La traducción realizada en 1792 de la obra francesa titulada Cartas de una Peruana por María Rosario Romero Masegosa y Cancelada supuso una nueva escritura del texto original para hacerlo compatible con los principios de la Monarquía Hispánica y la fe católica. El prólogo, la introducción histórica y sus notas, así como la carta cuarenta y dos y el resto del texto sufrieron modificaciones o correcciones fruto de una intensa censura por parte de la traductora y autora. La salvaguarda de la conquista de América,la defensa de la capacidad de las mujeres y el reconocimiento de los indígenas emergen en la edición española. Un mundo masculino que vio brotar con fortuna mujeres cultas, críticas, inteligentes y reivindicativas durante la Ilustración hispana.
The translation carried out in 1792 of the french work titled Letters from a Peruvian by María Rosario Romero Masegosa y Cancelada involved a new writing of the original text to make it compatible with the principles of the Hispanic Monarchy and the Catholic faith. The prologue, the historical introduction and its notes, as well as letter forty-two and the rest of the text underwent modifications or corrections as a result of intense censorship by the translator and author. The safeguarding of the conquest of America, the defense of women’s capabilities and the recognition of indigenous people emerge in the spanish edition. A masculine world that saw the fortunate emergence of cultured, critical, intelligent and assertive women during the Hispanic Enlightenment.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados