Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Sobre el estatuto traductológico del "Tractado dela victoria de si mismo" (1550) de fray Melchor Cano, OP, como versión castellana del "Trattato vtilissimo per la uita christiana" (-1548) de fray Serafino Aceti de’ Porti (Serafino da Fermo), canonigo regular lateranense

  • Autores: Hugo Marquant
  • Localización: Los dominicos españoles e iberoamericanos y la traducción / Antonio Bueno García (ed. lit.), Vol. 1, 2018 (Traductor y traducciones en España e influencias europeas), ISBN 978-84-9045-664-4, págs. 241-270
  • Idioma: español
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • español

      El autor de la presente contribución intenta definir de manera más precisa el estatuto traductológico del tratado ascético-espiritual de Fray Melchor Cano (OP) (1507-1560) titulado La victoria de sí mismo (Valladolid, 1550). En una primera parte introduce brevemente a los principales autores de las textualidades en juego: Giovanni Battista Carioni (Battista da Crema) (circa 1460-1534) y Serafino Aceti de' Porti (Serafino de Fermo) (circa 1496-1540) (canonico regolare lateranense) (TO italiano), el propio Melchor Cano y el Licenciado Buenaventura Cervantes y Morales (traductores). En la segunda parte analiza sistemáticamente en el marco de una metodología triangular todas las características (articulación, terminología, contenido, distancia, italianismos, estilo, técnicas traductoras, cultura bíblica, etc.) de la triple textualidad objeto de nuestra reflexión: el TO de Fermo, la T de Cano y la T de Morales. En conclusión, propone situar el tratado de Cano con respecto a dos conceptos traductológicos que se refieren tanto al estatuto del propio traductor como al de su obra: el "traductor ocasional" y la "tradaptación".

    • English

      In this study we try to define more precisely the specific status of the treatise La victoria de si mismo (Valladolid, 1550) of F. melchor Cano (OP) (1507- 1560) as a translation of two italian spiritual authors of the first half of the XVIth century, Giovanni Battista Carioni (Battista da Crema) (c. 1460- 1534) and Serafino Aceti de' Porti (Serafino da Fermo) (c. 1496-1540) and a comparison with a second Spanish translator, Buenaventura Cervantes y Morales (1551) from the point of view of a number of translatology topics such as: text structure, terminology, content, distance, italianisms, style, translation methodology, bible translation,.... As a result two major characteristics appear: the concepts of "occasional translator" and "tradaptation".


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno