Brasil
Vigo, España
Presentamos en este artículo un estudio comparativo, involucrando, por un lado, la Lengua de Signos Brasileña (Libras) y, por el otro, la Lengua de Signos Española (LSE), con la intención de observar tanto las similitudes como las diferencias en la construcción de lo deíctico-anafórico en esas lenguas. Para eso, adoptamos como fundamento teórico los supuestos de la Referenciación en lenguas de señas (basados en el trabajo de Cabeza, 2020; Pizzuto et. al., 2006; Quadros, 2021, 2002; Reis, 2022, 2021, 2020, 2019; entre otros). Destacamos que los datos del análisis fueron extraídos de un Corpus multilingüe - anotado en glosa Libras-LSE, constituido por grabaciones de entrevistas semiestructuradas realizadas con colaboradores sordos, brasileños y españoles. Los resultados revelan que si bien cada lengua utiliza sus propias estrategias, en situaciones bien marcadas, el proceso referencial en una y otra lengua emerge de manera bastante equivalente, notablemente en lo que se refiere a la relación simultánea deíctico y anáfora - hibridez léxico-semántico-discursiva referencial.
We present in this article a comparative study, involving, on the one hand, the Brazilian Sign Language (Libras) and, on the other, the Spanish Sign Language (LSE), with the intention of observing both the similarities and the differences in the construction of the deictic- anaphoric in those languages. For this, we adopted as a theoretical foundation the assumptions of Referencing in sign languages (based on the works of Cabeza, 2020; Pizzuto et. al., 2006; Quadros, 2021, 2002; Reis, 2022, 2021, 2020, 2019; among others). We emphasize that the analysis data were extracted from a multilingual Corpus - annotated in gloss Libras-LSE, consisting of recordings of semi-structured interviews made with deaf, Brazilian and Spanish collaborators. The results reveal that although each language uses its own strategies, in well-marked situations, the referential process in one and the other language emerges in a quite equivalent way, notably with regard to the simultaneous relationship of deictic and anaphora - referential semantic-lexical-discursive hybridism.
Apresentamos neste artigo um estudo comparativo, envolvendo, de um lado, a Língua Brasileira de Sinais (Libras) e, de outro, a Língua de Sinais Espanhola (LSE), com intenção de observar tanto as semelhanças quanto as diferenças de construção do dêitico-anafórico nas referidas línguas. Para isso, adotamos como alicerce teórico os pressupostos da Referenciação nas línguas de sinais (a partir dos trabalhos de Cabeza, 2020; Pizzuto et. al., 2006; Quadros, 2021, 2002; Reis, 2022, 2021, 2020, 2019; entre outros). Destacamos que os dados de análise foram extraídos de um Corpus multilíngue - anotado em glosa Libras-LSE, constituído de gravações de entrevistas semiestruturadas feitas com colaboradores surdos, brasileiros e espanhóis. Os resultados revelam que embora cada língua use suas próprias estratégias, em situações bem marcadas, o processo referencial em uma e em outra língua se desponta de maneira bastante similar, notadamente no que diz respeito à relação simultânea do dêitico e da anáfora - hibridismo semântico-lexical-discursivo referencial.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados