Les unités phraséologiques sont des unités polylexicales portant les marques des coutumes et des mentalités spécifiques à une communauté linguistique, ce qui leur attribue des traits comme l’idiomaticité, l’opacité, la figuralité et l’iconocité (González-Rey 2021). Concernant le rapport phraséologie-traduction, Jean-René Ladmiral (2018) met à l’honneur l’idiomaticité des langues qui rend très difficile le transfert culturel d’une langue-source vers une langue-cible. Dans notre article, l’objectif principal est celui d’analyser la conceptualisation des noms de parties du corps dans les locutions somatiques construites en roumain avec le lexème gât (fr. cou, gorge) dans une perspective traductologique pour classifier les équivalents culturels dans la transposition du roumain vers le français.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados