Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Análisis del elemento gitano en "Cien años de soledad", de Gabriel García Márquez, y su traducción al rumano

    1. [1] Universitat d'Alacant

      Universitat d'Alacant

      Alicante, España

  • Localización: Nuevas tendencias en traducción: Fraseología, Interpretación, TAV y sus didácticas / coord. por Pino Valero Cuadra, Analía Cuadrado Rey, Paola Carrión González, 2018, ISBN 978-3-631-75743-7, págs. 627-640
  • Idioma: español
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • Esta comunicación se propone analizar el enfoque adoptado por Gabriel García Márquez al abordar la presencia del personaje gitano (individual y colectivo) en la novela Cien años de soledad, publicada el 5 de junio de 1967 en Argentina. Asimismo, pretende cuestionarse acerca de la manera en la cual este enfoque ha sido trasladado ante el lector rumano a través de la traducción. A través del método comparativo se intentará dar cuenta de cómo la imagen del gitano es transmitida por intermedio de la traducción más reciente (2014) y las traducciones anteriores (1974) y si existen diferencias en las estrategias empleadas por los traductores durante la dictadura comunista frente a la época de la transición (omisiones, adaptaciones, explicitaciones, compensaciones). En definitiva, se intenta detectar si la figura del gitano es idealizada, deteriorada o camuflada a través de la traducción.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno