Alicante, España
En francofonía, el uso diversificado del francés no obstaculiza la unidad de la lengua francesa. No obstante, surgen muchas dificultades a la hora de la práctica diaria de la lengua. En la intercomunicación, la comprensión no siempre es mutua entre francófonos en algunos aspectos concretos del discurso como en el caso de las unidades fijas. Además el proceso de traspaso a otras lenguas del discurso francófono resulta delicado por el mismo hecho de la de la diversidad del uso de la lengua en este espacio. Mediante un análisis contrastivo, presentamos el uso antonímico de algunas CVF del francés marfileño entre usuarios de Costa de Marfil y los de Francia. Luego haremos mención de los problemas de equivalencia al español, relacionados a este mismo proceso.
En francophonie, l’usage diversifié du français n’enfreint pas à l’unité de la langue française. Cependant des difficultés surgissent dans la pratique quotidienne de la langue. Dans l’intercommunication, la compréhension n’est pas toujours mutuelle entre francophones dans certains aspects du discours à l’exemple du figement. Aussi le transfert du discours francophone à d’autres langues pose problème du fait de cette même diversité d’usage. Dans une analyse contrastive, nous présenterons l’usage antonymique de certaines Constructions Verbales Figées (CVF) ivoiriennes entre locuteurs de France et ceux de Côte d’Ivoire. Par la suite nous exposerons les problèmes de traduction vers l’espagnol qui en découlent.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados