Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Baudelaire en vers català: «Don Juan aux Enfers»

    1. [1] Universitat Autònoma de Barcelona

      Universitat Autònoma de Barcelona

      Barcelona, España

  • Localización: Quaderns: Revista de traducció, ISSN 1138-5790, Nº 28, 2021 (Ejemplar dedicado a: La retraducció, entre l'inconformisme i la canonització), págs. 33-43
  • Idioma: catalán
  • Títulos paralelos:
    • Baudelaire in Catalan verse: “Don Juan aux Enfers”
  • Enlaces
  • Resumen
    • català

      A partir del poema «Don Juan aux enfers», de caràcter narratiu, inclòs a Les Fleurs du Mal,de Charles Baudelaire, el text presenta unaanàlisi de les qüestions traductives lligades al mite de Don Juan i als mitologemes que en deriven. El corpus de referència són tres versions catalanes, totes prosòdiques. La finalitat és, doncs, de trobar un mètode ràpid i eficaç d’anàlisi estilística com-parada, prèvia en tot cas a la recerca crítica més fina. Alhora s’ofereix informació sobre els autors de les tres versions comparades: Emili Guanyabéns (1860-1941), Rossend Llates (1899-1973) i Xavier Benguerel (1905-1990), amb observacions sobre l’estil traductiu de cadascun.

    • English

      Based on the narrative poem “Don Juan aux enfers”, in Les Fleurs du Mal by Charles Baude-laire, the text analyzes the translation issues linked to the myth of Don Juan and the mytholemes that stem from it. The reference corpus consists of three Catalan prosodic versions. The goal is therefore to find a rapid and efficient method of comparative stylistic analysis, in any case prior to more detailed critical research. At the same time, information is provided on the authors of the three compared versions: Emili Guanyabéns (1860-1941), Rossend Llates (1899-1973) and Xavier Benguerel (1905-1990), with observations on the translation style of each of them.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno