Alicante, España
Los textos considerados como clásicos literarios han sido objeto de una cantidad infinita de traducciones y adaptaciones. Esto ocurre con los cuentos de Poe y por ello, se examina la traducción de tres cuentos dirigidos a dos lectores meta diferente; no solo a nivel textual, sino paratextual. El análisis textual recoge aquellos elementos más característicos de la literatura de Poe y examina cómo estos se han adaptado al lector juvenil y adulto. La traducción escogida para el análisis del lector meta adulto es la realizada por Cortázar y la dirigida al público juvenil pertenece a Santoyo y Broncano. En la adaptación juvenil abundan paratextos tales como las ilustraciones y notas de pie de página, por lo que se examina su papel en relación con la traducción y el lector meta.
Literary classics have been the subject of an infinite number of translations and adaptations according to the target reader to whom they are addressed. This is the case with Poe’s tales and therefore, the translation of three stories with different readers is examined; not only at a textual level, but also at a paratextual one. The textual analysis gathers the most characteristic elements of Poe’s literature and examines how they have been adapted. The translation chosen for the analysis of the adult target reader is the one made by Cortázar, while the one aimed at young readers belongs to Santoyo and Broncano. Paratexts such as illustrations and footnotes are of great importance in the youth adaptation, thus their role in relation to the translation and the target reader is examined.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados