Argentina
En el marco de la traducción y estudio de textos de Teodoro Pródromos (s. xii) con contenido satírico, se presenta aquí el caso de Κατὰ φιλοπόρνου γραός (140 Hörandner), del que no conocemos versión española. El análisis de la obra, puesta en el contexto de la época y de la tradición, la revela no como un poema lírico satírico sino como una satura en verso.
As part of the translation and study of Theo-dore Prodromos’ texts (xiith c.) with satirical content, it is presented here the case of Κατὰ φιλοπόρνου γραός(140 Hörandner), of which we do not know a Spanish translation. The analysis of the work, in the context of its time and that one of the tradition, reveals that it is not a lyric-satirical poem but a versified satura.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados