Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Breve panorama de la traducción de la novela de autoría femenina hispánica al chino

    1. [1] Universitat Autònoma de Barcelona

      Universitat Autònoma de Barcelona

      Barcelona, España

  • Localización: La escritura literaria y la escritura traducida / coord. por Carmen Cuéllar Lázaro, Miguel Duro Moreno, 2025, ISBN 978-3-631-91781-7, págs. 31-49
  • Idioma: español
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • español

      Las escritoras constituyen una voz especial e indispensable de la literatura en lengua española. En las últimas décadas, han obtenido en varias ocasiones prestigiosos premios a nivel internacional y han llegado a numerosos lectores con sus obras "best-sellers". Una buena parte de estas han sido traducidas a decenas de idiomas, incluido el chino. A partir de los años ochenta, cuando terminó la Revolución Cultural y emprendió la Reforma y Apertura, hubo en China un gran auge de la traducción de literatura extranjera. En el transcurso de unos cuarenta años, se han ido traduciendo de manera paulatina y han ido contando con una mayor visibilidad en el sistema literario chino algunas escritoras de origen español e hispanoamericano.Teniendo en cuenta que las investigaciones existentes no estudian las escritoras en su conjunto, ni conceden apenas importancia a los elementos que influyen en su traducción desde fuera, este trabajo se centra en la traducción de las novelas de autoría femenina hispánica al chino simplificado, desde sus orígenes hasta el año 2020. Tiene como objetivo trazar algunas líneas del panorama general de la traducción de estas novelas en China continental, así como realizar un estudio descriptivo sobre algunos de los factores socioculturales que ejercen distintas repercusiones, recurriendo a una metodología cuantitativa y cualitativa.tomando como base un inventario lo más exhaustivo posible de las escritoras hispánicas, las traducciones realizadas de sus novelas y unos gráficos derivados de este análisis, se expondrán las principales tendencias del panorama y los rasgos más destacables de cinco aspectos en concreto: el número de las novelas traducidas por año, las escritoras novelas originales, las editoriales de origen, los traductores y las editoriales chinas. Además, nos fijaremos en la índole de las editoriales extranjeras y chinas, las escritoras y novelas más populares, el cambio en la temática de sus escritos, entre otros aspectos. Abordarán tanto los puntos en común que comparten las situaciones de ambas regiones, como las vertientes que las difieren. Por último, valiéndonos de las teorías de Itamar Even-Zohar, Gideon Toury y André Lefevere, analizaremos fundamentalmente tres mecanismos que desempeñan un rol muy importante en el proceso: la poética, el mecenazgo (gobierno y editorial) y el traductor (profesor universitario). de esta manera, se podrá saber el papel que juega cada uno en el contexto chino y qué influencias han dejado respectivamente en la traducción de las novelas de las escritoras españolas e hispanoamericanas. En síntesis, la poética determina el lugar que ocupan las traducciones en la sociedad meta y los temas que podrían resultar de interés. El papel del gobierno chino es relativamente variable, fortaleciendo y obstaculizando la traducción en períodos específicos. Los editores y traductores siempre juegan un papel positivo en la promoción de la traducción al chino.

    • English

      Women writers constitute a unique and indispensable voice in Spanish-language literature. Over the past decades, they have received prestigious international awards on multiple occasions and have reached a wide readership with their best-selling works. A significant portion of these works has been translated into dozens of languages, including Chinese. Starting in the 1980s, after the end of the Cultural Revolution and the initiation of the Reform and Opening-Up policy in China, there was a significant boom in the translation of foreign literature. Over the course of approximately forty years, Spanish and Latin American female authors have been gradually translated and gained greater visibility within the Chinese literary system. Considering that existing research does not study female authors as a whole nor assign much importance to the factors influencing their translation from outside, this work focuses on the translation of Hispanic women-authored novels into simplified Chinese from their origins up to the year 2020. The aim is to outline some of the general trends in the translation of these novels in mainland China and to conduct a descriptive study of various sociocultural factors that have distinct impacts, employing boyth quantitative and qualitative methodologies. Based on the most comprehensive inventory possible of Hispanic women writers, the translations of their novels, and derived graphics from this analysis, the study will present the main trends in the landscape and notable features of five aspects: the number of novels translated annually, the original women writers and novels, the original publishers, the translators, and Chinese publishers. Furthermore, we will examine the nature of foreign and Chinese publishers, the most popular authors and novels, shifts in thematic content in their writings, among other aspects. The study will address both the commonalities between the situations in both regions and the differences that set them apart. Finally, drawing on the theories of Itamar Even-Zohar, Gideon Toury and André Lefevere, this research will primarily analyze three mechanisms that play a crucial role in the process: poetics, patronage (goverment and publishing house), and the translator (particularly university professor). In this way, the analysis aims to unveil the role each of these elements plays in the Chinese context and the respective influences they have left on the translation of novels by Spanish and Latin American women writers. To sum up, poetics determines the position of translations in the target society and the themes of potential interest. The role of the Chinese government is relatively variable, both strengthening and hindering translation in specific periods. Editors and translators consistently play a positive role in promoting translation into Chinese.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno