Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Traductor de teatro / Traductor en el teatro. Entre nosotros, todo va bien de Dorota Masłowska en el escenario español

    1. [1] University of Łódź

      University of Łódź

      Łódź, Polonia

  • Localización: Voces dialogantes. Estudios en homenaje al professor Wiaczesław Nowikow / Antonio María López González (ed. lit.), Marek Baran (ed. lit.), Agnieszka Kłosińska-Nachin (ed. lit.), Ewa Kobyłecka-Piwońska (ed. lit.), 2019, ISBN 978-83-8142-565-0, págs. 409-422
  • Idioma: español
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • El artículo plantea preguntas sobre los múltiples papeles del traductor teatral. Después de presentar los temas básicos de la traducción teatral, se discuten sus dos formas principales: la traducción literaria y la traducción escénica. Dentro de esta última se distinguen: audiodescripción, lenguaje de señas, resumen escrito, resumen oral, paráfrasis, interpretación simultánea y subtítulos. La parte práctica del artículo se centra en el análisis de la versión teatral de Grzegorz Jarzyna (presentación preliminar: 26 de marzo de 2009, Schaubühne am Lehniner Platz, Berlín) de la pieza teatral de Dorota Masłowska Między nami dobrze jest (2008, Warszawa, Lampa i Iskra Boża) y su traducción en forma de sobretítulos en español titulada Entre nosotros, todo va bien de Xavier Farré (estreno: 4 de noviembre de 2011, Teatro Valle-Inclán, Madrid).


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno