Valencia, España
La traducción del Diccionario Geográfico del inglés Laurence Echard por Juan de La Serna publicada en 1750 a partir de la versión francesa de Jean Baptiste Ladvocat, el más popular de la segunda mitad del siglo xviii en España, es una obra de carácter divulgativo que presenta como novedad el incremento de voces relacionadas con la geografía española. La cuarta edición, Diccionario Geográfico Universal (1783), fue encargada a Antonio de Capmany, quien realiza una «nueva» edición de la obra. En ella, lo más destacado desde el punto de vista lexicográfico es la concepción de la macroestructura para obras de especiali-dad geográfica y la regularización ortográfica de la toponimia extranjera.
The translation of Laurence Echard’s Geographical Dictionary by Juan de La Serna pub-lished in 1750 from the French version by Jean Baptiste Ladvocat, the most popular in the second halfof the 18th century in Spain, is an informative work that presents as a novelty the increase in voices related to Spanish geography. The fourth edition, Diccionario Ge-ográfico Universal (1783), was entrusted to Antonio de Capmany, who carried out a total remodeling. The most outstanding from the lexicographical point of view is the conception of the macrostructure for works of geographical specialty and the spelling regularization of foreing place names.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados