Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La verosimilitud en la traducción para el doblaje: una reflexión didáctica

  • Autores: Natalia Izard Martínez
  • Localización: Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación.: Granada, 12-14 de Febrero de 2003 / Ricardo Muñoz Martín (ed. lit.), Vol. 2, 2003 (Volumen 2), ISBN 8493336009, págs. 249-262
  • Idioma: español
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • La traducción audiovisual se enseña en España desde hace relativamente poco. El hecho de ser una disciplina nueva hace que exista poca literatura sobre la manera de enseñarla, tanto en España como en otros países. Aquí presentamos una propuesta didáctica sobre uno de los aspectos más difíciles de conseguir en una traducción para el doblaje: la verosimilitud. A partir de una reflexión sobre las características del discurso doblado, los alumnos irán viendo que la verosimilitud se consigue a base de reproducir en sus traducciones dichas características, a saber: el registro adecuado, la oralidad, el tono interactivo de los diálogos, y una cierta naturalidad. Estas primeras reflexiones se completarán con explicaciones teóricas, ejemplos de diálogos audiovisuales reales, y ejemplos de traducciones de doblajes reales y de alumnos de traducción audiovisual.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno