Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Aspectos organizativos y formativos en la enseñanza universitaria de la traducción de negocios en España

José Mateo Martínez

  • Mateo-Martínez afirma, basándose en los datos ofrecidos por la encuesta, que las traducciones predominantes a día de hoy son las jurídicas, científico-técnicas y de negocios (dividiendo esta última en tres subgéneros: económica, financiera y comercial). Sin embargo, resulta inútil realizar distinción entre las primeras y las últimas, ya que a menudo se encuentran recíprocamente implícitas las unas en las otras, en especial en la traducción del comercio, que conlleva unas consecuencias jurídicas, lo que el autor denomina como �traducción de negocios-jurídica�.

    Respecto a los planes de estudios, la oferta de traducción es, bajo criterio de Mateo-Martínez, contraria a la adecuada, ya que, a diferencia de los modelos europeos, en España el volumen total de oferta es mayor (23 grados) aunque únicamente existan 8 opciones de postgrado. Esto se refleja en una gran cantidad de graduados con una especialización muy limitada, lo que hace difícil su integración al mundo laboral.

    También desmiente la idea de que la traducción general es una traducción sencilla y la especializada tiene un mayor grado de dificultad, y propone que se organice en base a la menor o mayor demanda, situándose la traducción de negocios en el segundo bloque.

    Mateo-Martínez asegura que saber traducir no implica saber enseñar a hacerlo, ya que debe lograr que el alumno alcance una competencia traductora (Hymes) mediante el dominio de las cuatro competencias mencionadas por Alcaraz-Varó (cognitiva, lingüística, discursiva y textual y pragmático-cultural) que adaptándose a la traducción de negocios el autor amplía a seis (estratégica e instrumental).


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus