Este trabajo esboza a grandes rasgos un cuadro integrador de la labor traductora de los dominicos en un territorio y en un período histórico marcados por intensos intercambios lingüísticos y culturales, como es el caso del reino de Valencia (1238-1707). La investigación parte de postulados descriptivistas, observando y analizando las particularidades (tipos de traducción, temas, lenguas, etc.) del trasvase intercultural que realizaron por medio de la traducción los miembros de uno de los grupos sociales que más se han dedicado históricamente al estudio lingüístico y antropológico. Los resultados del análisis permiten estimar el rendimiento y la relevancia de la práctica versora dominica en la construcción de la cultura y del conocimiento, así como poner de manifiesto su presencia y actividad continuada en tierras valencianas.
This contribution offers an overview of the translation work of the Dominican Order in the Kingdom of Valencia (1238-1707), a historical period marked by intense linguistic and cultural exchanges. The research starts from descriptivist postulates, observing and analyzing the particularities (types of translation, themes, languages, etc.) of the intercultural transfer carried out by means of translation by the members of one of the social groups which have historically most devoted themselves to the linguistic and anthropological study. The results of the analysis allow us to estimate the performance and relevance of the Dominican translation practice in the construction of culture and knowledge, as well as to demonstrate its presence and continued activity in the land of Valencia.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados