Estados Unidos
Faustina Sáez de Melgar (1834-1895) fue ante todo, una escritora prolífica y versátil; estuvo vinculada a la prensa de su tiempo, cultivó los más variados géneros literarios y concibió su obra como un forma de reivindicar el papel de las mujeres en la sociedad decimonónica. En este ensayo, se abordará su aportación no solo como escritora, sino también como traductora de importantes obras literarias, pedagógicas y de pensamiento.
En sus traducciones puso de manifiesto su propia ideología, el espíritu conservador que alentaba sus escritos: todos estos textos debían de ser didácticos y moralizantes.
Faustina Sáez de Melgar (1834-1895) was, above all, a prolific and versatile writer. She was a frequent collaborator with the local press, cultivated many literary genres and, as it was common among Isabelline scholars, she conceived her body of work as a way to reaffirm the role of women in her 19th century society.
This essay will study her contributions not only as a writer, but also as a translator of important literary, pedagogical, and philosophical works. In her translations, she manifested her own ideology, that is, the conservative thought that inspired her writings: no innovations, not even stylistic, were allowed. Every text should be didactic, moralizing, and reminiscent of idealistic figures.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados