Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Idiomatizität und kollokabilität, stolpersteine in der übersetzungstätigkeit?

    1. [1] Université d'Oran 2 Mohamed Ben Ahmed
  • Localización: Nuevas tendencias en traducción: Fraseología, Interpretación, TAV y sus didácticas / coord. por Pino Valero Cuadra, Analía Cuadrado Rey, Paola Carrión González, 2018, ISBN 978-3-631-75743-7, págs. 129-146
  • Idioma: alemán
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • Alle phraseologische Ausdrücke haben sowohl gemeinsame Eigenschaften wie Polyxikalität, Idiomazität und Festigkeit als auch Unterschiede in homogenund morpho-syntaktischer Funktion und die Wissenschaft, die sich damit beschäftigt, wird Phraseologie genannt. In den meistpublizierten Forschungsarbeiten wurde die Phraseologie als Gegenstand vergleichender Analysen zwischen zwei Sprachen, die Form und Inhalt der Phraseologismen gesehen, ohne die Übersetzungsschwierigkeiten dieser sprachlichen Materie zu erwähnen. Folglich ist es von großer wissenschaftlicher Bedeutung zu beweisen, dass die Phraseologie als einer der Schwerpunkte nicht nur der Linguistik und der Didaktik, sondern auch der Übersetzungswissenschaft, die die Haltung der einzelnen Komponenten innerhalb der phraseologischen Wortverbindung beobachtet und ihr mögliches Verhalten während des Translationsvorgangs vorwegnimmt. Sie ergreift die Initiative, sich mit der Relevanz der Idiomatizität und Kollokabilität im semantischen Transferprozess auseinanderzusetzen. Doch was bedeutet ein Phraseologismus im Sinne der Übersetzungswissenschaft und inwieweit erweisen sich die Idiomatizität und Kollokabilität als Schwierigkeiten in der Übersetzungstätigkeit?


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno