Mostrando las entradas con la etiqueta t.s.eliot. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta t.s.eliot. Mostrar todas las entradas

miércoles, enero 04, 2017

t. s. eliot. little gidding (2)

Image result for little gidding.

Litttle Gidding (2)

III

Hay tres condiciones que a menudo se parecen
aunque son totalmente diferentes, crecen en el mismo seto:
apego a uno mismo y a las cosas y a las personas, desapego
de uno mismo y de las cosas y de las personas; y creciendo entre ellos, la indiferencia
que se parece a los otros como la muerte se parece a la vida,
estar entre dos vidas –sin florecer, entre
la ortiga viva y la muerta. Este es el uso de la memoria:
para la liberación –no menos amor sino expansión
del amor más allá del deseo, y así liberación
del futuro y también del pasado. Así, el amor a un país
comienza como el apego a nuestro propio campo de acción
y descubre que esa acción de poco importancia
aunque jamás indistinta. La historia puede ser servidumbre,
la historia puede ser libertad. Mira, ahora se desvanecen,
los rostros y los lugares, con el ser que, como pudo, los amó,
para renovarse, transformarse en otra cosa.
El pecado es Necesario, pero
todo estará bien, y
la forma de las cosas estará bien.
Si pienso, otra vez, en este lugar,
y en la gente, no del todo encomiable,
sin parentesco cercano o bondad,
pero de un genio peculiar,
todos tocados por un genio común,
unidos en el conflicto que los dividió:
si pienso en un rey al anochecer,
en tres hombres y aun más, en el cadalso
y en unos pocos que murieron olvidados
en otros sitios, aquí en el extranjero,
y en uno que murió ciego y tranquilo,
¿Por qué deberíamos honrar
a estos muertos más que a los moribundos?
No es llamar al pasado
ni es un conjuro
para llamar al espectro de la Rosa.
No podemos resucitar viejas facciones
no podemos restaurar viejas políticas
o seguir un antiguo tambor.
Estos hombres y aquellos que se les opusieron
aceptan la constitución del silencio
y forman un solo grupo.
Todo lo que heredamos de los afortunados
lo tomamos de los derrotados
de lo que tenían para dejarnos –un símbolo:
un símbolo perfeccionado en la muerte.
Y todo estará bien y
la forma de las cosas estará bien
por la purificación de la causa
en el campo de nuestra súplica.

T. S. Eliot, St. Louis, 1888- Kensington, 1965
De The Four Quartets,  Faber and Faber, Londres, 1944
Versión © Silvia Camerotto


III


There are three conditions which often look alike
Yet differ completely, flourish in the same hedgerow:
Attachment to self and to things and to persons, detachment
From self and from things and from persons; and, growing between them, indifference
Which resembles the others as death resembles life,
Being between two lives - unflowering, between
The live and the dead nettle. This is the use of memory:
For liberation - not less of love but expanding
Of love beyond desire, and so liberation
From the future as well as the past. Thus, love of a country
Begins as an attachment to our own field of action
And comes to find that action of little importance
Though never indifferent. History may be servitude,
History may be freedom. See, now they vanish,
The faces and places, with the self which, as it could, loved them,
To become renewed, transfigured, in another pattern.
Sin is Behovely, but
All shall be well, and
All manner of thing shall be well.
If I think, again, of this place,
And of people, not wholly commendable,
Of not immediate kin or kindness,
But of some peculiar genius,
All touched by a common genius,
United in the strife which divided them;
If I think of a king at nightfall,
Of three men, and more, on the scaffold
And a few who died forgotten
In other places, here and abroad,
And of one who died blind and quiet,
Why should we celebrate
These dead men more than the dying?
It is not to ring the bell backward
Nor is it an incantation
To summon the spectre of a Rose.
We cannot revive old factions
We cannot restore old policies
Or follow an antique drum.
These men, and those who opposed them
And those whom they opposed
Accept the constitution of silence
And are folded in a single party.
Whatever we inherit from the fortunate
We have taken from the defeated
What they had to leave us - a symbol:
A symbol perfected in death.
And all shall be well and
All manner of thing shall be well
By the purification of the motive
In the ground of our beseeching.

lunes, enero 05, 2015

t. s. eliot. little gidding (I)



Little Gidding (1)

I

La primavera en pleno invierno es una estación en sí
sempiterna aunque insípida hacia el ocaso,
suspendida en el tiempo, entre el polo y el trópico.
cuando el día corto brilla más en escarcha  y fuego,
el sol temporario enciende el hielo de estanques y  zanjas,
del frío sin viento, que es el calor del corazón,
reflejado en un espejo de agua
un resplandor que es ceguera al comenzar la tarde.
Y un brillo más intenso que una llamarada de ramas o braseros,
agita el espíritu torpe: no viento, sino fuego pentecostés
en la hora oscura del año. Entre el deshielo y el congelamiento
se estremece la savia del alma. No hay olor a tierra
ni olor a vida. Este es el tiempo de primavera
pero no según la convención del tiempo. El seto ahora
es blanco por una hora con el florecer transitorio
de la nieve, un florecer más repentino
que el del verano, sin brotar ni marchitarse,
no en el esquema de la reproducción.
¿Dónde está el verano, el inimaginable verano absoluto?

Si vinieras por acá,
tomando la ruta que probablemente tomarías
desde el lugar de donde probablemente vendrías,
si vinieras por acá en mayo, encontrarías los setos
blancos otra vez, en mayo, con dulzura hedonista.
Sería igual al final del viaje,
si vinieras de noche como un rey derrotado,
si vinieras de día sin saber a por qué has venido,
sería igual cuando abandonaras el camino duro
y dieras la vuelta desde el chiquero hacia la fachada anodina
y la lápida. Y aquello por lo que creíste que venías
es solo una concha, una cáscara de sentido
cuyo propósito se rompe solo cuando se cumple
si se cumple. O no tenías propósito
o el propósito está por debajo del fin que imaginabas
y cambia al cumplirse. Hay otros lugares
que son también el fin de mundo, algunos en las fauces del mar,
o sobre un lago oscuro, en un desierto o una ciudad˗ 
pero este es el más cercano, en tiempo y lugar,
ahora y en Inglaterra.

Si vinieras por acá,
tomando cualquier ruta, empezando de cualquier lugar,
en cualquier tiempo o en cualquier estación,
siempre sería igual: tendrías que aplazar
sentido y noción. No estás aquí para verificar,
instruirte o satisfacer tu curiosidad
o presentar informes. Estás acá para arrodillarte
allí donde la oración ha sido válida. Y la oración es más
que un orden de palabras, la ocupación consciente
de la mente que ora, o el sonido de la voz orando.
Y lo que los muertos no pudieron decir, cuando vivos,
ellos pueden contarte, estando muertos: la comunicación
de los muertos es dicha con fuego detrás del lenguaje de los vivos.
Acá, la intersección del momento atemporal
es Inglaterra y ningún lugar. Nunca y siempre.

La ceniza en la manga del viejo
es la ceniza que dejan las rosas secas.
El polvo en el aire suspendido
señala el lugar donde la historia terminó.
El polvo que respiras era una casa-
las paredes, el friso y el ratón,
la muerte de la esperanza y la desesperación,
esta es la muerte del aire.

Hay inundación y sequía
en los ojos y en la boca,
agua muerta y muerta arena
luchando por el control.
El suelo reseco y acabado
boquea ante la vanidad del esfuerzo,
se ríe sin alegría.
Esta es la muerte de la tierra.

Agua y fuego alcanzan
la ciudad, la pastura y la maleza.
Agua y fuego se burlan
del sacrificio que denegamos.
Agua y fuego pudrirán
los cimientos dañados que olvidamos,
del santuario y el coro.
Esta es la muerte del agua y el fuego.

En la hora incierta antes de la mañana
cerca del fin de la interminable noche
en el recurrente final de lo infinito
después de que la paloma oscura de lengua vacilante
ha pasado debajo de su horizonte migratorio
mientras que las hojas muertas aun crujen como latas
sobre el asfalto donde no había otro sonido
entre los tres distritos desde donde el humo salía
encontré a alguien caminando, sin rumbo y apurado
como si hubiera volado hacia mí como las hojas de metal
sin resistirse ante el viento urbano del amanecer.
Y mientras me detenía en el rostro abatido
con esa mirada increpante con que desafiamos
al extraño que conocimos en el anochecer que se acaba
descubrí la mirada súbita de algún maestro muerto
que conocí, olvidé, recordé
a uno y a muchos; en las facciones bronceadas
los ojos de un fantasma familiar y complejo
íntimo e inidentificable.
Asumí entonces un doble papel, y lloré
y oí el llanto de otra voz: "¡Cómo! ¿Estás aquí?"
Aunque no estábamos. Era todavía el mismo,
conociéndome pese a ser otro-
y él un rostro aun formándose; pero las palabras alcanzaron
para forzar el reconocimiento que antecedieron.
Y así, obedientes al viento habitual,
demasiado extraños uno al otro para no comprendernos,
en concordancia en esta intersección del tiempo
de encontrarnos en ningún lugar, ni antes ni después,
anduvimos el pavimento en ronda de muerte.
Dije: "El asombro que siento es simple,
aunque simple es la causa de asombro. Entonces, habla:
puedo no comprender, puedo no recordar".
Y él: "No estoy ansioso de ensayar
mis pensamientos y mi teoría que has olvidado.
Estas cosas han servido su propósito: déjalas ser.
Haz lo propio, y ruega que sean perdonadas
por otros, como te ruego perdones
lo malo y lo bueno. Se ha comido la fruta de la última estación
y la bestia llena pateará el cubo vacío.
Porque las palabras del año pasado pertenecen al lenguaje del año pasado
y las palabras del año próximo esperan otra voz.
Pero como el paso no presenta obstáculos
para el espíritu inquieto y peregrino
entre dos mundos que se han vuelto parecidos,
así encuentro palabras que jamás pensé diría
en calles a las que jamás pensé volvería
cuando dejé mi cuerpo en una playa lejana.
Ya que nuestra preocupación era la lengua, y la lengua nos obligaba
a purificar el dialecto de la tribu
e instaba a la mente a revisar  y presagiar,
Déjame revelar los dones reservados a la vejez
para coronar el esfuerzo de tu vida entera.
Primero, la helada fricción del sentido que expira
sin magia, que no promete
sino el amargo sinsabor del fruto sombrío
cuando cuerpo y alma comienzan a separarse.
Segundo, la impotencia consciente de la rabia
ante la estupidez humana, y la laceración
de la risa ante lo que ya no nos divierte.
Y por último, el desgarrador dolor de re-crear
todo lo que has hecho, y sido; la vergüenza
de las cosas mal hechas y hechas para dañar a otros
que una vez creíste ejercicio de la virtud.
Porque la aprobación de los necios pica y el honor mancha.
De mal en mal el espíritu exasperado
anda, a menos que sea restaurado por ese fuego purificador
donde debes moverte con cuidado, como un bailarín".
El día estaba empezando. En la calle desfigurada
me dejó, con una especie de discurso de despedida,
y desapareció al sonar la trompeta.

T. S. Eliot, St. Louis, 1888- Kensington, 1965
De The Four Quartets,  Faber and Faber, Londres, 1944
Versión © Silvia Camerotto
Imagen s/d



II

Little Gidding
I
Midwinter spring is its own season
Sempiternal though sodden towards sundown,
Suspended in time, between pole and tropic.
When the short day is brightest, with frost and fire,
The brief sun flames the ice, on pond and ditches,
In windless cold that is the heart's heat,
Reflecting in a watery mirror
A glare that is blindness in the early afternoon.
And glow more intense than blaze of branch, or brazier,
Stirs the dumb spirit: no wind, but pentecostal fire
In the dark time of the year. Between melting and freezing
The soul's sap quivers. There is no earth smell
Or smell of living thing. This is the spring time
But not in time's covenant. Now the hedgerow
Is blanched for an hour with transitory blossom
Of snow, a bloom more sudden
Than that of summer, neither budding nor fading,
Not in the scheme of generation.
Where is the summer, the unimaginable Zero summer?
If you came this way,
Taking the route you would be likely to take
From the place you would be likely to come from,
If you came this way in may time, you would find the hedges
White again, in May, with voluptuary sweetness.
It would be the same at the end of the journey,
If you came at night like a broken king,
If you came by day not knowing what you came for,
It would be the same, when you leave the rough road
And turn behind the pig-sty to the dull facade
And the tombstone. And what you thought you came for
Is only a shell, a husk of meaning
From which the purpose breaks only when it is fulfilled
If at all. Either you had no purpose
Or the purpose is beyond the end you figured
And is altered in fulfilment. There are other places
Which also are the world's end, some at the sea jaws,
Or over a dark lake, in a desert or a city˗
But this is the nearest, in place and time,
Now and in England.
If you came this way,
Taking any route, starting from anywhere,
At any time or at any season,
It would always be the same: you would have to put off
Sense and notion. You are not here to verify,
Instruct yourself, or inform curiosity
Or carry report. You are here to kneel
Where prayer has been valid. And prayer is more
Than an order of words, the conscious occupation
Of the praying mind, or the sound of the voice praying.
And what the dead had no speech for, when living,
They can tell you, being dead: the communication
Of the dead is tongued with fire beyond the language of the living.
Here, the intersection of the timeless moment
Is England and nowhere. Never and always.

II
Ash on an old man's sleeve
Is all the ash the burnt roses leave.
Dust in the air suspended
Marks the place where a story ended.
Dust inbreathed was a house-
The walls, the wainscot and the mouse,
The death of hope and despair,
This is the death of air.
There are flood and drouth
Over the eyes and in the mouth,
Dead water and dead sand
Contending for the upper hand.
The parched eviscerate soil
Gapes at the vanity of toil,
Laughs without mirth.
This is the death of earth.

Water and fire succeed
The town, the pasture and the weed.
Water and fire deride
The sacrifice that we denied.
Water and fire shall rot
The marred foundations we forgot,
Of sanctuary and choir.
This is the death of water and fire.

In the uncertain hour before the morning
Near the ending of interminable night
At the recurrent end of the unending
After the dark dove with the flickering tongue
Had passed below the horizon of his homing
While the dead leaves still rattled on like tin
Over the asphalt where no other sound was
Between three districts whence the smoke arose
I met one walking, loitering and hurried
As if blown towards me like the metal leaves
Before the urban dawn wind unresisting.

And as I fixed upon the down-turned face
That pointed scrutiny with which we challenge
The first-met stranger in the waning dusk
I caught the sudden look of some dead master
Whom I had known, forgotten, half recalled
Both one and many; in the brown baked features
The eyes of a familiar compound ghost
Both intimate and unidentifiable.
So I assumed a double part, and cried
And heard another's voice cry: "What! are you here?"

Although we were not. I was still the same,
Knowing myself yet being someone other-
And he a face still forming; yet the words sufficed
To compel the recognition they preceded.

And so, compliant to the common wind,
Too strange to each other for misunderstanding,
In concord at this intersection time
Of meeting nowhere, no before and after,
We trod the pavement in a dead patrol.
 I said: "The wonder that I feel is easy,
Yet ease is cause of wonder. Therefore speak:
I may not comprehend, may not remember."
And he: "I am not eager to rehearse
My thoughts and theory which you have forgotten.
These things have served their purpose: let them be.
So with your own, and pray they be forgiven
By others, as I pray you to forgive
Both bad and good. Last season's fruit is eaten
And the fullfed beast shall kick the empty pail.
For last year's words belong to last year's language
And next year's words await another voice.
But, as the passage now presents no hindrance
To the spirit unappeased and peregrine
Between two worlds become much like each other,
So I find words I never thought to speak
In streets I never thought I should revisit

When I left my body on a distant shore.
Since our concern was speech, and speech impelled us
To purify the dialect of the tribe
And urge the mind to aftersight and foresight,

Let me disclose the gifts reserved for age
To set a crown upon your lifetime's effort.

First, the cold fricton of expiring sense
Without enchantment, offering no promise

But bitter tastelessness of shadow fruit
As body and sould begin to fall asunder.
Second, the conscious impotence of rage
At human folly, and the laceration
Of laughter at what ceases to amuse.

And last, the rending pain of re-enactment
Of all that you have done, and been; the shame
Of things ill done and done to others' harm
Which once you took for exercise of virtue.
Then fools' approval stings, and honour stains.
From wrong to wrong the exasperated spirit
Proceeds, unless restored by that refining fire
Where you must move in measure, like a dancer."
The day was breaking. In the disfigured street
He left me, with a kind of valediction,
And faded on the blowing of the horn.



miércoles, agosto 21, 2013

t.s. eliot. coros de la roca



Coros de La Roca
I

El Águila se eleva en la cima del cielo,
El cazador con sus perros sigue su circuito.
¡Оh revolución perpetua de estrellas organizadas!
¡Оh repetición perpetua de estaciones establecidas!
¡Оh mundo de  primavera y otoño, de nacimiento y muerte!
El ciclo sin fin de la idea y el acto,
Invención sin fin, experimento sin fin,
Trayendo conocimiento de la movilidad, pero no de la quietud;
Conocimiento de la palabra, pero no del silencio;
Conocimiento de las palabras, e ignorancia de la Palabra.
Todo nuestro conocimiento nos acerca a nuestra ignorancia,
Toda nuestra ignorancia nos acerca a la muerte,
Pero la cercanía de la muerte no nos acerca a Dios.
¿Dónde está la Vida que hemos perdido en vivir?
¿Dónde está la sabiduría que hemos perdido en el conocimiento?
¿Dónde está el conocimiento que hemos perdido en la información?
Los ciclos del Cielo en veinte siglos
Nos alejan más de Dios y nos acerca al Polvo.

T. S. Eliot, St. Louis, 1888 - Londres, 1965
De The Rock, Faber & Faber, Londres, 1934
Versión © Silvia Camerotto
 imagen de J.M.W. Turner, A Pink Sky above the Sea, 1822, en ArtObserved 

Choruses from “The Rock”
 I
The Eagle soars in the summit of Heaven,
The Hunter with his dogs pursues his circuit.
О perpetual revolution of configured stars,
О perpetual recurrence of determined seasons,
О world of spring and autumn, birth and dying!
The endless cycle of idea and action,
Endless invention, endless experiment,
Brings knowledge of motion, but not of stillness;
Knowledge of speech, but not of silence;
Knowledge of words, and ignorance of the Word.
All our knowledge brings us nearer to our ignorance,
All our ignorance brings us nearer to death,
But nearness to death no nearer to GOD.
Where is the Life we have lost in living?
Where is the wisdom we have lost in knowledge?
Where is the knowledge we have lost in information?
The cycles of Heaven in twenty centuries
Bring us farther from GOD and nearer to the Dust.


lunes, mayo 27, 2013

t.s. eliot. la canción de amor de j. alfred prufrock



La canción de amor de J. Alfred Prufrock
S’io credesi che mi risposta fosse
a persona che mai tornasse al mondo
questa fiamma staria senza piú scosse.
Ma per ció che giammai di questo fondo
non tornó vivo alcun, s’i’odo il vero,
senza tema d’infamia ti rispondo. 

Vayamos, entonces, tú y yo,
Cuando la tarde se extiende sobre el cielo
Como un paciente anestesiado sobre una mesa;
Vayamos por algunas calles medio desiertas,
Los refugios susurrantes
De noches agitadas en baratos albergues transitorios
Y restaurantes con piso de aserrín y conchas de ostras:
Las calles que se alargan como una discusión tediosa
De insidiosa intención
Para dar lugar a una pregunta abrumadora...
Oh, no preguntes, “¿Qué pasa?”

Vayamos y hagamos nuestra visita.
En la sala las mujeres van y vienen
Hablando de Miguel Ángel.

La niebla amarilla que frota su lomo contra los vidrios de las ventanas,
El humo amarillento que frota su hocico contra los vidrios de las ventanas,
Lamió con su lengua las esquinas de la noche,
Se detuvo en los charcos que bajan de los desagües,
Deje caer en su lomo el hollín que viene de las chimeneas,
Subió a la terraza, dio un salto repentino,
Y al ver que era una templada noche de octubre,
Se acurrucó contra la casa, y se durmió.

Y de hecho ya habrá tiempo
Para el humo amarillo que se desliza por la calle,
Frotando su lomo contra los vidrios de las ventanas;
Ya habrá tiempo, habrá tiempo
De inventar una cara para enfrentar las caras con que te encuentras;
Ya habrá tiempo para matar y crear,
Y tiempo para todos los trabajos y los días de manos
Que levantan y arrojan una pregunta en tu plato;
Tiempo para ti y tiempo para mí,
Y  tiempo aún para cien indecisiones,
Y para cien visiones y revisiones,
Antes de tomar  té con tostadas.

En la sala de las mujeres van y vienen
Hablando de Miguel Ángel.

Y de hecho habrá tiempo
Para preguntarse, “¿Me atreveré?” y, “¿Me atreveré?”
Tiempo para dar la media vuelta y bajar por la escalera,
Con una calva en medio de mi pelo—
(Dirán: ‘¡Cómo le está raleando el pelo!’)
Mi chaqué, mi cuello subiendo  inalterable a la barbilla,
Mi corbata exquisita y modesta, sujeta por un simple alfiler—
(Ellos dirán: “¡Pero qué flacos son sus brazos y sus piernas!”)
¿Me atreveré
 A perturbar el universo?
En un minuto hay tiempo
Para decisiones y revisiones que un minuto cambiará.

Porque ya las conozco todas, las he conocido a todas:
He conocido las noches, mañanas, tardes,
He medido mi vida con cucharas de café;
Conozco las voces que mueren con una caída agonizante
Bajo la música de una habitación lejana.
Entonces, ¿cómo podía yo jactarme?

Y ya conozco los ojos, los he conocido a todos—
Los ojos que te encasillan en una frase hecha,
Y cuando esté encasillado, colgado de un alfiler,
Cuando esté clavado y retorciéndome en la pared,
Entonces, ¿cómo empezaré
A escupir todas las colillas de mis días y mis modos?
¿Y cómo podía yo jactarme?

Y ya conozco los brazos, los he conocido a todos—
Brazos con brazaletes y blancos y desnudos
(¡Pero bajo la luz de la lámpara, cubiertos de vello castaño!)
¿Es el perfume de un vestido
Lo que me hace divagar?
Brazos que descansan sobre la mesa, o envueltos en un chal.
¿Cómo podía yo jactarme entonces?
¿Y cómo podría empezar?

* * *
¿Debería decir que anduve al atardecer por calles estrechas
Y que he visto el humo que sube por las tuberías
De hombres solitarios en mangas de camisa, asomándose por la ventana? ...

Debería haber sido un par de pinzas gastadas
Escurriéndose en los fondos de silenciosos mares.

***
¡Y la tarde, la noche, duerme tan plácidamente!
Sosegada por largos dedos,
Dormida... cansada... o haciéndose la enferma,
Tendida en el suelo, aquí junto a ti y a mí.
¿Debería, después del té y tortas y helados,
Tener el coraje de forzar el momento hasta su crisis?
Pero aunque he llorado y ayunado, llorado y rezado,
Aunque he visto mi cabeza (un poco más calva) en una bandeja,
No soy profeta —y esto no es gran cosa;
He visto flaquear el instante de mi grandeza,
Y he visto al eterno Lacayo sostener mi abrigo, y reír disimuladamente,
Y en resumen, tenía miedo.

Y ¿hubiera valido la pena, después de todo,
Después de las tazas, la mermelada, el té,
Entre la porcelana, entre algunos comentarios sobre ti y sobre mí,
Hubiera valido la pena,
Haber arrancar el asunto con una sonrisa,
Haber comprimido el universo en una bola
Para hacerla rodar hacia alguna pregunta abrumadora,
Decir: “Yo soy Lázaro, venido de entre los muertos,
Vuelto para contarles todo, voy a contar todo”—
Si uno, acomodando la cabeza en una almohada
Dijera: “Eso no es lo que quiero decir, en absoluto.
No es así, en absoluto”.

Y ¿hubiera valido la pena, después de todo,
Hubiera valido la pena,
Después de las puestas de sol y los patios y las calles mojadas,
Después de las novelas, después de las tazas de té, después de las faldas que se arrastran por el suelo—
Y esto, y mucho más? —
¡Es imposible decir lo que quiero decir!
Pero como si una linterna mágica proyectara mis nervios en patrones sobre una pantalla:
¿Hubiera valido la pena
Si uno, acomodando una almohada o poniéndose un chal,
Y volviéndose hacia la ventana, dijera:
"Eso no es así en absoluto,
Eso no es lo que quise decir, en absoluto”.

****
¡No! No soy el príncipe Hamlet, ni estaba destinado a serlo;
Soy un noble invitado, uno que servirá
Para engrosar una comitiva, empezar una escena o dos,
Asesorar al príncipe; sin duda, una herramienta cómoda,
Respetuoso, contento de ser útil,
Político, cauto y meticuloso;
Lleno de sentencias elevadas, pero un poco obtuso;
A veces, por cierto, casi ridículo—
A veces, casi, el Bufón.

Envejezco... Envejezco...
Usaré las botamangas de mis pantalones enrolladas.

¿Debería peinarme con raya al medio? ¿Me atreveré a comer un durazno?
Me pondré pantalones blancos de franela, y caminaré por la playa.
He oído a las sirenas cantar entre ellas.

No creo que ellas canten para mí.

Las he visto cabalgar mar adentro sobre las olas
Peinando el pelo blanco de las olas arrastrado
Por el viento cuando sopla el agua blanca y negra.
Nos hemos demorado en las cámaras del mar
Junto a sirenas coronadas de algas rojas y marrones
Hasta que las voces humanas nos despiertan y nos ahogamos.

T. S. Eliot, St. Louis, 1888 - Londres, 1965
en T. S. Eliot,  Prufrock and Other Observations, The Egoist Limited, London, 1917
Versión ©Silvia Camerotto
imagen de © Wikipedia

The Love Song of J. Alfred Prufrock

S’io credesi che mi risposta fosse
a persona che mai tornasse al mondo
questa fiamma staria senza piú scosse.
Ma per ció che giammai di questo fondo
non tornó vivo alcun, s’i’odo il vero,
senza tema d’infamia ti rispondo. 

Let  us go then, you and I,
When the evening is spread out against the sky
Like a patient etherized upon a table;
Let us go, through certain half-deserted streets,
The muttering retreats
Of restless nights in one-night cheap hotels
And sawdust restaurants with oyster-shells:
Streets that follow like a tedious argument
Of insidious intent
To lead you to an overwhelming question...
Oh, do not ask, "What is it?"

Let us go and make our visit.
In the room the women come and go
Talking of Michelangelo.

The yellow fog that rubs its back upon the window-panes,
The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes,
Licked its tongue into the corners of the evening,
Lingered upon the pools that stand in drains,
Let fall upon its back the soot that falls from chimneys,
Slipped by the terrace, made a sudden leap,
And seeing that it was a soft October night,
Curled once about the house, and fell asleep.

And indeed there will be time
For the yellow smoke that slides along the street,
Rubbing its back upon the window-panes;
There will be time, there will be time
To prepare a face to meet the faces that you meet;
There will be time to murder and create,
And time for all the works and days of hands
That lift and drop a question on your plate;
Time for you and time for me,
And time yet for a hundred indecisions,
And for a hundred visions and revisions,
Before the taking of a toast and tea.

 In the room the women come and go
Talking of Michelangelo.

And indeed there will be time
To wonder, "Do I dare?" and, "Do I dare?"
Time to turn back and descend the stair,
With a bald spot in the middle of my hair--
(They will say: 'How his hair is growing thin!")
My morning coat, my collar mounting firmly to the chin,
My necktie rich and modest, but asserted by a simple pin--
(They will say: "But how his arms and legs are thin!")
Do I dare
Disturb the universe?
In a minute there is time
For decisions and revisions which a minute will reverse.

For I have known them all already, known them all:
Have known the evenings, mornings, afternoons,
I have measured out my life with coffee spoons;
I know the voices dying with a dying fall
Beneath the music from a farther room.
So how should I presume?

And I have known the eyes already, known them all--
The eyes that fix you in a formulated phrase,
And when I am formulated, sprawling on a pin,
When I am pinned and wriggling on the wall,
Then how should I begin
To spit out all the butt-ends of my days and ways?
And how should I presume?

And I have known the arms already, known them all--
Arms that are braceleted and white and bare
(But in the lamplight, downed with light brown hair!)
Is it perfume from a dress
That makes me so digress?
Arms that lie along a table, or wrap about a shawl.
And should I then presume?
And how should I begin?

Shall I say, I have gone at dusk through narrow streets
And watched the smoke that rises from the pipes
Of lonely men in shirt-sleeves, leaning out of windows? ...

I should have been a pair of ragged claws
Scuttling across the floors of silent seas.

And the afternoon, the evening, sleeps so peacefully!
Smoothed by long fingers,
Asleep ... tired ... or it malingers,
Stretched on the floor, here beside you and me.
Should I, after tea and cakes and ices,
Have the strength to force the moment to its crisis?
But though I have wept and fasted, wept and prayed,
Though I have seen my head (grown slightly bald) brought in upon a platter,
I am no prophet—and here's no great matter;
I have seen the moment of my greatness flicker,
And I have seen the eternal Footman hold my coat, and snicker,
And in short, I was afraid.

And would it have been worth it, after all,
After the cups, the marmalade, the tea,
Among the porcelain, among some talk of you and me,
Would it have been worthwhile,
To have bitten off the matter with a smile,
To have squeezed the universe into a ball
To roll it towards some overwhelming question,
To say: "I am Lazarus, come from the dead,
Come back to tell you all, I shall tell you all”—
If one, settling a pillow by her head
Should say: "That is not what I meant at all;
That is not it, at all."

And would it have been worth it, after all,
Would it have been worthwhile,
After the sunsets and the dooryards and the sprinkled streets,
After the novels, after the teacups, after the skirts that trail along the floor—
And this, and so much more?—
It is impossible to say just what I mean!
But as if a magic lantern threw the nerves in patterns on a screen:
Would it have been worth while
If one, settling a pillow or throwing off a shawl,
And turning toward the window, should say:
"That is not it at all,
That is not what I meant, at all."

****
No! I am not Prince Hamlet, nor was meant to be;
Am an attendant lord, one that will do
To swell a progress, start a scene or two,
Advise the prince; no doubt, an easy tool,
Deferential, glad to be of use,
Politic, cautious, and meticulous;
Full of high sentence, but a bit obtuse;
At times, indeed, almost ridiculous—
Almost, at times, the Fool.

I grow old ... I grow old...
I shall wear the bottoms of my trousers rolled.

Shall I part my hair behind? Do I dare to eat a peach?
I shall wear white flannel trousers, and walk upon the beach.
I have heard the mermaids singing, each to each.

I do not think that they will sing to me.

I have seen them riding seaward on the waves
Combing the white hair of the waves blown back
When the wind blows the water white and black.
We have lingered in the chambers of the sea
By sea-girls wreathed with seaweed red and brown
Till human voices wake us, and we drown.