Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La traducción inversa de los elementos culturales en el doblaje: una propuesta didáctica con énfasis en el flujo de trabajo profesional

    1. [1] Universidad de Córdoba

      Universidad de Córdoba

      Cordoba, España

    2. [2] Universitat d'Alacant

      Universitat d'Alacant

      Alicante, España

  • Localización: Estudios de traducción, ISSN 2174-047X, ISSN-e 2254-1756, Nº. 13, 2023 (Ejemplar dedicado a: Monográfico: La traducción de los referentes culturales), págs. 3-19
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Reverse translation in the dubbing of cultural elements: a didactic proposal with emphasis on the professional workflow
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Este trabajo estudia la percepción y preferencias de traducción de los elementos culturales por parte de estudiantes hispanoparlantes, siendo espectadores y traductores, en el doblaje de la serie Valeria (Torrente y Reguera 2020), para finalmente analizar las soluciones ofrecidas por Netflix. Nuestro objetivo es enriquecer la práctica profesional de la traducción audiovisual al inglés mediante el análisis comparativo de los resultados. Esto puede ser útiles para los traductores hispanoparlantes, que habitualmente transcriben las producciones españolas y crean la plantilla en la lengua original, proponiendo además una primera versión en inglés que luego revisa un traductor angloparlante. Los resultados muestran el grado de coincidencia en la percepción y las técnicas de traducción elegidas por los actores del proceso, responsables de que los elementos culturales viajen con éxito.

    • English

      This paper studies the perception and preferences of translation regarding cultural elements by Spanish-speaking students, being viewers and translators, in the dubbing of the series Valeria (Torrente y Reguera 2020), so as to examine the solutions provided by Netflix. Through the comparative analysis of the results, our aim is to improve the professional practice of audiovisual translation into English. This contribution may be useful for Spanish-speaking translators, who usually transcribe Spanish productions and create templates in the source language, as well as a first version in English, which is then revised by an English-speaking translator. The results reveal the extent of coincidence in the perception and translation techniques chosen by the agents involved in the process, who are responsible for ensuring that the cultural elements are conveyed successfully.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno