e ofrece una versión española de la obra (s.
XII) a partir de la edición de Leone (1969), levemente modificada, y un estudio de lengua, estilo y de composición literaria, analizando el valor literario y ‘dramático’ de los Versos .
Se sostiene la cercanía con un ‘mimo’ y la posibilidad de su representación.
In this article it is provided a Spanish translation of the twelfth century Byzantine play taken from the edition by P.
Leone (1969) which was slightly modified and we also added a linguistic, stylistic and literary study analyzing the `poetic' and `dramatic' value of the Verses .
It is uphold its closeness to the mime and the possibility of its performance on stage.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados