Alicante, España
Desde mediados del siglo XIX, la traducción automática cobró mucha importancia particularmente con el proyecto SYSTRAN, para intentar sustituir al traductor o por lo menos reducir considerablemente la intervención humana. En nuestra época y con los nuevos avances tecnológicos, sigue a la orden del día y es cada vez más estudiada. Sin embargo, las unidades fraseológicas especializadas siguen planteando varios problemas. Por tanto, decidimos comparar la traducción de 40 UFE de propiedad intelectual e industrial desde el español al francés propuesta por siete programas de traducción automática con la traducción que encontramos en recursos lexicográficos. Así, podremos apuntar las lagunas de estos programas y las características específicas de la traducción de este tipo de expresiones con el fin de insistir en la necesidad de la creación de bases de datos y de trabajos lingüísticos para obtener patrones que nos permitan mejorar estos programas y por consiguiente, las traducciones.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados