Alicante, España
Esta comunicación se propone analizar el enfoque adoptado por Gabriel García Márquez al abordar la presencia del personaje gitano (individual y colectivo) en la novela Cien años de soledad, publicada el 5 de junio de 1967 en Argentina. Asimismo, pretende cuestionarse acerca de la manera en la cual este enfoque ha sido trasladado ante el lector rumano a través de la traducción. A través del método comparativo se intentará dar cuenta de cómo la imagen del gitano es transmitida por intermedio de la traducción más reciente (2014) y las traducciones anteriores (1974) y si existen diferencias en las estrategias empleadas por los traductores durante la dictadura comunista frente a la época de la transición (omisiones, adaptaciones, explicitaciones, compensaciones). En definitiva, se intenta detectar si la figura del gitano es idealizada, deteriorada o camuflada a través de la traducción.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados