Murcia, España
Valencia, España
El presente artículo analiza la traducción de eventos de movimiento entre lenguas de igual y de distinto grupo tipológico, un campo de investigación que se ha estudiado principalmente en la línea de la hipótesis del Pensar para traducir. Esta contribución presenta un experimento con estudiantes en torno a la traducción de eventos de movimiento que incluyen cruce de límites (específicamente: ‘verbo de manera + into + espacio delimitado’) en inglés (lengua de marco satélite) y su traducción al alemán (lengua de marco satélite) y al español (lengua de marco verbal). El objetivo principal es analizar si los estudiantes de traducción interpretan correctamente y traducen tanto la información sobre el cruce de límites como sobre la Manera de movimiento. Para ello, se pidió a un grupo de estudiantes de traducción alemanes y españoles que tradujeran una serie de fragmentos de novelas en inglés a sus respectivas lenguas maternas. Si bien los resultados confirman que la forma en que los estudiantes de traducción resuelven estos fenómenos está condicionada por los patrones de lexicalización característicos de su lengua materna, la naturaleza de los eventos de movimiento y el contexto también parecen ser clave en algunos casos
This paper deals with the translation of motion events between typologically similar and different languages, a research field which has been generally approached from the Thinking-for-translating hypothesis. Here we present a student-based experiment focused on the translation of boundary-crossing events (specifically: ‘manner verb + into + a bounded space’) from English (a satellite-framed language) into German (a satellite-framed language) and Spanish (a verb-framed language). The aim is to investigate whether translation students interpret correctly and translate both the boundary-crossing and the Manner information. For this purpose, a group of German and Spanish translation students were asked to translate a series of excerpts from English narrative texts into their respective mother tongues. The results suggest that the way translation students deal with these phenomena is mainly influenced by the lexicalization patterns of their mother tongues, but the nature of the event itself and the context also seem to be key in some cases.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados