Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Per una teoria de la subtitulació d'òpera: presentació de l'adaptació de subtítuls de pantalla per a Òpera oberta

  • Autores: Joaquim Sala-Sanahuja
  • Localización: Quaderns: Revista de traducció, ISSN 1138-5790, Nº 19, 2012, págs. 103-110
  • Idioma: catalán
  • Enlaces
  • Resumen
    • English

      After six years of experience in multilingual subtitling of opera, in the framework of Òpera oberta, led by the Gran Teatre del Liceu in Barcelona and with the collaboration of the Faculty of Translation and Interpreting of the Autonomous University of Barcelona, the essential characteristics of this kind of translation, intended to be broadcast live via Internet, are defined. The technique of translation, generally and literal slightly compressive takes into account also the role of the text in the story and in the musical development of the work. The age and style of each opera determine, therefore, a second level of technicality. Finally, strategies tailored to vocal function determine as well a port of the sense.

    • català

      A partir de sis anys d�experiència en la subtitulació multilingüe d�òpera, en el marc del projecte Òpera oberta, liderat pel Gran Teatre del Liceu de Barcelona i en què va col·laborar la Facultat de Traducció i d�Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona, es delimiten les característiques essencials de la traducció d�aquest gènere, destinada a la retransmissió en viu per Internet. La tècnica de traducció, generalment literal i lleugerament compressiva, té en compte, igualment, el paper del text en el desenvolupament argumental i musical de l�obra. L�època i l�estil de cada òpera determinen, en conseqüència, un segon grau de tecnicitat. I, finalment, unes estratègies adaptades a la funció vocal, que determina una part del sentit.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno