what will suffice. It has   
To construct a new stage. It has to be on that stage   
And, like an insatiable actor, slowly and
With meditation, speak words that in the ear,   
In the delicatest ear of the mind, repeat,
Exactly, that which it wants to hear, at the sound   
Of which, an invisible audience listens,
Not to the play, but to itself, expressed
In an emotion as of two people, as of two   
Emotions becoming one. The actor is
A metaphysician in the dark, twanging
An instrument, twanging a wiry string that gives   
Sounds passing through sudden rightnesses, wholly   
Containing the mind, below which it cannot descend,   
Beyond which it has no will to rise.
                                                      It must
Be the finding of a satisfaction, and may
Be of a man skating, a woman dancing, a woman   
Combing. The poem of the act of the mind.


martes, julio 17, 2018

wallace stevens. 2 poemas de harmonium




***
Matices de un tema de Williams

Es extraño el coraje
que me das, antigua estrella:

¡Brilla sola en el amanecer
al que nada le das!

I
Brilla sola, brilla desnuda, brilla como el bronce,
que no refleja ni mi rostro ni nada dentro
de mi ser, brilla como el fuego, que nada refleja.

II
Nada des a ninguna humanidad que te cubra
con su propia luz.
No seas ilusión de la mañana,
mitad hombre, mitad estrella.
No seas una inteligencia,
como la viuda de un pájaro
o un caballo viejo.


***
El lugar de los solitarios

Que el lugar de los solitarios
sea un lugar de ondulación perpetua.

Ya sea en medio del mar
en el oscuro, verde molino,
o en las playas;
no debe detenerse
el movimiento, o el ruido del movimiento,
la renovación del ruido
y la múltiple continuidad;

y, sobre todo, del movimiento de la idea
y su constante repetición,

en el lugar de los solitarios,
que es un lugar de ondulación perpetua.

Wallace Stevens, Reading, 1879- Hartford, 1855
De Harmonium, Albert Knopf, New York, 1923
Versión ©Silvia Camerotto


***
Nuances of a Theme by Williams

 It's a strange courage
 You give me, ancient star:

 Shine alone in the sunrise
 toward which you lend no part!

I
 Shine alone, shine nakedly, shine like bronze
 that reflects neither my face nor any inner part
 of my being, shine like fire, that mirrors nothing.

II
 Lend no part to any humanity that suffuses
 you in its own light.
 Be not chimera of morning,
 Half-man, half-star.
 Be not an intelligence,
 Like a widow's bird
 Or an old horse.


***
The Place of the Solitaires

 Let the place of the solitaires
 Be a place of perpetual undulation.

 Whether it be in mid-sea
 On the dark, green water-wheel,
 Or on the beaches,
 There must be no cessation
 Of motion, or of the noise of motion,
 The renewal of noise
 And manifold continuation;

 And, most, of the motion of thought
 And its restless iteration,

 In the place of the solitaires,
 Which is to be a place of perpetual undulation.