La edición española multilingüe (latín-griego-siríaco [traducción literal]-español) de la Literatura Pseudoclementina plantea numerosos problemas. Se discuten algunos de ellos y sus posibles resultados. 1. ¿A qué texto, de las dos recensiones existentes, griega y latina debe otorgarse la prioridad? 2. Importancia de las Clementinas para la historia del judaísmo y del cristianismo. 3. El problema histórico-literario de las Clementinas. 4. Sobre H en general. 5. Sobre la ortodoxia de R. 6. La relación de H respecto a R. 7. El autor de cada recensión. 8. Fuentes directas de los discursos de Pedro y otros, como Simón Mago. 9. La figura de Pablo. 10. La comunidad tras las Clementinas. 11. La versión de Rufino.
The multilingual Spanish edition (Latin-Greek-Syriac [literal translation]-Spanish) of the Pseudo-Clementine Literature raises numerous problems. Some of them and their possible outcomes are discussed. 1. Which text, of the two existing Greek and Latin recensions, should be given priority? 2. The importance of the Clementines for the history of Judaism and Christianity. 3. The literary-historical problem of the Clementines. 4. On H in general. 5. On the orthodoxy of R. 6. The relation of H to R. 7. The author of each recension. 8. Direct sources for the speeches of Peter and others, such as Simon Magus. 9. The figure of Paul. 10. The community behind the Clementines. 11. Rufinu's version.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados