Uno de los objetivos específicos el Proyecto de Investigación I+D Catalogación y estudio de las traducciones de los dominicos españoles e iberoamericanos es el estudio de la implicación de la traducción en mundos creativos como son el arte, la iconografía, el cine, etc. Nuestra investigación se enmarca, precisamente, dentro de este último aspecto: la traducción audiovisual. Nos hemos acercado a la Orden Dominica buscando su relación con el llamado séptimo arte. En el presente estudio realizamos un acercamiento teórico-práctico a las principales características que definen el subtitulado de una película multilingüe. El análisis de las soluciones adoptadas por los traductores en el proceso de traducción pone en evidencia las dificultades que conlleva el trasvase de este tipo de textos audiovisuales para el traductor.
One of the specific objectives of the Research Project Cataloguing and Study of Translations of Spanish and Iberoamerican Dominicans (Catalogación y estudio de las traducciones de los dominicos españoles e iberoamericanos) is the study of the involvement of translation in creative worlds such as art, iconography, cinema, etc. Our research falls precisely within the latter: audiovisual translation. We have come to the Dominican Order seeking their relationship with the so-called seventh art. In the current study we performed a theoretical and practical approach to the main characteristics that define the subtitling of multilingual films. The analysis of the solutions adopted by translators in the translation process highlights the difficulties involved in the transfer of such audiovisual texts for the translator.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados