Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Traducción automática y fraseología especializada: el caso de la propiedad intelectual e industrial

    1. [1] Universitat d'Alacant

      Universitat d'Alacant

      Alicante, España

  • Localización: Nuevas tendencias en traducción: Fraseología, Interpretación, TAV y sus didácticas / coord. por Pino Valero Cuadra, Analía Cuadrado Rey, Paola Carrión González, 2018, ISBN 978-3-631-75743-7, págs. 69-87
  • Idioma: español
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • Desde mediados del siglo XIX, la traducción automática cobró mucha importancia particularmente con el proyecto SYSTRAN, para intentar sustituir al traductor o por lo menos reducir considerablemente la intervención humana. En nuestra época y con los nuevos avances tecnológicos, sigue a la orden del día y es cada vez más estudiada. Sin embargo, las unidades fraseológicas especializadas siguen planteando varios problemas. Por tanto, decidimos comparar la traducción de 40 UFE de propiedad intelectual e industrial desde el español al francés propuesta por siete programas de traducción automática con la traducción que encontramos en recursos lexicográficos. Así, podremos apuntar las lagunas de estos programas y las características específicas de la traducción de este tipo de expresiones con el fin de insistir en la necesidad de la creación de bases de datos y de trabajos lingüísticos para obtener patrones que nos permitan mejorar estos programas y por consiguiente, las traducciones.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno