Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Ecos tardíos y testimonios indirectos de las cruzadas orientales en el siglo XV. El «libro ultramarino»

    1. [1] University of Bucharest

      University of Bucharest

      Sector 3, Rumanía

  • Localización: Patrimonio textual y humanidades digitales / Pedro Manuel Cátedra García (dir.), Juan Miguel Valero Moreno (dir.), Vol. 3, 2021 (Edad Media / Pablo Rodríguez López (ed. lit.), José Mauricio Lepe Zepeda (ed. lit.), María Isabel de Páiz Hernández (ed. lit.)), ISBN 978-84-121557-3-0, págs. 119-138
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      A principios del siglo xiii, Jacques de Vitry, arzobispo de San Juan de Acre y legado pontificio en el Reino Latino de Jerusalén finalizaba su Historia Orientalis, un amplio tratado misceláneo que recogía una historia compendiada de las cruzadas, varios textos homiléticos a favor del passagium generale, y una presentación de la realidad política y confesional de Tierra Santa en las vísperas de la quinta cruzada. Hacia finales del mismo siglo, su Historia… llegaba a manos de los letrados de la cancillería real de Castilla donde se produce una primera versión castellana de la misma; casi dos siglos más tarde la obra de Jacques de Vitry se seguía difundiendo y leyendo tanto en su forma original, como en traducciones castellanas, o bien, como material constitutivo de refundiciones e interpolaciones latinas y romances sobre el tema del Oriente cristiano durante los últimos siglos medievales. Una de estas reconfiguraciones tardías es el Libro Ultramarino, de la primera mitad del siglo xv, considerado, asimismo, la segunda traducción castellana de la Historia Oriental. El trabajo presenta algunos resultados de la investigación sobre la difusión de la Historia Oriental en castellano, desde inicios del siglo xiv hasta 1450 con una especial atención dedicada al Libro Ultramarino, una refundición del tratado de Jacques de Vitry, con amplias interpolaciones historiográficas y parenéticas, que dejan filtrarse ecos de la crisis conciliar y de las campañas que apoyaban la unión de las Iglesias y la solidaridad con la cristiandad oriental.

    • English

      In the early 13th century, Jacques de Vitry, archbishop of San Juan de Acre and papal legate in the Latin Kingdom of Jerusalem ended its Historia Orientalis, a miscellaneous treaty collecting an abridged history of the crusades, various homiletic texts in favor of passagium generale, and a presentation of the political and religious reality of the Holy Land on the eve of the fifth crusade. Towards the end of the century, his Historia... came at the hands of the scholars of the Royal Chancery of Castilla where a first Castilian translation is realised; nearly two centuries later, it is still being read and copied in its original Latin, in Castilian translations, or as a constituent material for interpolated works on the same subject, Latin or vernacular, that is, the oriental Christianity during the late Middle Ages. One of the results of those reconfigurations is the Libro Ultramarino, a second Castilian translation of the first half of the 15th century. This paper presents some results of the investigation into the dissemination of the Historia Orientalis in the Castilian language, from the late 13th up until the early 15th centuries, with a special attention on the Libro Ultramarino, a largely interpolated translation that allows us modern readers to perceive echoes of the conciliar crisis and of the campaigns for the union of the Churches and for solidarity with Eastern Christendom.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno