Salamanca, España
En 1881, el periódico sefardí aljamiado de Constantinopla El Amigo de la Famiya publicó por entregas la adaptación al judeoespañol de varios pasajes del Quijote: la novela de El curioso impertinente y la historia de Cardenio. Probablemente el autor de la adaptación fue el director del periódico, el periodista y escritor David Fresco. En este artículo describimos las estrategias utilizadas por el adaptador para convertir el texto original español del siglo xvii a la lengua y el entorno cultural de los sefardíes del imperio otomano de finales del siglo xix.
Nos centramos especialmente en el tratamiento del léxico, analizando ejemplos significativos de adaptación en el vocabulario de uso común y en los campos semánticos de los elementos de la Naturaleza, los transportes y viajes, la indumentaria, los usos y costumbres y la religión.
In 1881, the Sephardic newspaper of Constantinople (in Hebrew letters) El Amigo de la Famiya published in installments the adaptation to Judeo-Spanish of several passages of Don Quixote: the novel of El curioso impertinente and the story of Cardenio. Probably the author of the adaptation was the editor of the newspaper, the journalist and writer David Fresco. In this article we describe the strategies used by the author of the adaptation to convert the original Spanish text of the seventeenth century to the language and cultural environment of the Sephardic Ottoman Empire of the late nineteenth century. We focus especially on the treatment of the lexicon, analyzing significant examples of adaptation in the vocabulary of common use and in the semantic fields of the elements of Nature, transport and travel, clothing, social customs and religion.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados